à åÇéÌÅãÇò, éåÉàÈá áÌÆï öÀøËéÈä: ëÌÄé ìÅá äÇîÌÆìÆêÀ, òÇì àÇáÀùÑÈìåÉí.
|
1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
|
á åÇéÌÄùÑÀìÇç éåÉàÈá úÌÀ÷åÉòÈä, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄùÌÑÈí àÄùÌÑÈä çÂëÈîÈä; åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ äÄúÀàÇáÌÀìÄé ðÈà åÀìÄáÀùÑÄé ðÈà áÄâÀãÅé àÅáÆì, åÀàÇì úÌÈñåÌëÄé ùÑÆîÆï, åÀäÈéÄéú, ëÌÀàÄùÌÑÈä æÆä éÈîÄéí øÇáÌÄéí îÄúÀàÇáÌÆìÆú òÇì îÅú.
|
2 And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her: 'I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead;
|
â åÌáÈàú, àÆì äÇîÌÆìÆêÀ, åÀãÄáÌÇøÀúÌÀ àÅìÈéå, ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÌÈùÒÆí éåÉàÈá àÆú äÇãÌÀáÈøÄéí, áÌÀôÄéäÈ.
|
3 and go in to the king, and speak on this manner unto him.' So Joab put the words in her mouth.
|
ã åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä äÇúÌÀ÷ÉòÄéú, àÆì äÇîÌÆìÆêÀ, åÇúÌÄôÌÉì òÇì àÇôÌÆéäÈ àÇøÀöÈä, åÇúÌÄùÑÀúÌÈçåÌ; åÇúÌÉàîÆø, äåÉùÑÄòÈä äÇîÌÆìÆêÀ. {ñ}
|
4 And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and prostrated herself, and said: 'Help, O king.' {S}
|
ä åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ äÇîÌÆìÆêÀ, îÇä ìÌÈêÀ; åÇúÌÉàîÆø, àÂáÈì àÄùÌÑÈä àÇìÀîÈðÈä àÈðÄé--åÇéÌÈîÈú àÄéùÑÄé.
|
5 And the king said unto her: 'What aileth thee?' And she answered: 'Of a truth I am a widow, my husband being dead.
|
å åÌìÀùÑÄôÀçÈúÀêÈ, ùÑÀðÅé áÈðÄéí, åÇéÌÄðÌÈöåÌ ùÑÀðÅéäÆí áÌÇùÌÒÈãÆä, åÀàÅéï îÇöÌÄéì áÌÅéðÅéäÆí; åÇéÌÇëÌåÉ äÈàÆçÈã àÆú äÈàÆçÈã, åÇéÌÈîÆú àÉúåÉ.
|
6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
|
æ åÀäÄðÌÅä ÷ÈîÈä ëÈì äÇîÌÄùÑÀôÌÈçÈä òÇì ùÑÄôÀçÈúÆêÈ, åÇéÌÉàîÀøåÌ úÌÀðÄé àÆú îÇëÌÅä àÈçÄéå åÌðÀîÄúÅäåÌ áÌÀðÆôÆùÑ àÈçÄéå àÂùÑÆø äÈøÈâ, åÀðÇùÑÀîÄéãÈä, âÌÇí àÆú äÇéÌåÉøÅùÑ; åÀëÄáÌåÌ, àÆú âÌÇçÇìÀúÌÄé àÂùÑÆø ðÄùÑÀàÈøÈä, ìÀáÄìÀúÌÄé ùÒÄåí (ùÒÄéí) ìÀàÄéùÑÄé ùÑÅí åÌùÑÀàÅøÄéú, òÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä. {ô}
|
7 And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they said: Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.' {P}
|
ç åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì äÈàÄùÌÑÈä, ìÀëÄé ìÀáÅéúÅêÀ; åÇàÂðÄé, àÂöÇåÌÆä òÈìÈéÄêÀ.
|
8 And the king said unto the woman: 'Go to thy house, and I will give charge concerning thee.'
|
è åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä äÇúÌÀ÷åÉòÄéú, àÆì äÇîÌÆìÆêÀ, òÈìÇé àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ äÆòÈåÉï, åÀòÇì áÌÅéú àÈáÄé; åÀäÇîÌÆìÆêÀ åÀëÄñÀàåÉ, ðÈ÷Äé. {ñ}
|
9 And the woman of Tekoa said unto the king: 'My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.' {S}
|
é åÇéÌÉàîÆø, äÇîÌÆìÆêÀ: äÇîÀãÇáÌÅø àÅìÇéÄêÀ åÇäÂáÅàúåÉ àÅìÇé, åÀìÉà éÉñÄéó òåÉã ìÈâÇòÇú áÌÈêÀ.
|
10 And the king said: 'Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.'
|
éà åÇúÌÉàîÆø éÄæÀëÌÈø ðÈà äÇîÌÆìÆêÀ àÆú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, îÅäÇøÀáÌÇéú (îÅäÇøÀáÌÇú) âÌÉàÅì äÇãÌÈí ìÀùÑÇçÅú, åÀìÉà éÇùÑÀîÄéãåÌ, àÆú áÌÀðÄé; åÇéÌÉàîÆø, çÇé éÀäåÈä, àÄí éÄôÌÉì îÄùÌÒÇòÂøÇú áÌÀðÅêÀ, àÈøÀöÈä.
|
11 Then said she: 'I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son.' And he said: 'As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.'
|
éá åÇúÌÉàîÆø, äÈàÄùÌÑÈä, úÌÀãÇáÌÆø ðÈà ùÑÄôÀçÈúÀêÈ àÆì àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ãÌÈáÈø; åÇéÌÉàîÆø, ãÌÇáÌÅøÄé. {ñ}
|
12 Then the woman said: 'Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king.' And he said: 'Say on.' {S}
|
éâ åÇúÌÉàîÆø, äÈàÄùÌÑÈä, åÀìÈîÌÈä çÈùÑÇáÀúÌÈä ëÌÈæÉàú, òÇì òÇí àÁìÉäÄéí; åÌîÄãÌÇáÌÅø äÇîÌÆìÆêÀ äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ëÌÀàÈùÑÅí, ìÀáÄìÀúÌÄé äÈùÑÄéá äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú ðÄãÌÀçåÉ.
|
13 And the woman said: 'Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.
|
éã ëÌÄé îåÉú ðÈîåÌú--åÀëÇîÌÇéÄí äÇðÌÄâÌÈøÄéí àÇøÀöÈä, àÂùÑÆø ìÉà éÅàÈñÅôåÌ; åÀìÉà éÄùÌÒÈà àÁìÉäÄéí, ðÆôÆùÑ, åÀçÈùÑÇá îÇçÂùÑÈáåÉú, ìÀáÄìÀúÌÄé éÄãÌÇç îÄîÌÆðÌåÌ ðÄãÌÈç.
|
14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person; but let him devise means, that he that is banished be not an outcast from him.
|
èå åÀòÇúÌÈä àÂùÑÆø áÌÈàúÄé ìÀãÇáÌÅø àÆì äÇîÌÆìÆêÀ àÂãÉðÄé, àÆú äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä--ëÌÄé éÅøÀàËðÄé, äÈòÈí; åÇúÌÉàîÆø ùÑÄôÀçÈúÀêÈ àÂãÇáÌÀøÈä ðÌÈà àÆì äÇîÌÆìÆêÀ, àåÌìÇé éÇòÂùÒÆä äÇîÌÆìÆêÀ àÆú ãÌÀáÇø àÂîÈúåÉ.
|
15 Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid; and thy handmaid said: I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
|
èæ ëÌÄé éÄùÑÀîÇò äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀäÇöÌÄéì àÆú àÂîÈúåÉ îÄëÌÇó äÈàÄéùÑ, ìÀäÇùÑÀîÄéã àÉúÄé åÀàÆú áÌÀðÄé éÇçÇã, îÄðÌÇçÂìÇú àÁìÉäÄéí.
|
16 For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
|
éæ åÇúÌÉàîÆø, ùÑÄôÀçÈúÀêÈ, éÄäÀéÆä ðÌÈà ãÌÀáÇø àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÄîÀðËçÈä: ëÌÄé ëÌÀîÇìÀàÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí, ëÌÅï àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ìÄùÑÀîÉòÇ äÇèÌåÉá åÀäÈøÈò, åÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, éÀäÄé òÄîÌÈêÀ. {ô}
|
17 Then thy handmaid said: Let, I pray thee, the word of my lord the king be for my comfort; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad; and the LORD thy God be with thee.' {P}
|
éç åÇéÌÇòÇï äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø àÆì äÈàÄùÌÑÈä, àÇì ðÈà úÀëÇçÂãÄé îÄîÌÆðÌÄé ãÌÈáÈø, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ùÑÉàÅì àÉúÈêÀ; åÇúÌÉàîÆø, äÈàÄùÌÑÈä, éÀãÇáÌÆø ðÈà, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ.
|
18 Then the king answered and said unto the woman: 'Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee.' And the woman said: 'Let my lord the king now speak.'
|
éè åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, äÂéÇã éåÉàÈá àÄúÌÈêÀ áÌÀëÈì æÉàú; åÇúÌÇòÇï äÈàÄùÌÑÈä åÇúÌÉàîÆø çÅé ðÇôÀùÑÀêÈ àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÄí àÄùÑ ìÀäÅîÄéï åÌìÀäÇùÒÀîÄéì, îÄëÌÉì àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ--ëÌÄé òÇáÀãÌÀêÈ éåÉàÈá äåÌà öÄåÌÈðÄé, åÀäåÌà ùÒÈí áÌÀôÄé ùÑÄôÀçÈúÀêÈ àÅú ëÌÈì äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä.
|
19 And the king said: 'Is the hand of Joab with thee in all this?' And the woman answered and said: 'As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;
|
ë ìÀáÇòÂáåÌø ñÇáÌÅá àÆú ôÌÀðÅé äÇãÌÈáÈø, òÈùÒÈä òÇáÀãÌÀêÈ éåÉàÈá àÆú äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇàãÉðÄé çÈëÈí, ëÌÀçÈëÀîÇú îÇìÀàÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí, ìÈãÇòÇú, àÆú ëÌÈì àÂùÑÆø áÌÈàÈøÆõ. {ñ}
|
20 to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing; and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.' {S}
|
ëà åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì éåÉàÈá, äÄðÌÅä ðÈà òÈùÒÄéúÄé àÆú äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÀìÅêÀ äÈùÑÅá àÆú äÇðÌÇòÇø, àÆú àÇáÀùÑÈìåÉí.
|
21 And the king said unto Joab: 'Behold now, I have granted this request; go therefore, bring the young man Absalom back.'
|
ëá åÇéÌÄôÌÉì éåÉàÈá àÆì ôÌÈðÈéå àÇøÀöÈä åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, åÇéÀáÈøÆêÀ àÆú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá äÇéÌåÉí éÈãÇò òÇáÀãÌÀêÈ ëÌÄé îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, àÂùÑÆø òÈùÒÈä äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú ãÌÀáÇø òÇáÀãÌÆåÈ (òÇáÀãÌÆêÈ).
|
22 And Joab fell to the ground on his face, and prostrated himself, and blessed the king; and Joab said: 'To-day thy servant knoweth that I have found favour in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of thy servant.'
|
ëâ åÇéÌÈ÷Èí éåÉàÈá, åÇéÌÅìÆêÀ âÌÀùÑåÌøÈä; åÇéÌÈáÅà àÆú àÇáÀùÑÈìåÉí, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. {ñ}
|
23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. {S}
|
ëã åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ éÄñÌÉá àÆì áÌÅéúåÉ, åÌôÈðÇé ìÉà éÄøÀàÆä; åÇéÌÄñÌÉá àÇáÀùÑÈìåÉí àÆì áÌÅéúåÉ, åÌôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ ìÉà øÈàÈä. {ñ}
|
24 And the king said: 'Let him turn to his own house, but let him not see my face.' So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face. {S}
|
ëä åÌëÀàÇáÀùÑÈìåÉí, ìÉà äÈéÈä àÄéùÑ éÈôÆä áÌÀëÈì éÄùÒÀøÈàÅì--ìÀäÇìÌÅì îÀàÉã: îÄëÌÇó øÇâÀìåÉ åÀòÇã ÷ÈãÀ÷ÃãåÉ, ìÉà äÈéÈä áåÉ îåÌí.
|
25 Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty; from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
ëå åÌáÀâÇìÌÀçåÉ, àÆú øÉàùÑåÉ, åÀäÈéÈä îÄ÷ÌÅõ éÈîÄéí ìÇéÌÈîÄéí àÂùÑÆø éÀâÇìÌÅçÇ, ëÌÄé ëÈáÅã òÈìÈéå åÀâÄìÌÀçåÉ; åÀùÑÈ÷Çì àÆú ùÒÀòÇø øÉàùÑåÉ, îÈàúÇéÄí ùÑÀ÷ÈìÄéí áÌÀàÆáÆï äÇîÌÆìÆêÀ.
|
26 And when he polled his head--now it was at every year's end that he polled it; because the hair was heavy on him, therefore he polled it--he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.
|
ëæ åÇéÌÄåÌÈìÀãåÌ ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí ùÑÀìåÉùÑÈä áÈðÄéí, åÌáÇú àÇçÇú åÌùÑÀîÈäÌ úÌÈîÈø; äÄéà äÈéÀúÈä, àÄùÌÑÈä éÀôÇú îÇøÀàÆä. {ô}
|
27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar; she was a woman of a fair countenance. {P}
|
ëç åÇéÌÅùÑÆá àÇáÀùÑÈìåÉí áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ùÑÀðÈúÇéÄí éÈîÄéí; åÌôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÉà øÈàÈä.
|
28 And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the kings face.
|
ëè åÇéÌÄùÑÀìÇç àÇáÀùÑÈìåÉí àÆì éåÉàÈá, ìÄùÑÀìÉçÇ àÉúåÉ àÆì äÇîÌÆìÆêÀ, åÀìÉà àÈáÈä, ìÈáåÉà àÅìÈéå; åÇéÌÄùÑÀìÇç òåÉã ùÑÅðÄéú, åÀìÉà àÈáÈä ìÈáåÉà.
|
29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him; and he sent again a second time, but he would not come.
|
ì åÇéÌÉàîÆø àÆì òÂáÈãÈéå øÀàåÌ çÆìÀ÷Çú éåÉàÈá àÆì éÈãÄé, åÀìåÉ ùÑÈí ùÒÀòÉøÄéí--ìÀëåÌ, åÀäÇåöÌÄúéÌäÈ (åÀäÇöÌÄéúåÌäÈ) áÈàÅùÑ; åÇéÌÇöÌÄúåÌ òÇáÀãÅé àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆú äÇçÆìÀ÷Èä--áÌÈàÅùÑ. {ô}
|
30 Therefore he said unto his servants: 'See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire.' And Absalom's servants set the field on fire. {P}
|
ìà åÇéÌÈ÷Èí éåÉàÈá, åÇéÌÈáÉà àÆì àÇáÀùÑÈìåÉí äÇáÌÈéÀúÈä; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ìÈîÌÈä äÄöÌÄéúåÌ òÂáÈãÆéêÈ àÆú äÇçÆìÀ÷Èä àÂùÑÆø ìÄé áÌÈàÅùÑ.
|
31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him: 'Wherefore have thy servants set my field on fire?'
|
ìá åÇéÌÉàîÆø àÇáÀùÑÈìåÉí àÆì éåÉàÈá äÄðÌÅä ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÅìÆéêÈ ìÅàîÉø áÌÉà äÅðÌÈä åÀàÆùÑÀìÀçÈä àÉúÀêÈ àÆì äÇîÌÆìÆêÀ ìÅàîÉø, ìÈîÌÈä áÌÈàúÄé îÄâÌÀùÑåÌø--èåÉá ìÄé, òÉã àÂðÄé ùÑÈí; åÀòÇúÌÈä, àÆøÀàÆä ôÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÄí éÆùÑ áÌÄé òÈåÉï, åÆäÁîÄúÈðÄé.
|
32 And Absalom answered Joab: 'Behold, I sent unto thee, saying: Come hither, that I may send thee to the king, to say: Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still; now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me.'
|
ìâ åÇéÌÈáÉà éåÉàÈá àÆì äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÇâÌÆã ìåÉ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì àÇáÀùÑÈìåÉí åÇéÌÈáÉà àÆì äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìåÉ òÇì àÇôÌÈéå àÇøÀöÈä ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÄùÌÑÇ÷ äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí. {ñ}
|
33 So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom. {S}
|