à åÇéÀäÄé, îÅàÇçÂøÅé ëÅï, åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ àÇáÀùÑÈìåÉí, îÆøÀëÌÈáÈä åÀñËñÄéí; åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ, øÈöÄéí ìÀôÈðÈéå.
|
1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
|
á åÀäÄùÑÀëÌÄéí, àÇáÀùÑÈìåÉí, åÀòÈîÇã, òÇì éÇã ãÌÆøÆêÀ äÇùÌÑÈòÇø; åÇéÀäÄé ëÌÈì äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø éÄäÀéÆä ìÌåÉ øÄéá ìÈáåÉà àÆì äÇîÌÆìÆêÀ ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇáÀùÑÈìåÉí àÅìÈéå åÇéÌÉàîÆø àÅé îÄæÌÆä òÄéø àÇúÌÈä, åÇéÌÉàîÆø, îÅàÇçÇã ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì òÇáÀãÌÆêÈ.
|
2 And Absalom used to rise up early, and stand beside the way of the gate; and it was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said: 'Of what city art thou?' And he said: 'Thy servant is of one of the tribes of Israel.'
|
â åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå àÇáÀùÑÈìåÉí, øÀàÅä ãÀáÈøÆéêÈ èåÉáÄéí åÌðÀëÉçÄéí; åÀùÑÉîÅòÇ àÅéï ìÀêÈ, îÅàÅú äÇîÌÆìÆêÀ.
|
3 And Absalom said unto him: 'See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.'
|
ã åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀùÑÈìåÉí, îÄé éÀùÒÄîÅðÄé ùÑÉôÅè, áÌÈàÈøÆõ; åÀòÈìÇé, éÈáåÉà ëÌÈì àÄéùÑ àÂùÑÆø éÄäÀéÆä ìÌåÉ øÄéá åÌîÄùÑÀôÌÈè--åÀäÄöÀãÌÇ÷ÀúÌÄéå.
|
4 Absalom said moreover: 'Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!'
|
ä åÀäÈéÈä, áÌÄ÷ÀøÈá àÄéùÑ, ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÉú, ìåÉ; åÀùÑÈìÇç àÆú éÈãåÉ åÀäÆçÁæÄé÷ ìåÉ, åÀðÈùÑÇ÷ ìåÉ.
|
5 And it was so, that when any man came nigh to prostrate himself before him, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
|
å åÇéÌÇòÇùÒ àÇáÀùÑÈìåÉí ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÀëÈì éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø éÈáÉàåÌ ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè, àÆì äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÀâÇðÌÅá, àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆú ìÅá, àÇðÀùÑÅé éÄùÒÀøÈàÅì. {ô}
|
6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the men of Israel. {P}
|
æ åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌÉàîÆø àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆì äÇîÌÆìÆêÀ, àÅìÀëÈä ðÌÈà åÇàÂùÑÇìÌÅí àÆú ðÄãÀøÄé àÂùÑÆø ðÈãÇøÀúÌÄé ìÇéäåÈä, áÌÀçÆáÀøåÉï.
|
7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king: 'I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
|
ç ëÌÄé ðÅãÆø ðÈãÇø òÇáÀãÌÀêÈ, áÌÀùÑÄáÀúÌÄé áÄâÀùÑåÌø áÌÇàÂøÈí ìÅàîÉø: àÄí éÈùÑÉéá (éÈùÑåÉá) éÀùÑÄéáÅðÄé éÀäåÈä éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÀòÈáÇãÀúÌÄé àÆú éÀäåÈä.
|
8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Aram, saying: If the LORD shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.'
|
è åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ, ìÅêÀ áÌÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÈ÷Èí, åÇéÌÅìÆêÀ çÆáÀøåÉðÈä. {ô}
|
9 And the king said unto him: 'Go in peace.' So he arose, and went to Hebron. {P}
|
é åÇéÌÄùÑÀìÇç àÇáÀùÑÈìåÉí îÀøÇâÌÀìÄéí, áÌÀëÈì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø: ëÌÀùÑÈîÀòÂëÆí, àÆú ÷åÉì äÇùÌÑÉôÈø, åÇàÂîÇøÀúÌÆí, îÈìÇêÀ àÇáÀùÑÈìåÉí áÌÀçÆáÀøåÉï.
|
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying: 'As soon as ye hear the sound of the horn, then ye shall say: Absalom is king in Hebron.'
|
éà åÀàÆú àÇáÀùÑÈìåÉí, äÈìÀëåÌ îÈàúÇéÄí àÄéùÑ îÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ÷ÀøËàÄéí, åÀäÉìÀëÄéí ìÀúËîÌÈí; åÀìÉà éÈãÀòåÌ, ëÌÈì ãÌÈáÈø.
|
11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not any thing.
|
éá åÇéÌÄùÑÀìÇç àÇáÀùÑÈìåÉí àÆú àÂçÄéúÉôÆì äÇâÌÄéìÉðÄé éåÉòÅõ ãÌÈåÄã, îÅòÄéøåÉ îÄâÌÄìÉä, áÌÀæÈáÀçåÉ, àÆú äÇæÌÀáÈçÄéí; åÇéÀäÄé äÇ÷ÌÆùÑÆø àÇîÌÄõ, åÀäÈòÈí äåÉìÅêÀ åÈøÈá àÆú àÇáÀùÑÈìåÉí.
|
12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
|
éâ åÇéÌÈáÉà, äÇîÌÇâÌÄéã, àÆì ãÌÈåÄã, ìÅàîÉø: äÈéÈä ìÆá àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, àÇçÂøÅé àÇáÀùÑÈìåÉí.
|
13 And there came a messenger to David, saying: 'The hearts of the men of Israel are after Absalom.'
|
éã åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÀëÈì òÂáÈãÈéå àÂùÑÆø àÄúÌåÉ áÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ÷åÌîåÌ åÀðÄáÀøÈçÈä--ëÌÄé ìÉà úÄäÀéÆä ìÌÈðåÌ ôÀìÅéèÈä, îÄôÌÀðÅé àÇáÀùÑÈìÉí; îÇäÂøåÌ ìÈìÆëÆú, ôÌÆï éÀîÇäÅø åÀäÄùÌÒÄâÈðåÌ åÀäÄãÌÄéçÇ òÈìÅéðåÌ àÆú äÈøÈòÈä, åÀäÄëÌÈä äÈòÄéø, ìÀôÄé çÈøÆá.
|
14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem: 'Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom; make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.'
|
èå åÇéÌÉàîÀøåÌ òÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì äÇîÌÆìÆêÀ: ëÌÀëÉì àÂùÑÆø éÄáÀçÇø àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, äÄðÌÅä òÂáÈãÆéêÈ.
|
15 And the king's servants said unto the king: 'Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose.'
|
èæ åÇéÌÅöÅà äÇîÌÆìÆêÀ åÀëÈì áÌÅéúåÉ, áÌÀøÇâÀìÈéå; åÇéÌÇòÂæÉá äÇîÌÆìÆêÀ, àÅú òÆùÒÆø ðÈùÑÄéí ôÌÄìÇâÀùÑÄéí--ìÄùÑÀîÉø äÇáÌÈéÄú.
|
16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house.
|
éæ åÇéÌÅöÅà äÇîÌÆìÆêÀ åÀëÈì äÈòÈí, áÌÀøÇâÀìÈéå; åÇéÌÇòÇîÀãåÌ, áÌÅéú äÇîÌÆøÀçÈ÷.
|
17 And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
|
éç åÀëÈì òÂáÈãÈéå òÉáÀøÄéí òÇì éÈãåÉ, åÀëÈì äÇëÌÀøÅúÄé åÀëÈì äÇôÌÀìÅúÄé; åÀëÈì äÇâÌÄúÌÄéí ùÑÅùÑ îÅàåÉú àÄéùÑ, àÂùÑÆø áÌÈàåÌ áÀøÇâÀìåÉ îÄâÌÇú, òÉáÀøÄéí, òÇì ôÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. {ñ}
|
18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king. {S}
|
éè åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì àÄúÌÇé äÇâÌÄúÌÄé, ìÈîÌÈä úÅìÅêÀ âÌÇí àÇúÌÈä àÄúÌÈðåÌ; ùÑåÌá åÀùÑÅá òÄí äÇîÌÆìÆêÀ ëÌÄé ðÈëÀøÄé àÇúÌÈä, åÀâÇí âÌÉìÆä àÇúÌÈä ìÄîÀ÷åÉîÆêÈ.
|
19 Then said the king to Ittai the Gittite: 'Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king; for thou art a foreigner, and also an exile from thine own place.
|
ë úÌÀîåÉì áÌåÉàÆêÈ, åÀäÇéÌåÉí àÂðÄåòÂêÈ (àÂðÄéòÂêÈ) òÄîÌÈðåÌ ìÈìÆëÆú, åÇàÂðÄé äåÉìÅêÀ, òÇì àÂùÑÆø àÂðÄé äåÉìÅêÀ; ùÑåÌá åÀäÈùÑÅá àÆú àÇçÆéêÈ òÄîÌÈêÀ, çÆñÆã åÆàÁîÆú.
|
20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren with thee in kindness and truth.'
|
ëà åÇéÌÇòÇï àÄúÌÇé àÆú äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÇø: çÇé éÀäåÈä, åÀçÅé àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÄé àí ( ) áÌÄîÀ÷åÉí àÂùÑÆø éÄäÀéÆä ùÌÑÈí àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÄí ìÀîÈåÆú àÄí ìÀçÇéÌÄéí, ëÌÄé ùÑÈí éÄäÀéÆä òÇáÀãÌÆêÈ.
|
21 And Ittai answered the king, and said: 'As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.'
|
ëá åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì àÄúÌÇé, ìÅêÀ åÇòÂáÉø; åÇéÌÇòÂáÉø àÄúÌÇé äÇâÌÄúÌÄé, åÀëÈì àÂðÈùÑÈéå, åÀëÈì äÇèÌÇó, àÂùÑÆø àÄúÌåÉ.
|
22 And David said to Ittai: 'Go and pass over.' And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
|
ëâ åÀëÈì äÈàÈøÆõ, áÌåÉëÄéí ÷åÉì âÌÈãåÉì, åÀëÈì äÈòÈí, òÉáÀøÄéí; åÀäÇîÌÆìÆêÀ, òÉáÅø áÌÀðÇçÇì ÷ÄãÀøåÉï, åÀëÈì äÈòÈí òÉáÀøÄéí, òÇì ôÌÀðÅé ãÆøÆêÀ àÆú äÇîÌÄãÀáÌÈø.
|
23 And all the country wept with a loud voice, as all the people passed over; and as the king passed over the brook Kidron, all the people passed over, toward the way of the wilderness.
|
ëã åÀäÄðÌÅä âÇí öÈãåÉ÷ åÀëÈì äÇìÀåÄéÌÄí àÄúÌåÉ, ðÉùÒÀàÄéí àÆú àÂøåÉï áÌÀøÄéú äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÇöÌÄ÷åÌ àÆú àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÇòÇì àÆáÀéÈúÈø--òÇã úÌÉí ëÌÈì äÈòÈí, ìÇòÂáåÉø îÄï äÈòÄéø. {ñ}
|
24 And, lo, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God--but Abiathar went up--until all the people had done passing out of the city. {S}
|
ëä åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÀöÈãåÉ÷, äÈùÑÅá àÆú àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí äÈòÄéø: àÄí àÆîÀöÈà çÅï, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--åÆäÁùÑÄáÇðÄé, åÀäÄøÀàÇðÄé àÉúåÉ åÀàÆú ðÈåÅäåÌ.
|
25 And the king said unto Zadok: 'Carry back the ark of God into the city; if I shall find favour in the eyes of the LORD, He will bring me back, and show me both it, and His habitation;
|
ëå åÀàÄí ëÌÉä éÉàîÇø, ìÉà çÈôÇöÀúÌÄé áÌÈêÀ: äÄðÀðÄé--éÇòÂùÒÆä ìÌÄé, ëÌÇàÂùÑÆø èåÉá áÌÀòÅéðÈéå. {ñ}
|
26 but if He say thus: I have no delight in thee; behold, here am I, let Him do to me as seemeth good unto Him.' {S}
|
ëæ åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï, äÂøåÉàÆä àÇúÌÈä, ùÑËáÈä äÈòÄéø áÌÀùÑÈìåÉí; åÇàÂçÄéîÇòÇõ áÌÄðÀêÈ åÄéäåÉðÈúÈï áÌÆï àÆáÀéÈúÈø, ùÑÀðÅé áÀðÅéëÆí--àÄúÌÀëÆí.
|
27 The king said also unto Zadok the priest: 'Seest thou? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
|
ëç øÀàåÌ àÈðÉëÄé îÄúÀîÇäÀîÅäÌÇ, áÌÀòÇáÀøåÉú (áÌÀòÇøÀáåÉú) äÇîÌÄãÀáÌÈø--òÇã áÌåÉà ãÈáÈø îÅòÄîÌÈëÆí, ìÀäÇâÌÄéã ìÄé.
|
28 See, I will tarry in the plains of the wilderness, until there come word from you to announce unto me.'
|
ëè åÇéÌÈùÑÆá öÈãåÉ÷ åÀàÆáÀéÈúÈø àÆú àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÅùÑÀáåÌ, ùÑÈí.
|
29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem; and they abode there.
|
ì åÀãÈåÄã òÉìÆä áÀîÇòÂìÅä äÇæÌÅéúÄéí òÉìÆä åÌáåÉëÆä, åÀøÉàùÑ ìåÉ çÈôåÌé, åÀäåÌà, äÉìÅêÀ éÈçÅó; åÀëÈì äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, çÈôåÌ àÄéùÑ øÉàùÑåÉ, åÀòÈìåÌ òÈìÉä, åÌáÈëÉä.
|
30 And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot; and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
|
ìà åÀãÈåÄã äÄâÌÄéã ìÅàîÉø, àÂçÄéúÉôÆì áÌÇ÷ÌÉùÑÀøÄéí òÄí àÇáÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, ñÇëÌÆì ðÈà àÆú òÂöÇú àÂçÄéúÉôÆì éÀäåÈä.
|
31 And one told David, saying: 'Ahithophel is among the conspirators with Absalom.' And David said: 'O LORD, I pray Thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.'
|
ìá åÇéÀäÄé ãÈåÄã áÌÈà òÇã äÈøÉàùÑ, àÂùÑÆø éÄùÑÀúÌÇçÂåÆä ùÑÈí ìÅàìÉäÄéí; åÀäÄðÌÅä ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, çåÌùÑÇé äÈàÇøÀëÌÄé, ÷ÈøåÌòÇ ëÌËúÌÈðÀúÌåÉ, åÇàÂãÈîÈä òÇì øÉàùÑåÉ.
|
32 And it came to pass, that when David was come to the top of the ascent, where God was wont to be worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.
|
ìâ åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ãÌÈåÄã: àÄí òÈáÇøÀúÌÈ àÄúÌÄé, åÀäÈéÄúÈ òÈìÇé ìÀîÇùÌÒÈà.
|
33 And David said unto him: 'If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto Me;
|
ìã åÀàÄí äÈòÄéø úÌÈùÑåÌá, åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí òÇáÀãÌÀêÈ àÂðÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÆäÀéÆä--òÆáÆã àÈáÄéêÈ åÇàÂðÄé îÅàÈæ, åÀòÇúÌÈä åÇàÂðÄé òÇáÀãÌÆêÈ; åÀäÅôÇøÀúÌÈä ìÄé, àÅú òÂöÇú àÂçÄéúÉôÆì.
|
34 but if thou return to the city, and say unto Absalom: I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
|
ìä åÇäÂìåÉà òÄîÌÀêÈ ùÑÈí, öÈãåÉ÷ åÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÂðÄéí; åÀäÈéÈä, ëÌÈì äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø úÌÄùÑÀîÇò îÄáÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ--úÌÇâÌÄéã, ìÀöÈãåÉ÷ åÌìÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÂðÄéí.
|
35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
|
ìå äÄðÌÅä ùÑÈí òÄîÌÈí, ùÑÀðÅé áÀðÅéäÆí--àÂçÄéîÇòÇõ ìÀöÈãåÉ÷, åÄéäåÉðÈúÈï ìÀàÆáÀéÈúÈø; åÌùÑÀìÇçÀúÌÆí áÌÀéÈãÈí àÅìÇé, ëÌÈì ãÌÈáÈø àÂùÑÆø úÌÄùÑÀîÈòåÌ.
|
36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye shall hear.'
|
ìæ åÇéÌÈáÉà çåÌùÑÇé øÅòÆä ãÈåÄã, äÈòÄéø; åÀàÇáÀùÑÈìåÉí, éÈáåÉà éÀøåÌùÑÈìÈÄí. {ñ}
|
37 So Hushai David's friend came into the city; and Absalom was at the point of coming into Jerusalem. {S}
|