à åÌáÆï äÂãÇã îÆìÆêÀ àÂøÈí, ÷ÈáÇõ àÆú ëÌÈì çÅéìåÉ, åÌùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀðÇéÄí îÆìÆêÀ àÄúÌåÉ, åÀñåÌñ åÈøÈëÆá; åÇéÌÇòÇì, åÇéÌÈöÇø òÇì ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÄìÌÈçÆí, áÌÈäÌ.
|
1 And Ben-hadad the king of Aram gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
|
á åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí àÆì àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, äÈòÄéøÈä.
|
2 And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city,
|
â åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ëÌÉä àÈîÇø áÌÆï äÂãÇã, ëÌÇñÀôÌÀêÈ åÌæÀäÈáÀêÈ, ìÄé äåÌà; åÀðÈùÑÆéêÈ åÌáÈðÆéêÈ äÇèÌåÉáÄéí, ìÄé äÅí.
|
3 and said unto him: 'Thus saith Ben-hadad: Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.'
|
ã åÇéÌÇòÇï îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄãÀáÈøÀêÈ àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ: ìÀêÈ àÂðÄé, åÀëÈì àÂùÑÆø ìÄé.
|
4 And the king of Israel answered and said: 'It is according to thy saying, my lord, O king: I am thine, and all that I have.'
|
ä åÇéÌÈùÑËáåÌ, äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, ëÌÉä àÈîÇø áÌÆï äÂãÇã ìÅàîÉø: ëÌÄé ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÅìÆéêÈ ìÅàîÉø, ëÌÇñÀôÌÀêÈ åÌæÀäÈáÀêÈ åÀðÈùÑÆéêÈ åÌáÈðÆéêÈ ìÄé úÄúÌÅï.
|
5 And the messengers came again, and said: 'Thus speaketh Ben-hadad, saying: I sent indeed unto thee, saying: Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
|
å ëÌÄé àÄí ëÌÈòÅú îÈçÈø, àÆùÑÀìÇç àÆú òÂáÈãÇé àÅìÆéêÈ, åÀçÄôÌÀùÒåÌ àÆú áÌÅéúÀêÈ, åÀàÅú áÌÈúÌÅé òÂáÈãÆéêÈ; åÀäÈéÈä ëÌÈì îÇçÀîÇã òÅéðÆéêÈ, éÈùÒÄéîåÌ áÀéÈãÈí åÀìÈ÷ÈçåÌ.
|
6 but I will send my servants unto thee tomorrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.'
|
æ åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀëÈì æÄ÷ÀðÅé äÈàÈøÆõ, åÇéÌÉàîÆø ãÌÀòåÌ ðÈà åÌøÀàåÌ, ëÌÄé øÈòÈä æÆä îÀáÇ÷ÌÅùÑ: ëÌÄé ùÑÈìÇç àÅìÇé ìÀðÈùÑÇé åÌìÀáÈðÇé, åÌìÀëÇñÀôÌÄé åÀìÄæÀäÈáÄé, åÀìÉà îÈðÇòÀúÌÄé, îÄîÌÆðÌåÌ.
|
7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said: 'Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief; for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.'
|
ç åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå ëÌÈì äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, åÀëÈì äÈòÈí: àÇì úÌÄùÑÀîÇò, åÀìåÉà úÉàáÆä.
|
8 And all the elders and all the people said unto him: 'Hearken thou not, neither consent.'
|
è åÇéÌÉàîÆø ìÀîÇìÀàÂëÅé áÆï äÂãÇã, àÄîÀøåÌ ìÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ëÌÉì àÂùÑÆø ùÑÈìÇçÀúÌÈ àÆì òÇáÀãÌÀêÈ áÈøÄàùÑÉðÈä àÆòÁùÒÆä, åÀäÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÉà àåÌëÇì ìÇòÂùÒåÉú; åÇéÌÅìÀëåÌ, äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÇéÀùÑÄáËäåÌ, ãÌÈáÈø.
|
9 Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad: 'Tell my lord the king: All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do.' And the messengers departed, and brought him back word.
|
é åÇéÌÄùÑÀìÇç àÅìÈéå, áÌÆï äÂãÇã, åÇéÌÉàîÆø, ëÌÉä éÇòÂùÒåÌï ìÄé àÁìÉäÄéí åÀëÉä éåÉñÄôåÌ: àÄí éÄùÒÀôÌÉ÷, òÂôÇø ùÑÉîÀøåÉï, ìÄùÑÀòÈìÄéí, ìÀëÈì äÈòÈí àÂùÑÆø áÌÀøÇâÀìÈé.
|
10 And Ben-hadad sent unto him, and said: 'The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.'
|
éà åÇéÌÇòÇï îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÉàîÆø ãÌÇáÌÀøåÌ, àÇì éÄúÀäÇìÌÅì çÉâÅø ëÌÄîÀôÇúÌÅçÇ.
|
11 And the king of Israel answered and said: 'Tell him: Let not him that girdeth on his armour boast himself as he that putteth it off.'
|
éá åÇéÀäÄé, ëÌÄùÑÀîÉòÇ àÆú äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, åÀäåÌà ùÑÉúÆä äåÌà åÀäÇîÌÀìÈëÄéí, áÌÇñÌËëÌåÉú; åÇéÌÉàîÆø àÆì òÂáÈãÈéå ùÒÄéîåÌ, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ òÇì äÈòÄéø.
|
12 And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the booths, that he said unto his servants: 'Set yourselves in array.' And they set themselves in array against the city.
|
éâ åÀäÄðÌÅä ðÈáÄéà àÆçÈã, ðÄâÌÇùÑ àÆì àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÂøÈàÄéúÈ àÅú ëÌÈì äÆäÈîåÉï äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä; äÄðÀðÄé ðÉúÀðåÉ áÀéÈãÀêÈ äÇéÌåÉí, åÀéÈãÇòÀúÌÈ ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä.
|
13 And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said: 'Thus saith the LORD: Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.'
|
éã åÇéÌÉàîÆø àÇçÀàÈá, áÌÀîÄé, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÀðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú; åÇéÌÉàîÆø îÄé éÆàÀñÉø äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÉàîÆø àÈúÌÈä.
|
14 And Ahab said: 'By whom?' And he said: 'Thus saith the LORD: By the young men of the princes of the provinces.' Then he said: 'Who shall begin the battle?' And he answered: 'Thou.'
|
èå åÇéÌÄôÀ÷Éã, àÆú ðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú, åÇéÌÄäÀéåÌ, îÈàúÇéÄí ùÑÀðÇéÄí åÌùÑÀìÉùÑÄéí; åÀàÇçÂøÅéäÆí, ôÌÈ÷Çã àÆú ëÌÈì äÈòÈí ëÌÈì áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí.
|
15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
|
èæ åÇéÌÅöÀàåÌ, áÌÇöÌÈäÃøÈéÄí; åÌáÆï äÂãÇã ùÑÉúÆä ùÑÄëÌåÉø áÌÇñÌËëÌåÉú, äåÌà åÀäÇîÌÀìÈëÄéí ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀðÇéÄí îÆìÆêÀ--òɿŸ àÉúåÉ.
|
16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
|
éæ åÇéÌÅöÀàåÌ, ðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú--áÌÈøÄàùÑÉðÈä; åÇéÌÄùÑÀìÇç áÌÆï äÂãÇã, åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìåÉ ìÅàîÉø, àÂðÈùÑÄéí, éÈöÀàåÌ îÄùÌÑÉîÀøåÉï.
|
17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying: 'There are men come out from Samaria.'
|
éç åÇéÌÉàîÆø àÄí ìÀùÑÈìåÉí éÈöÈàåÌ, úÌÄôÀùÒåÌí çÇéÌÄéí; åÀàÄí ìÀîÄìÀçÈîÈä éÈöÈàåÌ, çÇéÌÄéí úÌÄôÀùÒåÌí.
|
18 And he said: 'Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.'
|
éè åÀàÅìÌÆä éÈöÀàåÌ îÄï äÈòÄéø, ðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú, åÀäÇçÇéÄì, àÂùÑÆø àÇçÂøÅéäÆí.
|
19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
|
ë åÇéÌÇëÌåÌ, àÄéùÑ àÄéùÑåÉ, åÇéÌÈðËñåÌ àÂøÈí, åÇéÌÄøÀãÌÀôÅí éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄîÌÈìÅè, áÌÆï äÂãÇã îÆìÆêÀ àÂøÈí, òÇì ñåÌñ, åÌôÈøÈùÑÄéí.
|
20 And they slew every one his man; and the Arameans fled, and Israel pursued them; and Ben-hadad the king of Aram escaped on a horse with horsemen.
|
ëà åÇéÌÅöÅà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇêÀ àÆú äÇñÌåÌñ åÀàÆú äÈøÈëÆá, åÀäÄëÌÈä áÇàÂøÈí, îÇëÌÈä âÀãåÉìÈä.
|
21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter.
|
ëá åÇéÌÄâÌÇùÑ äÇðÌÈáÄéà, àÆì îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ìÅêÀ äÄúÀçÇæÌÇ÷, åÀãÇò åÌøÀàÅä àÅú àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä: ëÌÄé ìÄúÀùÑåÌáÇú äÇùÌÑÈðÈä, îÆìÆêÀ àÂøÈí òÉìÆä òÈìÆéêÈ. {ô}
|
22 And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him: 'Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Aram will come up against thee.' {P}
|
ëâ åÀòÇáÀãÅé îÆìÆêÀ àÂøÈí àÈîÀøåÌ àÅìÈéå, àÁìÉäÅé äÈøÄéí àÁìÉäÅéäÆí, òÇì ëÌÅï, çÈæÀ÷åÌ îÄîÌÆðÌåÌ; åÀàåÌìÈí, ðÄìÌÈçÅí àÄúÌÈí áÌÇîÌÄéùÑåÉø--àÄí ìÉà ðÆçÁæÇ÷, îÅäÆí.
|
23 And the servants of the king of Aram said unto him: 'Their God is a God of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
|
ëã åÀàÆú äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, òÂùÒÅä: äÈñÅø äÇîÌÀìÈëÄéí àÄéùÑ îÄîÌÀ÷ÉîåÉ, åÀùÒÄéí ôÌÇçåÉú úÌÇçÀúÌÅéäÆí.
|
24 And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put governors in their room:
|
ëä åÀàÇúÌÈä úÄîÀðÆä ìÀêÈ çÇéÄì ëÌÇçÇéÄì äÇðÌÉôÅì îÅàåÉúÈêÀ åÀñåÌñ ëÌÇñÌåÌñ åÀøÆëÆá ëÌÈøÆëÆá, åÀðÄìÌÈçÂîÈä àåÉúÈí áÌÇîÌÄéùÑåÉø--àÄí ìÉà ðÆçÁæÇ÷, îÅäÆí; åÇéÌÄùÑÀîÇò ìÀ÷ÉìÈí, åÇéÌÇòÇùÒ ëÌÅï. {ô}
|
25 and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.' And he hearkened unto their voice, and did so. {P}
|
ëå åÇéÀäÄé ìÄúÀùÑåÌáÇú äÇùÌÑÈðÈä, åÇéÌÄôÀ÷Éã áÌÆï äÂãÇã àÆú àÂøÈí; åÇéÌÇòÇì àÂôÅ÷Èä, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÄí éÄùÒÀøÈàÅì.
|
26 And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Arameans, and went up to Aphek, to fight against Israel.
|
ëæ åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÈúÀôÌÈ÷ÀãåÌ åÀëÈìÀëÌÀìåÌ, åÇéÌÅìÀëåÌ, ìÄ÷ÀøÈàúÈí; åÇéÌÇçÂðåÌ áÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ðÆâÀãÌÈí, ëÌÄùÑÀðÅé çÂùÒÄôÅé òÄæÌÄéí, åÇàÂøÈí, îÄìÀàåÌ àÆú äÈàÈøÆõ.
|
27 And the children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them; and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Arameans filled the country.
|
ëç åÇéÌÄâÌÇùÑ àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÆø àÆì îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä éÇòÇï àÂùÑÆø àÈîÀøåÌ àÂøÈí àÁìÉäÅé äÈøÄéí éÀäåÈä, åÀìÉà àÁìÉäÅé òÂîÈ÷Äéí äåÌà--åÀðÈúÇúÌÄé àÆú ëÌÈì äÆäÈîåÉï äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä, áÌÀéÈãÆêÈ, åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä.
|
28 And a man of God came near and spoke unto the king of Israel, and said: 'Thus saith the LORD: Because the Arameans have said: The LORD is a God of the hills, but he is not a God of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am the LORD.'
|
ëè åÇéÌÇçÂðåÌ àÅìÌÆä ðÉëÇç àÅìÌÆä, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí; åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÇúÌÄ÷ÀøÇá äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÇëÌåÌ áÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÆú àÂøÈí îÅàÈä àÆìÆó øÇâÀìÄé, áÌÀéåÉí àÆçÈã.
|
29 And they encamped one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Arameans a hundred thousand footmen in one day.
|
ì åÇéÌÈðËñåÌ äÇðÌåÉúÈøÄéí àÂôÅ÷Èä, àÆì äÈòÄéø, åÇúÌÄôÌÉì äÇçåÉîÈä, òÇì òÆùÒÀøÄéí åÀùÑÄáÀòÈä àÆìÆó àÄéùÑ äÇðÌåÉúÈøÄéí; åÌáÆï äÂãÇã ðÈñ, åÇéÌÈáÉà àÆì äÈòÄéø çÆãÆø áÌÀçÈãÆø.
|
30 But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell upon twenty and seven thousand men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
|
ìà åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, òÂáÈãÈéå, äÄðÌÅä ðÈà ùÑÈîÇòÀðåÌ, ëÌÄé îÇìÀëÅé áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÄé îÇìÀëÅé çÆñÆã äÅí; ðÈùÒÄéîÈä ðÌÈà ùÒÇ÷ÌÄéí áÌÀîÈúÀðÅéðåÌ åÇçÂáÈìÄéí áÌÀøÉàùÑÅðåÌ, åÀðÅöÅà àÆì îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì--àåÌìÇé, éÀçÇéÌÆä àÆú ðÇôÀùÑÆêÈ.
|
31 And his servants said unto him: 'Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings; let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel; peradventure he will save thy life.'
|
ìá åÇéÌÇçÀâÌÀøåÌ ùÒÇ÷ÌÄéí áÌÀîÈúÀðÅéäÆí åÇçÂáÈìÄéí áÌÀøÈàùÑÅéäÆí, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÀøåÌ, òÇáÀãÌÀêÈ áÆï äÂãÇã àÈîÇø úÌÀçÄé ðÈà ðÇôÀùÑÄé; åÇéÌÉàîÆø äÇòåÉãÆðÌåÌ çÇé, àÈçÄé äåÌà.
|
32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said: 'Thy servant Ben-hadad saith: I pray thee, let me live.' And he said: 'Is he yet alive? he is my brother.'
|
ìâ åÀäÈàÂðÈùÑÄéí éÀðÇçÂùÑåÌ åÇéÀîÇäÂøåÌ åÇéÌÇçÀìÀèåÌ äÂîÄîÌÆðÌåÌ, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÈçÄéêÈ áÆï äÂãÇã, åÇéÌÉàîÆø, áÌÉàåÌ ÷ÈçËäåÌ; åÇéÌÅöÅà àÅìÈéå áÌÆï äÂãÇã, åÇéÌÇòÂìÅäåÌ òÇì äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä.
|
33 Now the men took it for a sign, and hastened to catch it from him; and they said: 'Thy brother Ben-hadad.' Then he said: 'Go ye, bring him.' Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into his chariot.
|
ìã åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÆòÈøÄéí àÂùÑÆø ìÈ÷Çç àÈáÄé îÅàÅú àÈáÄéêÈ àÈùÑÄéá, åÀçËöåÉú úÌÈùÒÄéí ìÀêÈ áÀãÇîÌÆùÒÆ÷ ëÌÇàÂùÑÆø ùÒÈí àÈáÄé áÌÀùÑÉîÀøåÉï, åÇàÂðÄé, áÌÇáÌÀøÄéú àÂùÑÇìÌÀçÆêÌÈ; åÇéÌÄëÀøÈú ìåÉ áÀøÄéú, åÇéÀùÑÇìÌÀçÅäåÌ. {ñ}
|
34 And [Ben-hadad] said unto him: 'The cities which my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria.' 'And I[, said Ahab,] will let thee go with this covenant.' So he made a covenant with him, and let him go. {S}
|
ìä åÀàÄéùÑ àÆçÈã îÄáÌÀðÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí, àÈîÇø àÆì øÅòÅäåÌ áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä--äÇëÌÅéðÄé ðÈà; åÇéÀîÈàÅï äÈàÄéùÑ, ìÀäÇëÌÉúåÉ.
|
35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of the LORD: 'Smite me, I pray thee.' And the man refused to smite him.
|
ìå åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, éÇòÇï àÂùÑÆø ìÉà ùÑÈîÇòÀúÌÈ áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä, äÄðÌÀêÈ äåÉìÅêÀ îÅàÄúÌÄé, åÀäÄëÌÀêÈ äÈàÇøÀéÅä; åÇéÌÅìÆêÀ, îÅàÆöÀìåÉ, åÇéÌÄîÀöÈàÅäåÌ äÈàÇøÀéÅä, åÇéÌÇëÌÅäåÌ.
|
36 Then said he unto him: 'Because thou hast not hearkened to the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee.' And as soon as he was departed from him, a lion found him; and slew him.
|
ìæ åÇéÌÄîÀöÈà àÄéùÑ àÇçÅø, åÇéÌÉàîÆø äÇëÌÅéðÄé ðÈà; åÇéÌÇëÌÅäåÌ äÈàÄéùÑ, äÇëÌÅä åÌôÈöÉòÇ.
|
37 Then he found another man, and said: 'Smite me, I pray thee.' And the man smote him, smiting and wounding him.
|
ìç åÇéÌÅìÆêÀ, äÇðÌÈáÄéà, åÇéÌÇòÂîÉã ìÇîÌÆìÆêÀ, òÇì äÇãÌÈøÆêÀ; åÇéÌÄúÀçÇôÌÅùÒ áÌÈàÂôÅø, òÇì òÅéðÈéå.
|
38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
|
ìè åÇéÀäÄé äÇîÌÆìÆêÀ òÉáÅø, åÀäåÌà öÈòÇ÷ àÆì äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø òÇáÀãÌÀêÈ éÈöÈà áÀ÷ÆøÆá äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀäÄðÌÅä àÄéùÑ ñÈø åÇéÌÈáÅà àÅìÇé àÄéùÑ åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîÉø àÆú äÈàÄéùÑ äÇæÌÆä--àÄí äÄôÌÈ÷Åã éÄôÌÈ÷Åã, åÀäÈéÀúÈä ðÇôÀùÑÀêÈ úÌÇçÇú ðÇôÀùÑåÉ àåÉ ëÄëÌÇø ëÌÆñÆó úÌÄùÑÀ÷åÉì.
|
39 And as the king passed by, he cried unto the king; and he said: 'Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said: Keep this man; if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
|
î åÇéÀäÄé òÇáÀãÌÀêÈ, òÉùÒÅä äÅðÌÈä åÈäÅðÌÈä--åÀäåÌà àÅéðÆðÌåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÅï îÄùÑÀôÌÈèÆêÈ, àÇúÌÈä çÈøÈöÀúÌÈ.
|
40 And as thy servant was busy here and there, he was gone.' And the king of Israel said unto him: 'So shall thy judgment be; thyself hast decided it.'
|
îà åÇéÀîÇäÅø--åÇéÌÈñÇø àÆú äÈàÂôÅø, îÅòÂìÅ (îÅòÂìÅé) òÅéðÈéå; åÇéÌÇëÌÅø àÉúåÉ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé îÅäÇðÌÀáÄéàÄéí äåÌà.
|
41 And he hastened, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
|
îá åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, éÇòÇï ùÑÄìÌÇçÀúÌÈ àÆú àÄéùÑ çÆøÀîÄé, îÄéÌÈã--åÀäÈéÀúÈä ðÇôÀùÑÀêÈ úÌÇçÇú ðÇôÀùÑåÉ, åÀòÇîÌÀêÈ úÌÇçÇú òÇîÌåÉ.
|
42 And he said unto him: 'Thus saith the LORD: Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.'
|
îâ åÇéÌÅìÆêÀ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì òÇì áÌÅéúåÉ, ñÇø åÀæÈòÅó; åÇéÌÈáÉà, ùÑÉîÀøåÉðÈä. {ô}
|
43 And the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria. {P}
|