à åÇéÀäÄé àÇçÂøÅé ëÅï, åÌìÀàÇáÀùÑÈìåÉí áÌÆï ãÌÈåÄã àÈçåÉú éÈôÈä--åÌùÑÀîÈäÌ úÌÈîÈø; åÇéÌÆàÁäÈáÆäÈ, àÇîÀðåÉï áÌÆï ãÌÈåÄã.
|
1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
|
á åÇéÌÅöÆø ìÀàÇîÀðåÉï ìÀäÄúÀçÇìÌåÉú, áÌÇòÂáåÌø úÌÈîÈø àÂçÉúåÉ--ëÌÄé áÀúåÌìÈä, äÄéà; åÇéÌÄôÌÈìÅà áÌÀòÅéðÅé àÇîÀðåÉï, ìÇòÂùÒåÉú ìÈäÌ îÀàåÌîÈä.
|
2 And Amnon was so distressed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do any thing unto her.
|
â åÌìÀàÇîÀðåÉï øÅòÇ, åÌùÑÀîåÉ éåÉðÈãÈá, áÌÆï ùÑÄîÀòÈä, àÂçÄé ãÈåÄã; åÀéåÉðÈãÈá, àÄéùÑ çÈëÈí îÀàÉã.
|
3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother; and Jonadab was a very subtle man.
|
ã åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, îÇãÌåÌòÇ àÇúÌÈä ëÌÈëÈä ãÌÇì áÌÆï äÇîÌÆìÆêÀ áÌÇáÌÉ÷Æø áÌÇáÌÉ÷Æø--äÂìåÉà, úÌÇâÌÄéã ìÄé; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, àÇîÀðåÉï, àÆú úÌÈîÈø àÂçåÉú àÇáÀùÑÈìÉí àÈçÄé, àÂðÄé àÉäÅá.
|
4 And he said unto him: 'Why, O son of the king, art thou thus becoming leaner from day to day? wilt thou not tell me?' And Amnon said unto him: 'I love Tamar, my brother Absalom's sister.'
|
ä åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éÀäåÉðÈãÈá, ùÑÀëÇá òÇì îÄùÑÀëÌÈáÀêÈ åÀäÄúÀçÈì; åÌáÈà àÈáÄéêÈ ìÄøÀàåÉúÆêÈ, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÅìÈéå úÌÈáÉà ðÈà úÈîÈø àÂçåÉúÄé åÀúÇáÀøÅðÄé ìÆçÆí åÀòÈùÒÀúÈä ìÀòÅéðÇé àÆú äÇáÌÄøÀéÈä, ìÀîÇòÇï àÂùÑÆø àÆøÀàÆä, åÀàÈëÇìÀúÌÄé îÄéÌÈãÈäÌ.
|
5 And Jonadab said unto him: 'Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick; and when thy father cometh to see thee, say unto him: Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.'
|
å åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÇîÀðåÉï, åÇéÌÄúÀçÈì; åÇéÌÈáÉà äÇîÌÆìÆêÀ ìÄøÀàåÉúåÉ, åÇéÌÉàîÆø àÇîÀðåÉï àÆì äÇîÌÆìÆêÀ úÌÈáåÉà ðÈà úÌÈîÈø àÂçÉúÄé åÌúÀìÇáÌÅá ìÀòÅéðÇé ùÑÀúÌÅé ìÀáÄáåÉú, åÀàÆáÀøÆä, îÄéÌÈãÈäÌ.
|
6 So Amnon lay down, and feigned himself sick; and when the king was come to see him, Amnon said unto the king: 'Let my sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.'
|
æ åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã àÆì úÌÈîÈø, äÇáÌÇéÀúÈä ìÅàîÉø: ìÀëÄé ðÈà, áÌÅéú àÇîÀðåÉï àÈçÄéêÀ, åÇòÂùÒÄé ìåÉ, äÇáÌÄøÀéÈä.
|
7 Then David sent home to Tamar, saying: 'Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food.'
|
ç åÇúÌÅìÆêÀ úÌÈîÈø, áÌÅéú àÇîÀðåÉï àÈçÄéäÈ--åÀäåÌà ùÑÉëÅá; åÇúÌÄ÷ÌÇç àÆú äÇáÌÈöÅ÷ åÇúÌÈìÈåùÑ (åÇúÌÈìÈùÑ) åÇúÌÀìÇáÌÅá ìÀòÅéðÈéå, åÇúÌÀáÇùÌÑÅì àÆú äÇìÌÀáÄáåÉú.
|
8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
|
è åÇúÌÄ÷ÌÇç àÆú äÇîÌÇùÒÀøÅú åÇúÌÄöÉ÷ ìÀôÈðÈéå, åÇéÀîÈàÅï ìÆàÁëåÉì; åÇéÌÉàîÆø àÇîÀðåÉï, äåÉöÄéàåÌ ëÈì àÄéùÑ îÅòÈìÇé, åÇéÌÅöÀàåÌ ëÈì àÄéùÑ, îÅòÈìÈéå.
|
9 And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said: 'Have out all men from me.' And they went out every man from him.
|
é åÇéÌÉàîÆø àÇîÀðåÉï àÆì úÌÈîÈø, äÈáÄéàÄé äÇáÌÄøÀéÈä äÇçÆãÆø, åÀàÆáÀøÆä, îÄéÌÈãÅêÀ; åÇúÌÄ÷ÌÇç úÌÈîÈø, àÆú äÇìÌÀáÄáåÉú àÂùÑÆø òÈùÒÈúÈä, åÇúÌÈáÅà ìÀàÇîÀðåÉï àÈçÄéäÈ, äÆçÈãÀøÈä.
|
10 And Amnon said unto Tamar: 'Bring the food into the chamber, that I may eat of thy hand.' And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
|
éà åÇúÌÇâÌÅùÑ àÅìÈéå, ìÆàÁëÉì; åÇéÌÇçÂæÆ÷ áÌÈäÌ åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ, áÌåÉàÄé ùÑÄëÀáÄé òÄîÌÄé àÂçåÉúÄé.
|
11 And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her: 'Come lie with me, my sister.'
|
éá åÇúÌÉàîÆø ìåÉ, àÇì àÈçÄé àÇì úÌÀòÇðÌÅðÄé--ëÌÄé ìÉà éÅòÈùÒÆä ëÅï, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì: àÇì úÌÇòÂùÒÅä, àÆú äÇðÌÀáÈìÈä äÇæÌÉàú.
|
12 And she answered him: 'Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel; do not thou this wanton deed.
|
éâ åÇàÂðÄé, àÈðÈä àåÉìÄéêÀ àÆú çÆøÀôÌÈúÄé, åÀàÇúÌÈä úÌÄäÀéÆä ëÌÀàÇçÇã äÇðÌÀáÈìÄéí, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÀòÇúÌÈä ãÌÇáÌÆø ðÈà àÆì äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÄé ìÉà éÄîÀðÈòÅðÄé îÄîÌÆêÌÈ.
|
13 And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou wilt be as one of the base men in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.'
|
éã åÀìÉà àÈáÈä, ìÄùÑÀîÉòÇ áÌÀ÷åÉìÈäÌ; åÇéÌÆçÁæÇ÷ îÄîÌÆðÌÈä åÇéÀòÇðÌÆäÈ, åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÉúÈäÌ.
|
14 Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
|
èå åÇéÌÄùÒÀðÈàÆäÈ àÇîÀðåÉï, ùÒÄðÀàÈä âÌÀãåÉìÈä îÀàÉã--ëÌÄé âÀãåÉìÈä äÇùÌÒÄðÀàÈä àÂùÑÆø ùÒÀðÅàÈäÌ, îÅàÇäÂáÈä àÂùÑÆø àÂäÅáÈäÌ; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ àÇîÀðåÉï, ÷åÌîÄé ìÅëÄé.
|
15 Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her: 'Arise, be gone.'
|
èæ åÇúÌÉàîÆø ìåÉ, àÇì àåÉãÉú äÈøÈòÈä äÇâÌÀãåÉìÈä äÇæÌÉàú, îÅàÇçÆøÆú àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ òÄîÌÄé, ìÀùÑÇìÌÀçÅðÄé; åÀìÉà àÈáÈä, ìÄùÑÀîÉòÇ ìÈäÌ.
|
16 And she said unto him: 'Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me.' But he would not hearken unto her.
|
éæ åÇéÌÄ÷ÀøÈà, àÆú ðÇòÂøåÉ îÀùÑÈøÀúåÉ, åÇéÌÉàîÆø, ùÑÄìÀçåÌ ðÈà àÆú æÉàú îÅòÈìÇé äÇçåÌöÈä; åÌðÀòÉì äÇãÌÆìÆú, àÇçÂøÆéäÈ.
|
17 Then he called his servant that ministered unto him, and said: 'Put now this woman out from me, and bolt the door after her.'--
|
éç åÀòÈìÆéäÈ ëÌÀúÉðÆú ôÌÇñÌÄéí, ëÌÄé ëÅï úÌÄìÀáÌÇùÑÀïÈ áÀðåÉú äÇîÌÆìÆêÀ äÇáÌÀúåÌìÉú îÀòÄéìÄéí; åÇéÌÉöÅà àåÉúÈäÌ îÀùÑÈøÀúåÉ äÇçåÌõ, åÀðÈòÇì äÇãÌÆìÆú àÇçÂøÆéäÈ.
|
18 Now she had a garment of many colours upon her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled.--And his servant brought her out, and bolted the door after her.
|
éè åÇúÌÄ÷ÌÇç úÌÈîÈø àÅôÆø òÇì øÉàùÑÈäÌ, åÌëÀúÉðÆú äÇôÌÇñÌÄéí àÂùÑÆø òÈìÆéäÈ ÷ÈøÈòÈä; åÇúÌÈùÒÆí éÈãÈäÌ òÇì øÉàùÑÈäÌ, åÇúÌÅìÆêÀ äÈìåÉêÀ åÀæÈòÈ÷Èä.
|
19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of many colours that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
|
ë åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ àÇáÀùÑÈìåÉí àÈçÄéäÈ, äÇàÂîÄéðåÉï àÈçÄéêÀ äÈéÈä òÄîÌÈêÀ, åÀòÇúÌÈä àÂçåÉúÄé äÇçÂøÄéùÑÄé àÈçÄéêÀ äåÌà, àÇì úÌÈùÑÄéúÄé àÆú ìÄáÌÅêÀ ìÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇúÌÅùÑÆá úÌÈîÈø åÀùÑÉîÅîÈä, áÌÅéú àÇáÀùÑÈìåÉí àÈçÄéäÈ.
|
20 And Absalom her brother said unto her: 'Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart.' So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
|
ëà åÀäÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã--ùÑÈîÇò, àÅú ëÌÈì äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÄçÇø ìåÉ, îÀàÉã.
|
21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
ëá åÀìÉà ãÄáÌÆø àÇáÀùÑÈìåÉí òÄí àÇîÀðåÉï, ìÀîÅøÈò åÀòÇã èåÉá: ëÌÄé ùÒÈðÅà àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆú àÇîÀðåÉï, òÇì ãÌÀáÇø àÂùÑÆø òÄðÌÈä, àÅú úÌÈîÈø àÂçÉúåÉ. {ô}
|
22 And Absalom spoke unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. {P}
|
ëâ åÇéÀäÄé, ìÄùÑÀðÈúÇéÄí éÈîÄéí, åÇéÌÄäÀéåÌ âÉæÀæÄéí ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí, áÌÀáÇòÇì çÈöåÉø àÂùÑÆø òÄí àÆôÀøÈéÄí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇáÀùÑÈìåÉí, ìÀëÈì áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ.
|
23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim; and Absalom invited all the king's sons.
|
ëã åÇéÌÈáÉà àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆì äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä ðÈà âÉæÀæÄéí ìÀòÇáÀãÌÆêÈ; éÅìÆêÀ ðÈà äÇîÌÆìÆêÀ åÇòÂáÈãÈéå, òÄí òÇáÀãÌÆêÈ.
|
24 And Absalom came to the king, and said: 'Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.'
|
ëä åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì àÇáÀùÑÈìåÉí, àÇì áÌÀðÄé àÇì ðÈà ðÅìÅêÀ ëÌËìÌÈðåÌ, åÀìÉà ðÄëÀáÌÇã, òÈìÆéêÈ; åÇéÌÄôÀøÈõ áÌåÉ åÀìÉà àÈáÈä ìÈìÆëÆú, åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ.
|
25 And the king said to Absalom: 'Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee.' And he pressed him; howbeit he would not go, but blessed him.
|
ëå åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀùÑÈìåÉí, åÈìÉà, éÅìÆêÀ ðÈà àÄúÌÈðåÌ àÇîÀðåÉï àÈçÄé; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ, ìÈîÌÈä éÅìÅêÀ òÄîÌÈêÀ.
|
26 Then said Absalom: 'If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us.' And the king said unto him: 'Why should he go with thee?'
|
ëæ åÇéÌÄôÀøÈõ áÌåÉ, àÇáÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÄùÑÀìÇç àÄúÌåÉ àÆú àÇîÀðåÉï, åÀàÅú ëÌÈì áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. {ñ}
|
27 But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him. {S}
|
ëç åÇéÀöÇå àÇáÀùÑÈìåÉí àÆú ðÀòÈøÈéå ìÅàîÉø, øÀàåÌ ðÈà ëÌÀèåÉá ìÅá àÇîÀðåÉï áÌÇéÌÇéÄï åÀàÈîÇøÀúÌÄé àÂìÅéëÆí äÇëÌåÌ àÆú àÇîÀðåÉï åÇäÂîÄúÌÆí àÉúåÉ--àÇì úÌÄéøÈàåÌ: äÂìåÉà, ëÌÄé àÈðÉëÄé öÄåÌÄéúÄé àÆúÀëÆí--çÄæÀ÷åÌ, åÄäÀéåÌ ìÄáÀðÅé çÈéÄì.
|
28 And Absalom commanded his servants, saying: 'Mark ye now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I say unto you: Smite Amnon, then kill him, fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.'
|
ëè åÇéÌÇòÂùÒåÌ ðÇòÂøÅé àÇáÀùÑÈìåÉí, ìÀàÇîÀðåÉï, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä, àÇáÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÈ÷ËîåÌ ëÌÈì áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄøÀëÌÀáåÌ àÄéùÑ òÇì ôÌÄøÀãÌåÉ--åÇéÌÈðËñåÌ.
|
29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man got him up upon his mule, and fled.
|
ì åÇéÀäÄé, äÅîÌÈä áÇãÌÆøÆêÀ, åÀäÇùÌÑÀîËòÈä áÈàÈä, àÆì ãÌÈåÄã ìÅàîÉø: äÄëÌÈä àÇáÀùÑÈìåÉí àÆú ëÌÈì áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÀìÉà ðåÉúÇø îÅäÆí àÆçÈã. {ô}
|
30 And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying: 'Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.' {P}
|
ìà åÇéÌÈ÷Èí äÇîÌÆìÆêÀ åÇéÌÄ÷ÀøÇò àÆú áÌÀâÈãÈéå, åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÈøÀöÈä; åÀëÈì òÂáÈãÈéå ðÄöÌÈáÄéí, ÷ÀøËòÅé áÀâÈãÄéí. {ñ}
|
31 Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. {S}
|
ìá åÇéÌÇòÇï éåÉðÈãÈá áÌÆï ùÑÄîÀòÈä àÂçÄé ãÈåÄã åÇéÌÉàîÆø, àÇì éÉàîÇø àÂãÉðÄé àÅú ëÌÈì äÇðÌÀòÈøÄéí áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ äÅîÄéúåÌ--ëÌÄé àÇîÀðåÉï ìÀáÇãÌåÉ, îÅú: ëÌÄé òÇì ôÌÄé àÇáÀùÑÈìåÉí, äÈéÀúÈä ùÒåÌîÈä, îÄéÌåÉí òÇðÌÉúåÉ, àÅú úÌÈîÈø àÂçÉúåÉ.
|
32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said: 'Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
|
ìâ åÀòÇúÌÈä àÇì éÈùÒÅí àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÆì ìÄáÌåÉ, ãÌÈáÈø ìÅàîÉø, ëÌÈì áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, îÅúåÌ: ëÌÄé àí ( ) àÇîÀðåÉï ìÀáÇãÌåÉ, îÅú. {ô}
|
33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.' {P}
|
ìã åÇéÌÄáÀøÇç, àÇáÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÄùÌÒÈà äÇðÌÇòÇø äÇöÌÉôÆä, àÆú òÅéðÈå, åÇéÌÇøÀà åÀäÄðÌÅä òÇí øÇá äÉìÀëÄéí îÄãÌÆøÆêÀ àÇçÂøÈéå, îÄöÌÇã äÈäÈø.
|
34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people in a roundabout way by the hill-side.
|
ìä åÇéÌÉàîÆø éåÉðÈãÈá àÆì äÇîÌÆìÆêÀ, äÄðÌÅä áÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ áÌÈàåÌ: ëÌÄãÀáÇø òÇáÀãÌÀêÈ, ëÌÅï äÈéÈä.
|
35 And Jonadab said unto the king: 'Behold, the king's sons are come; as thy servant said, so it is.'
|
ìå åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌÉúåÉ ìÀãÇáÌÅø, åÀäÄðÌÅä áÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ áÌÈàåÌ, åÇéÌÄùÒÀàåÌ ÷åÉìÈí, åÇéÌÄáÀëÌåÌ; åÀâÇí äÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÈì òÂáÈãÈéå, áÌÈëåÌ, áÌÀëÄé âÌÈãåÉì îÀàÉã.
|
36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept; and the king also and all his servants wept very sore.
|
ìæ åÀàÇáÀùÑÈìåÉí áÌÈøÇç, åÇéÌÅìÆêÀ àÆì úÌÇìÀîÇé áÌÆï òÇîÌÄéçåÌø (òÇîÌÄéäåÌã) îÆìÆêÀ âÌÀùÑåÌø; åÇéÌÄúÀàÇáÌÅì òÇì áÌÀðåÉ, ëÌÈì äÇéÌÈîÄéí.
|
37 But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.
|
ìç åÀàÇáÀùÑÈìåÉí áÌÈøÇç, åÇéÌÅìÆêÀ âÌÀùÑåÌø; åÇéÀäÄé ùÑÈí, ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí.
|
38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
|
ìè åÇúÌÀëÇì ãÌÈåÄã äÇîÌÆìÆêÀ, ìÈöÅàú àÆì àÇáÀùÑÈìåÉí: ëÌÄé ðÄçÇí òÇì àÇîÀðåÉï, ëÌÄé îÅú. {ñ}
|
39 And the soul of king David failed with longing for Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead. {S}
|