à áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ðÈúÇï äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ ìÀàÆñÀúÌÅø äÇîÌÇìÀëÌÈä, àÆú áÌÅéú äÈîÈï, öÉøÅø äÇéÌÀäåÌãÄééí (äÇéÌÀäåÌãÄéí); åÌîÈøÀãÌÃëÇé, áÌÈà ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ--ëÌÄé äÄâÌÄéãÈä àÆñÀúÌÅø, îÇä äåÌà ìÈäÌ.
|
1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
|
á åÇéÌÈñÇø äÇîÌÆìÆêÀ àÆú èÇáÌÇòÀúÌåÉ, àÂùÑÆø äÆòÁáÄéø îÅäÈîÈï, åÇéÌÄúÌÀðÈäÌ, ìÀîÈøÀãÌÃëÈé; åÇúÌÈùÒÆí àÆñÀúÌÅø àÆú îÈøÀãÌÃëÇé, òÇì áÌÅéú äÈîÈï. {ñ}
|
2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. {S}
|
â åÇúÌåÉñÆó àÆñÀúÌÅø, åÇúÌÀãÇáÌÅø ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇúÌÄôÌÉì, ìÄôÀðÅé øÇâÀìÈéå; åÇúÌÅáÀêÌÀ åÇúÌÄúÀçÇðÌÆï ìåÉ, ìÀäÇòÂáÄéø àÆú øÈòÇú äÈîÈï äÈàÂâÈâÄé, åÀàÅú îÇçÂùÑÇáÀúÌåÉ, àÂùÑÆø çÈùÑÇá òÇì äÇéÌÀäåÌãÄéí.
|
3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.
|
ã åÇéÌåÉùÑÆè äÇîÌÆìÆêÀ ìÀàÆñÀúÌÅø, àÅú ùÑÇøÀáÄè äÇæÌÈäÈá; åÇúÌÈ÷Èí àÆñÀúÌÅø, åÇúÌÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ.
|
4 Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king.
|
ä åÇúÌÉàîÆø àÄí òÇì äÇîÌÆìÆêÀ èåÉá åÀàÄí îÈöÈàúÄé çÅï ìÀôÈðÈéå, åÀëÈùÑÅø äÇãÌÈáÈø ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÀèåÉáÈä àÂðÄé, áÌÀòÅéðÈéå--éÄëÌÈúÅá ìÀäÈùÑÄéá àÆú äÇñÌÀôÈøÄéí, îÇçÂùÑÆáÆú äÈîÈï áÌÆï äÇîÌÀãÈúÈà äÈàÂâÈâÄé, àÂùÑÆø ëÌÈúÇá ìÀàÇáÌÅã àÆú äÇéÌÀäåÌãÄéí, àÂùÑÆø áÌÀëÈì îÀãÄéðåÉú äÇîÌÆìÆêÀ.
|
5 And she said: 'If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king's provinces;
|
å ëÌÄé àÅéëÈëÈä àåÌëÇì, åÀøÈàÄéúÄé, áÌÈøÈòÈä, àÂùÑÆø éÄîÀöÈà àÆú òÇîÌÄé; åÀàÅéëÈëÈä àåÌëÇì åÀøÈàÄéúÄé, áÌÀàÈáÀãÇï îåÉìÇãÀúÌÄé. {ñ}
|
6 for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?' {S}
|
æ åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøÉùÑ ìÀàÆñÀúÌÅø äÇîÌÇìÀëÌÈä, åÌìÀîÈøÀãÌÃëÇé äÇéÌÀäåÌãÄé: äÄðÌÅä áÅéú äÈîÈï ðÈúÇúÌÄé ìÀàÆñÀúÌÅø, åÀàÉúåÉ úÌÈìåÌ òÇì äÈòÅõ--òÇì àÂùÑÆø ùÑÈìÇç éÈãåÉ, áÌÇéÌÀäåÌãÄééí (áÌÇéÌÀäåÌãÄéí).
|
7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew: 'Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
|
ç åÀàÇúÌÆí ëÌÄúÀáåÌ òÇì äÇéÌÀäåÌãÄéí ëÌÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÅéëÆí, áÌÀùÑÅí äÇîÌÆìÆêÀ, åÀçÄúÀîåÌ, áÌÀèÇáÌÇòÇú äÇîÌÆìÆêÀ: ëÌÄé ëÀúÈá àÂùÑÆø ðÄëÀúÌÈá áÌÀùÑÅí äÇîÌÆìÆêÀ, åÀðÇçÀúÌåÉí áÌÀèÇáÌÇòÇú äÇîÌÆìÆêÀ--àÅéï ìÀäÈùÑÄéá.
|
8 Write ye also concerning the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring; for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse.'
|
è åÇéÌÄ÷ÌÈøÀàåÌ ñÉôÀøÅé äÇîÌÆìÆêÀ áÌÈòÅú äÇäÄéà áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé äåÌà çÉãÆùÑ ñÄéåÈï, áÌÄùÑÀìåÉùÑÈä åÀòÆùÒÀøÄéí áÌåÉ, åÇéÌÄëÌÈúÅá ëÌÀëÈì àÂùÑÆø öÄåÌÈä îÈøÀãÌÃëÇé àÆì äÇéÌÀäåÌãÄéí åÀàÆì äÈàÂçÇùÑÀãÌÇøÀôÌÀðÄéí åÀäÇôÌÇçåÉú åÀùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú àÂùÑÆø îÅäÉãÌåÌ åÀòÇã ëÌåÌùÑ ùÑÆáÇò åÀòÆùÒÀøÄéí åÌîÅàÈä îÀãÄéðÈä, îÀãÄéðÈä åÌîÀãÄéðÈä ëÌÄëÀúÈáÈäÌ åÀòÇí åÈòÈí ëÌÄìÀùÑÉðåÉ; åÀàÆì äÇéÌÀäåÌãÄéí--ëÌÄëÀúÈáÈí, åÀëÄìÀùÑåÉðÈí.
|
9 Then were the king's scribes called at that time, in the third month, which is the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded concerning the Jews, even to the satraps, and the governors and princes of the provinces which are from India unto Ethiopia, a hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.
|
é åÇéÌÄëÀúÌÉá, áÌÀùÑÅí äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøÉùÑ, åÇéÌÇçÀúÌÉí, áÌÀèÇáÌÇòÇú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÄùÑÀìÇç ñÀôÈøÄéí áÌÀéÇã äÈøÈöÄéí áÌÇñÌåÌñÄéí øÉëÀáÅé äÈøÆëÆùÑ, äÈàÂçÇùÑÀúÌÀøÈðÄéí--áÌÀðÅé, äÈøÇîÌÈëÄéí.
|
10 And they wrote in the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, riding on swift steeds that were used in the king's service, bred of the stud;
|
éà àÂùÑÆø ðÈúÇï äÇîÌÆìÆêÀ ìÇéÌÀäåÌãÄéí àÂùÑÆø áÌÀëÈì òÄéø åÈòÄéø, ìÀäÄ÷ÌÈäÅì åÀìÇòÂîÉã òÇì ðÇôÀùÑÈí--ìÀäÇùÑÀîÄéã åÀìÇäÂøÉâ åÌìÀàÇáÌÅã àÆú ëÌÈì çÅéì òÇí åÌîÀãÄéðÈä äÇöÌÈøÄéí àÉúÈí, èÇó åÀðÈùÑÄéí; åÌùÑÀìÈìÈí, ìÈáåÉæ.
|
11 that the king had granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, and to slay, and to cause to perish, all the forces of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
|
éá áÌÀéåÉí àÆçÈã, áÌÀëÈì îÀãÄéðåÉú äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ--áÌÄùÑÀìåÉùÑÈä òÈùÒÈø ìÀçÉãÆùÑ ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø, äåÌà çÉãÆùÑ àÂãÈø.
|
12 upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.
|
éâ ôÌÇúÀùÑÆâÆï äÇëÌÀúÈá, ìÀäÄðÌÈúÅï ãÌÈú áÌÀëÈì îÀãÄéðÈä åÌîÀãÄéðÈä, âÌÈìåÌé, ìÀëÈì äÈòÇîÌÄéí; åÀìÄäÀéåÉú äÇéÌÀäåÌãÄééí (äÇéÌÀäåÌãÄéí) òÂúÄåãÄéí (òÂúÄéãÄéí) ìÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ìÀäÄðÌÈ÷Åí îÅàÉéÀáÅéäÆí.
|
13 The copy of the writing, to be given out for a decree in every province, was to be published unto all the peoples, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
|
éã äÈøÈöÄéí øÉëÀáÅé äÈøÆëÆùÑ, äÈàÂçÇùÑÀúÌÀøÈðÄéí, éÈöÀàåÌ îÀáÉäÈìÄéí åÌãÀçåÌôÄéí, áÌÄãÀáÇø äÇîÌÆìÆêÀ; åÀäÇãÌÈú ðÄúÌÀðÈä, áÌÀùÑåÌùÑÇï äÇáÌÄéøÈä. {ñ}
|
14 So the posts that rode upon swift steeds that were used in the king's service went out, being hastened and pressed on by the king's commandment; and the decree was given out in Shushan the castle. {S}
|
èå åÌîÈøÀãÌÃëÇé éÈöÈà îÄìÌÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÄìÀáåÌùÑ îÇìÀëåÌú úÌÀëÅìÆú åÈçåÌø, åÇòÂèÆøÆú æÈäÈá âÌÀãåÉìÈä, åÀúÇëÀøÄéêÀ áÌåÌõ åÀàÇøÀâÌÈîÈï; åÀäÈòÄéø ùÑåÌùÑÈï, öÈäÂìÈä åÀùÒÈîÅçÈä.
|
15 And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a rob of fine linen and purple; and the city of Shushan shouted and was glad.
|
èæ ìÇéÌÀäåÌãÄéí, äÈéÀúÈä àåÉøÈä åÀùÒÄîÀçÈä, åÀùÒÈùÒÉï, åÄé÷Èø.
|
16 The Jews had light and gladness, and joy and honour.
|
éæ åÌáÀëÈì îÀãÄéðÈä åÌîÀãÄéðÈä åÌáÀëÈì òÄéø åÈòÄéø, îÀ÷åÉí àÂùÑÆø ãÌÀáÇø äÇîÌÆìÆêÀ åÀãÈúåÉ îÇâÌÄéòÇ, ùÒÄîÀçÈä åÀùÒÈùÒåÉï ìÇéÌÀäåÌãÄéí, îÄùÑÀúÌÆä åÀéåÉí èåÉá; åÀøÇáÌÄéí îÅòÇîÌÅé äÈàÈøÆõ, îÄúÀéÇäÂãÄéí--ëÌÄé ðÈôÇì ôÌÇçÇã äÇéÌÀäåÌãÄéí, òÂìÅéäÆí.
|
17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.
|