à åÇéÌÉàîÆø àÂçÄéúÉôÆì, àÆì àÇáÀùÑÈìåÉí: àÆáÀçÂøÈä ðÌÈà, ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø àÆìÆó àÄéùÑ, åÀàÈ÷åÌîÈä åÀàÆøÀãÌÀôÈä àÇçÂøÅé ãÈåÄã, äÇìÌÈéÀìÈä.
|
1 Moreover Ahithophel said unto Absalom: 'Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night;
|
á åÀàÈáåÉà òÈìÈéå, åÀäåÌà éÈâÅòÇ åÌøÀôÅä éÈãÇéÄí, åÀäÇçÂøÇãÀúÌÄé àÉúåÉ, åÀðÈñ ëÌÈì äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ; åÀäÄëÌÅéúÄé àÆú äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀáÇãÌåÉ.
|
2 and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;
|
â åÀàÈùÑÄéáÈä ëÈì äÈòÈí, àÅìÆéêÈ: ëÌÀùÑåÌá äÇëÌÉì--äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø àÇúÌÈä îÀáÇ÷ÌÅùÑ, ëÌÈì äÈòÈí éÄäÀéÆä ùÑÈìåÉí.
|
3 and I will bring back all the people unto thee; when all shall have returned, [save] the man whom thou seekest, all the people will be in peace.'
|
ã åÇéÌÄéùÑÇø äÇãÌÈáÈø, áÌÀòÅéðÅé àÇáÀùÑÈìÉí, åÌáÀòÅéðÅé, ëÌÈì æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. {ñ}
|
4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. {S}
|
ä åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀùÑÈìåÉí, ÷ÀøÈà ðÈà, âÌÇí ìÀçåÌùÑÇé äÈàÇøÀëÌÄé; åÀðÄùÑÀîÀòÈä îÇä áÌÀôÄéå, âÌÇí äåÌà.
|
5 Then said Absalom: 'Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.'
|
å åÇéÌÈáÉà çåÌùÑÇé, àÆì àÇáÀùÑÈìåÉí, åÇéÌÉàîÆø àÇáÀùÑÈìåÉí àÅìÈéå ìÅàîÉø ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä ãÌÄáÌÆø àÂçÄéúÉôÆì, äÂðÇòÂùÒÆä àÆú ãÌÀáÈøåÉ; àÄí àÇéÄï, àÇúÌÈä ãÇáÌÅø. {ñ}
|
6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spoke unto him, saying: 'Ahithophel hath spoken after this manner; shall we do after his saying? if not, speak thou.' {S}
|
æ åÇéÌÉàîÆø çåÌùÑÇé, àÆì àÇáÀùÑÈìåÉí: ìÉà èåÉáÈä äÈòÅöÈä àÂùÑÆø éÈòÇõ àÂçÄéúÉôÆì, áÌÇôÌÇòÇí äÇæÌÉàú.
|
7 And Hushai said unto Absalom: 'The counsel that Ahithophel hath given this time is not good.'
|
ç åÇéÌÉàîÆø çåÌùÑÇé, àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÆú àÈáÄéêÈ åÀàÆú àÂðÈùÑÈéå ëÌÄé âÄáÌÉøÄéí äÅîÌÈä åÌîÈøÅé ðÆôÆùÑ äÅîÌÈä, ëÌÀãÉá ùÑÇëÌåÌì, áÌÇùÌÒÈãÆä; åÀàÈáÄéêÈ àÄéùÑ îÄìÀçÈîÈä, åÀìÉà éÈìÄéï àÆú äÈòÈí.
|
8 Hushai said moreover: 'Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are embittered in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
|
è äÄðÌÅä òÇúÌÈä äåÌà ðÆçÀáÌÈà áÌÀàÇçÇú äÇôÌÀçÈúÄéí, àåÉ áÌÀàÇçÇã äÇîÌÀ÷åÉîÉú; åÀäÈéÈä, ëÌÄðÀôÉì áÌÈäÆí áÌÇúÌÀçÄìÌÈä, åÀùÑÈîÇò äÇùÌÑÉîÅòÇ åÀàÈîÇø, äÈéÀúÈä îÇâÌÅôÈä áÌÈòÈí àÂùÑÆø àÇçÂøÅé àÇáÀùÑÈìÉí.
|
9 Behold, he is hid now in some pit, or in some place; and it will come to pass, when they fall upon them at the first, and whosoever heareth it shall say: There is a slaughter among the people that follow Absalom;
|
é åÀäåÌà âÇí áÌÆï çÇéÄì, àÂùÑÆø ìÄáÌåÉ ëÌÀìÅá äÈàÇøÀéÅä--äÄîÌÅñ éÄîÌÈñ: ëÌÄé éÉãÅòÇ ëÌÈì éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÄé âÄáÌåÉø àÈáÄéêÈ, åÌáÀðÅé çÇéÄì àÂùÑÆø àÄúÌåÉ.
|
10 then even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they that are with him are valiant men.
|
éà ëÌÄé éÈòÇöÀúÌÄé, äÅàÈñÉó éÅàÈñÅó òÈìÆéêÈ ëÈì éÄùÒÀøÈàÅì îÄãÌÈï åÀòÇã áÌÀàÅø ùÑÆáÇò, ëÌÇçåÉì àÂùÑÆø òÇì äÇéÌÈí, ìÈøÉá; åÌôÈðÆéêÈ äÉìÀëÄéí, áÌÇ÷ÀøÈá.
|
11 But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
|
éá åÌáÈàðåÌ àÅìÈéå, áÌÀàÇçÇú (áÌÀàÇçÇã) äÇîÌÀ÷åÉîÉú àÂùÑÆø ðÄîÀöÈà ùÑÈí, åÀðÇçÀðåÌ òÈìÈéå, ëÌÇàÂùÑÆø éÄôÌÉì äÇèÌÇì òÇì äÈàÂãÈîÈä; åÀìÉà ðåÉúÇø áÌåÉ åÌáÀëÈì äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, âÌÇí àÆçÈã.
|
12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground; and of him and of all the men that are with him we will not leave so much as one.
|
éâ åÀàÄí àÆì òÄéø, éÅàÈñÅó--åÀäÄùÌÒÄéàåÌ ëÈì éÄùÒÀøÈàÅì àÆì äÈòÄéø äÇäÄéà, çÂáÈìÄéí; åÀñÈçÇáÀðåÌ àÉúåÉ òÇã äÇðÌÇçÇì, òÇã àÂùÑÆø ìÉà ðÄîÀöÈà ùÑÈí âÌÇí öÀøåÉø. {ô}
|
13 Moreover, if he withdraw himself into a city, then shall all Israel bring up ropes to that city, and we will draw it into the valley until there be not one small stone found there.' {P}
|
éã åÇéÌÉàîÆø àÇáÀùÑÈìåÉí, åÀëÈì àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, èåÉáÈä òÂöÇú çåÌùÑÇé äÈàÇøÀëÌÄé, îÅòÂöÇú àÂçÄéúÉôÆì; {ñ} åÇéäåÈä öÄåÌÈä, ìÀäÈôÅø àÆú òÂöÇú àÂçÄéúÉôÆì äÇèÌåÉáÈä, ìÀáÇòÂáåÌø äÈáÄéà éÀäåÈä àÆì àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆú äÈøÈòÈä. {ñ}
|
14 And Absalom and all the men of Israel said: 'The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.' {S} --For the LORD had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. {S}
|
èå åÇéÌÉàîÆø çåÌùÑÇé, àÆì öÈãåÉ÷ åÀàÆì àÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÂðÄéí, ëÌÈæÉàú åÀëÈæÉàú éÈòÇõ àÂçÄéúÉôÆì àÆú àÇáÀùÑÈìÉí, åÀàÅú æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀëÈæÉàú åÀëÈæÉàú, éÈòÇöÀúÌÄé àÈðÄé.
|
15 Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests: 'Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
|
èæ åÀòÇúÌÈä ùÑÄìÀçåÌ îÀäÅøÈä åÀäÇâÌÄéãåÌ ìÀãÈåÄã ìÅàîÉø, àÇì úÌÈìÆï äÇìÌÇéÀìÈä áÌÀòÇøÀáåÉú äÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀâÇí, òÈáåÉø úÌÇòÂáåÉø--ôÌÆï éÀáËìÌÇò ìÇîÌÆìÆêÀ, åÌìÀëÈì äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ.
|
16 Now therefore send quickly, and tell David, saying: Lodge not this night in the plains of the wilderness, but in any wise pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.'
|
éæ åÄéäåÉðÈúÈï åÇàÂçÄéîÇòÇõ òÉîÀãÄéí áÌÀòÅéï øÉâÅì, åÀäÈìÀëÈä äÇùÌÑÄôÀçÈä åÀäÄâÌÄéãÈä ìÈäÆí, åÀäÅí éÅìÀëåÌ, åÀäÄâÌÄéãåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã: ëÌÄé ìÉà éåÌëÀìåÌ ìÀäÅøÈàåÉú, ìÈáåÉà äÈòÄéøÈä.
|
17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David; for they might not be seen to come into the city.
|
éç åÇéÌÇøÀà àÉúÈí ðÇòÇø, åÇéÌÇâÌÅã ìÀàÇáÀùÑÈìÉí; åÇéÌÅìÀëåÌ ùÑÀðÅéäÆí îÀäÅøÈä åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì áÌÅéú àÄéùÑ áÌÀáÇçåÌøÄéí, åÀìåÉ áÀàÅø áÌÇçÂöÅøåÉ--åÇéÌÅøÀãåÌ ùÑÈí.
|
18 But a lad saw them, and told Absalom; and they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down thither.
|
éè åÇúÌÄ÷ÌÇç äÈàÄùÌÑÈä, åÇúÌÄôÀøÉùÒ àÆú äÇîÌÈñÈêÀ òÇì ôÌÀðÅé äÇáÌÀàÅø, åÇúÌÄùÑÀèÇç òÈìÈéå, äÈøÄôåÉú; åÀìÉà ðåÉãÇò, ãÌÈáÈø.
|
19 And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed groats thereon; and nothing was known.
|
ë åÇéÌÈáÉàåÌ òÇáÀãÅé àÇáÀùÑÈìåÉí àÆì äÈàÄùÌÑÈä äÇáÌÇéÀúÈä, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÇéÌÅä àÂçÄéîÇòÇõ åÄéäåÉðÈúÈï, åÇúÌÉàîÆø ìÈäÆí äÈàÄùÌÑÈä, òÈáÀøåÌ îÄéëÇì äÇîÌÈéÄí; åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ åÀìÉà îÈöÈàåÌ, åÇéÌÈùÑËáåÌ éÀøåÌùÑÈìÈÄí. {ñ}
|
20 And Absalom's servants came to the woman to the house; and they said: 'Where are Ahimaaz and Jonathan?' And the woman said unto them: 'They are gone over the brook of water.' And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. {S}
|
ëà åÇéÀäÄé àÇçÂøÅé ìÆëÀúÌÈí, åÇéÌÇòÂìåÌ îÅäÇáÌÀàÅø, åÇéÌÅìÀëåÌ, åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã; åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì ãÌÈåÄã, ÷åÌîåÌ åÀòÄáÀøåÌ îÀäÅøÈä àÆú äÇîÌÇéÄí--ëÌÄé ëÈëÈä éÈòÇõ òÂìÅéëÆí, àÂçÄéúÉôÆì.
|
21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David: 'Arise ye, and pass quickly over the water; for thus hath Ahithophel counselled against you.'
|
ëá åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã, åÀëÈì äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, åÇéÌÇòÇáÀøåÌ, àÆú äÇéÌÇøÀãÌÅï: òÇã àåÉø äÇáÌÉ÷Æø, òÇã àÇçÇã ìÉà ðÆòÀãÌÈø, àÂùÑÆø ìÉà òÈáÇø, àÆú äÇéÌÇøÀãÌÅï.
|
22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan; by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.
|
ëâ åÇàÂçÄéúÉôÆì øÈàÈä, ëÌÄé ìÉà ðÆòÆùÒÀúÈä òÂöÈúåÉ, åÇéÌÇçÂáÉùÑ àÆú äÇçÂîåÉø åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ àÆì áÌÅéúåÉ àÆì òÄéøåÉ, åÇéÀöÇå àÆì áÌÅéúåÉ åÇéÌÅçÈðÇ÷; åÇéÌÈîÈú, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀ÷ÆáÆø àÈáÄéå. {ñ}
|
23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and got him home, unto his city, and set his house in order, and strangled himself; and he died, and was buried in the sepulchre of his father. {S}
|
ëã åÀãÈåÄã, áÌÈà îÇçÂðÈéÀîÈä; åÀàÇáÀùÑÈìÉí, òÈáÇø àÆú äÇéÌÇøÀãÌÅï--äåÌà, åÀëÈì àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ.
|
24 When David was come to Mahanaim, Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.
|
ëä åÀàÆú òÂîÈùÒÈà, ùÒÈí àÇáÀùÑÈìÉí úÌÇçÇú éåÉàÈá--òÇì äÇöÌÈáÈà; åÇòÂîÈùÒÈà áÆï àÄéùÑ, åÌùÑÀîåÉ éÄúÀøÈà äÇéÌÄùÒÀøÀàÅìÄé, àÂùÑÆø áÌÈà àÆì àÂáÄéâÇì áÌÇú ðÈçÈùÑ, àÂçåÉú öÀøåÌéÈä àÅí éåÉàÈá.
|
25 And Absalom had set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Jesraelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.
|
ëå åÇéÌÄçÇï éÄùÒÀøÈàÅì åÀàÇáÀùÑÈìÉí, àÆøÆõ äÇâÌÄìÀòÈã. {ñ}
|
26 And Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. {S}
|
ëæ åÇéÀäÄé, ëÌÀáåÉà ãÈåÄã îÇçÂðÈéÀîÈä; åÀùÑÉáÄé áÆï ðÈçÈùÑ îÅøÇáÌÇú áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÌîÈëÄéø áÌÆï òÇîÌÄéàÅì îÄìÌÉà ãÀáÈø, åÌáÇøÀæÄìÌÇé äÇâÌÄìÀòÈãÄé, îÅøÉâÀìÄéí.
|
27 And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
|
ëç îÄùÑÀëÌÈá åÀñÇôÌåÉú åÌëÀìÄé éåÉöÅø, åÀçÄèÌÄéí åÌùÒÀòÉøÄéí åÀ÷ÆîÇç åÀ÷ÈìÄé, åÌôåÉì åÇòÂãÈùÑÄéí, åÀ÷ÈìÄé.
|
28 brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched corn, and beans, and lentils, and parched pulse,
|
ëè åÌãÀáÇùÑ åÀçÆîÀàÈä, åÀöÉàï åÌùÑÀôåÉú áÌÈ÷Èø, äÄâÌÄéùÑåÌ ìÀãÈåÄã åÀìÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, ìÆàÁëåÉì: ëÌÄé àÈîÀøåÌ--äÈòÈí øÈòÅá åÀòÈéÅó åÀöÈîÅà, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. {ñ}
|
29 and honey, and curd, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat; for they said: 'The people is hungry, and faint, and thirsty, in the wilderness.' {S}
|