à åÀàÅìÌÆä, ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇáÌÈàÄéí, îÄöÀøÈéÀîÈä: àÅú éÇòÂ÷Éá, àÄéùÑ åÌáÅéúåÉ áÌÈàåÌ.
|
1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:
|
á øÀàåÌáÅï ùÑÄîÀòåÉï, ìÅåÄé åÄéäåÌãÈä.
|
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
|
â éÄùÌÒÈùëÈø æÀáåÌìËï, åÌáÄðÀéÈîÄï.
|
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
|
ã ãÌÈï åÀðÇôÀúÌÈìÄé, âÌÈã åÀàÈùÑÅø.
|
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
|
ä åÇéÀäÄé, ëÌÈì ðÆôÆùÑ éÉöÀàÅé 鯸ÆêÀ éÇòÂ÷Éá--ùÑÄáÀòÄéí ðÈôÆùÑ; åÀéåÉñÅó, äÈéÈä áÀîÄöÀøÈéÄí.
|
5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt already.
|
å åÇéÌÈîÈú éåÉñÅó åÀëÈì àÆçÈéå, åÀëÉì äÇãÌåÉø äÇäåÌà.
|
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
|
æ åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ôÌÈøåÌ åÇéÌÄùÑÀøÀöåÌ åÇéÌÄøÀáÌåÌ åÇéÌÇòÇöÀîåÌ--áÌÄîÀàÉã îÀàÉã; åÇúÌÄîÌÈìÅà äÈàÈøÆõ, àÉúÈí. {ô}
|
7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. {P}
|
ç åÇéÌÈ÷Èí îÆìÆêÀ çÈãÈùÑ, òÇì îÄöÀøÈéÄí, àÂùÑÆø ìÉà éÈãÇò, àÆú éåÉñÅó.
|
8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
|
è åÇéÌÉàîÆø, àÆì òÇîÌåÉ: äÄðÌÅä, òÇí áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--øÇá åÀòÈöåÌí, îÄîÌÆðÌåÌ.
|
9 And he said unto his people: 'Behold, the people of the children of Israel are too many and too mighty for us;
|
é äÈáÈä ðÄúÀçÇëÌÀîÈä, ìåÉ: ôÌÆï éÄøÀáÌÆä, åÀäÈéÈä ëÌÄé úÄ÷ÀøÆàðÈä îÄìÀçÈîÈä åÀðåÉñÇó âÌÇí äåÌà òÇì ùÒÉðÀàÅéðåÌ, åÀðÄìÀçÇí áÌÈðåÌ, åÀòÈìÈä îÄï äÈàÈøÆõ.
|
10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there befalleth us any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.'
|
éà åÇéÌÈùÒÄéîåÌ òÈìÈéå ùÒÈøÅé îÄñÌÄéí, ìÀîÇòÇï òÇðÌÉúåÉ áÌÀñÄáÀìÉúÈí; åÇéÌÄáÆï òÈøÅé îÄñÀëÌÀðåÉú, ìÀôÇøÀòÉä--àÆú ôÌÄúÉí, åÀàÆú øÇòÇîÀñÅñ.
|
11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
|
éá åÀëÇàÂùÑÆø éÀòÇðÌåÌ àÉúåÉ, ëÌÅï éÄøÀáÌÆä åÀëÅï éÄôÀøÉõ; åÇéÌÈ÷ËöåÌ, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.
|
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were adread because of the children of Israel.
|
éâ åÇéÌÇòÂáÄãåÌ îÄöÀøÇéÄí àÆú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀôÈøÆêÀ.
|
13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour.
|
éã åÇéÀîÈøÀøåÌ àÆú çÇéÌÅéäÆí áÌÇòÂáÉãÈä ÷ÈùÑÈä, áÌÀçÉîÆø åÌáÄìÀáÅðÄéí, åÌáÀëÈì òÂáÉãÈä, áÌÇùÌÒÈãÆä--àÅú, ëÌÈì òÂáÉãÈúÈí, àÂùÑÆø òÈáÀãåÌ áÈäÆí, áÌÀôÈøÆêÀ.
|
14 And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field; in all their service, wherein they made them serve with rigour.
|
èå åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, ìÇîÀéÇìÌÀãÉú äÈòÄáÀøÄéÌÉú, àÂùÑÆø ùÑÅí äÈàÇçÇú ùÑÄôÀøÈä, åÀùÑÅí äÇùÌÑÅðÄéú ôÌåÌòÈä.
|
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah;
|
èæ åÇéÌÉàîÆø, áÌÀéÇìÌÆãÀëÆï àÆú äÈòÄáÀøÄéÌåÉú, åÌøÀàÄéúÆï, òÇì äÈàÈáÀðÈéÄí: àÄí áÌÅï äåÌà åÇäÂîÄúÌÆï àÉúåÉ, åÀàÄí áÌÇú äÄåà åÈçÈéÈä.
|
16 and he said: 'When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birthstool: if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.'
|
éæ åÇúÌÄéøÆàïÈ äÇîÀéÇìÌÀãÉú, àÆú äÈàÁìÉäÄéí, åÀìÉà òÈùÒåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÂìÅéäÆï îÆìÆêÀ îÄöÀøÈéÄí; åÇúÌÀçÇéÌÆéïÈ, àÆú äÇéÀìÈãÄéí.
|
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
|
éç åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, ìÇîÀéÇìÌÀãÉú, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆï, îÇãÌåÌòÇ òÂùÒÄéúÆï äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇúÌÀçÇéÌÆéïÈ, àÆú äÇéÀìÈãÄéí.
|
18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them: 'Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?'
|
éè åÇúÌÉàîÇøÀïÈ äÇîÀéÇìÌÀãÉú àÆì ôÌÇøÀòÉä, ëÌÄé ìÉà ëÇðÌÈùÑÄéí äÇîÌÄöÀøÄéÌÉú äÈòÄáÀøÄéÌÉú: ëÌÄé çÈéåÉú äÅðÌÈä, áÌÀèÆøÆí úÌÈáåÉà àÂìÅäÆï äÇîÀéÇìÌÆãÆú åÀéÈìÈãåÌ.
|
19 And the midwives said unto Pharaoh: 'Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.'
|
ë åÇéÌÅéèÆá àÁìÉäÄéí, ìÇîÀéÇìÌÀãÉú; åÇéÌÄøÆá äÈòÈí åÇéÌÇòÇöÀîåÌ, îÀàÉã.
|
20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.
|
ëà åÇéÀäÄé, ëÌÄé éÈøÀàåÌ äÇîÀéÇìÌÀãÉú àÆú äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí, áÌÈúÌÄéí.
|
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that He made them houses.
|
ëá åÇéÀöÇå ôÌÇøÀòÉä, ìÀëÈì òÇîÌåÉ ìÅàîÉø: ëÌÈì äÇáÌÅï äÇéÌÄìÌåÉã, äÇéÀàÉøÈä úÌÇùÑÀìÄéëËäåÌ, åÀëÈì äÇáÌÇú, úÌÀçÇéÌåÌï. {ô}
|
22 And Pharaoh charged all his people, saying: 'Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.' {P}
|