à åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé îåÉú éÀäåÉùÑËòÇ, åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇéäåÈä ìÅàîÉø: îÄé éÇòÂìÆä ìÌÈðåÌ àÆì äÇëÌÀðÇòÂðÄé áÌÇúÌÀçÄìÌÈä, ìÀäÄìÌÈçÆí áÌåÉ.
|
1 And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked the LORD, saying: 'Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?'
|
á åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, éÀäåÌãÈä éÇòÂìÆä: äÄðÌÅä ðÈúÇúÌÄé àÆú äÈàÈøÆõ, áÌÀéÈãåÉ.
|
2 And LORD said: 'Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hand.'
|
â åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä ìÀùÑÄîÀòåÉï àÈçÄéå òÂìÅä àÄúÌÄé áÀâÉøÈìÄé, åÀðÄìÌÈçÂîÈä áÌÇëÌÀðÇòÂðÄé, åÀäÈìÇëÀúÌÄé âÇí àÂðÄé àÄúÌÀêÈ, áÌÀâåÉøÈìÆêÈ; åÇéÌÅìÆêÀ àÄúÌåÉ, ùÑÄîÀòåÉï.
|
3 And Judah said unto Simeon his brother: 'Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot.' So Simeon went with him.
|
ã åÇéÌÇòÇì éÀäåÌãÈä, åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä àÆú äÇëÌÀðÇòÂðÄé åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé áÌÀéÈãÈí; åÇéÌÇëÌåÌí áÌÀáÆæÆ÷, òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ.
|
4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they smote of them in Bezek ten thousand men.
|
ä åÇéÌÄîÀöÀàåÌ àÆú àÂãÉðÄé áÆæÆ÷, áÌÀáÆæÆ÷, åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ, áÌåÉ; åÇéÌÇëÌåÌ, àÆú äÇëÌÀðÇòÂðÄé åÀàÆú äÇôÌÀøÄæÌÄé.
|
5 And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.
|
å åÇéÌÈðÈñ àÂãÉðÄé áÆæÆ÷, åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ àÇçÂøÈéå; åÇéÌÉàçÂæåÌ àåÉúåÉ--åÇéÀ÷ÇöÌÀöåÌ, àÆú áÌÀäÉðåÉú éÈãÈéå åÀøÇâÀìÈéå.
|
6 But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
|
æ åÇéÌÉàîÆø àÂãÉðÄé áÆæÆ÷, ùÑÄáÀòÄéí îÀìÈëÄéí áÌÀäÉðåÉú éÀãÅéäÆí åÀøÇâÀìÅéäÆí îÀ÷ËöÌÈöÄéí äÈéåÌ îÀìÇ÷ÌÀèÄéí úÌÇçÇú ùÑËìÀçÈðÄé--ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé, ëÌÅï ùÑÄìÌÇí ìÄé àÁìÉäÄéí; åÇéÀáÄéàËäåÌ éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÈîÈú ùÑÈí. {ô}
|
7 And Adoni-bezek said: 'Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered food under my table; as I have done, so God hath requited me.' And they brought him to Jerusalem, and he died there. {P}
|
ç åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ áÀðÅé éÀäåÌãÈä, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÄìÀëÌÀãåÌ àåÉúÈäÌ, åÇéÌÇëÌåÌäÈ ìÀôÄé çÈøÆá; åÀàÆú äÈòÄéø, ùÑÄìÌÀçåÌ áÈàÅùÑ.
|
8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
|
è åÀàÇçÇø, éÈøÀãåÌ áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, ìÀäÄìÌÈçÅí, áÌÇëÌÀðÇòÂðÄé--éåÉùÑÅá äÈäÈø, åÀäÇðÌÆâÆá åÀäÇùÌÑÀôÅìÈä.
|
9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the Lowland.
|
é åÇéÌÅìÆêÀ éÀäåÌãÈä, àÆì äÇëÌÀðÇòÂðÄé äÇéÌåÉùÑÅá áÌÀçÆáÀøåÉï, åÀùÑÅí çÆáÀøåÉï ìÀôÈðÄéí, ÷ÄøÀéÇú àÇøÀáÌÇò; åÇéÌÇëÌåÌ àÆú ùÑÅùÑÇé åÀàÆú àÂçÄéîÇï, åÀàÆú úÌÇìÀîÈé.
|
10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron--now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba--and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
|
éà åÇéÌÅìÆêÀ îÄùÌÑÈí, àÆì éåÉùÑÀáÅé ãÌÀáÄéø; åÀùÑÅí ãÌÀáÄéø ìÀôÈðÄéí, ÷ÄøÀéÇú ñÅôÆø.
|
11 And from thence he went against the inhabitants of Debir--now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.
|
éá åÇéÌÉàîÆø ëÌÈìÅá, àÂùÑÆø éÇëÌÆä àÆú ÷ÄøÀéÇú ñÅôÆø åÌìÀëÈãÈäÌ--åÀðÈúÇúÌÄé ìåÉ àÆú òÇëÀñÈä áÄúÌÄé, ìÀàÄùÌÑÈä.
|
12 And Caleb said: 'He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.'
|
éâ åÇéÌÄìÀëÌÀãÈäÌ òÈúÀðÄéàÅì áÌÆï ÷ÀðÇæ, àÂçÄé ëÈìÅá äÇ÷ÌÈèÉï îÄîÌÆðÌåÌ; åÇéÌÄúÌÆï ìåÉ àÆú òÇëÀñÈä áÄúÌåÉ, ìÀàÄùÌÑÈä.
|
13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife.
|
éã åÇéÀäÄé áÌÀáåÉàÈäÌ, åÇúÌÀñÄéúÅäåÌ ìÄùÑÀàÉì îÅàÅú àÈáÄéäÈ äÇùÌÒÈãÆä, åÇúÌÄöÀðÇç, îÅòÇì äÇçÂîåÉø; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ ëÌÈìÅá, îÇä ìÌÈêÀ.
|
14 And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field; and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her: 'What wouldest thou?'
|
èå åÇúÌÉàîÆø ìåÉ äÈáÈä ìÌÄé áÀøÈëÈä, ëÌÄé àÆøÆõ äÇðÌÆâÆá ðÀúÇúÌÈðÄé, åÀðÈúÇúÌÈä ìÄé, âÌËìÌÉú îÈéÄí; åÇéÌÄúÌÆï ìÈäÌ ëÌÈìÅá, àÅú âÌËìÌÉú òÄìÌÄéú, åÀàÅú, âÌËìÌÉú úÌÇçÀúÌÄéú. {ô}
|
15 And she said unto him: 'Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, give me therefore springs of water.' And Caleb gave her the Upper Springs and the Nether Springs. {P}
|
èæ åÌáÀðÅé ÷ÅéðÄé çÉúÅï îÉùÑÆä òÈìåÌ îÅòÄéø äÇúÌÀîÈøÄéí, àÆú áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, îÄãÀáÌÇø éÀäåÌãÈä, àÂùÑÆø áÌÀðÆâÆá òÂøÈã; åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÅùÑÆá àÆú äÈòÈí.
|
16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
|
éæ åÇéÌÅìÆêÀ éÀäåÌãÈä, àÆú ùÑÄîÀòåÉï àÈçÄéå, åÇéÌÇëÌåÌ, àÆú äÇëÌÀðÇòÂðÄé éåÉùÑÅá öÀôÇú; åÇéÌÇçÂøÄéîåÌ àåÉúÈäÌ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú ùÑÅí äÈòÄéø çÈøÀîÈä.
|
17 And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
|
éç åÇéÌÄìÀëÌÉã éÀäåÌãÈä àÆú òÇæÌÈä åÀàÆú âÌÀáåÌìÈäÌ, åÀàÆú àÇùÑÀ÷ÀìåÉï åÀàÆú âÌÀáåÌìÈäÌ, åÀàÆú òÆ÷ÀøåÉï, åÀàÆú âÌÀáåÌìÈäÌ.
|
18 Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof.
|
éè åÇéÀäÄé éÀäåÈä àÆú éÀäåÌãÈä, åÇéÌÉøÆùÑ àÆú äÈäÈø: ëÌÄé ìÉà ìÀäåÉøÄéùÑ àÆú éÉùÑÀáÅé äÈòÅîÆ÷, ëÌÄé øÆëÆá áÌÇøÀæÆì ìÈäÆí.
|
19 And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
|
ë åÇéÌÄúÌÀðåÌ ìÀëÈìÅá àÆú çÆáÀøåÉï, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø îÉùÑÆä; åÇéÌåÉøÆùÑ îÄùÌÑÈí, àÆú ùÑÀìÉùÑÈä áÌÀðÅé äÈòÂðÈ÷.
|
20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken; and he drove out thence the three sons of Anak.
|
ëà åÀàÆú äÇéÀáåÌñÄé éÉùÑÅá éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÉà äåÉøÄéùÑåÌ áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï; åÇéÌÅùÑÆá äÇéÀáåÌñÄé àÆú áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. {ô}
|
21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem, unto this day. {P}
|
ëá åÇéÌÇòÂìåÌ áÅéú éåÉñÅó âÌÇí äÅí, áÌÅéú àÅì; åÇéäåÈä, òÄîÌÈí.
|
22 And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and the LORD was with them.
|
ëâ åÇéÌÈúÄéøåÌ áÅéú éåÉñÅó, áÌÀáÅéú àÅì; åÀùÑÅí äÈòÄéø ìÀôÈðÄéí, ìåÌæ.
|
23 And the house of Joseph sent to spy out Beth-el--now the name of the city beforetime was Luz.
|
ëã åÇéÌÄøÀàåÌ, äÇùÌÑÉîÀøÄéí, àÄéùÑ, éåÉöÅà îÄï äÈòÄéø; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, äÇøÀàÅðåÌ ðÈà àÆú îÀáåÉà äÈòÄéø, åÀòÈùÒÄéðåÌ òÄîÌÀêÈ, çÈñÆã.
|
24 And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him: 'Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.'
|
ëä åÇéÌÇøÀàÅí àÆú îÀáåÉà äÈòÄéø, åÇéÌÇëÌåÌ àÆú äÈòÄéø ìÀôÄé çÈøÆá; åÀàÆú äÈàÄéùÑ åÀàÆú ëÌÈì îÄùÑÀôÌÇçÀúÌåÉ, ùÑÄìÌÅçåÌ.
|
25 And he showed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
|
ëå åÇéÌÅìÆêÀ äÈàÄéùÑ, àÆøÆõ äÇçÄúÌÄéí; åÇéÌÄáÆï òÄéø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîÈäÌ ìåÌæ--äåÌà ùÑÀîÈäÌ, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. {ô}
|
26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day. {P}
|
ëæ åÀìÉà äåÉøÄéùÑ îÀðÇùÌÑÆä, àÆú áÌÅéú ùÑÀàÈï åÀàÆú áÌÀðåÉúÆéäÈ åÀàÆú úÌÇòÀðÇêÀ åÀàÆú áÌÀðÉúÆéäÈ, åÀàÆú éåÉùÑÀáÅ (éåÉùÑÀáÅé) ãåÉø åÀàÆú áÌÀðåÉúÆéäÈ åÀàÆú éåÉùÑÀáÅé éÄáÀìÀòÈí åÀàÆú áÌÀðÉúÆéäÈ, åÀàÆú éåÉùÑÀáÅé îÀâÄãÌåÉ åÀàÆú áÌÀðåÉúÆéäÈ; åÇéÌåÉàÆì, äÇëÌÀðÇòÂðÄé, ìÈùÑÆáÆú, áÌÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú.
|
27 And Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites were resolved to dwell in that land.
|
ëç åÇéÀäÄé ëÌÄé çÈæÇ÷ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÈùÒÆí àÆú äÇëÌÀðÇòÂðÄé ìÈîÇñ; åÀäåÉøÅéùÑ, ìÉà äåÉøÄéùÑåÉ. {ñ}
|
28 And it came to pass, when Israel was waxen strong, that they put the Canaanites to task-work, but did in no wise drive them out. {S}
|
ëè åÀàÆôÀøÇéÄí ìÉà äåÉøÄéùÑ, àÆú äÇëÌÀðÇòÂðÄé äÇéÌåÉùÑÅá áÌÀâÈæÆø; åÇéÌÅùÑÆá äÇëÌÀðÇòÂðÄé áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ, áÌÀâÈæÆø. {ñ}
|
29 And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. {S}
|
ì æÀáåÌìËï, ìÉà äåÉøÄéùÑ àÆú éåÉùÑÀáÅé ÷ÄèÀøåÉï, åÀàÆú éåÉùÑÀáÅé, ðÇäÂìÉì; åÇéÌÅùÑÆá äÇëÌÀðÇòÂðÄé áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ, åÇéÌÄäÀéåÌ ìÈîÇñ. {ñ}
|
30 Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributary. {S}
|
ìà àÈùÑÅø, ìÉà äåÉøÄéùÑ àÆú éÉùÑÀáÅé òÇëÌåÉ, åÀàÆú éåÉùÑÀáÅé, öÄéãåÉï; åÀàÆú àÇçÀìÈá åÀàÆú àÇëÀæÄéá åÀàÆú çÆìÀáÌÈä, åÀàÆú àÂôÄé÷ åÀàÆú øÀçÉá.
|
31 Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;
|
ìá åÇéÌÅùÑÆá, äÈàÈùÑÅøÄé, áÌÀ÷ÆøÆá äÇëÌÀðÇòÂðÄé, éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ: ëÌÄé, ìÉà äåÉøÄéùÑåÉ. {ñ}
|
32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out. {S}
|
ìâ ðÇôÀúÌÈìÄé, ìÉà äåÉøÄéùÑ àÆú éÉùÑÀáÅé áÅéú ùÑÆîÆùÑ åÀàÆú éÉùÑÀáÅé áÅéú òÂðÈú, åÇéÌÅùÑÆá, áÌÀ÷ÆøÆá äÇëÌÀðÇòÂðÄé éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ; åÀéÉùÑÀáÅé áÅéú ùÑÆîÆùÑ åÌáÅéú òÂðÈú, äÈéåÌ ìÈäÆí ìÈîÇñ.
|
33 Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributary unto them.
|
ìã åÇéÌÄìÀçÂöåÌ äÈàÁîÉøÄé àÆú áÌÀðÅé ãÈï, äÈäÈøÈä: ëÌÄé ìÉà ðÀúÈðåÉ, ìÈøÆãÆú ìÈòÅîÆ÷.
|
34 And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley.
|
ìä åÇéÌåÉàÆì äÈàÁîÉøÄé ìÈùÑÆáÆú áÌÀäÇø çÆøÆñ, áÌÀàÇéÌÈìåÉï åÌáÀùÑÇòÇìÀáÄéí; åÇúÌÄëÀáÌÇã éÇã áÌÅéú éåÉñÅó, åÇéÌÄäÀéåÌ ìÈîÇñ.
|
35 But the Amorites were resolved to dwell in Harheres, in Aijalon, and in Shaalbim; yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributary.
|
ìå åÌâÀáåÌì, äÈàÁîÉøÄé, îÄîÌÇòÂìÅä, òÇ÷ÀøÇáÌÄéí--îÅäÇñÌÆìÇò, åÈîÈòÀìÈä. {ô}
|
36 And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from Sela, and upward. {P}
|