à åÆàÁìÄéùÑÈò, äÇðÌÈáÄéà, ÷ÈøÈà, ìÀàÇçÇã îÄáÌÀðÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ çÂâÉø îÈúÀðÆéêÈ, åÀ÷Çç ôÌÇêÀ äÇùÌÑÆîÆï äÇæÌÆä áÌÀéÈãÆêÈ, åÀìÅêÀ, øÈîÉú âÌÄìÀòÈã.
|
1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him: 'Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.
|
á åÌáÈàúÈ ùÑÈîÌÈä; åÌøÀàÅä ùÑÈí éÅäåÌà áÆï éÀäåÉùÑÈôÈè áÌÆï ðÄîÀùÑÄé, åÌáÈàúÈ åÇäÂ÷ÅîÉúåÉ îÄúÌåÉêÀ àÆçÈéå, åÀäÅáÅéàúÈ àÉúåÉ, çÆãÆø áÌÀçÈãÆø.
|
2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber.
|
â åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ ôÇêÀ äÇùÌÑÆîÆï, åÀéÈöÇ÷ÀúÌÈ òÇì øÉàùÑåÉ, åÀàÈîÇøÀúÌÈ ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, îÀùÑÇçÀúÌÄéêÈ ìÀîÆìÆêÀ àÆì éÄùÒÀøÈàÅì; åÌôÈúÇçÀúÌÈ äÇãÌÆìÆú åÀðÇñÀúÌÈä, åÀìÉà úÀçÇëÌÆä.
|
3 Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say: Thus saith the LORD: I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.'
|
ã åÇéÌÅìÆêÀ äÇðÌÇòÇø äÇðÌÇòÇø äÇðÌÈáÄéà, øÈîÉú âÌÄìÀòÈã.
|
4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
|
ä åÇéÌÈáÉà, åÀäÄðÌÅä ùÒÈøÅé äÇçÇéÄì éÉùÑÀáÄéí, åÇéÌÉàîÆø, ãÌÈáÈø ìÄé àÅìÆéêÈ äÇùÌÒÈø; åÇéÌÉàîÆø éÅäåÌà àÆì îÄé îÄëÌËìÌÈðåÌ, åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéêÈ äÇùÌÒÈø.
|
5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said: 'I have an errand to thee, O captain.' And Jehu said: 'Unto which of us all?' And he said: 'To thee, O captain.'
|
å åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÈáÉà äÇáÌÇéÀúÈä, åÇéÌÄöÉ÷ äÇùÌÑÆîÆï àÆì øÉàùÑåÉ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÀùÑÇçÀúÌÄéêÈ ìÀîÆìÆêÀ àÆì òÇí éÀäåÈä, àÆì éÄùÒÀøÈàÅì.
|
6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.
|
æ åÀäÄëÌÄéúÈä--àÆú áÌÅéú àÇçÀàÈá, àÂãÉðÆéêÈ; åÀðÄ÷ÌÇîÀúÌÄé ãÌÀîÅé òÂáÈãÇé äÇðÌÀáÄéàÄéí, åÌãÀîÅé ëÌÈì òÇáÀãÅé éÀäåÈä--îÄéÌÇã àÄéæÈáÆì.
|
7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
|
ç åÀàÈáÇã, ëÌÈì áÌÅéú àÇçÀàÈá; åÀäÄëÀøÇúÌÄé ìÀàÇçÀàÈá îÇùÑÀúÌÄéï áÌÀ÷Äéø, åÀòÈöåÌø åÀòÈæåÌá áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì.
|
8 For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.
|
è åÀðÈúÇúÌÄé àÆú áÌÅéú àÇçÀàÈá, ëÌÀáÅéú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï ðÀáÈè, åÌëÀáÅéú, áÌÇòÀùÑÈà áÆï àÂçÄéÌÈä.
|
9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasa the son of Ahijah.
|
é åÀàÆú àÄ鿯áÆì éÉàëÀìåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí, áÌÀçÅìÆ÷ éÄæÀøÀòÆàì--åÀàÅéï ÷ÉáÅø; åÇéÌÄôÀúÌÇç äÇãÌÆìÆú, åÇéÌÈðÉñ.
|
10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her.' And he opened the door, and fled.
|
éà åÀéÅäåÌà, éÈöÈà àÆì òÇáÀãÅé àÂãÉðÈéå, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÂùÑÈìåÉí, îÇãÌåÌòÇ áÌÈà äÇîÀùÑËâÌÈò äÇæÌÆä àÅìÆéêÈ; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, àÇúÌÆí éÀãÇòÀúÌÆí àÆú äÈàÄéùÑ åÀàÆú ùÒÄéçåÉ.
|
11 Then Jehu came forth to the servants of his lord; and one said unto him: 'Is all well? wherefore came this mad fellow to thee?' And he said unto them: 'Ye know the man and what his talk was.'
|
éá åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÑÆ÷Æø, äÇâÌÆã ðÈà ìÈðåÌ; åÇéÌÉàîÆø, ëÌÈæÉàú åÀëÈæÉàú àÈîÇø àÅìÇé ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, îÀùÑÇçÀúÌÄéêÈ ìÀîÆìÆêÀ àÆì éÄùÒÀøÈàÅì.
|
12 And they said: 'It is false; tell us now.' And he said: 'Thus and thus spoke he to me, saying: Thus saith the LORD: I have anointed thee king over Israel.'
|
éâ åÇéÀîÇäÂøåÌ, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÄéùÑ áÌÄâÀãåÉ, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ úÇçÀúÌÈéå, àÆì âÌÆøÆí äÇîÌÇòÂìåÉú; åÇéÌÄúÀ÷ÀòåÌ, áÌÇùÌÑåÉôÈø, åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÈìÇêÀ éÅäåÌà.
|
13 Then they hastened, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the horn, saying: 'Jehu is king.'
|
éã åÇéÌÄúÀ÷ÇùÌÑÅø, éÅäåÌà áÌÆï éÀäåÉùÑÈôÈè áÌÆï ðÄîÀùÑÄé--àÆì éåÉøÈí; åÀéåÉøÈí äÈéÈä ùÑÉîÅø áÌÀøÈîÉú âÌÄìÀòÈã, äåÌà åÀëÈì éÄùÒÀøÈàÅì, îÄôÌÀðÅé, çÂæÈàÅì îÆìÆêÀ àÂøÈí.
|
14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram.--Now Joram had been guarding Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Aram;
|
èå åÇéÌÈùÑÈá éÀäåÉøÈí äÇîÌÆìÆêÀ ìÀäÄúÀøÇôÌÅà áÀéÄæÀøÀòÆàì, îÄï äÇîÌÇëÌÄéí àÂùÑÆø éÇëÌËäåÌ àÂøÇîÌÄéí, áÌÀäÄìÌÈçÂîåÉ, àÆú çÂæÈàÅì îÆìÆêÀ àÂøÈí; åÇéÌÉàîÆø éÅäåÌà, àÄí éÅùÑ ðÇôÀùÑÀëÆí--àÇì éÅöÅà ôÈìÄéè îÄï äÈòÄéø, ìÈìÆëÆú ìÀÇâÌÄéã (ìÀäÇâÌÄéã) áÌÀéÄæÀøÀòÆàì.
|
15 but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had given him, when he fought with Hazael king of Aram.--And Jehu said: 'If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.'
|
èæ åÇéÌÄøÀëÌÇá éÅäåÌà åÇéÌÅìÆêÀ éÄæÀøÀòÆàìÈä, ëÌÄé éåÉøÈí ùÑÉëÅá ùÑÈîÌÈä; åÇàÂçÇæÀéÈä îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, éÈøÇã ìÄøÀàåÉú àÆú éåÉøÈí.
|
16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
|
éæ åÀäÇöÌÉôÆä òÉîÅã òÇì äÇîÌÄâÀãÌÈì áÌÀéÄæÀøÀòÆàì, åÇéÌÇøÀà àÆú ùÑÄôÀòÇú éÅäåÌà áÌÀáÉàåÉ, åÇéÌÉàîÆø, ùÑÄôÀòÇú àÂðÄé øÉàÆä; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉøÈí, ÷Çç øÇëÌÈá åÌùÑÀìÇç ìÄ÷ÀøÈàúÈí--åÀéÉàîÇø äÂùÑÈìåÉí.
|
17 Now the watchman stood on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said: 'I see a company.' And Joram said: 'Take a horseman, and send to meet them, and let him say: Is it peace?'
|
éç åÇéÌÅìÆêÀ øÉëÅá äÇñÌåÌñ ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ äÂùÑÈìåÉí, åÇéÌÉàîÆø éÅäåÌà îÇä ìÌÀêÈ åÌìÀùÑÈìåÉí, ñÉá àÆì àÇçÂøÈé; åÇéÌÇâÌÅã äÇöÌÉôÆä ìÅàîÉø, áÌÈà äÇîÌÇìÀàÈêÀ òÇã äÅí åÀìÉà ùÑÈá.
|
18 So there went one on horseback to meet him, and said: 'Thus saith the king: Is it peace?' And Jehu said: 'What hast thou to do with peace? turn thee behind me.' And the watchman told, saying: 'The messenger came to them, but he cometh not back.'
|
éè åÇéÌÄùÑÀìÇç, øÉëÅá ñåÌñ ùÑÅðÄé, åÇéÌÈáÉà àÂìÅäÆí, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÈìåÉí; åÇéÌÉàîÆø éÅäåÌà îÇä ìÌÀêÈ åÌìÀùÑÈìåÉí, ñÉá àÆì àÇçÂøÈé.
|
19 Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said: 'Thus saith the king: Is it peace?' And Jehu answered: 'What hast thou to do with peace? turn thee behind me.'
|
ë åÇéÇâÌÅã äÇöÌÉôÆä ìÅàîÉø, áÌÈà òÇã àÂìÅéäÆí åÀìÉà ùÑÈá; åÀäÇîÌÄðÀäÈâ, ëÌÀîÄðÀäÇâ éÅäåÌà áÆï ðÄîÀùÑÄé--ëÌÄé áÀùÑÄâÌÈòåÉï, éÄðÀäÈâ.
|
20 And the watchman told, saying: 'He came even unto them, and cometh not back; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.'
|
ëà åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉøÈí àÁñÉø, åÇéÌÆàÀñÉø øÄëÀáÌåÉ; åÇéÌÅöÅà éÀäåÉøÈí îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì åÇàÂçÇæÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä àÄéùÑ áÌÀøÄëÀáÌåÉ, åÇéÌÅöÀàåÌ ìÄ÷ÀøÇàú éÅäåÌà, åÇéÌÄîÀöÈàËäåÌ, áÌÀçÆìÀ÷Çú ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé.
|
21 And Joram said: 'Make ready.' And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.
|
ëá åÇéÀäÄé, ëÌÄøÀàåÉú éÀäåÉøÈí àÆú éÅäåÌà, åÇéÌÉàîÆø, äÂùÑÈìåÉí éÅäåÌà; åÇéÌÉàîÆø, îÈä äÇùÌÑÈìåÉí--òÇã æÀðåÌðÅé àÄ鿯áÆì àÄîÌÀêÈ åÌëÀùÑÈôÆéäÈ, äÈøÇáÌÄéí.
|
22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said: 'Is it peace, Jehu?' And he answered: 'What peace, so long as the harlotries of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?'
|
ëâ åÇéÌÇäÂôÉêÀ éÀäåÉøÈí éÈãÈéå, åÇéÌÈðÉñ; åÇéÌÉàîÆø àÆì àÂçÇæÀéÈäåÌ, îÄøÀîÈä àÂçÇæÀéÈä.
|
23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah: 'There is treachery, O Ahaziah.'
|
ëã åÀéÅäåÌà îÄìÌÅà éÈãåÉ áÇ÷ÌÆùÑÆú, åÇéÌÇêÀ àÆú éÀäåÉøÈí áÌÅéï æÀøÉòÈéå, åÇéÌÅöÅà äÇçÅöÄé, îÄìÌÄáÌåÉ; åÇéÌÄëÀøÇò, áÌÀøÄëÀáÌåÉ.
|
24 And Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
|
ëä åÇéÌÉàîÆø, àÆì áÌÄãÀ÷Çø ùÑÈìÄùÑÉä, ùÒÈà äÇùÑÀìÄëÅäåÌ, áÌÀçÆìÀ÷Çú ùÒÀãÅä ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé: ëÌÄé æÀëÉø àÂðÄé åÈàÇúÌÈä, àÅú øÉëÀáÄéí öÀîÈãÄéí àÇçÂøÅé àÇçÀàÈá àÈáÄéå, åÇéäåÈä ðÈùÒÈà òÈìÈéå, àÆú äÇîÌÇùÌÒÈà äÇæÌÆä.
|
25 Then said [Jehu] to Bidkar his captain: 'Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD pronounced this burden against him:
|
ëå àÄí ìÉà àÆú ãÌÀîÅé ðÈáåÉú åÀàÆú ãÌÀîÅé áÈðÈéå øÈàÄéúÄé àÆîÆùÑ, ðÀàËí éÀäåÈä, åÀùÑÄìÌÇîÀúÌÄé ìÀêÈ áÌÇçÆìÀ÷Èä äÇæÌÉàú, ðÀàËí éÀäåÈä; åÀòÇúÌÈä, ùÒÈà äÇùÑÀìÄëÅäåÌ áÌÇçÆìÀ÷Èä--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä.
|
26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plot, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plot of ground, according to the word of the LORD.'
|
ëæ åÇàÂçÇæÀéÈä îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, øÈàÈä, åÇéÌÈðÈñ, ãÌÆøÆêÀ áÌÅéú äÇâÌÈï; åÇéÌÄøÀãÌÉó àÇçÂøÈéå éÅäåÌà, åÇéÌÉàîÆø âÌÇí àÉúåÉ äÇëÌËäåÌ àÆì äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä áÌÀîÇòÂìÅä âåÌø àÂùÑÆø àÆú éÄáÀìÀòÈí, åÇéÌÈðÈñ îÀâÄãÌåÉ, åÇéÌÈîÈú ùÑÈí.
|
27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said: 'Smite him also in the chariot'; [and they smote him] at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
|
ëç åÇéÌÇøÀëÌÄáåÌ àÉúåÉ òÂáÈãÈéå, éÀøåÌùÑÈìÈÀîÈä; åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ áÄ÷ÀáËøÈúåÉ òÄí àÂáÉúÈéå, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã. {ô}
|
28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. {P}
|
ëè åÌáÄùÑÀðÇú àÇçÇú òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÀéåÉøÈí áÌÆï àÇçÀàÈá, îÈìÇêÀ àÂçÇæÀéÈä, òÇì éÀäåÌãÈä.
|
29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
|
ì åÇéÌÈáåÉà éÅäåÌà, éÄæÀøÀòÆàìÈä; åÀàÄ鿯áÆì ùÑÈîÀòÈä, åÇúÌÈùÒÆí áÌÇôÌåÌêÀ òÅéðÆéäÈ åÇúÌÅéèÆá àÆú øÉàùÑÈäÌ, åÇúÌÇùÑÀ÷Åó, áÌÀòÇã äÇçÇìÌåÉï.
|
30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
|
ìà åÀéÅäåÌà, áÌÈà áÇùÌÑÈòÇø; åÇúÌÉàîÆø äÂùÑÈìåÉí, æÄîÀøÄé äÉøÅâ àÂãÉðÈéå.
|
31 And as Jehu entered in at the gate, she said: 'Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?'
|
ìá åÇéÌÄùÌÒÈà ôÈðÈéå, àÆì äÇçÇìÌåÉï, åÇéÌÉàîÆø, îÄé àÄúÌÄé îÄé; åÇéÌÇùÑÀ÷ÄéôåÌ àÅìÈéå, ùÑÀðÇéÄí ùÑÀìÉùÑÈä ñÈøÄéñÄéí.
|
32 And he lifted up his face to the window, and said: 'Who is on my side? who?' And there looked out to him two or three officers.
|
ìâ åÇéÌÉàîÆø ùÑÄîÀèËäÈå (ùÑÄîÀèåÌäÈ), åÇéÌÄùÑÀîÀèåÌäÈ; åÇéÌÄæ îÄãÌÈîÈäÌ àÆì äÇ÷ÌÄéø åÀàÆì äÇñÌåÌñÄéí, åÇéÌÄøÀîÀñÆðÌÈä.
|
33 And he said: 'Throw her down.' So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and she was trodden under foot.
|
ìã åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÉàëÇì åÇéÌÅùÑÀúÌÀ; åÇéÌÉàîÆø, ôÌÄ÷ÀãåÌ ðÈà àÆú äÈàÂøåÌøÈä äÇæÌÉàú åÀ÷ÄáÀøåÌäÈ--ëÌÄé áÇú îÆìÆêÀ, äÄéà.
|
34 And when he was come in, he did eat and drink; and he said: 'Look now after this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.'
|
ìä åÇéÌÅìÀëåÌ, ìÀ÷ÈáÀøÈäÌ; åÀìÉà îÈöÀàåÌ áÈäÌ, ëÌÄé àÄí äÇâÌËìÀâÌÉìÆú åÀäÈøÇâÀìÇéÄí--åÀëÇôÌåÉú äÇéÌÈãÈéÄí.
|
35 And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
|
ìå åÇéÌÈùÑËáåÌ, åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìåÉ, åÇéÌÉàîÆø ãÌÀáÇø éÀäåÈä äåÌà, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀéÇã òÇáÀãÌåÉ àÅìÄéÌÈäåÌ äÇúÌÄùÑÀáÌÄé ìÅàîÉø: áÌÀçÅìÆ÷ éÄæÀøÀòÆàì, éÉàëÀìåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí àÆú áÌÀùÒÇø àÄéæÈáÆì.
|
36 Wherefore they came back, and told him. And he said: 'This is the word of the LORD, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying: In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel;
|
ìæ åÀäÈéÀúÈ (åÀäÈéÀúÈä) ðÄáÀìÇú àÄ鿯áÆì, ëÌÀãÉîÆï òÇì ôÌÀðÅé äÇùÌÒÈãÆä--áÌÀçÅìÆ÷ éÄæÀøÀòÆàì: àÂùÑÆø ìÉà éÉàîÀøåÌ, æÉàú àÄéæÈáÆì. {ñ}
|
37 and the carcass of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say: This is Jezebel.' {S}
|