Bible - Kings -
1 Kings Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
2 Kings Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

1 Kings Chapter 20

à  åÌáÆï äÂãÇã îÆìÆêÀ àÂøÈí, ÷ÈáÇõ àÆú ëÌÈì çÅéìåÉ, åÌùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀðÇéÄí îÆìÆêÀ àÄúÌåÉ, åÀñåÌñ åÈøÈëÆá; åÇéÌÇòÇì, åÇéÌÈöÇø òÇì ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÄìÌÈçÆí, áÌÈäÌ. 1 And Ben-hadad the king of Aram gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
á  åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí àÆì àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, äÈòÄéøÈä. 2 And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city,
â  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ëÌÉä àÈîÇø áÌÆï äÂãÇã, ëÌÇñÀôÌÀêÈ åÌæÀäÈáÀêÈ, ìÄé äåÌà; åÀðÈùÑÆéêÈ åÌáÈðÆéêÈ äÇèÌåÉáÄéí, ìÄé äÅí. 3 and said unto him: 'Thus saith Ben-hadad: Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.'
ã  åÇéÌÇòÇï îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄãÀáÈøÀêÈ àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ:  ìÀêÈ àÂðÄé, åÀëÈì àÂùÑÆø ìÄé. 4 And the king of Israel answered and said: 'It is according to thy saying, my lord, O king: I am thine, and all that I have.'
ä  åÇéÌÈùÑËáåÌ, äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, ëÌÉä àÈîÇø áÌÆï äÂãÇã ìÅàîÉø:  ëÌÄé ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÅìÆéêÈ ìÅàîÉø, ëÌÇñÀôÌÀêÈ åÌæÀäÈáÀêÈ åÀðÈùÑÆéêÈ åÌáÈðÆéêÈ ìÄé úÄúÌÅï. 5 And the messengers came again, and said: 'Thus speaketh Ben-hadad, saying: I sent indeed unto thee, saying: Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
å  ëÌÄé àÄí ëÌÈòÅú îÈçÈø, àÆùÑÀìÇç àÆú òÂáÈãÇé àÅìÆéêÈ, åÀçÄôÌÀùÒåÌ àÆú áÌÅéúÀêÈ, åÀàÅú áÌÈúÌÅé òÂáÈãÆéêÈ; åÀäÈéÈä ëÌÈì îÇçÀîÇã òÅéðÆéêÈ, éÈùÒÄéîåÌ áÀéÈãÈí åÀìÈ÷ÈçåÌ. 6 but I will send my servants unto thee tomorrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.'
æ  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀëÈì æÄ÷ÀðÅé äÈàÈøÆõ, åÇéÌÉàîÆø ãÌÀòåÌ ðÈà åÌøÀàåÌ, ëÌÄé øÈòÈä æÆä îÀáÇ÷ÌÅùÑ:  ëÌÄé ùÑÈìÇç àÅìÇé ìÀðÈùÑÇé åÌìÀáÈðÇé, åÌìÀëÇñÀôÌÄé åÀìÄæÀäÈáÄé, åÀìÉà îÈðÇòÀúÌÄé, îÄîÌÆðÌåÌ. 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said: 'Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief; for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.'
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå ëÌÈì äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, åÀëÈì äÈòÈí:  àÇì úÌÄùÑÀîÇò, åÀìåÉà úÉàáÆä. 8 And all the elders and all the people said unto him: 'Hearken thou not, neither consent.'
è  åÇéÌÉàîÆø ìÀîÇìÀàÂëÅé áÆï äÂãÇã, àÄîÀøåÌ ìÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ëÌÉì àÂùÑÆø ùÑÈìÇçÀúÌÈ àÆì òÇáÀãÌÀêÈ áÈøÄàùÑÉðÈä àÆòÁùÒÆä, åÀäÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÉà àåÌëÇì ìÇòÂùÒåÉú; åÇéÌÅìÀëåÌ, äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÇéÀùÑÄáËäåÌ, ãÌÈáÈø. 9 Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad: 'Tell my lord the king: All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do.' And the messengers departed, and brought him back word.
é  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÅìÈéå, áÌÆï äÂãÇã, åÇéÌÉàîÆø, ëÌÉä éÇòÂùÒåÌï ìÄé àÁìÉäÄéí åÀëÉä éåÉñÄôåÌ:  àÄí éÄùÒÀôÌÉ÷, òÂôÇø ùÑÉîÀøåÉï, ìÄùÑÀòÈìÄéí, ìÀëÈì äÈòÈí àÂùÑÆø áÌÀøÇâÀìÈé. 10 And Ben-hadad sent unto him, and said: 'The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.'
éà  åÇéÌÇòÇï îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÉàîÆø ãÌÇáÌÀøåÌ, àÇì éÄúÀäÇìÌÅì çÉâÅø ëÌÄîÀôÇúÌÅçÇ. 11 And the king of Israel answered and said: 'Tell him: Let not him that girdeth on his armour boast himself as he that putteth it off.'
éá  åÇéÀäÄé, ëÌÄùÑÀîÉòÇ àÆú äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, åÀäåÌà ùÑÉúÆä äåÌà åÀäÇîÌÀìÈëÄéí, áÌÇñÌËëÌåÉú; åÇéÌÉàîÆø àÆì òÂáÈãÈéå ùÒÄéîåÌ, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ òÇì äÈòÄéø. 12 And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the booths, that he said unto his servants: 'Set yourselves in array.' And they set themselves in array against the city.
éâ  åÀäÄðÌÅä ðÈáÄéà àÆçÈã, ðÄâÌÇùÑ àÆì àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÂøÈàÄéúÈ àÅú ëÌÈì äÆäÈîåÉï äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä; äÄðÀðÄé ðÉúÀðåÉ áÀéÈãÀêÈ äÇéÌåÉí, åÀéÈãÇòÀúÌÈ ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä. 13 And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said: 'Thus saith the LORD: Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.'
éã  åÇéÌÉàîÆø àÇçÀàÈá, áÌÀîÄé, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÀðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú; åÇéÌÉàîÆø îÄé éÆàÀñÉø äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÉàîÆø àÈúÌÈä. 14 And Ahab said: 'By whom?' And he said: 'Thus saith the LORD: By the young men of the princes of the provinces.' Then he said: 'Who shall begin the battle?' And he answered: 'Thou.'
èå  åÇéÌÄôÀ÷Éã, àÆú ðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú, åÇéÌÄäÀéåÌ, îÈàúÇéÄí ùÑÀðÇéÄí åÌùÑÀìÉùÑÄéí; åÀàÇçÂøÅéäÆí, ôÌÈ÷Çã àÆú ëÌÈì äÈòÈí ëÌÈì áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí. 15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
èæ  åÇéÌÅöÀàåÌ, áÌÇöÌÈäÃøÈéÄí; åÌáÆï äÂãÇã ùÑÉúÆä ùÑÄëÌåÉø áÌÇñÌËëÌåÉú, äåÌà åÀäÇîÌÀìÈëÄéí ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀðÇéÄí îÆìÆêÀ--òɿŸ àÉúåÉ. 16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
éæ  åÇéÌÅöÀàåÌ, ðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú--áÌÈøÄàùÑÉðÈä; åÇéÌÄùÑÀìÇç áÌÆï äÂãÇã, åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìåÉ ìÅàîÉø, àÂðÈùÑÄéí, éÈöÀàåÌ îÄùÌÑÉîÀøåÉï. 17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying: 'There are men come out from Samaria.'
éç  åÇéÌÉàîÆø àÄí ìÀùÑÈìåÉí éÈöÈàåÌ, úÌÄôÀùÒåÌí çÇéÌÄéí; åÀàÄí ìÀîÄìÀçÈîÈä éÈöÈàåÌ, çÇéÌÄéí úÌÄôÀùÒåÌí. 18 And he said: 'Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.'
éè  åÀàÅìÌÆä éÈöÀàåÌ îÄï äÈòÄéø, ðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú, åÀäÇçÇéÄì, àÂùÑÆø àÇçÂøÅéäÆí. 19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
ë  åÇéÌÇëÌåÌ, àÄéùÑ àÄéùÑåÉ, åÇéÌÈðËñåÌ àÂøÈí, åÇéÌÄøÀãÌÀôÅí éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄîÌÈìÅè, áÌÆï äÂãÇã îÆìÆêÀ àÂøÈí, òÇì ñåÌñ, åÌôÈøÈùÑÄéí. 20 And they slew every one his man; and the Arameans fled, and Israel pursued them; and Ben-hadad the king of Aram escaped on a horse with horsemen.
ëà  åÇéÌÅöÅà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇêÀ àÆú äÇñÌåÌñ åÀàÆú äÈøÈëÆá, åÀäÄëÌÈä áÇàÂøÈí, îÇëÌÈä âÀãåÉìÈä. 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter.
ëá  åÇéÌÄâÌÇùÑ äÇðÌÈáÄéà, àÆì îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ìÅêÀ äÄúÀçÇæÌÇ÷, åÀãÇò åÌøÀàÅä àÅú àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä:  ëÌÄé ìÄúÀùÑåÌáÇú äÇùÌÑÈðÈä, îÆìÆêÀ àÂøÈí òÉìÆä òÈìÆéêÈ.  {ô} 22 And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him: 'Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Aram will come up against thee.' {P}
ëâ  åÀòÇáÀãÅé îÆìÆêÀ àÂøÈí àÈîÀøåÌ àÅìÈéå, àÁìÉäÅé äÈøÄéí àÁìÉäÅéäÆí, òÇì ëÌÅï, çÈæÀ÷åÌ îÄîÌÆðÌåÌ; åÀàåÌìÈí, ðÄìÌÈçÅí àÄúÌÈí áÌÇîÌÄéùÑåÉø--àÄí ìÉà ðÆçÁæÇ÷, îÅäÆí. 23 And the servants of the king of Aram said unto him: 'Their God is a God of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
ëã  åÀàÆú äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, òÂùÒÅä:  äÈñÅø äÇîÌÀìÈëÄéí àÄéùÑ îÄîÌÀ÷ÉîåÉ, åÀùÒÄéí ôÌÇçåÉú úÌÇçÀúÌÅéäÆí. 24 And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put governors in their room:
ëä  åÀàÇúÌÈä úÄîÀðÆä ìÀêÈ çÇéÄì ëÌÇçÇéÄì äÇðÌÉôÅì îÅàåÉúÈêÀ åÀñåÌñ ëÌÇñÌåÌñ åÀøÆëÆá ëÌÈøÆëÆá, åÀðÄìÌÈçÂîÈä àåÉúÈí áÌÇîÌÄéùÑåÉø--àÄí ìÉà ðÆçÁæÇ÷, îÅäÆí; åÇéÌÄùÑÀîÇò ìÀ÷ÉìÈí, åÇéÌÇòÇùÒ ëÌÅï.  {ô} 25 and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.' And he hearkened unto their voice, and did so. {P}
ëå  åÇéÀäÄé ìÄúÀùÑåÌáÇú äÇùÌÑÈðÈä, åÇéÌÄôÀ÷Éã áÌÆï äÂãÇã àÆú àÂøÈí; åÇéÌÇòÇì àÂôÅ÷Èä, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÄí éÄùÒÀøÈàÅì. 26 And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Arameans, and went up to Aphek, to fight against Israel.
ëæ  åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÈúÀôÌÈ÷ÀãåÌ åÀëÈìÀëÌÀìåÌ, åÇéÌÅìÀëåÌ, ìÄ÷ÀøÈàúÈí; åÇéÌÇçÂðåÌ áÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ðÆâÀãÌÈí, ëÌÄùÑÀðÅé çÂùÒÄôÅé òÄæÌÄéí, åÇàÂøÈí, îÄìÀàåÌ àÆú äÈàÈøÆõ. 27 And the children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them; and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Arameans filled the country.
ëç  åÇéÌÄâÌÇùÑ àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÆø àÆì îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä éÇòÇï àÂùÑÆø àÈîÀøåÌ àÂøÈí àÁìÉäÅé äÈøÄéí éÀäåÈä, åÀìÉà àÁìÉäÅé òÂîÈ÷Äéí äåÌà--åÀðÈúÇúÌÄé àÆú ëÌÈì äÆäÈîåÉï äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä, áÌÀéÈãÆêÈ, åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä. 28 And a man of God came near and spoke unto the king of Israel, and said: 'Thus saith the LORD: Because the Arameans have said: The LORD is a God of the hills, but he is not a God of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am the LORD.'
ëè  åÇéÌÇçÂðåÌ àÅìÌÆä ðÉëÇç àÅìÌÆä, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí; åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÇúÌÄ÷ÀøÇá äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÇëÌåÌ áÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÆú àÂøÈí îÅàÈä àÆìÆó øÇâÀìÄé, áÌÀéåÉí àÆçÈã. 29 And they encamped one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Arameans a hundred thousand footmen in one day.
ì  åÇéÌÈðËñåÌ äÇðÌåÉúÈøÄéí àÂôÅ÷Èä, àÆì äÈòÄéø, åÇúÌÄôÌÉì äÇçåÉîÈä, òÇì òÆùÒÀøÄéí åÀùÑÄáÀòÈä àÆìÆó àÄéùÑ äÇðÌåÉúÈøÄéí; åÌáÆï äÂãÇã ðÈñ, åÇéÌÈáÉà àÆì äÈòÄéø çÆãÆø áÌÀçÈãÆø. 30 But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell upon twenty and seven thousand men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
ìà  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, òÂáÈãÈéå, äÄðÌÅä ðÈà ùÑÈîÇòÀðåÌ, ëÌÄé îÇìÀëÅé áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÄé îÇìÀëÅé çÆñÆã äÅí; ðÈùÒÄéîÈä ðÌÈà ùÒÇ÷ÌÄéí áÌÀîÈúÀðÅéðåÌ åÇçÂáÈìÄéí áÌÀøÉàùÑÅðåÌ, åÀðÅöÅà àÆì îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì--àåÌìÇé, éÀçÇéÌÆä àÆú ðÇôÀùÑÆêÈ. 31 And his servants said unto him: 'Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings; let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel; peradventure he will save thy life.'
ìá  åÇéÌÇçÀâÌÀøåÌ ùÒÇ÷ÌÄéí áÌÀîÈúÀðÅéäÆí åÇçÂáÈìÄéí áÌÀøÈàùÑÅéäÆí, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÀøåÌ, òÇáÀãÌÀêÈ áÆï äÂãÇã àÈîÇø úÌÀçÄé ðÈà ðÇôÀùÑÄé; åÇéÌÉàîÆø äÇòåÉãÆðÌåÌ çÇé, àÈçÄé äåÌà. 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said: 'Thy servant Ben-hadad saith: I pray thee, let me live.' And he said: 'Is he yet alive? he is my brother.'
ìâ  åÀäÈàÂðÈùÑÄéí éÀðÇçÂùÑåÌ åÇéÀîÇäÂøåÌ åÇéÌÇçÀìÀèåÌ äÂîÄîÌÆðÌåÌ, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÈçÄéêÈ áÆï äÂãÇã, åÇéÌÉàîÆø, áÌÉàåÌ ÷ÈçËäåÌ; åÇéÌÅöÅà àÅìÈéå áÌÆï äÂãÇã, åÇéÌÇòÂìÅäåÌ òÇì äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä. 33 Now the men took it for a sign, and hastened to catch it from him; and they said: 'Thy brother Ben-hadad.' Then he said: 'Go ye, bring him.' Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into his chariot.
ìã  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÆòÈøÄéí àÂùÑÆø ìÈ÷Çç àÈáÄé îÅàÅú àÈáÄéêÈ àÈùÑÄéá, åÀçËöåÉú úÌÈùÒÄéí ìÀêÈ áÀãÇîÌÆùÒÆ÷ ëÌÇàÂùÑÆø ùÒÈí àÈáÄé áÌÀùÑÉîÀøåÉï, åÇàÂðÄé, áÌÇáÌÀøÄéú àÂùÑÇìÌÀçÆêÌÈ; åÇéÌÄëÀøÈú ìåÉ áÀøÄéú, åÇéÀùÑÇìÌÀçÅäåÌ.  {ñ} 34 And [Ben-hadad] said unto him: 'The cities which my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria.' 'And I[, said Ahab,] will let thee go with this covenant.' So he made a covenant with him, and let him go. {S}
ìä  åÀàÄéùÑ àÆçÈã îÄáÌÀðÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí, àÈîÇø àÆì øÅòÅäåÌ áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä--äÇëÌÅéðÄé ðÈà; åÇéÀîÈàÅï äÈàÄéùÑ, ìÀäÇëÌÉúåÉ. 35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of the LORD: 'Smite me, I pray thee.' And the man refused to smite him.
ìå  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, éÇòÇï àÂùÑÆø ìÉà ùÑÈîÇòÀúÌÈ áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä, äÄðÌÀêÈ äåÉìÅêÀ îÅàÄúÌÄé, åÀäÄëÌÀêÈ äÈàÇøÀéÅä; åÇéÌÅìÆêÀ, îÅàÆöÀìåÉ, åÇéÌÄîÀöÈàÅäåÌ äÈàÇøÀéÅä, åÇéÌÇëÌÅäåÌ. 36 Then said he unto him: 'Because thou hast not hearkened to the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee.' And as soon as he was departed from him, a lion found him; and slew him.
ìæ  åÇéÌÄîÀöÈà àÄéùÑ àÇçÅø, åÇéÌÉàîÆø äÇëÌÅéðÄé ðÈà; åÇéÌÇëÌÅäåÌ äÈàÄéùÑ, äÇëÌÅä åÌôÈöÉòÇ. 37 Then he found another man, and said: 'Smite me, I pray thee.' And the man smote him, smiting and wounding him.
ìç  åÇéÌÅìÆêÀ, äÇðÌÈáÄéà, åÇéÌÇòÂîÉã ìÇîÌÆìÆêÀ, òÇì äÇãÌÈøÆêÀ; åÇéÌÄúÀçÇôÌÅùÒ áÌÈàÂôÅø, òÇì òÅéðÈéå. 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
ìè  åÇéÀäÄé äÇîÌÆìÆêÀ òÉáÅø, åÀäåÌà öÈòÇ÷ àÆì äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø òÇáÀãÌÀêÈ éÈöÈà áÀ÷ÆøÆá äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀäÄðÌÅä àÄéùÑ ñÈø åÇéÌÈáÅà àÅìÇé àÄéùÑ åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîÉø àÆú äÈàÄéùÑ äÇæÌÆä--àÄí äÄôÌÈ÷Åã éÄôÌÈ÷Åã, åÀäÈéÀúÈä ðÇôÀùÑÀêÈ úÌÇçÇú ðÇôÀùÑåÉ àåÉ ëÄëÌÇø ëÌÆñÆó úÌÄùÑÀ÷åÉì. 39 And as the king passed by, he cried unto the king; and he said: 'Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said: Keep this man; if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
î  åÇéÀäÄé òÇáÀãÌÀêÈ, òÉùÒÅä äÅðÌÈä åÈäÅðÌÈä--åÀäåÌà àÅéðÆðÌåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÅï îÄùÑÀôÌÈèÆêÈ, àÇúÌÈä çÈøÈöÀúÌÈ. 40 And as thy servant was busy here and there, he was gone.' And the king of Israel said unto him: 'So shall thy judgment be; thyself hast decided it.'
îà  åÇéÀîÇäÅø--åÇéÌÈñÇø àÆú äÈàÂôÅø, îÅòÂìÅ (îÅòÂìÅé) òÅéðÈéå; åÇéÌÇëÌÅø àÉúåÉ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé îÅäÇðÌÀáÄéàÄéí äåÌà. 41 And he hastened, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
îá  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, éÇòÇï ùÑÄìÌÇçÀúÌÈ àÆú àÄéùÑ çÆøÀîÄé, îÄéÌÈã--åÀäÈéÀúÈä ðÇôÀùÑÀêÈ úÌÇçÇú ðÇôÀùÑåÉ, åÀòÇîÌÀêÈ úÌÇçÇú òÇîÌåÉ. 42 And he said unto him: 'Thus saith the LORD: Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.'
îâ  åÇéÌÅìÆêÀ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì òÇì áÌÅéúåÉ, ñÇø åÀæÈòÅó; åÇéÌÈáÉà, ùÑÉîÀøåÉðÈä.  {ô} 43 And the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria. {P}

Bible - Kings -
1 Kings Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
2 Kings Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Got a question or comment? Write us!