à åÇéÀäÄé, éÈîÄéí øÇáÌÄéí, åÌãÀáÇø éÀäåÈä äÈéÈä àÆì àÅìÄéÌÈäåÌ, áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú ìÅàîÉø: ìÅêÀ äÅøÈàÅä àÆì àÇçÀàÈá, åÀàÆúÌÀðÈä îÈèÈø òÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä.
|
1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying: 'Go, show thyself unto Ahab, and I will send rain upon the land.'
|
á åÇéÌÅìÆêÀ, àÅìÄéÌÈäåÌ, ìÀäÅøÈàåÉú, àÆì àÇçÀàÈá; åÀäÈøÈòÈá çÈæÈ÷, áÌÀùÑÉîÀøåÉï.
|
2 And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
|
â åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇçÀàÈá, àÆì òÉáÇãÀéÈäåÌ àÂùÑÆø òÇì äÇáÌÈéÄú; åÀòÉáÇãÀéÈäåÌ, äÈéÈä éÈøÅà àÆú éÀäåÈä--îÀàÉã.
|
3 And Ahab called Obadiah, who was over the household.--Now Obadiah feared the LORD greatly;
|
ã åÇéÀäÄé áÌÀäÇëÀøÄéú àÄ鿯áÆì, àÅú ðÀáÄéàÅé éÀäåÈä; åÇéÌÄ÷ÌÇç òÉáÇãÀéÈäåÌ îÅàÈä ðÀáÄéàÄéí, åÇéÌÇçÀáÌÄéàÅí çÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ áÌÇîÌÀòÈøÈä, åÀëÄìÀëÌÀìÈí, ìÆçÆí åÈîÈéÄí.
|
4 for it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them fifty in a cave, and fed them with bread and water.--
|
ä åÇéÌÉàîÆø àÇçÀàÈá, àÆì òÉáÇãÀéÈäåÌ, ìÅêÀ áÌÈàÈøÆõ àÆì ëÌÈì îÇòÀéÀðÅé äÇîÌÇéÄí, åÀàÆì ëÌÈì äÇðÌÀçÈìÄéí; àåÌìÇé ðÄîÀöÈà çÈöÄéø, åÌðÀçÇéÌÆä ñåÌñ åÈôÆøÆã, åÀìåÉà ðÇëÀøÄéú, îÅäÇáÌÀäÅîÈä.
|
5 And Ahab said unto Obadiah: 'Go through the land, unto all the springs of water, and unto all the brooks; peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.'
|
å åÇéÀçÇìÌÀ÷åÌ ìÈäÆí àÆú äÈàÈøÆõ, ìÇòÂáÈø áÌÈäÌ: àÇçÀàÈá äÈìÇêÀ áÌÀãÆøÆêÀ àÆçÈã, ìÀáÇãÌåÉ, åÀòÉáÇãÀéÈäåÌ äÈìÇêÀ áÌÀãÆøÆêÀ àÆçÈã, ìÀáÇãÌåÉ.
|
6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
|
æ åÇéÀäÄé òÉáÇãÀéÈäåÌ áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀäÄðÌÅä àÅìÄéÌÈäåÌ ìÄ÷ÀøÈàúåÉ; åÇéÌÇëÌÄøÅäåÌ, åÇéÌÄôÌÉì òÇì ôÌÈðÈéå, åÇéÌÉàîÆø, äÇàÇúÌÈä æÆä àÂãÉðÄé àÅìÄéÌÈäåÌ.
|
7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him; and he knew him, and fell on his face, and said: 'Is it thou, my lord Elijah?'
|
ç åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, àÈðÄé; ìÅêÀ àÁîÉø ìÇàãÉðÆéêÈ, äÄðÌÅä àÅìÄéÌÈäåÌ.
|
8 And he answered him: 'It is I; go, tell thy lord: Behold, Elijah is here.'
|
è åÇéÌÉàîÆø, îÆä çÈèÈàúÄé: ëÌÄé àÇúÌÈä ðÉúÅï àÆú òÇáÀãÌÀêÈ, áÌÀéÇã àÇçÀàÈá--ìÇäÂîÄéúÅðÄé.
|
9 And he said: 'Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
|
é çÇé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÄí éÆùÑ âÌåÉé åÌîÇîÀìÈëÈä àÂùÑÆø ìÉà ùÑÈìÇç àÂãÉðÄé ùÑÈí ìÀáÇ÷ÌÆùÑÀêÈ, åÀàÈîÀøåÌ, àÈéÄï; åÀäÄùÑÀáÌÄéòÇ àÆú äÇîÌÇîÀìÈëÈä åÀàÆú äÇâÌåÉé, ëÌÄé ìÉà éÄîÀöÈàÆëÌÈä.
|
10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee; and when they said: He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
|
éà åÀòÇúÌÈä, àÇúÌÈä àÉîÅø: ìÅêÀ àÁîÉø ìÇàãÉðÆéêÈ, äÄðÌÅä àÅìÄéÌÈäåÌ.
|
11 And now thou sayest: Go, tell thy lord: Behold, Elijah is here.
|
éá åÀäÈéÈä àÂðÄé àÅìÅêÀ îÅàÄúÌÈêÀ, åÀøåÌçÇ éÀäåÈä éÄùÌÒÈàÂêÈ òÇì àÂùÑÆø ìÉà àÅãÈò, åÌáÈàúÄé ìÀäÇâÌÄéã ìÀàÇçÀàÈá åÀìÉà éÄîÀöÈàÂêÈ, åÇäÂøÈâÈðÄé; åÀòÇáÀãÌÀêÈ éÈøÅà àÆú éÀäåÈä, îÄðÌÀòËøÈé.
|
12 And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the spirit of the LORD will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me; but I thy servant fear the LORD from my youth.
|
éâ äÂìÉà äËâÌÇã ìÇàãÉðÄé, àÅú àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé, áÌÇäÂøÉâ àÄ鿯áÆì, àÅú ðÀáÄéàÅé éÀäåÈä; åÈàÇçÀáÌÄà îÄðÌÀáÄéàÅé éÀäåÈä îÅàÈä àÄéùÑ, çÂîÄùÌÑÄéí çÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ áÌÇîÌÀòÈøÈä, åÈàÂëÇìÀëÌÀìÅí, ìÆçÆí åÈîÈéÄí.
|
13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
|
éã åÀòÇúÌÈä àÇúÌÈä àÉîÅø, ìÅêÀ àÁîÉø ìÇàãÉðÆéêÈ äÄðÌÅä àÅìÄéÌÈäåÌ; åÇäÂøÈâÈðÄé. {ñ}
|
14 And now thou sayest: Go, tell thy lord: Behold, Elijah is here; and he will slay me.' {S}
|
èå åÇéÌÉàîÆø, àÅìÄéÌÈäåÌ, çÇé éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÂùÑÆø òÈîÇãÀúÌÄé ìÀôÈðÈéå: ëÌÄé äÇéÌåÉí, àÅøÈàÆä àÅìÈéå.
|
15 And Elijah said: 'As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.'
|
èæ åÇéÌÅìÆêÀ òÉáÇãÀéÈäåÌ ìÄ÷ÀøÇàú àÇçÀàÈá, åÇéÌÇâÌÆã ìåÉ; åÇéÌÅìÆêÀ àÇçÀàÈá, ìÄ÷ÀøÇàú àÅìÄéÌÈäåÌ.
|
16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
|
éæ åÇéÀäÄé ëÌÄøÀàåÉú àÇçÀàÈá, àÆú àÅìÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÇçÀàÈá àÅìÈéå, äÇàÇúÌÈä æÆä òÉëÅø éÄùÒÀøÈàÅì.
|
17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him: 'Is it thou, thou troubler of Israel?'
|
éç åÇéÌÉàîÆø, ìÉà òÈëÇøÀúÌÄé àÆú éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé àÄí àÇúÌÈä, åÌáÅéú àÈáÄéêÈ--áÌÇòÂæÈáÀëÆí àÆú îÄöÀåÉú éÀäåÈä, åÇúÌÅìÆêÀ àÇçÂøÅé äÇáÌÀòÈìÄéí.
|
18 And he answered: 'I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed the Baalim.
|
éè åÀòÇúÌÈä, ùÑÀìÇç ÷ÀáÉõ àÅìÇé àÆú ëÌÈì éÄùÒÀøÈàÅì--àÆì äÇø äÇëÌÇøÀîÆì; åÀàÆú ðÀáÄéàÅé äÇáÌÇòÇì àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú åÇçÂîÄùÌÑÄéí, åÌðÀáÄéàÅé äÈàÂùÑÅøÈä àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú, àÉëÀìÅé, ùÑËìÀçÇï àÄéæÈáÆì.
|
19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.'
|
ë åÇéÌÄùÑÀìÇç àÇçÀàÈá, áÌÀëÈì áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ àÆú äÇðÌÀáÄéàÄéí, àÆì äÇø äÇëÌÇøÀîÆì.
|
20 And Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
|
ëà åÇéÌÄâÌÇùÑ àÅìÄéÌÈäåÌ àÆì ëÌÈì äÈòÈí, åÇéÌÉàîÆø òÇã îÈúÇé àÇúÌÆí ôÌÉñÀçÄéí òÇì ùÑÀúÌÅé äÇñÌÀòÄôÌÄéí--àÄí éÀäåÈä äÈàÁìÉäÄéí ìÀëåÌ àÇçÂøÈéå, åÀàÄí äÇáÌÇòÇì ìÀëåÌ àÇçÂøÈéå; åÀìÉà òÈðåÌ äÈòÈí àÉúåÉ, ãÌÈáÈø.
|
21 And Elijah came near unto all the people, and said: 'How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow Him; but if Baal, follow him.' And the people answered him not a word.
|
ëá åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ, àÆì äÈòÈí, àÂðÄé ðåÉúÇøÀúÌÄé ðÈáÄéà ìÇéäåÈä, ìÀáÇãÌÄé; åÌðÀáÄéàÅé äÇáÌÇòÇì, àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ.
|
22 Then said Elijah unto the people: 'I, even I only, am left a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
|
ëâ åÀéÄúÌÀðåÌ ìÈðåÌ ùÑÀðÇéÄí ôÌÈøÄéí, åÀéÄáÀçÂøåÌ ìÈäÆí äÇôÌÈø äÈàÆçÈã åÄéðÇúÌÀçËäåÌ åÀéÈùÒÄéîåÌ òÇì äÈòÅöÄéí, åÀàÅùÑ, ìÉà éÈùÒÄéîåÌ; åÇàÂðÄé àÆòÁùÒÆä àÆú äÇôÌÈø äÈàÆçÈã, åÀðÈúÇúÌÄé òÇì äÈòÅöÄéí, åÀàÅùÑ, ìÉà àÈùÒÄéí.
|
23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under.
|
ëã åÌ÷ÀøÈàúÆí áÌÀùÑÅí àÁìÉäÅéëÆí, åÇàÂðÄé àÆ÷ÀøÈà áÀùÑÅí éÀäåÈä, åÀäÈéÈä äÈàÁìÉäÄéí àÂùÑÆø éÇòÂðÆä áÈàÅùÑ, äåÌà äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÇòÇï ëÌÈì äÈòÈí åÇéÌÉàîÀøåÌ, èåÉá äÇãÌÈáÈø.
|
24 And call ye on the name of your god, and I will call on the name of the LORD; and the God that answereth by fire, let him be God.' And all the people answered and said: 'It is well spoken.'
|
ëä åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ ìÄðÀáÄéàÅé äÇáÌÇòÇì, áÌÇçÂøåÌ ìÈëÆí äÇôÌÈø äÈàÆçÈã åÇòÂùÒåÌ øÄàùÑÉðÈä, ëÌÄé àÇúÌÆí, äÈøÇáÌÄéí; åÀ÷ÄøÀàåÌ áÌÀùÑÅí àÁìÉäÅéëÆí, åÀàÅùÑ ìÉà úÈùÒÄéîåÌ.
|
25 And Elijah said unto the prophets of Baal: 'Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under.'
|
ëå åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú äÇôÌÈø àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÈäÆí, åÇéÌÇòÂùÒåÌ, åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ áÀùÑÅí äÇáÌÇòÇì îÅäÇáÌÉ÷Æø åÀòÇã äÇöÌÈäÃøÇéÄí ìÅàîÉø äÇáÌÇòÇì òÂðÅðåÌ, åÀàÅéï ÷åÉì åÀàÅéï òÉðÆä; åÇéÀôÇñÌÀçåÌ, òÇì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ àÂùÑÆø òÈùÒÈä.
|
26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying: 'O Baal, answer us.' But there was no voice, nor any that answered. And they danced in halting wise about the altar which was made.
|
ëæ åÇéÀäÄé áÇöÌÈäÃøÇéÄí åÇéÀäÇúÌÅì áÌÈäÆí àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÉàîÆø ÷ÄøÀàåÌ áÀ÷åÉì âÌÈãåÉì ëÌÄé àÁìÉäÄéí äåÌà--ëÌÄé ùÒÄéçÇ åÀëÄé ùÒÄéâ ìåÉ, åÀëÄé ãÆøÆêÀ ìåÉ; àåÌìÇé éÈùÑÅï äåÌà, åÀéÄ÷Èõ.
|
27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said: 'Cry aloud; for he is a god; either he is musing, or he is gone aside, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.'
|
ëç åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ, áÌÀ÷åÉì âÌÈãåÉì, åÇéÌÄúÀâÌÉãÀãåÌ ëÌÀîÄùÑÀôÌÈèÈí, áÌÇçÂøÈáåÉú åÌáÈøÀîÈçÄéí--òÇã ùÑÀôÈêÀ ãÌÈí, òÂìÅéäÆí.
|
28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and lances, till the blood gushed out upon them.
|
ëè åÇéÀäÄé, ëÌÇòÂáÉø äÇöÌÈäÃøÇéÄí, åÇéÌÄúÀðÇáÌÀàåÌ, òÇã ìÇòÂìåÉú äÇîÌÄðÀçÈä; åÀàÅéï ÷åÉì åÀàÅéï òÉðÆä, åÀàÅéï ÷ÈùÑÆá.
|
29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening offering; but their was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
|
ì åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ ìÀëÈì äÈòÈí âÌÀùÑåÌ àÅìÇé, åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ ëÈì äÈòÈí àÅìÈéå; åÇéÀøÇôÌÅà àÆú îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä, äÆäÈøåÌñ.
|
30 And Elijah said unto all the people: 'Come near unto me'; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was thrown down.
|
ìà åÇéÌÄ÷ÌÇç àÅìÄéÌÈäåÌ, ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä àÂáÈðÄéí, ëÌÀîÄñÀôÌÇø, ùÑÄáÀèÅé áÀðÅé éÇòÂ÷Éá--àÂùÑÆø äÈéÈä ãÀáÇø éÀäåÈä àÅìÈéå ìÅàîÉø, éÄùÒÀøÈàÅì éÄäÀéÆä ùÑÀîÆêÈ.
|
31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying: 'Israel shall be thy name.'
|
ìá åÇéÌÄáÀðÆä àÆú äÈàÂáÈðÄéí îÄæÀáÌÅçÇ, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä; åÇéÌÇòÇùÒ úÌÀòÈìÈä, ëÌÀáÅéú ñÈàúÇéÄí æÆøÇò, ñÈáÄéá, ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ.
|
32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
|
ìâ åÇéÌÇòÂøÉêÀ, àÆú äÈòÅöÄéí; åÇéÀðÇúÌÇç, àÆú äÇôÌÈø, åÇéÌÈùÒÆí, òÇì äÈòÅöÄéí.
|
33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood.
|
ìã åÇéÌÉàîÆø, îÄìÀàåÌ àÇøÀáÌÈòÈä ëÇãÌÄéí îÇéÄí, åÀéÄöÀ÷åÌ òÇì äÈòÉìÈä, åÀòÇì äÈòÅöÄéí; åÇéÌÉàîÆø ùÑÀðåÌ åÇéÌÄùÑÀðåÌ, åÇéÌÉàîÆø ùÑÇìÌÅùÑåÌ åÇéÀùÑÇìÌÅùÑåÌ.
|
34 And he said: 'Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.' And he said: 'Do it the second time'; and they did it the second time. And he said: 'Do it the third time'; and they did it the third time.
|
ìä åÇéÌÅìÀëåÌ äÇîÌÇéÄí, ñÈáÄéá ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÀâÇí àÆú äÇúÌÀòÈìÈä, îÄìÌÅà îÈéÄí.
|
35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
|
ìå åÇéÀäÄé áÌÇòÂìåÉú äÇîÌÄðÀçÈä, åÇéÌÄâÌÇùÑ àÅìÄéÌÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà åÇéÌÉàîÇø, éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí éÄöÀçÈ÷ åÀéÄùÒÀøÈàÅì, äÇéÌåÉí éÄåÌÈãÇò ëÌÄé àÇúÌÈä àÁìÉäÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì åÇàÂðÄé òÇáÀãÌÆêÈ; åÌáÄãÀáÈøÀéêÈ (åÌáÄãÀáÈøÀêÈ) òÈùÒÄéúÄé, àÅú ëÌÈì äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä.
|
36 And it came to pass at the time of the offering of the evening offering, that Elijah the prophet came near, and said: 'O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that Thou art God in Israel, and that I am Thy servant, and that I have done all these things at Thy word.
|
ìæ òÂðÅðÄé éÀäåÈä, òÂðÅðÄé, åÀéÅãÀòåÌ äÈòÈí äÇæÌÆä, ëÌÄé àÇúÌÈä éÀäåÈä äÈàÁìÉäÄéí; åÀàÇúÌÈä äÂñÄáÌÉúÈ àÆú ìÄáÌÈí, àÂçÉøÇðÌÄéú.
|
37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that Thou, LORD, art God, for Thou didst turn their heart backward.'
|
ìç åÇúÌÄôÌÉì àÅùÑ éÀäåÈä, åÇúÌÉàëÇì àÆú äÈòÉìÈä åÀàÆú äÈòÅöÄéí, åÀàÆú äÈàÂáÈðÄéí, åÀàÆú äÆòÈôÈø; åÀàÆú äÇîÌÇéÄí àÂùÑÆø áÌÇúÌÀòÈìÈä, ìÄçÅëÈä.
|
38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
|
ìè åÇéÌÇøÀà, ëÌÈì äÈòÈí, åÇéÌÄôÌÀìåÌ, òÇì ôÌÀðÅéäÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ--éÀäåÈä äåÌà äÈàÁìÉäÄéí, éÀäåÈä äåÌà äÈàÁìÉäÄéí.
|
39 And when all the people saw it, they fell on their faces; and they said: 'The LORD, He is God; the LORD, He is God.'
|
î åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ ìÈäÆí úÌÄôÀùÒåÌ àÆú ðÀáÄéàÅé äÇáÌÇòÇì, àÄéùÑ àÇì éÄîÌÈìÅè îÅäÆí--åÇéÌÄúÀôÌÀùÒåÌí; åÇéÌåÉøÄãÅí àÅìÄéÌÈäåÌ àÆì ðÇçÇì ÷ÄéùÑåÉï, åÇéÌÄùÑÀçÈèÅí ùÑÈí.
|
40 And Elijah said unto them: 'Take the prophets of Baal; let not one of them escape.' And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
|
îà åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ ìÀàÇçÀàÈá, òÂìÅä àÁëÉì åÌùÑÀúÅä: ëÌÄé ÷åÉì, äÂîåÉï äÇâÌÈùÑÆí.
|
41 And Elijah said unto Ahab: 'Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.'
|
îá åÇéÌÇòÂìÆä àÇçÀàÈá, ìÆàÁëÉì åÀìÄùÑÀúÌåÉú; åÀàÅìÄéÌÈäåÌ òÈìÈä àÆì øÉàùÑ äÇëÌÇøÀîÆì, åÇéÌÄâÀäÇø àÇøÀöÈä, åÇéÌÈùÒÆí ôÌÈðÈéå, áÌÅéï áÌÄøÀëÌÈå.
|
42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees.
|
îâ åÇéÌÉàîÆø àÆì ðÇòÂøåÉ, òÂìÅä ðÈà äÇáÌÅè ãÌÆøÆêÀ éÈí, åÇéÌÇòÇì åÇéÌÇáÌÅè, åÇéÌÉàîÆø àÅéï îÀàåÌîÈä; åÇéÌÉàîÆø, ùÑËá ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí.
|
43 And he said to his servant: 'Go up now, look toward the sea.' And he went up, and looked, and said: 'There is nothing.' And he said: 'Go again seven times.'
|
îã åÇéÀäÄé, áÌÇùÌÑÀáÄòÄéú, åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä òÈá ÷ÀèÇðÌÈä ëÌÀëÇó àÄéùÑ, òÉìÈä îÄéÌÈí; åÇéÌÉàîÆø, òÂìÅä àÁîÉø àÆì àÇçÀàÈá àÁñÉø åÈøÅã, åÀìÉà éÇòÂöÈøÀëÈä, äÇâÌÈùÑÆí.
|
44 And it came to pass at the seventh time, that he said: 'Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man's hand.' And he said: 'Go up, say unto Ahab: Make ready thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.'
|
îä åÇéÀäÄé òÇã ëÌÉä åÀòÇã ëÌÉä, åÀäÇùÌÑÈîÇéÄí äÄúÀ÷ÇãÌÀøåÌ òÈáÄéí åÀøåÌçÇ, åÇéÀäÄé, âÌÆùÑÆí âÌÈãåÉì; åÇéÌÄøÀëÌÇá àÇçÀàÈá, åÇéÌÅìÆêÀ éÄæÀøÀòÆàìÈä.
|
45 And it came to pass in a little while, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
|
îå åÀéÇã éÀäåÈä, äÈéÀúÈä àÆì àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÀùÑÇðÌÅñ, îÈúÀðÈéå; åÇéÌÈøÈõ ìÄôÀðÅé àÇçÀàÈá, òÇã áÌÉàÂëÈä éÄæÀøÀòÆàìÈä.
|
46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
|