à åÇéÌÈîÈú ùÑÀîåÌàÅì--åÇéÌÄ÷ÌÈáÀöåÌ ëÈì éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÄñÀôÌÀãåÌ ìåÉ, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ áÌÀáÅéúåÉ áÌÈøÈîÈä; åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã, åÇéÌÅøÆã àÆì îÄãÀáÌÇø ôÌÈàøÈï. {ô}
|
1 And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. {P}
|
á åÀàÄéùÑ áÌÀîÈòåÉï åÌîÇòÂùÒÅäåÌ áÇëÌÇøÀîÆì, åÀäÈàÄéùÑ âÌÈãåÉì îÀàÉã, åÀìåÉ öÉàï ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí, åÀàÆìÆó òÄæÌÄéí; åÇéÀäÄé áÌÄâÀæÉæ àÆú öÉàðåÉ, áÌÇëÌÇøÀîÆì.
|
2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats; and he was shearing his sheep in Carmel.
|
â åÀùÑÅí äÈàÄéùÑ ðÈáÈì, åÀùÑÅí àÄùÑÀúÌåÉ àÂáÄâÈéÄì; åÀäÈàÄùÌÑÈä èåÉáÇú ùÒÆëÆì åÄéôÇú úÌÉàÇø, åÀäÈàÄéùÑ ÷ÈùÑÆä åÀøÇò îÇòÂìÈìÄéí åÀäåÌà ëÈìÄáÌÄå (ëÈìÄáÌÄé).
|
3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding, and of a beautiful form; but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
|
ã åÇéÌÄùÑÀîÇò ãÌÈåÄã, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø: ëÌÄé âɿſ ðÈáÈì, àÆú öÉàðåÉ.
|
4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
|
ä åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã, òÂùÒÈøÈä ðÀòÈøÄéí; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÇðÌÀòÈøÄéí, òÂìåÌ ëÇøÀîÆìÈä åÌáÈàúÆí àÆì ðÈáÈì, åÌùÑÀàÆìÀúÌÆí ìåÉ áÄùÑÀîÄé, ìÀùÑÈìåÉí.
|
5 And David sent ten young men, and David said unto the young men: 'Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name;
|
å åÇàÂîÇøÀúÌÆí ëÌÉä, ìÆçÈé; åÀàÇúÌÈä ùÑÈìåÉí åÌáÅéúÀêÈ ùÑÈìåÉí, åÀëÉì àÂùÑÆø ìÀêÈ ùÑÈìåÉí.
|
6 and thus ye shall say: All hail! and peace be both unto thee, and peace be to thy house, and peace be unto all that thou hast.
|
æ åÀòÇúÌÈä ùÑÈîÇòÀúÌÄé, ëÌÄé âÉæÀæÄéí ìÈêÀ; òÇúÌÈä, äÈøÉòÄéí àÂùÑÆø ìÀêÈ äÈéåÌ òÄîÌÈðåÌ--ìÉà äÆëÀìÇîÀðåÌí åÀìÉà ðÄôÀ÷Çã ìÈäÆí îÀàåÌîÈä, ëÌÈì éÀîÅé äÁéåÉúÈí áÌÇëÌÇøÀîÆì.
|
7 And now I have heard that thou hast shearers; thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.
|
ç ùÑÀàÇì àÆú ðÀòÈøÆéêÈ åÀéÇâÌÄéãåÌ ìÈêÀ, åÀéÄîÀöÀàåÌ äÇðÌÀòÈøÄéí çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ--ëÌÄé òÇì éåÉí èåÉá, áÌÈðåÌ; úÌÀðÈä ðÌÈà, àÅú àÂùÑÆø úÌÄîÀöÈà éÈãÀêÈ ìÇòÂáÈãÆéêÈ, åÌìÀáÄðÀêÈ, ìÀãÈåÄã.
|
8 Ask thy young men, and they will tell thee; wherefore let the young men find favour in thine eyes; for we come on a good day; give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.'
|
è åÇéÌÈáÉàåÌ ðÇòÂøÅé ãÈåÄã, åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÆì ðÈáÈì ëÌÀëÈì äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä áÌÀùÑÅí ãÌÈåÄã; åÇéÌÈðåÌçåÌ.
|
9 And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
|
é åÇéÌÇòÇï ðÈáÈì àÆú òÇáÀãÅé ãÈåÄã, åÇéÌÉàîÆø, îÄé ãÈåÄã, åÌîÄé áÆï éÄùÑÈé; äÇéÌåÉí, øÇáÌåÌ òÂáÈãÄéí, äÇîÌÄúÀôÌÈøÀöÄéí, àÄéùÑ îÄôÌÀðÅé àÂãÉðÈéå.
|
10 And Nabal answered David's servants, and said: 'Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master;
|
éà åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÆú ìÇçÀîÄé, åÀàÆú îÅéîÇé, åÀàÅú èÄáÀçÈúÄé, àÂùÑÆø èÈáÇçÀúÌÄé ìÀâÉæÀæÈé; åÀðÈúÇúÌÄé, ìÇàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, àÅé îÄæÌÆä äÅîÌÈä.
|
11 shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?'
|
éá åÇéÌÇäÇôÀëåÌ ðÇòÂøÅé ãÈåÄã, ìÀãÇøÀëÌÈí; åÇéÌÈùÑËáåÌ, åÇéÌÈáÉàåÌ, åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìåÉ, ëÌÀëÉì äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä.
|
12 So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
|
éâ åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÇàÂðÈùÑÈéå çÄâÀøåÌ àÄéùÑ àÆú çÇøÀáÌåÉ, åÇéÌÇçÀâÌÀøåÌ àÄéùÑ àÆú çÇøÀáÌåÉ, åÇéÌÇçÀâÌÉø âÌÇí ãÌÈåÄã, àÆú çÇøÀáÌåÉ; åÇéÌÇòÂìåÌ àÇçÂøÅé ãÈåÄã, ëÌÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÄéùÑ, åÌîÈàúÇéÄí, éÈùÑÀáåÌ òÇì äÇëÌÅìÄéí.
|
13 And David said unto his men: 'Gird ye on every man his sword.' And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword; and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the baggage.
|
éã åÀìÇàÂáÄéâÇéÄì àÅùÑÆú ðÈáÈì, äÄâÌÄéã ðÇòÇø àÆçÈã îÅäÇðÌÀòÈøÄéí ìÅàîÉø: äÄðÌÅä ùÑÈìÇç ãÌÈåÄã îÇìÀàÈëÄéí îÅäÇîÌÄãÀáÌÈø ìÀáÈøÅêÀ àÆú àÂãÉðÅéðåÌ, åÇéÌÈòÇè áÌÈäÆí.
|
14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying: 'Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he flew upon them.
|
èå åÀäÈàÂðÈùÑÄéí, èÉáÄéí ìÈðåÌ îÀàÉã; åÀìÉà äÈëÀìÇîÀðåÌ, åÀìÉà ôÈ÷ÇãÀðåÌ îÀàåÌîÈä, ëÌÈì éÀîÅé äÄúÀäÇìÌÇëÀðåÌ àÄúÌÈí, áÌÄäÀéåÉúÅðåÌ áÌÇùÌÒÈãÆä.
|
15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we went with them, when we were in the fields;
|
èæ çåÉîÈä äÈéåÌ òÈìÅéðåÌ, âÌÇí ìÇéÀìÈä âÌÇí éåÉîÈí, ëÌÈì éÀîÅé äÁéåÉúÅðåÌ òÄîÌÈí, øÉòÄéí äÇöÌÉàï.
|
16 they were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
|
éæ åÀòÇúÌÈä, ãÌÀòÄé åÌøÀàÄé îÇä úÌÇòÂùÒÄé--ëÌÄé ëÈìÀúÈä äÈøÈòÈä àÆì àÂãÉðÅéðåÌ, åÀòÇì ëÌÈì áÌÅéúåÉ; åÀäåÌà, áÌÆï áÌÀìÄéÌÇòÇì, îÄãÌÇáÌÅø, àÅìÈéå.
|
17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house; for he is such a base fellow, that one cannot speak to him.'
|
éç åÇúÌÀîÇäÅø àÂáÄåâÇéÄì (àÂáÄéâÇéÄì) åÇúÌÄ÷ÌÇç îÈàúÇéÄí ìÆçÆí åÌùÑÀðÇéÄí ðÄáÀìÅé éÇéÄï, åÀçÈîÅùÑ öÉàï òÂùÒåÌåÉú (òÂùÒåÌéåÉú) åÀçÈîÅùÑ ñÀàÄéí ÷ÈìÄé, åÌîÅàÈä öÄîÌË÷Äéí, åÌîÈàúÇéÄí ãÌÀáÅìÄéí; åÇúÌÈùÒÆí, òÇì äÇçÂîÉøÄéí.
|
18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.
|
éè åÇúÌÉàîÆø ìÄðÀòÈøÆéäÈ òÄáÀøåÌ ìÀôÈðÇé, äÄðÀðÄé àÇçÂøÅéëÆí áÌÈàÈä; åÌìÀàÄéùÑÈäÌ ðÈáÈì, ìÉà äÄâÌÄéãÈä.
|
19 And she said unto her young men: 'Go on before me; behold, I come after you.' But she told not her husband Nabal.
|
ë åÀäÈéÈä äÄéà øÉëÆáÆú òÇì äÇçÂîåÉø, åÀéÉøÆãÆú áÌÀñÅúÆø äÈäÈø, åÀäÄðÌÅä ãÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå, éÉøÀãÄéí ìÄ÷ÀøÈàúÈäÌ; åÇúÌÄôÀâÌÉùÑ, àÉúÈí.
|
20 And it was so, as she rode on her ass, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down towards her; and she met them.--
|
ëà åÀãÈåÄã àÈîÇø, àÇêÀ ìÇùÌÑÆ÷Æø ùÑÈîÇøÀúÌÄé àÆú ëÌÈì àÂùÑÆø ìÈæÆä áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀìÉà ðÄôÀ÷Çã îÄëÌÈì àÂùÑÆø ìåÉ, îÀàåÌîÈä; åÇéÌÈùÑÆá ìÄé øÈòÈä, úÌÇçÇú èåÉáÈä.
|
21 Now David had said: 'Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him; and he hath returned me evil for good.
|
ëá ëÌÉä éÇòÂùÒÆä àÁìÉäÄéí ìÀàÉéÀáÅé ãÈåÄã, åÀëÉä éÉñÄéó: àÄí àÇùÑÀàÄéø îÄëÌÈì àÂùÑÆø ìåÉ òÇã äÇáÌÉ÷Æø, îÇùÑÀúÌÄéï áÌÀ÷Äéø.
|
22 God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one male.'--
|
ëâ åÇúÌÅøÆà àÂáÄéâÇéÄì, àÆú ãÌÈåÄã, åÇúÌÀîÇäÅø, åÇúÌÅøÆã îÅòÇì äÇçÂîåÉø; åÇúÌÄôÌÉì ìÀàÇôÌÅé ãÈåÄã, òÇì ôÌÈðÆéäÈ, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, àÈøÆõ.
|
23 And when Abigail saw David, she made haste, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed down to the ground.
|
ëã åÇúÌÄôÌÉì, òÇì øÇâÀìÈéå, åÇúÌÉàîÆø, áÌÄé àÂðÄé àÂãÉðÄé äÆòÈåÉï; åÌúÀãÇáÌÆø ðÈà àÂîÈúÀêÈ, áÌÀàÈæÀðÆéêÈ, åÌùÑÀîÇò, àÅú ãÌÄáÀøÅé àÂîÈúÆêÈ.
|
24 And she fell at his feet, and said: 'Upon me, my lord, upon me be the iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid.
|
ëä àÇì ðÈà éÈùÒÄéí àÂãÉðÄé àÆú ìÄáÌåÉ àÆì àÄéùÑ äÇáÌÀìÄéÌÇòÇì äÇæÌÆä òÇì ðÈáÈì, ëÌÄé ëÄùÑÀîåÉ ëÌÆï äåÌà--ðÈáÈì ùÑÀîåÉ, åÌðÀáÈìÈä òÄîÌåÉ; åÇàÂðÄé, àÂîÈúÀêÈ--ìÉà øÈàÄéúÄé àÆú ðÇòÂøÅé àÂãÉðÄé, àÂùÑÆø ùÑÈìÈçÀúÌÈ.
|
25 Let not my lord, I pray thee, regard this base fellow, even Nabal; for as his name is, so is he: Nabal is his name, and churlishness is with him; but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
|
ëå åÀòÇúÌÈä àÂãÉðÄé, çÇé éÀäåÈä åÀçÅé ðÇôÀùÑÀêÈ àÂùÑÆø îÀðÈòÂêÈ éÀäåÈä îÄáÌåÉà áÀãÈîÄéí, åÀäåÉùÑÅòÇ éÈãÀêÈ, ìÈêÀ; åÀòÇúÌÈä, éÄäÀéåÌ ëÀðÈáÈì àÉéÀáÆéêÈ, åÀäÇîÀáÇ÷ÀùÑÄéí àÆì àÂãÉðÄé, øÈòÈä.
|
26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from bloodguiltiness, and from finding redress for thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal.
|
ëæ åÀòÇúÌÈä äÇáÌÀøÈëÈä äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø äÅáÄéà ùÑÄôÀçÈúÀêÈ ìÇàãÉðÄé; åÀðÄúÌÀðÈä, ìÇðÌÀòÈøÄéí, äÇîÌÄúÀäÇìÌÀëÄéí, áÌÀøÇâÀìÅé àÂãÉðÄé.
|
27 And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
|
ëç ùÒÈà ðÈà, ìÀôÆùÑÇò àÂîÈúÆêÈ: ëÌÄé òÈùÒÉä éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä ìÇàãÉðÄé áÌÇéÄú ðÆàÁîÈï, ëÌÄé îÄìÀçÂîåÉú éÀäåÈä àÂãÉðÄé ðÄìÀçÈí, åÀøÈòÈä ìÉà úÄîÌÈöÅà áÀêÈ, îÄéÌÈîÆéêÈ.
|
28 Forgive, I pray thee, the trespass of thy handmaid; for the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of the LORD; and evil is not found in thee all thy days.
|
ëè åÇéÌÈ÷Èí àÈãÈí ìÄøÀãÈôÀêÈ, åÌìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú ðÇôÀùÑÆêÈ; åÀäÈéÀúÈä ðÆôÆùÑ àÂãÉðÄé öÀøåÌøÈä áÌÄöÀøåÉø äÇçÇéÌÄéí, àÅú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, åÀàÅú ðÆôÆùÑ àÉéÀáÆéêÈ éÀ÷ÇìÌÀòÆðÌÈä, áÌÀúåÉêÀ ëÌÇó äÇ÷ÌÈìÇò.
|
29 And though man be risen up to pursue thee, and to seek thy soul, yet the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as from the hollow of a sling.
|
ì åÀäÈéÈä, ëÌÄé éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä ìÇàãÉðÄé, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÆú äÇèÌåÉáÈä, òÈìÆéêÈ--åÀöÄåÌÀêÈ ìÀðÈâÄéã, òÇì éÄùÒÀøÈàÅì.
|
30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that He hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel;
|
ìà åÀìÉà úÄäÀéÆä æÉàú ìÀêÈ ìÀôåÌ÷Èä åÌìÀîÄëÀùÑåÉì ìÅá ìÇàãÉðÄé, åÀìÄùÑÀôÌÈêÀ ãÌÈí çÄðÌÈí, åÌìÀäåÉùÑÄéòÇ àÂãÉðÄé, ìåÉ; åÀäÅéèÄá éÀäåÈä ìÇàãÉðÄé, åÀæÈëÇøÀúÌÈ àÆú àÂîÈúÆêÈ. {ñ}
|
31 that this shall be no stumbling-block unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath found redress for himself. And when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.' {S}
|
ìá åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, ìÇàÂáÄéâÇì: áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø ùÑÀìÈçÅêÀ äÇéÌåÉí äÇæÌÆä ìÄ÷ÀøÈàúÄé.
|
32 And David said to Abigail: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent thee this day to meet me;
|
ìâ åÌáÈøåÌêÀ èÇòÀîÅêÀ, åÌáÀøåÌëÈä àÈúÌÀ: àÂùÑÆø ëÌÀìÄúÄðÄé äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, îÄáÌåÉà áÀãÈîÄéí, åÀäÉùÑÅòÇ éÈãÄé, ìÄé.
|
33 and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from finding redress for myself with mine own hand.
|
ìã åÀàåÌìÈí, çÇé éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø îÀðÈòÇðÄé, îÅäÈøÇò àÉúÈêÀ: ëÌÄé ìåÌìÅé îÄäÇøÀúÌÀ, åÇúÌÈáÉàúé (åÇúÌÈáÉàú) ìÄ÷ÀøÈàúÄé--ëÌÄé àÄí ðåÉúÇø ìÀðÈáÈì òÇã àåÉø äÇáÌÉ÷Æø, îÇùÑÀúÌÄéï áÌÀ÷Äéø.
|
34 For in very deed, as the LORD, the God of Israel, liveth, who hath withholden me from hurting thee, except thou hadst made haste and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light so much as one male.'
|
ìä åÇéÌÄ÷ÌÇç ãÌÈåÄã îÄéÌÈãÈäÌ, àÅú àÂùÑÆø äÅáÄéàÈä ìåÉ; åÀìÈäÌ àÈîÇø, òÂìÄé ìÀùÑÈìåÉí ìÀáÅéúÅêÀ--øÀàÄé ùÑÈîÇòÀúÌÄé áÀ÷åÉìÅêÀ, åÈàÆùÌÒÈà ôÌÈðÈéÄêÀ.
|
35 So David received of her hand that which she had brought him; and he said unto her: 'Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.'
|
ìå åÇúÌÈáÉà àÂáÄéâÇéÄì àÆì ðÈáÈì åÀäÄðÌÅä ìåÉ îÄùÑÀúÌÆä áÌÀáÅéúåÉ ëÌÀîÄùÑÀúÌÅä äÇîÌÆìÆêÀ, åÀìÅá ðÈáÈì èåÉá òÈìÈéå, åÀäåÌà ùÑÄëÌÉø, òÇã îÀàÉã; åÀìÉà äÄâÌÄéãÈä ìÌåÉ, ãÌÈáÈø ÷ÈèÉï åÀâÈãåÉì--òÇã àåÉø äÇáÌÉ÷Æø.
|
36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken; wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
|
ìæ åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø, áÌÀöÅàú äÇéÌÇéÄï îÄðÌÈáÈì, åÇúÌÇâÌÆã ìåÉ àÄùÑÀúÌåÉ, àÆú äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÈîÈú ìÄáÌåÉ áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ, åÀäåÌà äÈéÈä ìÀàÈáÆï.
|
37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
|
ìç åÇéÀäÄé, ëÌÇòÂùÒÆøÆú äÇéÌÈîÄéí; åÇéÌÄâÌÉó éÀäåÈä àÆú ðÈáÈì, åÇéÌÈîÉú.
|
38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, so that he died.
|
ìè åÇéÌÄùÑÀîÇò ãÌÈåÄã, ëÌÄé îÅú ðÈáÈì, åÇéÌÉàîÆø áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÂùÑÆø øÈá àÆú øÄéá çÆøÀôÌÈúÄé îÄéÌÇã ðÈáÈì åÀàÆú òÇáÀãÌåÉ çÈùÒÇêÀ îÅøÈòÈä, åÀàÅú øÈòÇú ðÈáÈì äÅùÑÄéá éÀäåÈä áÌÀøÉàùÑåÉ; åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã åÇéÀãÇáÌÅø áÌÇàÂáÄéâÇéÄì, ìÀ÷ÇçÀúÌÈäÌ ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä.
|
39 And when David heard that Nabal was dead, he said: 'Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept back His servant from evil; and the evil-doing of Nabal hath the LORD returned upon his own head.' And David sent and spoke concerning Abigail, to take her to him to wife.
|
î åÇéÌÈáÉàåÌ òÇáÀãÅé ãÈåÄã, àÆì àÂáÄéâÇéÄì--äÇëÌÇøÀîÆìÈä; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÆéäÈ, ìÅàîÉø, ãÌÈåÄã ùÑÀìÈçÈðåÌ àÅìÇéÄêÀ, ìÀ÷ÇçÀúÌÅêÀ ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä.
|
40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke unto her, saying: 'David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.'
|
îà åÇúÌÈ÷Èí, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçåÌ àÇôÌÇéÄí àÈøÀöÈä; åÇúÌÉàîÆø, äÄðÌÅä àÂîÈúÀêÈ ìÀùÑÄôÀçÈä, ìÄøÀçÉõ, øÇâÀìÅé òÇáÀãÅé àÂãÉðÄé.
|
41 And she arose, and bowed down with her face to the earth, and said: 'Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.'
|
îá åÇúÌÀîÇäÅø åÇúÌÈ÷Èí àÂáÄéâÇéÄì, åÇúÌÄøÀëÌÇá òÇì äÇçÂîåÉø, åÀçÈîÅùÑ ðÇòÂøÉúÆéäÈ, äÇäÉìÀëåÉú ìÀøÇâÀìÈäÌ; åÇúÌÅìÆêÀ, àÇçÂøÅé îÇìÀàÂëÅé ãÈåÄã, åÇúÌÀäÄé ìåÉ, ìÀàÄùÌÑÈä.
|
42 And Abigail hastened, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
|
îâ åÀàÆú àÂçÄéðÉòÇí ìÈ÷Çç ãÌÈåÄã, îÄéÌÄæÀøÀòÆàì; åÇúÌÄäÀéÆéïÈ âÌÇí ùÑÀúÌÅéäÆï ìåÉ, ìÀðÈùÑÄéí. {ñ}
|
43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives. {S}
|
îã åÀùÑÈàåÌì, ðÈúÇï àÆú îÄéëÇì áÌÄúÌåÉ--àÅùÑÆú ãÌÈåÄã: ìÀôÇìÀèÄé áÆï ìÇéÄùÑ, àÂùÑÆø îÄâÌÇìÌÄéí.
|
44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
|