Bible - Genesis -
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Genesis Chapter 37

à  åÇéÌÅùÑÆá éÇòÂ÷Éá, áÌÀàÆøÆõ îÀâåÌøÅé àÈáÄéå--áÌÀàÆøÆõ, ëÌÀðÈòÇï. 1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
á  àÅìÌÆä úÌÉìÀãåÉú éÇòÂ÷Éá, éåÉñÅó áÌÆï ùÑÀáÇò òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä äÈéÈä øÉòÆä àÆú àÆçÈéå áÌÇöÌÉàï, åÀäåÌà ðÇòÇø àÆú áÌÀðÅé áÄìÀäÈä åÀàÆú áÌÀðÅé æÄìÀôÌÈä, ðÀùÑÅé àÈáÄéå; åÇéÌÈáÅà éåÉñÅó àÆú ãÌÄáÌÈúÈí øÈòÈä, àÆì àÂáÄéäÆí. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, being still a lad even with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought evil report of them unto their father.
â  åÀéÄùÒÀøÈàÅì, àÈäÇá àÆú éåÉñÅó îÄëÌÈì áÌÈðÈéå--ëÌÄé áÆï æÀ÷ËðÄéí äåÌà, ìåÉ; åÀòÈùÒÈä ìåÉ, ëÌÀúÉðÆú ôÌÇñÌÄéí. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours.
ã  åÇéÌÄøÀàåÌ àÆçÈéå, ëÌÄé àÉúåÉ àÈäÇá àÂáÄéäÆí îÄëÌÈì àÆçÈéå--åÇéÌÄùÒÀðÀàåÌ, àÉúåÉ; åÀìÉà éÈëÀìåÌ, ãÌÇáÌÀøåÉ ìÀùÑÈìÉí. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
ä  åÇéÌÇçÂìÉí éåÉñÅó çÂìåÉí, åÇéÌÇâÌÅã ìÀàÆçÈéå; åÇéÌåÉñÄôåÌ òåÉã, ùÒÀðÉà àÉúåÉ. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.
å  åÇéÌÉàîÆø, àÂìÅéäÆí:  ùÑÄîÀòåÌ ðÈà, äÇçÂìåÉí äÇæÌÆä àÂùÑÆø çÈìÈîÀúÌÄé. 6 And he said unto them: 'Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
æ  åÀäÄðÌÅä àÂðÇçÀðåÌ îÀàÇìÌÀîÄéí àÂìËîÌÄéí, áÌÀúåÉêÀ äÇùÌÒÈãÆä, åÀäÄðÌÅä ÷ÈîÈä àÂìËîÌÈúÄé, åÀâÇí ðÄöÌÈáÈä; åÀäÄðÌÅä úÀñËáÌÆéðÈä àÂìËîÌÉúÅéëÆí, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçÂåÆéïÈ ìÇàÂìËîÌÈúÄé. 7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and bowed down to my sheaf.'
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, àÆçÈéå, äÂîÈìÉêÀ úÌÄîÀìÉêÀ òÈìÅéðåÌ, àÄí îÈùÑåÉì úÌÄîÀùÑÉì áÌÈðåÌ; åÇéÌåÉñÄôåÌ òåÉã ùÒÀðÉà àÉúåÉ, òÇì çÂìÉîÉúÈéå åÀòÇì ãÌÀáÈøÈéå. 8 And his brethren said to him: 'Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?' And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
è  åÇéÌÇçÂìÉí òåÉã çÂìåÉí àÇçÅø, åÇéÀñÇôÌÅø àÉúåÉ ìÀàÆçÈéå; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä çÈìÇîÀúÌÄé çÂìåÉí òåÉã, åÀäÄðÌÅä äÇùÌÑÆîÆùÑ åÀäÇéÌÈøÅçÇ åÀàÇçÇã òÈùÒÈø ëÌåÉëÈáÄéí, îÄùÑÀúÌÇçÂåÄéí ìÄé. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said: 'Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.'
é  åÇéÀñÇôÌÅø àÆì àÈáÄéå, åÀàÆì àÆçÈéå, åÇéÌÄâÀòÇø áÌåÉ àÈáÄéå, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ îÈä äÇçÂìåÉí äÇæÌÆä àÂùÑÆø çÈìÈîÀúÌÈ:  äÂáåÉà ðÈáåÉà, àÂðÄé åÀàÄîÌÀêÈ åÀàÇçÆéêÈ, ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÉú ìÀêÈ, àÈøÀöÈä. 10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him: 'What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down to thee to the earth?'
éà  åÇéÀ÷ÇðÀàåÌ áåÉ, àÆçÈéå; åÀàÈáÄéå, ùÑÈîÇø àÆú äÇãÌÈáÈø. 11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
éá  åÇéÌÅìÀëåÌ, àÆçÈéå, ìÄøÀòåÉú àÆú öÉàï àÂáÄéäÆí, áÌÄùÑÀëÆí. 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
éâ  åÇéÌÉàîÆø éÄùÒÀøÈàÅì àÆì éåÉñÅó, äÂìåÉà àÇçÆéêÈ øÉòÄéí áÌÄùÑÀëÆí--ìÀëÈä, åÀàÆùÑÀìÈçÂêÈ àÂìÅéäÆí; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, äÄðÌÅðÄé. 13 And Israel said unto Joseph: 'Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them.' And he said to him: 'Here am I.'
éã  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ìÆêÀ ðÈà øÀàÅä àÆú ùÑÀìåÉí àÇçÆéêÈ åÀàÆú ùÑÀìåÉí äÇöÌÉàï, åÇäÂùÑÄáÅðÄé, ãÌÈáÈø; åÇéÌÄùÑÀìÈçÅäåÌ îÅòÅîÆ÷ çÆáÀøåÉï, åÇéÌÈáÉà ùÑÀëÆîÈä. 14 And he said to him: 'Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me back word.' So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
èå  åÇéÌÄîÀöÈàÅäåÌ àÄéùÑ, åÀäÄðÌÅä úÉòÆä áÌÇùÌÒÈãÆä; åÇéÌÄùÑÀàÈìÅäåÌ äÈàÄéùÑ ìÅàîÉø, îÇä úÌÀáÇ÷ÌÅùÑ. 15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying: 'What seekest thou?'
èæ  åÇéÌÉàîÆø, àÆú àÇçÇé àÈðÉëÄé îÀáÇ÷ÌÅùÑ; äÇâÌÄéãÈä ðÌÈà ìÄé, àÅéôÉä äÅí øÉòÄéí. 16 And he said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø äÈàÄéùÑ, ðÈñÀòåÌ îÄæÌÆä--ëÌÄé ùÑÈîÇòÀúÌÄé àÉîÀøÄéí, ðÅìÀëÈä ãÌÉúÈéÀðÈä; åÇéÌÅìÆêÀ éåÉñÅó àÇçÇø àÆçÈéå, åÇéÌÄîÀöÈàÅí áÌÀãÉúÈï. 17 And the man said: 'They are departed hence; for I heard them say: Let us go to Dothan.' And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
éç  åÇéÌÄøÀàåÌ àÉúåÉ, îÅøÈçÉ÷; åÌáÀèÆøÆí éÄ÷ÀøÇá àÂìÅéäÆí, åÇéÌÄúÀðÇëÌÀìåÌ àÉúåÉ ìÇäÂîÄéúåÉ. 18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
éè  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÄéùÑ àÆì àÈçÄéå:  äÄðÌÅä, áÌÇòÇì äÇçÂìÉîåÉú äÇìÌÈæÆä--áÌÈà. 19 And they said one to another: 'Behold, this dreamer cometh.
ë  åÀòÇúÌÈä ìÀëåÌ åÀðÇäÇøÀâÅäåÌ, åÀðÇùÑÀìÄëÅäåÌ áÌÀàÇçÇã äÇáÌÉøåÉú, åÀàÈîÇøÀðåÌ, çÇéÌÈä øÈòÈä àÂëÈìÈúÀäåÌ; åÀðÄøÀàÆä, îÇä éÌÄäÀéåÌ çÂìÉîÉúÈéå. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say: An evil beast hath devoured him; and we shall see what will become of his dreams.'
ëà  åÇéÌÄùÑÀîÇò øÀàåÌáÅï, åÇéÌÇöÌÄìÅäåÌ îÄéÌÈãÈí; åÇéÌÉàîÆø, ìÉà ðÇëÌÆðÌåÌ ðÈôÆùÑ. 21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: 'Let us not take his life.'
ëá  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí øÀàåÌáÅï, àÇì úÌÄùÑÀôÌÀëåÌ ãÈí--äÇùÑÀìÄéëåÌ àÉúåÉ àÆì äÇáÌåÉø äÇæÌÆä àÂùÑÆø áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀéÈã àÇì úÌÄùÑÀìÀçåÌ áåÉ:  ìÀîÇòÇï, äÇöÌÄéì àÉúåÉ îÄéÌÈãÈí, ìÇäÂùÑÄéáåÉ, àÆì àÈáÄéå. 22 And Reuben said unto them: 'Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him'--that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
ëâ  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø áÌÈà éåÉñÅó àÆì àÆçÈéå; åÇéÌÇôÀùÑÄéèåÌ àÆú éåÉñÅó àÆú ëÌËúÌÈðÀúÌåÉ, àÆú ëÌÀúÉðÆú äÇôÌÇñÌÄéí àÂùÑÆø òÈìÈéå. 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;
ëã  åÇéÌÄ÷ÌÈçËäåÌ--åÇéÌÇùÑÀìÄëåÌ àÉúåÉ, äÇáÌÉøÈä; åÀäÇáÌåÉø øÅ÷, àÅéï áÌåÉ îÈéÄí. 24 and they took him, and cast him into the pit--and the pit was empty, there was no water in it.
ëä  åÇéÌÅùÑÀáåÌ, ìÆàÁëÈì ìÆçÆí, åÇéÌÄùÒÀàåÌ òÅéðÅéäÆí åÇéÌÄøÀàåÌ, åÀäÄðÌÅä àÉøÀçÇú éÄùÑÀîÀòÅàìÄéí áÌÈàÈä îÄâÌÄìÀòÈã; åÌâÀîÇìÌÅéäÆí ðÉùÒÀàÄéí, ðÀëÉàú åÌöÀøÄé åÈìÉè--äåÉìÀëÄéí, ìÀäåÉøÄéã îÄöÀøÈéÀîÈä. 25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and ladanum, going to carry it down to Egypt.
ëå  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä, àÆì àÆçÈéå:  îÇä áÌÆöÇò, ëÌÄé ðÇäÂøÉâ àÆú àÈçÄéðåÌ, åÀëÄñÌÄéðåÌ, àÆú ãÌÈîåÉ. 26 And Judah said unto his brethren: 'What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
ëæ  ìÀëåÌ åÀðÄîÀëÌÀøÆðÌåÌ ìÇéÌÄùÑÀîÀòÅàìÄéí, åÀéÈãÅðåÌ àÇì úÌÀäÄé áåÉ, ëÌÄé àÈçÄéðåÌ áÀùÒÈøÅðåÌ, äåÌà; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ, àÆçÈéå. 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.' And his brethren hearkened unto him.
ëç  åÇéÌÇòÇáÀøåÌ àÂðÈùÑÄéí îÄãÀéÈðÄéí ñÉçÂøÄéí, åÇéÌÄîÀùÑÀëåÌ åÇéÌÇòÂìåÌ àÆú éåÉñÅó îÄï äÇáÌåÉø, åÇéÌÄîÀëÌÀøåÌ àÆú éåÉñÅó ìÇéÌÄùÑÀîÀòÅàìÄéí, áÌÀòÆùÒÀøÄéí ëÌÈñÆó; åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆú éåÉñÅó, îÄöÀøÈéÀîÈä. 28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they brought Joseph into Egypt.
ëè  åÇéÌÈùÑÈá øÀàåÌáÅï àÆì äÇáÌåÉø, åÀäÄðÌÅä àÅéï éåÉñÅó áÌÇáÌåÉø; åÇéÌÄ÷ÀøÇò, àÆú áÌÀâÈãÈéå. 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
ì  åÇéÌÈùÑÈá àÆì àÆçÈéå, åÇéÌÉàîÇø:  äÇéÌÆìÆã àÅéðÆðÌåÌ, åÇàÂðÄé àÈðÈä àÂðÄé áÈà. 30 And he returned unto his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?'
ìà  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, àÆú ëÌÀúÉðÆú éåÉñÅó; åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ ùÒÀòÄéø òÄæÌÄéí, åÇéÌÄèÀáÌÀìåÌ àÆú äÇëÌËúÌÉðÆú áÌÇãÌÈí. 31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
ìá  åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌ àÆú ëÌÀúÉðÆú äÇôÌÇñÌÄéí, åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆì àÂáÄéäÆí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, æÉàú îÈöÈàðåÌ:  äÇëÌÆø ðÈà, äÇëÌÀúÉðÆú áÌÄðÀêÈ äÄåà--àÄí ìÉà. 32 and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said: 'This have we found. Know now whether it is thy son's coat or not.'
ìâ  åÇéÌÇëÌÄéøÈäÌ åÇéÌÉàîÆø ëÌÀúÉðÆú áÌÀðÄé, çÇéÌÈä øÈòÈä àÂëÈìÈúÀäåÌ; èÈøÉó èÉøÇó, éåÉñÅó. 33 And he knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.'
ìã  åÇéÌÄ÷ÀøÇò éÇòÂ÷Éá ùÒÄîÀìÉúÈéå, åÇéÌÈùÒÆí ùÒÇ÷ áÌÀîÈúÀðÈéå; åÇéÌÄúÀàÇáÌÅì òÇì áÌÀðåÉ, éÈîÄéí øÇáÌÄéí. 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
ìä  åÇéÌÈ÷ËîåÌ ëÈì áÌÈðÈéå åÀëÈì áÌÀðÉúÈéå ìÀðÇçÂîåÉ, åÇéÀîÈàÅï ìÀäÄúÀðÇçÅí, åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄé àÅøÅã àÆì áÌÀðÄé àÈáÅì ùÑÀàÉìÈä; åÇéÌÅáÀêÌÀ àÉúåÉ, àÈáÄéå. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: 'Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.' And his father wept for him.
ìå  åÀäÇîÌÀãÈðÄéí--îÈëÀøåÌ àÉúåÉ, àÆì îÄöÀøÈéÄí:  ìÀôåÉèÄéôÇø ñÀøÄéñ ôÌÇøÀòÉä, ùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí.  {ô} 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard. {P}

Bible - Genesis -
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Got a question or comment? Write us!