à áÌÀøÅàùÑÄéú, áÌÈøÈà àÁìÉäÄéí, àÅú äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀàÅú äÈàÈøÆõ.
|
1 In the beginning God created the heaven and the earth.
|
á åÀäÈàÈøÆõ, äÈéÀúÈä úÉäåÌ åÈáÉäåÌ, åÀçÉùÑÆêÀ, òÇì ôÌÀðÅé úÀäåÉí; åÀøåÌçÇ àÁìÉäÄéí, îÀøÇçÆôÆú òÇì ôÌÀðÅé äÇîÌÈéÄí.
|
2 Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.
|
â åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, éÀäÄé àåÉø; åÇéÀäÄé àåÉø.
|
3 And God said: 'Let there be light.' And there was light.
|
ã åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí àÆú äÈàåÉø, ëÌÄé èåÉá; åÇéÌÇáÀãÌÅì àÁìÉäÄéí, áÌÅéï äÈàåÉø åÌáÅéï äÇçÉùÑÆêÀ.
|
4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
|
ä åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÁìÉäÄéí ìÈàåÉø éåÉí, åÀìÇçÉùÑÆêÀ ÷ÈøÈà ìÈéÀìÈä; åÇéÀäÄé òÆøÆá åÇéÀäÄé áÉ÷Æø, éåÉí àÆçÈã. {ô}
|
5 And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day. {P}
|
å åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, éÀäÄé øÈ÷ÄéòÇ áÌÀúåÉêÀ äÇîÌÈéÄí, åÄéäÄé îÇáÀãÌÄéì, áÌÅéï îÇéÄí ìÈîÈéÄí.
|
6 And God said: 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.'
|
æ åÇéÌÇòÇùÒ àÁìÉäÄéí, àÆú äÈøÈ÷ÄéòÇ, åÇéÌÇáÀãÌÅì áÌÅéï äÇîÌÇéÄí àÂùÑÆø îÄúÌÇçÇú ìÈøÈ÷ÄéòÇ, åÌáÅéï äÇîÌÇéÄí àÂùÑÆø îÅòÇì ìÈøÈ÷ÄéòÇ; åÇéÀäÄé ëÅï.
|
7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
|
ç åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÁìÉäÄéí ìÈøÈ÷ÄéòÇ, ùÑÈîÈéÄí; åÇéÀäÄé òÆøÆá åÇéÀäÄé áÉ÷Æø, éåÉí ùÑÅðÄé. {ô}
|
8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. {P}
|
è åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, éÄ÷ÌÈååÌ äÇîÌÇéÄí îÄúÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÇéÄí àÆì îÈ÷åÉí àÆçÈã, åÀúÅøÈàÆä, äÇéÌÇáÌÈùÑÈä; åÇéÀäÄé ëÅï.
|
9 And God said: 'Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.' And it was so.
|
é åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÁìÉäÄéí ìÇéÌÇáÌÈùÑÈä àÆøÆõ, åÌìÀîÄ÷ÀåÅä äÇîÌÇéÄí ÷ÈøÈà éÇîÌÄéí; åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, ëÌÄé èåÉá.
|
10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God saw that it was good.
|
éà åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, úÌÇãÀùÑÅà äÈàÈøÆõ ãÌÆùÑÆà òÅùÒÆá îÇæÀøÄéòÇ æÆøÇò, òÅõ ôÌÀøÄé òÉùÒÆä ôÌÀøÄé ìÀîÄéðåÉ, àÂùÑÆø æÇøÀòåÉ áåÉ òÇì äÈàÈøÆõ; åÇéÀäÄé ëÅï.
|
11 And God said: 'Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth.' And it was so.
|
éá åÇúÌåÉöÅà äÈàÈøÆõ ãÌÆùÑÆà òÅùÒÆá îÇæÀøÄéòÇ æÆøÇò, ìÀîÄéðÅäåÌ, åÀòÅõ òÉùÒÆä ôÌÀøÄé àÂùÑÆø æÇøÀòåÉ áåÉ, ìÀîÄéðÅäåÌ; åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, ëÌÄé èåÉá.
|
12 And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and God saw that it was good.
|
éâ åÇéÀäÄé òÆøÆá åÇéÀäÄé áÉ÷Æø, éåÉí ùÑÀìÄéùÑÄé. {ô}
|
13 And there was evening and there was morning, a third day. {P}
|
éã åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, éÀäÄé îÀàÉøÉú áÌÄøÀ÷ÄéòÇ äÇùÌÑÈîÇéÄí, ìÀäÇáÀãÌÄéì, áÌÅéï äÇéÌåÉí åÌáÅéï äÇìÌÈéÀìÈä; åÀäÈéåÌ ìÀàÉúÉú åÌìÀîåÉòÂãÄéí, åÌìÀéÈîÄéí åÀùÑÈðÄéí.
|
14 And God said: 'Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
|
èå åÀäÈéåÌ ìÄîÀàåÉøÉú áÌÄøÀ÷ÄéòÇ äÇùÌÑÈîÇéÄí, ìÀäÈàÄéø òÇì äÈàÈøÆõ; åÇéÀäÄé ëÅï.
|
15 and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.' And it was so.
|
èæ åÇéÌÇòÇùÒ àÁìÉäÄéí, àÆú ùÑÀðÅé äÇîÌÀàÉøÉú äÇâÌÀãÉìÄéí: àÆú äÇîÌÈàåÉø äÇâÌÈãÉì, ìÀîÆîÀùÑÆìÆú äÇéÌåÉí, åÀàÆú äÇîÌÈàåÉø äÇ÷ÌÈèÉï ìÀîÆîÀùÑÆìÆú äÇìÌÇéÀìÈä, åÀàÅú äÇëÌåÉëÈáÄéí.
|
16 And God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.
|
éæ åÇéÌÄúÌÅï àÉúÈí àÁìÉäÄéí, áÌÄøÀ÷ÄéòÇ äÇùÌÑÈîÈéÄí, ìÀäÈàÄéø, òÇì äÈàÈøÆõ.
|
17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
|
éç åÀìÄîÀùÑÉì, áÌÇéÌåÉí åÌáÇìÌÇéÀìÈä, åÌìÀäÇáÀãÌÄéì, áÌÅéï äÈàåÉø åÌáÅéï äÇçÉùÑÆêÀ; åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, ëÌÄé èåÉá.
|
18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.
|
éè åÇéÀäÄé òÆøÆá åÇéÀäÄé áÉ÷Æø, éåÉí øÀáÄéòÄé. {ô}
|
19 And there was evening and there was morning, a fourth day. {P}
|
ë åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí--éÄùÑÀøÀöåÌ äÇîÌÇéÄí, ùÑÆøÆõ ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä; åÀòåÉó éÀòåÉôÅó òÇì äÈàÈøÆõ, òÇì ôÌÀðÅé øÀ÷ÄéòÇ äÇùÌÑÈîÈéÄí.
|
20 And God said: 'Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.'
|
ëà åÇéÌÄáÀøÈà àÁìÉäÄéí, àÆú äÇúÌÇðÌÄéðÄí äÇâÌÀãÉìÄéí; åÀàÅú ëÌÈì ðÆôÆùÑ äÇçÇéÌÈä äÈøÉîÆùÒÆú àÂùÑÆø ùÑÈøÀöåÌ äÇîÌÇéÄí ìÀîÄéðÅäÆí, åÀàÅú ëÌÈì òåÉó ëÌÈðÈó ìÀîÄéðÅäåÌ, åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, ëÌÄé èåÉá.
|
21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.
|
ëá åÇéÀáÈøÆêÀ àÉúÈí àÁìÉäÄéí, ìÅàîÉø: ôÌÀøåÌ åÌøÀáåÌ, åÌîÄìÀàåÌ àÆú äÇîÌÇéÄí áÌÇéÌÇîÌÄéí, åÀäÈòåÉó, éÄøÆá áÌÈàÈøÆõ.
|
22 And God blessed them, saying: 'Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.'
|
ëâ åÇéÀäÄé òÆøÆá åÇéÀäÄé áÉ÷Æø, éåÉí çÂîÄéùÑÄé. {ô}
|
23 And there was evening and there was morning, a fifth day. {P}
|
ëã åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, úÌåÉöÅà äÈàÈøÆõ ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä ìÀîÄéðÈäÌ, áÌÀäÅîÈä åÈøÆîÆùÒ åÀçÇéÀúåÉ àÆøÆõ, ìÀîÄéðÈäÌ; åÇéÀäÄé ëÅï.
|
24 And God said: 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind.' And it was so.
|
ëä åÇéÌÇòÇùÒ àÁìÉäÄéí àÆú çÇéÌÇú äÈàÈøÆõ ìÀîÄéðÈäÌ, åÀàÆú äÇáÌÀäÅîÈä ìÀîÄéðÈäÌ, åÀàÅú ëÌÈì øÆîÆùÒ äÈàÂãÈîÈä, ìÀîÄéðÅäåÌ; åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, ëÌÄé èåÉá.
|
25 And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and God saw that it was good.
|
ëå åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, ðÇòÂùÒÆä àÈãÈí áÌÀöÇìÀîÅðåÌ ëÌÄãÀîåÌúÅðåÌ; åÀéÄøÀãÌåÌ áÄãÀâÇú äÇéÌÈí åÌáÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌáÇáÌÀäÅîÈä åÌáÀëÈì äÈàÈøÆõ, åÌáÀëÈì äÈøÆîÆùÒ, äÈøÉîÅùÒ òÇì äÈàÈøÆõ.
|
26 And God said: 'Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.'
|
ëæ åÇéÌÄáÀøÈà àÁìÉäÄéí àÆú äÈàÈãÈí áÌÀöÇìÀîåÉ, áÌÀöÆìÆí àÁìÉäÄéí áÌÈøÈà àÉúåÉ: æÈëÈø åÌðÀ÷ÅáÈä, áÌÈøÈà àÉúÈí.
|
27 And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.
|
ëç åÇéÀáÈøÆêÀ àÉúÈí, àÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí àÁìÉäÄéí ôÌÀøåÌ åÌøÀáåÌ åÌîÄìÀàåÌ àÆú äÈàÈøÆõ, åÀëÄáÀùÑËäÈ; åÌøÀãåÌ áÌÄãÀâÇú äÇéÌÈí, åÌáÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌáÀëÈì çÇéÌÈä, äÈøÉîÆùÒÆú òÇì äÈàÈøÆõ.
|
28 And God blessed them; and God said unto them: 'Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.'
|
ëè åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, äÄðÌÅä ðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí àÆú ëÌÈì òÅùÒÆá æÉøÅòÇ æÆøÇò àÂùÑÆø òÇì ôÌÀðÅé ëÈì äÈàÈøÆõ, åÀàÆú ëÌÈì äÈòÅõ àÂùÑÆø áÌåÉ ôÀøÄé òÅõ, æÉøÅòÇ æÈøÇò: ìÈëÆí éÄäÀéÆä, ìÀàÈëÀìÈä.
|
29 And God said: 'Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed--to you it shall be for food;
|
ì åÌìÀëÈì çÇéÌÇú äÈàÈøÆõ åÌìÀëÈì òåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌìÀëÉì øåÉîÅùÒ òÇì äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø áÌåÉ ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä, àÆú ëÌÈì 鯸Æ÷ òÅùÒÆá, ìÀàÈëÀìÈä; åÇéÀäÄé ëÅï.
|
30 and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, [I have given] every green herb for food.' And it was so.
|
ìà åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí àÆú ëÌÈì àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÀäÄðÌÅä èåÉá îÀàÉã; åÇéÀäÄé òÆøÆá åÇéÀäÄé áÉ÷Æø, éåÉí äÇùÌÑÄùÌÑÄé. {ô}
|
31 And God saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. {P}
|
à åÇéÀëËìÌåÌ äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀäÈàÈøÆõ, åÀëÈì öÀáÈàÈí.
|
1 And the heaven and the earth were finished, and all the host of them.
|
á åÇéÀëÇì àÁìÉäÄéí áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, îÀìÇàëÀúÌåÉ àÂùÑÆø òÈùÒÈä; åÇéÌÄùÑÀáÌÉú áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, îÄëÌÈì îÀìÇàëÀúÌåÉ àÂùÑÆø òÈùÒÈä.
|
2 And on the seventh day God finished His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had made.
|
â åÇéÀáÈøÆêÀ àÁìÉäÄéí àÆú éåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÇéÀ÷ÇãÌÅùÑ àÉúåÉ: ëÌÄé áåÉ ùÑÈáÇú îÄëÌÈì îÀìÇàëÀúÌåÉ, àÂùÑÆø áÌÈøÈà àÁìÉäÄéí ìÇòÂùÒåÉú. {ô}
|
3 And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it He rested from all His work which God in creating had made. {P}
|
ã àÅìÌÆä úåÉìÀãåÉú äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀäÈàÈøÆõ, áÌÀäÄáÌÈøÀàÈí: áÌÀéåÉí, òÂùÒåÉú éÀäåÈä àÁìÉäÄéí--àÆøÆõ åÀùÑÈîÈéÄí.
|
4 These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
|
ä åÀëÉì ùÒÄéçÇ äÇùÌÒÈãÆä, èÆøÆí éÄäÀéÆä áÈàÈøÆõ, åÀëÈì òÅùÒÆá äÇùÌÒÈãÆä, èÆøÆí éÄöÀîÈç: ëÌÄé ìÉà äÄîÀèÄéø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, òÇì äÈàÈøÆõ, åÀàÈãÈí àÇéÄï, ìÇòÂáÉã àÆú äÈàÂãÈîÈä.
|
5 No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground;
|
å åÀàÅã, éÇòÂìÆä îÄï äÈàÈøÆõ, åÀäÄùÑÀ÷Èä, àÆú ëÌÈì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä.
|
6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
æ åÇéÌÄéöÆø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí àÆú äÈàÈãÈí, òÈôÈø îÄï äÈàÂãÈîÈä, åÇéÌÄôÌÇç áÌÀàÇôÌÈéå, ðÄùÑÀîÇú çÇéÌÄéí; åÇéÀäÄé äÈàÈãÈí, ìÀðÆôÆùÑ çÇéÌÈä.
|
7 Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
ç åÇéÌÄèÌÇò éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, âÌÇï áÌÀòÅãÆï--îÄ÷ÌÆãÆí; åÇéÌÈùÒÆí ùÑÈí, àÆú äÈàÈãÈí àÂùÑÆø éÈöÈø.
|
8 And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed.
|
è åÇéÌÇöÀîÇç éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, îÄï äÈàÂãÈîÈä, ëÌÈì òÅõ ðÆçÀîÈã ìÀîÇøÀàÆä, åÀèåÉá ìÀîÇàÂëÈì--åÀòÅõ äÇçÇéÌÄéí, áÌÀúåÉêÀ äÇâÌÈï, åÀòÅõ, äÇãÌÇòÇú èåÉá åÈøÈò.
|
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
|
é åÀðÈäÈø éÉöÅà îÅòÅãÆï, ìÀäÇùÑÀ÷åÉú àÆú äÇâÌÈï; åÌîÄùÌÑÈí, éÄôÌÈøÅã, åÀäÈéÈä, ìÀàÇøÀáÌÈòÈä øÈàùÑÄéí.
|
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
|
éà ùÑÅí äÈàÆçÈã, ôÌÄéùÑåÉï--äåÌà äÇñÌÉáÅá, àÅú ëÌÈì àÆøÆõ äÇçÂåÄéìÈä, àÂùÑÆø ùÑÈí, äÇæÌÈäÈá.
|
11 The name of the first is Pishon; that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
|
éá åÌæÀäÇá äÈàÈøÆõ äÇäÄåà, èåÉá; ùÑÈí äÇáÌÀãÉìÇç, åÀàÆáÆï äÇùÌÑÉäÇí.
|
12 and the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone.
|
éâ åÀùÑÅí äÇðÌÈäÈø äÇùÌÑÅðÄé, âÌÄéçåÉï--äåÌà äÇñÌåÉáÅá, àÅú ëÌÈì àÆøÆõ ëÌåÌùÑ.
|
13 And the name of the second river is Gihon; the same is it that compasseth the whole land of Cush.
|
éã åÀùÑÅí äÇðÌÈäÈø äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé çÄãÌÆ÷Æì, äåÌà äÇäÉìÅêÀ ÷ÄãÀîÇú àÇùÌÑåÌø; åÀäÇðÌÈäÈø äÈøÀáÄéòÄé, äåÌà ôÀøÈú.
|
14 And the name of the third river is Tigris; that is it which goeth toward the east of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.
|
èå åÇéÌÄ÷ÌÇç éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, àÆú äÈàÈãÈí; åÇéÌÇðÌÄçÅäåÌ áÀâÇï òÅãÆï, ìÀòÈáÀãÈäÌ åÌìÀùÑÈîÀøÈäÌ.
|
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
èæ åÇéÀöÇå éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, òÇì äÈàÈãÈí ìÅàîÉø: îÄëÌÉì òÅõ äÇâÌÈï, àÈëÉì úÌÉàëÅì.
|
16 And the LORD God commanded the man, saying: 'Of every tree of the garden thou mayest freely eat;
|
éæ åÌîÅòÅõ, äÇãÌÇòÇú èåÉá åÈøÈò--ìÉà úÉàëÇì, îÄîÌÆðÌåÌ: ëÌÄé, áÌÀéåÉí àÂëÈìÀêÈ îÄîÌÆðÌåÌ--îåÉú úÌÈîåÌú.
|
17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.'
|
éç åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, ìÉà èåÉá äÁéåÉú äÈàÈãÈí ìÀáÇãÌåÉ; àÆòÁùÒÆä ìÌåÉ òÅæÆø, ëÌÀðÆâÀãÌåÉ.
|
18 And the LORD God said: 'It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.'
|
éè åÇéÌÄöÆø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí îÄï äÈàÂãÈîÈä, ëÌÈì çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä åÀàÅú ëÌÈì òåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÈáÅà àÆì äÈàÈãÈí, ìÄøÀàåÉú îÇä éÌÄ÷ÀøÈà ìåÉ; åÀëÉì àÂùÑÆø éÄ÷ÀøÈà ìåÉ äÈàÈãÈí ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä, äåÌà ùÑÀîåÉ.
|
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that was to be the name thereof.
|
ë åÇéÌÄ÷ÀøÈà äÈàÈãÈí ùÑÅîåÉú, ìÀëÈì äÇáÌÀäÅîÈä åÌìÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌìÀëÉì, çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä; åÌìÀàÈãÈí, ìÉà îÈöÈà òÅæÆø ëÌÀðÆâÀãÌåÉ.
|
20 And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found a help meet for him.
|
ëà åÇéÌÇôÌÅì éÀäåÈä àÁìÉäÄéí úÌÇøÀãÌÅîÈä òÇì äÈàÈãÈí, åÇéÌÄéùÑÈï; åÇéÌÄ÷ÌÇç, àÇçÇú îÄöÌÇìÀòÉúÈéå, åÇéÌÄñÀâÌÉø áÌÈùÒÈø, úÌÇçÀúÌÆðÌÈä.
|
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the place with flesh instead thereof.
|
ëá åÇéÌÄáÆï éÀäåÈä àÁìÉäÄéí àÆú äÇöÌÅìÈò àÂùÑÆø ìÈ÷Çç îÄï äÈàÈãÈí, ìÀàÄùÌÑÈä; åÇéÀáÄàÆäÈ, àÆì äÈàÈãÈí.
|
22 And the rib, which the LORD God had taken from the man, made He a woman, and brought her unto the man.
|
ëâ åÇéÌÉàîÆø, äÈàÈãÈí, æÉàú äÇôÌÇòÇí òÆöÆí îÅòÂöÈîÇé, åÌáÈùÒÈø îÄáÌÀùÒÈøÄé; ìÀæÉàú éÄ÷ÌÈøÅà àÄùÌÑÈä, ëÌÄé îÅàÄéùÑ ìË÷ÀçÈä æÌÉàú.
|
23 And the man said: 'This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.'
|
ëã òÇì ëÌÅï, éÇòÂæÈá àÄéùÑ, àÆú àÈáÄéå, åÀàÆú àÄîÌåÉ; åÀãÈáÇ÷ áÌÀàÄùÑÀúÌåÉ, åÀäÈéåÌ ìÀáÈùÒÈø àÆçÈã.
|
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh.
|
ëä åÇéÌÄäÀéåÌ ùÑÀðÅéäÆí òÂøåÌîÌÄéí, äÈàÈãÈí åÀàÄùÑÀúÌåÉ; åÀìÉà, éÄúÀáÌÉùÑÈùÑåÌ.
|
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
|
à åÀäÇðÌÈçÈùÑ, äÈéÈä òÈøåÌí, îÄëÌÉì çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä éÀäåÈä àÁìÉäÄéí; åÇéÌÉàîÆø, àÆì äÈàÄùÌÑÈä, àÇó ëÌÄé àÈîÇø àÁìÉäÄéí, ìÉà úÉàëÀìåÌ îÄëÌÉì òÅõ äÇâÌÈï.
|
1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman: 'Yea, hath God said: Ye shall not eat of any tree of the garden?'
|
á åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä, àÆì äÇðÌÈçÈùÑ: îÄôÌÀøÄé òÅõ äÇâÌÈï, ðÉàëÅì.
|
2 And the woman said unto the serpent: 'Of the fruit of the trees of the garden we may eat;
|
â åÌîÄôÌÀøÄé äÈòÅõ, àÂùÑÆø áÌÀúåÉêÀ äÇâÌÈï--àÈîÇø àÁìÉäÄéí ìÉà úÉàëÀìåÌ îÄîÌÆðÌåÌ, åÀìÉà úÄâÌÀòåÌ áÌåÉ: ôÌÆï úÌÀîËúåÌï.
|
3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said: Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.'
|
ã åÇéÌÉàîÆø äÇðÌÈçÈùÑ, àÆì äÈàÄùÌÑÈä: ìÉà îåÉú, úÌÀîËúåÌï.
|
4 And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die;
|
ä ëÌÄé, éÉãÅòÇ àÁìÉäÄéí, ëÌÄé áÌÀéåÉí àÂëÈìÀëÆí îÄîÌÆðÌåÌ, åÀðÄôÀ÷ÀçåÌ òÅéðÅéëÆí; åÄäÀéÄéúÆí, ëÌÅàìÉäÄéí, éÉãÀòÅé, èåÉá åÈøÈò.
|
5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.'
|
å åÇúÌÅøÆà äÈàÄùÌÑÈä ëÌÄé èåÉá äÈòÅõ ìÀîÇàÂëÈì åÀëÄé úÇàÂåÈä äåÌà ìÈòÅéðÇéÄí, åÀðÆçÀîÈã äÈòÅõ ìÀäÇùÒÀëÌÄéì, åÇúÌÄ÷ÌÇç îÄôÌÄøÀéåÉ, åÇúÌÉàëÇì; åÇúÌÄúÌÅï âÌÇí ìÀàÄéùÑÈäÌ òÄîÌÈäÌ, åÇéÌÉàëÇì.
|
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.
|
æ åÇúÌÄôÌÈ÷ÇçÀðÈä, òÅéðÅé ùÑÀðÅéäÆí, åÇéÌÅãÀòåÌ, ëÌÄé òÅéøËîÌÄí äÅí; åÇéÌÄúÀôÌÀøåÌ òÂìÅä úÀàÅðÈä, åÇéÌÇòÂùÒåÌ ìÈäÆí çÂâÉøÉú.
|
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles.
|
ç åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ àÆú ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, îÄúÀäÇìÌÅêÀ áÌÇâÌÈï--ìÀøåÌçÇ äÇéÌåÉí; åÇéÌÄúÀçÇáÌÅà äÈàÈãÈí åÀàÄùÑÀúÌåÉ, îÄôÌÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, áÌÀúåÉêÀ, òÅõ äÇâÌÈï.
|
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
|
è åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, àÆì äÈàÈãÈí; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, àÇéÌÆëÌÈä.
|
9 And the LORD God called unto the man, and said unto him: 'Where art thou?'
|
é åÇéÌÉàîÆø, àÆú ÷ÉìÀêÈ ùÑÈîÇòÀúÌÄé áÌÇâÌÈï; åÈàÄéøÈà ëÌÄé òÅéøÉí àÈðÉëÄé, åÈàÅçÈáÅà.
|
10 And he said: 'I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.'
|
éà åÇéÌÉàîÆø--îÄé äÄâÌÄéã ìÀêÈ, ëÌÄé òÅéøÉí àÈúÌÈä; äÂîÄï äÈòÅõ, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄéêÈ ìÀáÄìÀúÌÄé àÂëÈì îÄîÌÆðÌåÌ--àÈëÈìÀúÌÈ.
|
11 And He said: 'Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?'
|
éá åÇéÌÉàîÆø, äÈàÈãÈí: äÈàÄùÌÑÈä àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÈä òÄîÌÈãÄé, äÄåà ðÈúÀðÈä ìÌÄé îÄï äÈòÅõ åÈàÉëÅì.
|
12 And the man said: 'The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.'
|
éâ åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí ìÈàÄùÌÑÈä, îÇä æÌÉàú òÈùÒÄéú; åÇúÌÉàîÆø, äÈàÄùÌÑÈä, äÇðÌÈçÈùÑ äÄùÌÑÄéàÇðÄé, åÈàÉëÅì.
|
13 And the LORD God said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.'
|
éã åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí àÆì äÇðÌÈçÈùÑ, ëÌÄé òÈùÒÄéúÈ æÌÉàú, àÈøåÌø àÇúÌÈä îÄëÌÈì äÇáÌÀäÅîÈä, åÌîÄëÌÉì çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä; òÇì âÌÀçÉðÀêÈ úÅìÅêÀ, åÀòÈôÈø úÌÉàëÇì ëÌÈì éÀîÅé çÇéÌÆéêÈ.
|
14 And the LORD God said unto the serpent: 'Because thou hast done this, cursed art thou from among all cattle, and from among all beasts of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life.
|
èå åÀàÅéáÈä àÈùÑÄéú, áÌÅéðÀêÈ åÌáÅéï äÈàÄùÌÑÈä, åÌáÅéï æÇøÀòÂêÈ, åÌáÅéï æÇøÀòÈäÌ: äåÌà éÀùÑåÌôÀêÈ øÉàùÑ, åÀàÇúÌÈä úÌÀùÑåÌôÆðÌåÌ òÈ÷Åá. {ñ}
|
15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel.' {S}
|
èæ àÆì äÈàÄùÌÑÈä àÈîÇø, äÇøÀáÌÈä àÇøÀáÌÆä òÄöÌÀáåÉðÅêÀ åÀäÅøÉðÅêÀ--áÌÀòÆöÆá, úÌÅìÀãÄé áÈðÄéí; åÀàÆì àÄéùÑÅêÀ, úÌÀùÑåÌ÷ÈúÅêÀ, åÀäåÌà, éÄîÀùÑÈì áÌÈêÀ. {ñ}
|
16 Unto the woman He said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.' {S}
|
éæ åÌìÀàÈãÈí àÈîÇø, ëÌÄé ùÑÈîÇòÀúÌÈ ìÀ÷åÉì àÄùÑÀúÌÆêÈ, åÇúÌÉàëÇì îÄï äÈòÅõ, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄéêÈ ìÅàîÉø ìÉà úÉàëÇì îÄîÌÆðÌåÌ--àÂøåÌøÈä äÈàÂãÈîÈä, áÌÇòÂáåÌøÆêÈ, áÌÀòÄöÌÈáåÉï úÌÉàëÀìÆðÌÈä, ëÌÉì éÀîÅé çÇéÌÆéêÈ.
|
17 And unto Adam He said: 'Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying: Thou shalt not eat of it; cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life.
|
éç åÀ÷åÉõ åÀãÇøÀãÌÇø, úÌÇöÀîÄéçÇ ìÈêÀ; åÀàÈëÇìÀúÌÈ, àÆú òÅùÒÆá äÇùÌÒÈãÆä.
|
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field.
|
éè áÌÀæÅòÇú àÇôÌÆéêÈ, úÌÉàëÇì ìÆçÆí, òÇã ùÑåÌáÀêÈ àÆì äÈàÂãÈîÈä, ëÌÄé îÄîÌÆðÌÈä ìË÷ÌÈçÀúÌÈ: ëÌÄé òÈôÈø àÇúÌÈä, åÀàÆì òÈôÈø úÌÈùÑåÌá.
|
19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.'
|
ë åÇéÌÄ÷ÀøÈà äÈàÈãÈí ùÑÅí àÄùÑÀúÌåÉ, çÇåÌÈä: ëÌÄé äÄåà äÈéÀúÈä, àÅí ëÌÈì çÈé.
|
20 And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
|
ëà åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä àÁìÉäÄéí ìÀàÈãÈí åÌìÀàÄùÑÀúÌåÉ, ëÌÈúÀðåÉú òåÉø--åÇéÌÇìÀáÌÄùÑÅí. {ô}
|
21 And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them. {P}
|
ëá åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, äÅï äÈàÈãÈí äÈéÈä ëÌÀàÇçÇã îÄîÌÆðÌåÌ, ìÈãÇòÇú, èåÉá åÈøÈò; åÀòÇúÌÈä ôÌÆï éÄùÑÀìÇç éÈãåÉ, åÀìÈ÷Çç âÌÇí îÅòÅõ äÇçÇéÌÄéí, åÀàÈëÇì, åÈçÇé ìÀòÉìÈí.
|
22 And the LORD God said: 'Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.'
|
ëâ åÇéÀùÑÇìÌÀçÅäåÌ éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, îÄâÌÇï òÅãÆï--ìÇòÂáÉã, àÆú äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø ìË÷ÌÇç, îÄùÌÑÈí.
|
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
|
ëã åÇéÀâÈøÆùÑ, àÆú äÈàÈãÈí; åÇéÌÇùÑÀëÌÅï îÄ÷ÌÆãÆí ìÀâÇï òÅãÆï àÆú äÇëÌÀøËáÄéí, åÀàÅú ìÇäÇè äÇçÆøÆá äÇîÌÄúÀäÇôÌÆëÆú, ìÄùÑÀîÉø, àÆú ãÌÆøÆêÀ òÅõ äÇçÇéÌÄéí. {ñ}
|
24 So He drove out the man; and He placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep the way to the tree of life. {S}
|
à åÀäÈàÈãÈí, éÈãÇò àÆú çÇåÌÈä àÄùÑÀúÌåÉ; åÇúÌÇäÇø, åÇúÌÅìÆã àÆú ÷ÇéÄï, åÇúÌÉàîÆø, ÷ÈðÄéúÄé àÄéùÑ àÆú éÀäåÈä.
|
1 And the man knew Eve his wife; and she conceived and bore Cain, and said: 'I have gotten a man with the help of the LORD.'
|
á åÇúÌÉñÆó ìÈìÆãÆú, àÆú àÈçÄéå àÆú äÈáÆì; åÇéÀäÄé äÆáÆì, øÉòÅä öÉàï, åÀ÷ÇéÄï, äÈéÈä òÉáÅã àÂãÈîÈä.
|
2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
â åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ éÈîÄéí; åÇéÌÈáÅà ÷ÇéÄï îÄôÌÀøÄé äÈàÂãÈîÈä, îÄðÀçÈä--ìÇéäåÈä.
|
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
|
ã åÀäÆáÆì äÅáÄéà âÇí äåÌà îÄáÌÀëÉøåÉú öÉàðåÉ, åÌîÅçÆìÀáÅäÆï; åÇéÌÄùÑÇò éÀäåÈä, àÆì äÆáÆì åÀàÆì îÄðÀçÈúåÉ.
|
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering;
|
ä åÀàÆì ÷ÇéÄï åÀàÆì îÄðÀçÈúåÉ, ìÉà ùÑÈòÈä; åÇéÌÄçÇø ìÀ÷ÇéÄï îÀàÉã, åÇéÌÄôÌÀìåÌ ôÌÈðÈéå.
|
5 but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
|
å åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì ÷ÈéÄï: ìÈîÌÈä çÈøÈä ìÈêÀ, åÀìÈîÌÈä ðÈôÀìåÌ ôÈðÆéêÈ.
|
6 And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
|
æ äÂìåÉà àÄí úÌÅéèÄéá, ùÒÀàÅú, åÀàÄí ìÉà úÅéèÄéá, ìÇôÌÆúÇç çÇèÌÈàú øÉáÅõ; åÀàÅìÆéêÈ, úÌÀùÑåÌ÷ÈúåÉ, åÀàÇúÌÈä, úÌÄîÀùÑÈì áÌåÉ.
|
7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.'
|
ç åÇéÌÉàîÆø ÷ÇéÄï, àÆì äÆáÆì àÈçÄéå; åÇéÀäÄé áÌÄäÀéåÉúÈí áÌÇùÌÒÈãÆä, åÇéÌÈ÷Èí ÷ÇéÄï àÆì äÆáÆì àÈçÄéå åÇéÌÇäÇøÀâÅäåÌ.
|
8 And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
|
è åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì ÷ÇéÄï, àÅé äÆáÆì àÈçÄéêÈ; åÇéÌÉàîÆø ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, äÂùÑÉîÅø àÈçÄé àÈðÉëÄé.
|
9 And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?'
|
é åÇéÌÉàîÆø, îÆä òÈùÒÄéúÈ; ÷åÉì ãÌÀîÅé àÈçÄéêÈ, öÉòÂ÷Äéí àÅìÇé îÄï äÈàÂãÈîÈä.
|
10 And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground.
|
éà åÀòÇúÌÈä, àÈøåÌø àÈúÌÈä, îÄï äÈàÂãÈîÈä àÂùÑÆø ôÌÈöÀúÈä àÆú ôÌÄéäÈ, ìÈ÷ÇçÇú àÆú ãÌÀîÅé àÈçÄéêÈ îÄéÌÈãÆêÈ.
|
11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
|
éá ëÌÄé úÇòÂáÉã àÆú äÈàÂãÈîÈä, ìÉà úÉñÅó úÌÅú ëÌÉçÈäÌ ìÈêÀ; ðÈò åÈðÈã, úÌÄäÀéÆä áÈàÈøÆõ.
|
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.'
|
éâ åÇéÌÉàîÆø ÷ÇéÄï, àÆì éÀäåÈä: âÌÈãåÉì òÂåÉðÄé, îÄðÌÀùÒÉà.
|
13 And Cain said unto the LORD: 'My punishment is greater than I can bear.
|
éã äÅï âÌÅøÇùÑÀúÌÈ àÉúÄé äÇéÌåÉí, îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä, åÌîÄôÌÈðÆéêÈ, àÆñÌÈúÅø; åÀäÈéÄéúÄé ðÈò åÈðÈã, áÌÈàÈøÆõ, åÀäÈéÈä ëÈì îÉöÀàÄé, éÇäÇøÀâÅðÄé.
|
14 Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.'
|
èå åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éÀäåÈä, ìÈëÅï ëÌÈì äÉøÅâ ÷ÇéÄï, ùÑÄáÀòÈúÇéÄí, éË÷ÌÈí; åÇéÌÈùÒÆí éÀäåÈä ìÀ÷ÇéÄï àåÉú, ìÀáÄìÀúÌÄé äÇëÌåÉú àÉúåÉ ëÌÈì îÉöÀàåÉ.
|
15 And the LORD said unto him: 'Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' And the LORD set a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
|
èæ åÇéÌÅöÅà ÷ÇéÄï, îÄìÌÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅùÑÆá áÌÀàÆøÆõ ðåÉã, ÷ÄãÀîÇú òÅãÆï.
|
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
|
éæ åÇéÌÅãÇò ÷ÇéÄï àÆú àÄùÑÀúÌåÉ, åÇúÌÇäÇø åÇúÌÅìÆã àÆú çÂðåÉêÀ; åÇéÀäÄé, áÌÉðÆä òÄéø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí äÈòÄéø, ëÌÀùÑÅí áÌÀðåÉ çÂðåÉêÀ.
|
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch.
|
éç åÇéÌÄåÌÈìÅã ìÇçÂðåÉêÀ, àÆú òÄéøÈã, åÀòÄéøÈã, éÈìÇã àÆú îÀçåÌéÈàÅì; åÌîÀçÄéÌÈéàÅì, éÈìÇã àÆú îÀúåÌùÑÈàÅì, åÌîÀúåÌùÑÈàÅì, éÈìÇã àÆú ìÈîÆêÀ.
|
18 And unto Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech.
|
éè åÇéÌÄ÷ÌÇç ìåÉ ìÆîÆêÀ, ùÑÀúÌÅé ðÈùÑÄéí: ùÑÅí äÈàÇçÇú òÈãÈä, åÀùÑÅí äÇùÌÑÅðÄéú öÄìÌÈä.
|
19 And Lamech took unto him two wives; the name of one was Adah, and the name of the other Zillah.
|
ë åÇúÌÅìÆã òÈãÈä, àÆú éÈáÈì: äåÌà äÈéÈä--àÂáÄé, éÉùÑÅá àÉäÆì åÌîÄ÷ÀðÆä.
|
20 And Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have cattle.
|
ëà åÀùÑÅí àÈçÄéå, éåÌáÈì: äåÌà äÈéÈä--àÂáÄé, ëÌÈì úÌÉôÅùÒ ëÌÄðÌåÉø åÀòåÌâÈá.
|
21 And his brother's name was Jubal; he was the father of all such as handle the harp and pipe.
|
ëá åÀöÄìÌÈä âÇí äÄåà, éÈìÀãÈä àÆú úÌåÌáÇì ÷ÇéÄï--ìÉèÅùÑ, ëÌÈì çÉøÅùÑ ðÀçÉùÑÆú åÌáÇøÀæÆì; åÇàÂçåÉú úÌåÌáÇì ÷ÇéÄï, ðÇòÂîÈä.
|
22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
|
ëâ åÇéÌÉàîÆø ìÆîÆêÀ ìÀðÈùÑÈéå, òÈãÈä åÀöÄìÌÈä ùÑÀîÇòÇï ÷åÉìÄé--ðÀùÑÅé ìÆîÆêÀ, äÇàÀæÅðÌÈä àÄîÀøÈúÄé: ëÌÄé àÄéùÑ äÈøÇâÀúÌÄé ìÀôÄöÀòÄé, åÀéÆìÆã ìÀçÇáÌËøÈúÄé.
|
23 And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me;
|
ëã ëÌÄé ùÑÄáÀòÈúÇéÄí, éË÷ÌÇí ÷ÈéÄï; åÀìÆîÆêÀ, ùÑÄáÀòÄéí åÀùÑÄáÀòÈä.
|
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
|
ëä åÇéÌÅãÇò àÈãÈí òåÉã, àÆú àÄùÑÀúÌåÉ, åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú ùÑÀîåÉ ùÑÅú: ëÌÄé ùÑÈú ìÄé àÁìÉäÄéí, æÆøÇò àÇçÅø--úÌÇçÇú äÆáÆì, ëÌÄé äÂøÈâåÉ ÷ÈéÄï.
|
25 And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: 'for God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.'
|
ëå åÌìÀùÑÅú âÌÇí äåÌà éËìÌÇã áÌÅï, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú ùÑÀîåÉ àÁðåÉùÑ; àÈæ äåÌçÇì, ìÄ÷ÀøÉà áÌÀùÑÅí éÀäåÈä. {ñ}
|
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call upon the name of the LORD. {S}
|
à æÆä ñÅôÆø, úÌåÉìÀãÉú àÈãÈí: áÌÀéåÉí, áÌÀøÉà àÁìÉäÄéí àÈãÈí, áÌÄãÀîåÌú àÁìÉäÄéí, òÈùÒÈä àÉúåÉ.
|
1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made He him;
|
á æÈëÈø åÌðÀ÷ÅáÈä, áÌÀøÈàÈí; åÇéÀáÈøÆêÀ àÉúÈí, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú ùÑÀîÈí àÈãÈí, áÌÀéåÉí, äÄáÌÈøÀàÈí.
|
2 male and female created He them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
|
â åÇéÀçÄé àÈãÈí, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä, åÇéÌåÉìÆã áÌÄãÀîåÌúåÉ, ëÌÀöÇìÀîåÉ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú ùÑÀîåÉ, ùÑÅú.
|
3 And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth.
|
ã åÇéÌÄäÀéåÌ éÀîÅé àÈãÈí, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú ùÑÅú, ùÑÀîÉðÆä îÅàÉú, ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.
|
4 And the days of Adam after he begot Seth were eight hundred years; and he begot sons and daughters.
|
ä åÇéÌÄäÀéåÌ ëÌÈì éÀîÅé àÈãÈí, àÂùÑÆø çÇé, úÌÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä, åÌùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú. {ñ}
|
5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died. {S}
|
å åÇéÀçÄé ùÑÅú, çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú àÁðåÉùÑ.
|
6 And Seth lived a hundred and five years, and begot Enosh.
|
æ åÇéÀçÄé ùÑÅú, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú àÁðåÉùÑ, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, åÌùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.
|
7 And Seth lived after he begot Enosh eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.
|
ç åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì éÀîÅé ùÑÅú, ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, åÌúÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú. {ñ}
|
8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died. {S}
|
è åÇéÀçÄé àÁðåÉùÑ, úÌÄùÑÀòÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú ÷ÅéðÈï.
|
9 And Enosh lived ninety years, and begot Kenan.
|
é åÇéÀçÄé àÁðåÉùÑ, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú ÷ÅéðÈï, çÂîÅùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, åÌùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.
|
10 And Enosh lived after he begot Kenan eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters.
|
éà åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì éÀîÅé àÁðåÉùÑ, çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí, åÌúÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú. {ñ}
|
11 And all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died. {S}
|
éá åÇéÀçÄé ÷ÅéðÈï, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú îÇäÂìÇìÀàÅì.
|
12 And Kenan lived seventy years, and begot Mahalalel.
|
éâ åÇéÀçÄé ÷ÅéðÈï, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú îÇäÂìÇìÀàÅì, àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, åÌùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.
|
13 And Kenan lived after he begot Mahalalel eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.
|
éã åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì éÀîÅé ÷ÅéðÈï, òÆùÒÆø ùÑÈðÄéí, åÌúÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú. {ñ}
|
14 And all the days of Kenan were nine hundred and ten years; and he died. {S}
|
èå åÇéÀçÄé îÇäÂìÇìÀàÅì, çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí åÀùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú éÈøÆã.
|
15 And Mahalalel lived sixty and five years, and begot Jared.
|
èæ åÇéÀçÄé îÇäÂìÇìÀàÅì, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú 鯸Æã, ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, åÌùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.
|
16 And Mahalalel lived after he begot Jared eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
|
éæ åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì éÀîÅé îÇäÂìÇìÀàÅì, çÈîÅùÑ åÀúÄùÑÀòÄéí ùÑÈðÈä, åÌùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú. {ñ}
|
17 And all the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years; and he died. {S}
|
éç åÇéÀçÄé 鯸Æã, ùÑÀúÌÇéÄí åÀùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú çÂðåÉêÀ.
|
18 And Jared lived a hundred sixty and two years, and begot Enoch.
|
éè åÇéÀçÄé 鯸Æã, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú çÂðåÉêÀ, ùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú, ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.
|
19 And Jared lived after he begot Enoch eight hundred years, and begot sons and daughters.
|
ë åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì éÀîÅé 鯸Æã, ùÑÀúÌÇéÄí åÀùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä, åÌúÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú. {ñ}
|
20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years; and he died. {S}
|
ëà åÇéÀçÄé çÂðåÉêÀ, çÈîÅùÑ åÀùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú îÀúåÌùÑÈìÇç.
|
21 And Enoch lived sixty and five years, and begot Methuselah.
|
ëá åÇéÌÄúÀäÇìÌÅêÀ çÂðåÉêÀ àÆú äÈàÁìÉäÄéí, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú îÀúåÌùÑÆìÇç, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú, ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.
|
22 And Enoch walked with God after he begot Methuselah three hundred years, and begot sons and daughters.
|
ëâ åÇéÀäÄé, ëÌÈì éÀîÅé çÂðåÉêÀ, çÈîÅùÑ åÀùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä, åÌùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú ùÑÈðÈä.
|
23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years.
|
ëã åÇéÌÄúÀäÇìÌÅêÀ çÂðåÉêÀ, àÆú äÈàÁìÉäÄéí; åÀàÅéðÆðÌåÌ, ëÌÄé ìÈ÷Çç àÉúåÉ àÁìÉäÄéí. {ñ}
|
24 And Enoch walked with God, and he was not; for God took him. {S}
|
ëä åÇéÀçÄé îÀúåÌùÑÆìÇç, ùÑÆáÇò åÌùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú ìÈîÆêÀ.
|
25 And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begot Lamech.
|
ëå åÇéÀçÄé îÀúåÌùÑÆìÇç, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú ìÆîÆêÀ, ùÑÀúÌÇéÄí åÌùÑÀîåÉðÄéí ùÑÈðÈä, åÌùÑÀáÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.
|
26 And Methuselah lived after he begot Lamech seven hundred eighty and two years, and begot sons and daughters.
|
ëæ åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì éÀîÅé îÀúåÌùÑÆìÇç, úÌÅùÑÇò åÀùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä, åÌúÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú. {ñ}
|
27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years; and he died. {S}
|
ëç åÇéÀçÄé ìÆîÆêÀ, ùÑÀúÌÇéÄí åÌùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, áÌÅï.
|
28 And Lamech lived a hundred eighty and two years, and begot a son.
|
ëè åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú ùÑÀîåÉ ðÉçÇ, ìÅàîÉø: æÆä éÀðÇçÂîÅðåÌ îÄîÌÇòÂùÒÅðåÌ, åÌîÅòÄöÌÀáåÉï éÈãÅéðåÌ, îÄï äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø àÅøÀøÈäÌ éÀäåÈä.
|
29 And he called his name Noah, saying: 'This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which cometh from the ground which the LORD hath cursed.'
|
ì åÇéÀçÄé ìÆîÆêÀ, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú ðÉçÇ, çÈîÅùÑ åÀúÄùÑÀòÄéí ùÑÈðÈä, åÇçÂîÅùÑ îÅàÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.
|
30 And Lamech lived after he begot Noah five hundred ninety and five years, and begot sons and daughters.
|
ìà åÇéÀäÄé, ëÌÈì éÀîÅé ìÆîÆêÀ, ùÑÆáÇò åÀùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä, åÌùÑÀáÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú. {ñ}
|
31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years; and he died. {S}
|
ìá åÇéÀäÄé ðÉçÇ, áÌÆï çÂîÅùÑ îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã ðÉçÇ, àÆú ùÑÅí àÆú çÈí åÀàÆú éÈôÆú.
|
32 And Noah was five hundred years old; and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.
|
à åÇéÀäÄé ëÌÄé äÅçÅì äÈàÈãÈí, ìÈøÉá òÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä; åÌáÈðåÉú, éËìÌÀãåÌ ìÈäÆí.
|
1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
|
á åÇéÌÄøÀàåÌ áÀðÅé äÈàÁìÉäÄéí àÆú áÌÀðåÉú äÈàÈãÈí, ëÌÄé èÉáÉú äÅðÌÈä; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ ìÈäÆí ðÈùÑÄéí, îÄëÌÉì àÂùÑÆø áÌÈçÈøåÌ.
|
2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives, whomsoever they chose.
|
â åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, ìÉà éÈãåÉï øåÌçÄé áÈàÈãÈí ìÀòÉìÈí, áÌÀùÑÇâÌÇí, äåÌà áÈùÒÈø; åÀäÈéåÌ éÈîÈéå, îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä.
|
3 And the LORD said: 'My spirit shall not abide in man for ever, for that he also is flesh; therefore shall his days be a hundred and twenty years.'
|
ã äÇðÌÀôÄìÄéí äÈéåÌ áÈàÈøÆõ, áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, åÀâÇí àÇçÂøÅé ëÅï àÂùÑÆø éÈáÉàåÌ áÌÀðÅé äÈàÁìÉäÄéí àÆì áÌÀðåÉú äÈàÈãÈí, åÀéÈìÀãåÌ ìÈäÆí: äÅîÌÈä äÇâÌÄáÌÉøÄéí àÂùÑÆø îÅòåÉìÈí, àÇðÀùÑÅé äÇùÌÑÅí. {ô}
|
4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bore children to them; the same were the mighty men that were of old, the men of renown. {P}
|
ä åÇéÌÇøÀà éÀäåÈä, ëÌÄé øÇáÌÈä øÈòÇú äÈàÈãÈí áÌÈàÈøÆõ, åÀëÈì éÅöÆø îÇçÀùÑÀáÉú ìÄáÌåÉ, øÇ÷ øÇò ëÌÈì äÇéÌåÉí.
|
5 And the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
|
å åÇéÌÄðÌÈçÆí éÀäåÈä, ëÌÄé òÈùÒÈä àÆú äÈàÈãÈí áÌÈàÈøÆõ; åÇéÌÄúÀòÇöÌÅá, àÆì ìÄáÌåÉ.
|
6 And it repented the LORD that He had made man on the earth, and it grieved Him at His heart.
|
æ åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆîÀçÆä àÆú äÈàÈãÈí àÂùÑÆø áÌÈøÈàúÄé îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä, îÅàÈãÈí òÇã áÌÀäÅîÈä, òÇã øÆîÆùÒ åÀòÇã òåÉó äÇùÌÑÈîÈéÄí: ëÌÄé ðÄçÇîÀúÌÄé, ëÌÄé òÂùÒÄéúÄí.
|
7 And the LORD said: 'I will blot out man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repenteth Me that I have made them.'
|
ç åÀðÉçÇ, îÈöÈà çÅï áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. {ô}
|
8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. {P}
|
è àÅìÌÆä, úÌåÉìÀãÉú ðÉçÇ--ðÉçÇ àÄéùÑ öÇãÌÄé÷ úÌÈîÄéí äÈéÈä, áÌÀãÉøÉúÈéå: àÆú äÈàÁìÉäÄéí, äÄúÀäÇìÌÆêÀ ðÉçÇ.
|
9 These are the generations of Noah. Noah was in his generations a man righteous and whole-hearted; Noah walked with God.
|
é åÇéÌåÉìÆã ðÉçÇ, ùÑÀìÉùÑÈä áÈðÄéí--àÆú ùÑÅí, àÆú çÈí åÀàÆú éÈôÆú.
|
10 And Noah begot three sons, Shem, Ham, and Japheth.
|
éà åÇúÌÄùÌÑÈçÅú äÈàÈøÆõ, ìÄôÀðÅé äÈàÁìÉäÄéí; åÇúÌÄîÌÈìÅà äÈàÈøÆõ, çÈîÈñ.
|
11 And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
|
éá åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí àÆú äÈàÈøÆõ, åÀäÄðÌÅä ðÄùÑÀçÈúÈä: ëÌÄé äÄùÑÀçÄéú ëÌÈì áÌÈùÒÈø àÆú ãÌÇøÀëÌåÉ, òÇì äÈàÈøÆõ. {ñ}
|
12 And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth. {S}
|
éâ åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí ìÀðÉçÇ, ÷Åõ ëÌÈì áÌÈùÒÈø áÌÈà ìÀôÈðÇé--ëÌÄé îÈìÀàÈä äÈàÈøÆõ çÈîÈñ, îÄôÌÀðÅéäÆí; åÀäÄðÀðÄé îÇùÑÀçÄéúÈí, àÆú äÈàÈøÆõ.
|
13 And God said unto Noah: 'The end of all flesh is come before Me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
|
éã òÂùÒÅä ìÀêÈ úÌÅáÇú òÂöÅé âÉôÆø, ÷ÄðÌÄéí úÌÇòÂùÒÆä àÆú äÇúÌÅáÈä; åÀëÈôÇøÀúÌÈ àÉúÈäÌ îÄáÌÇéÄú åÌîÄçåÌõ, áÌÇëÌÉôÆø.
|
14 Make thee an ark of gopher wood; with rooms shalt thou make the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
|
èå åÀæÆä, àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä àÉúÈäÌ: ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú àÇîÌÈä, àÉøÆêÀ äÇúÌÅáÈä, çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä øÈçÀáÌÈäÌ, åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÇîÌÈä ÷åÉîÈúÈäÌ.
|
15 And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
|
èæ öÉäÇø úÌÇòÂùÒÆä ìÇúÌÅáÈä, åÀàÆì àÇîÌÈä úÌÀëÇìÌÆðÌÈä îÄìÀîÇòÀìÈä, åÌôÆúÇç äÇúÌÅáÈä, áÌÀöÄãÌÈäÌ úÌÈùÒÄéí; úÌÇçÀúÌÄéÌÄí ùÑÀðÄéÌÄí åÌùÑÀìÄùÑÄéí, úÌÇòÂùÒÆäÈ.
|
16 A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
|
éæ åÇàÂðÄé, äÄðÀðÄé îÅáÄéà àÆú äÇîÌÇáÌåÌì îÇéÄí òÇì äÈàÈøÆõ, ìÀùÑÇçÅú ëÌÈì áÌÈùÒÈø àÂùÑÆø áÌåÉ øåÌçÇ çÇéÌÄéí, îÄúÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÈéÄí: ëÌÉì àÂùÑÆø áÌÈàÈøÆõ, éÄâÀåÈò.
|
17 And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall perish.
|
éç åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú áÌÀøÄéúÄé, àÄúÌÈêÀ; åÌáÈàúÈ, àÆì äÇúÌÅáÈä--àÇúÌÈä, åÌáÈðÆéêÈ åÀàÄùÑÀúÌÀêÈ åÌðÀùÑÅé áÈðÆéêÈ àÄúÌÈêÀ.
|
18 But I will establish My covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
|
éè åÌîÄëÌÈì äÈçÇé îÄëÌÈì áÌÈùÒÈø ùÑÀðÇéÄí îÄëÌÉì, úÌÈáÄéà àÆì äÇúÌÅáÈä--ìÀäÇçÂéÉú àÄúÌÈêÀ: æÈëÈø åÌðÀ÷ÅáÈä, éÄäÀéåÌ.
|
19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
|
ë îÅäÈòåÉó ìÀîÄéðÅäåÌ, åÌîÄï äÇáÌÀäÅîÈä ìÀîÄéðÈäÌ, îÄëÌÉì øÆîÆùÒ äÈàÂãÈîÈä, ìÀîÄéðÅäåÌ--ùÑÀðÇéÄí îÄëÌÉì éÈáÉàåÌ àÅìÆéêÈ, ìÀäÇçÂéåÉú.
|
20 Of the fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
|
ëà åÀàÇúÌÈä ÷Çç ìÀêÈ, îÄëÌÈì îÇàÂëÈì àÂùÑÆø éÅàÈëÅì, åÀàÈñÇôÀúÌÈ, àÅìÆéêÈ; åÀäÈéÈä ìÀêÈ åÀìÈäÆí, ìÀàÈëÀìÈä.
|
21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.'
|
ëá åÇéÌÇòÇùÒ, ðÉçÇ: ëÌÀëÉì àÂùÑÆø öÄåÌÈä àÉúåÉ, àÁìÉäÄéí--ëÌÅï òÈùÒÈä.
|
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
|
à åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ìÀðÉçÇ, áÌÉà àÇúÌÈä åÀëÈì áÌÅéúÀêÈ àÆì äÇúÌÅáÈä: ëÌÄé àÉúÀêÈ øÈàÄéúÄé öÇãÌÄé÷ ìÀôÈðÇé, áÌÇãÌåÉø äÇæÌÆä.
|
1 And the LORD said unto Noah: 'Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before Me in this generation.
|
á îÄëÌÉì äÇáÌÀäÅîÈä äÇèÌÀäåÉøÈä, úÌÄ÷ÌÇç ìÀêÈ ùÑÄáÀòÈä ùÑÄáÀòÈä--àÄéùÑ åÀàÄùÑÀúÌåÉ; åÌîÄï äÇáÌÀäÅîÈä àÂùÑÆø ìÉà èÀäÉøÈä äÄåà, ùÑÀðÇéÄí--àÄéùÑ åÀàÄùÑÀúÌåÉ.
|
2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, each with his mate; and of the beasts that are not clean two [and two], each with his mate;
|
â âÌÇí îÅòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí ùÑÄáÀòÈä ùÑÄáÀòÈä, æÈëÈø åÌðÀ÷ÅáÈä, ìÀçÇéÌåÉú æÆøÇò, òÇì ôÌÀðÅé ëÈì äÈàÈøÆõ.
|
3 of the fowl also of the air, seven and seven, male and female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
|
ã ëÌÄé ìÀéÈîÄéí òåÉã ùÑÄáÀòÈä, àÈðÉëÄé îÇîÀèÄéø òÇì äÈàÈøÆõ, àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ìÈéÀìÈä; åÌîÈçÄéúÄé, àÆú ëÌÈì äÇéÀ÷åÌí àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé, îÅòÇì, ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä.
|
4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I blot out from off the face of the earth.'
|
ä åÇéÌÇòÇùÒ, ðÉçÇ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø öÄåÌÈäåÌ, éÀäåÈä.
|
5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
|
å åÀðÉçÇ, áÌÆï ùÑÅùÑ îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÀäÇîÌÇáÌåÌì äÈéÈä, îÇéÄí òÇì äÈàÈøÆõ.
|
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
|
æ åÇéÌÈáÉà ðÉçÇ, åÌáÈðÈéå åÀàÄùÑÀúÌåÉ åÌðÀùÑÅé áÈðÈéå àÄúÌåÉ--àÆì äÇúÌÅáÈä: îÄôÌÀðÅé, îÅé äÇîÌÇáÌåÌì.
|
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
|
ç îÄï äÇáÌÀäÅîÈä, äÇèÌÀäåÉøÈä, åÌîÄï äÇáÌÀäÅîÈä, àÂùÑÆø àÅéðÆðÌÈä èÀäÉøÈä; åÌîÄï äÈòåÉó--åÀëÉì àÂùÑÆø øÉîÅùÒ, òÇì äÈàÂãÈîÈä.
|
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the ground,
|
è ùÑÀðÇéÄí ùÑÀðÇéÄí áÌÈàåÌ àÆì ðÉçÇ, àÆì äÇúÌÅáÈä--æÈëÈø åÌðÀ÷ÅáÈä: ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä àÁìÉäÄéí, àÆú ðÉçÇ.
|
9 there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
|
é åÇéÀäÄé, ìÀùÑÄáÀòÇú äÇéÌÈîÄéí; åÌîÅé äÇîÌÇáÌåÌì, äÈéåÌ òÇì äÈàÈøÆõ.
|
10 And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
|
éà áÌÄùÑÀðÇú ùÑÅùÑ îÅàåÉú ùÑÈðÈä, ìÀçÇéÌÅé ðÉçÇ, áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé, áÌÀùÑÄáÀòÈä òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ--áÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ðÄáÀ÷ÀòåÌ ëÌÈì îÇòÀéÀðÉú úÌÀäåÉí øÇáÌÈä, åÇàÂøËáÌÉú äÇùÌÑÈîÇéÄí, ðÄôÀúÌÈçåÌ.
|
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
|
éá åÇéÀäÄé äÇâÌÆùÑÆí, òÇì äÈàÈøÆõ, àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ìÈéÀìÈä.
|
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
|
éâ áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä áÌÈà ðÉçÇ, åÀùÑÅí åÀçÈí åÈéÆôÆú áÌÀðÅé ðÉçÇ; åÀàÅùÑÆú ðÉçÇ, åÌùÑÀìÉùÑÆú ðÀùÑÅé áÈðÈéå àÄúÌÈí--àÆì äÇúÌÅáÈä.
|
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
|
éã äÅîÌÈä åÀëÈì äÇçÇéÌÈä ìÀîÄéðÈäÌ, åÀëÈì äÇáÌÀäÅîÈä ìÀîÄéðÈäÌ, åÀëÈì äÈøÆîÆùÒ äÈøÉîÅùÒ òÇì äÈàÈøÆõ, ìÀîÄéðÅäåÌ; åÀëÈì äÈòåÉó ìÀîÄéðÅäåÌ, ëÌÉì öÄôÌåÉø ëÌÈì ëÌÈðÈó.
|
14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort.
|
èå åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì ðÉçÇ, àÆì äÇúÌÅáÈä, ùÑÀðÇéÄí ùÑÀðÇéÄí îÄëÌÈì äÇáÌÈùÒÈø, àÂùÑÆø áÌåÉ øåÌçÇ çÇéÌÄéí.
|
15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
|
èæ åÀäÇáÌÈàÄéí, æÈëÈø åÌðÀ÷ÅáÈä îÄëÌÈì áÌÈùÒÈø áÌÈàåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä àÉúåÉ, àÁìÉäÄéí; åÇéÌÄñÀâÌÉø éÀäåÈä, áÌÇòÂãåÉ.
|
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and the LORD shut him in.
|
éæ åÇéÀäÄé äÇîÌÇáÌåÌì àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí, òÇì äÈàÈøÆõ; åÇéÌÄøÀáÌåÌ äÇîÌÇéÄí, åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú äÇúÌÅáÈä, åÇúÌÈøÈí, îÅòÇì äÈàÈøÆõ.
|
17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth.
|
éç åÇéÌÄâÀáÌÀøåÌ äÇîÌÇéÄí åÇéÌÄøÀáÌåÌ îÀàÉã, òÇì äÈàÈøÆõ; åÇúÌÅìÆêÀ äÇúÌÅáÈä, òÇì ôÌÀðÅé äÇîÌÈéÄí.
|
18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
|
éè åÀäÇîÌÇéÄí, âÌÈáÀøåÌ îÀàÉã îÀàÉã--òÇì äÈàÈøÆõ; åÇéÀëËñÌåÌ, ëÌÈì äÆäÈøÄéí äÇâÌÀáÉäÄéí, àÂùÑÆø úÌÇçÇú, ëÌÈì äÇùÌÑÈîÈéÄí.
|
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
|
ë çÂîÅùÑ òÆùÒÀøÅä àÇîÌÈä îÄìÀîÇòÀìÈä, âÌÈáÀøåÌ äÇîÌÈéÄí; åÇéÀëËñÌåÌ, äÆäÈøÄéí.
|
20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
|
ëà åÇéÌÄâÀåÇò ëÌÈì áÌÈùÒÈø äÈøÉîÅùÒ òÇì äÈàÈøÆõ, áÌÈòåÉó åÌáÇáÌÀäÅîÈä åÌáÇçÇéÌÈä, åÌáÀëÈì äÇùÌÑÆøÆõ, äÇùÌÑÉøÅõ òÇì äÈàÈøÆõ--åÀëÉì, äÈàÈãÈí.
|
21 And all flesh perished that moved upon the earth, both fowl, and cattle, and beast, and every swarming thing that swarmeth upon the earth, and every man;
|
ëá ëÌÉì àÂùÑÆø ðÄùÑÀîÇú øåÌçÇ çÇéÌÄéí áÌÀàÇôÌÈéå, îÄëÌÉì àÂùÑÆø áÌÆçÈøÈáÈä--îÅúåÌ.
|
22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died.
|
ëâ åÇéÌÄîÇç àÆú ëÌÈì äÇéÀ÷åÌí àÂùÑÆø òÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä, îÅàÈãÈí òÇã áÌÀäÅîÈä òÇã øÆîÆùÒ åÀòÇã òåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÄîÌÈçåÌ, îÄï äÈàÈøÆõ; åÇéÌÄùÌÑÈàÆø àÇêÀ ðÉçÇ åÇàÂùÑÆø àÄúÌåÉ, áÌÇúÌÅáÈä.
|
23 And He blotted out every living substance which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and fowl of the heaven; and they were blotted out from the earth; and Noah only was left, and they that were with him in the ark.
|
ëã åÇéÌÄâÀáÌÀøåÌ äÇîÌÇéÄí, òÇì äÈàÈøÆõ, çÂîÄùÌÑÄéí åÌîÀàÇú, éåÉí.
|
24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
|
à åÇéÌÄæÀëÌÉø àÁìÉäÄéí, àÆú ðÉçÇ, åÀàÅú ëÌÈì äÇçÇéÌÈä åÀàÆú ëÌÈì äÇáÌÀäÅîÈä, àÂùÑÆø àÄúÌåÉ áÌÇúÌÅáÈä; åÇéÌÇòÂáÅø àÁìÉäÄéí øåÌçÇ òÇì äÈàÈøÆõ, åÇéÌÈùÑÉëÌåÌ äÇîÌÈéÄí.
|
1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
|
á åÇéÌÄñÌÈëÀøåÌ îÇòÀéÀðÉú úÌÀäåÉí, åÇàÂøËáÌÉú äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÇéÌÄëÌÈìÅà äÇâÌÆùÑÆí, îÄï äÇùÌÑÈîÈéÄí.
|
2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained.
|
â åÇéÌÈùÑËáåÌ äÇîÌÇéÄí îÅòÇì äÈàÈøÆõ, äÈìåÉêÀ åÈùÑåÉá; åÇéÌÇçÀñÀøåÌ äÇîÌÇéÄí--îÄ÷ÀöÅä, çÂîÄùÌÑÄéí åÌîÀàÇú éåÉí.
|
3 And the waters returned from off the earth continually; and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
|
ã åÇúÌÈðÇç äÇúÌÅáÈä áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé, áÌÀùÑÄáÀòÈä òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ, òÇì, äÈøÅé àÂøÈøÈè.
|
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
|
ä åÀäÇîÌÇéÄí, äÈéåÌ äÈìåÉêÀ åÀçÈñåÉø, òÇã, äÇçÉãÆùÑ äÈòÂùÒÄéøÄé; áÌÈòÂùÒÄéøÄé áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ, ðÄøÀàåÌ øÈàùÑÅé äÆäÈøÄéí.
|
5 And the waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
|
å åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí; åÇéÌÄôÀúÌÇç ðÉçÇ, àÆú çÇìÌåÉï äÇúÌÅáÈä àÂùÑÆø òÈùÒÈä.
|
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
|
æ åÇéÀùÑÇìÌÇç, àÆú äÈòÉøÅá; åÇéÌÅöÅà éÈöåÉà åÈùÑåÉá, òÇã éÀáÉùÑÆú äÇîÌÇéÄí îÅòÇì äÈàÈøÆõ.
|
7 And he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
|
ç åÇéÀùÑÇìÌÇç àÆú äÇéÌåÉðÈä, îÅàÄúÌåÉ--ìÄøÀàåÉú äÂ÷ÇìÌåÌ äÇîÌÇéÄí, îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä.
|
8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
|
è åÀìÉà îÈöÀàÈä äÇéÌåÉðÈä îÈðåÉçÇ ìÀëÇó øÇâÀìÈäÌ, åÇúÌÈùÑÈá àÅìÈéå àÆì äÇúÌÅáÈä--ëÌÄé îÇéÄí, òÇì ôÌÀðÅé ëÈì äÈàÈøÆõ; åÇéÌÄùÑÀìÇç éÈãåÉ åÇéÌÄ÷ÌÈçÆäÈ, åÇéÌÈáÅà àÉúÈäÌ àÅìÈéå àÆì äÇúÌÅáÈä.
|
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
|
é åÇéÌÈçÆì òåÉã, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí àÂçÅøÄéí; åÇéÌÉñÆó ùÑÇìÌÇç àÆú äÇéÌåÉðÈä, îÄï äÇúÌÅáÈä.
|
10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark.
|
éà åÇúÌÈáÉà àÅìÈéå äÇéÌåÉðÈä ìÀòÅú òÆøÆá, åÀäÄðÌÅä òÂìÅä æÇéÄú èÈøÈó áÌÀôÄéäÈ; åÇéÌÅãÇò ðÉçÇ, ëÌÄé ÷ÇìÌåÌ äÇîÌÇéÄí îÅòÇì äÈàÈøÆõ.
|
11 And the dove came in to him at eventide; and lo in her mouth an olive-leaf freshly plucked; so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
|
éá åÇéÌÄéÌÈçÆì òåÉã, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí àÂçÅøÄéí; åÇéÀùÑÇìÌÇç, àÆú äÇéÌåÉðÈä, åÀìÉà éÈñÀôÈä ùÑåÌá àÅìÈéå, òåÉã.
|
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
|
éâ åÇéÀäÄé áÌÀàÇçÇú åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú ùÑÈðÈä, áÌÈøÄàùÑåÉï áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ, çÈøÀáåÌ äÇîÌÇéÄí, îÅòÇì äÈàÈøÆõ; åÇéÌÈñÇø ðÉçÇ, àÆú îÄëÀñÅä äÇúÌÅáÈä, åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä çÈøÀáåÌ ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä.
|
13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dried.
|
éã åÌáÇçÉãÆùÑ, äÇùÌÑÅðÄé, áÌÀùÑÄáÀòÈä åÀòÆùÒÀøÄéí éåÉí, ìÇçÉãÆùÑ--éÈáÀùÑÈä, äÈàÈøÆõ. {ñ}
|
14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry. {S}
|
èå åÇéÀãÇáÌÅø àÁìÉäÄéí, àÆì ðÉçÇ ìÅàîÉø.
|
15 And God spoke unto Noah, saying:
|
èæ öÅà, îÄï äÇúÌÅáÈä--àÇúÌÈä, åÀàÄùÑÀúÌÀêÈ åÌáÈðÆéêÈ åÌðÀùÑÅé áÈðÆéêÈ àÄúÌÈêÀ.
|
16 'Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
|
éæ ëÌÈì äÇçÇéÌÈä àÂùÑÆø àÄúÌÀêÈ îÄëÌÈì áÌÈùÒÈø, áÌÈòåÉó åÌáÇáÌÀäÅîÈä åÌáÀëÈì äÈøÆîÆùÒ äÈøÉîÅùÒ òÇì äÈàÈøÆõ--äÇåÀöÅà (äÇéÀöÅà) àÄúÌÈêÀ; åÀùÑÈøÀöåÌ áÈàÈøÆõ, åÌôÈøåÌ åÀøÈáåÌ òÇì äÈàÈøÆõ.
|
17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may swarm in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.'
|
éç åÇéÌÅöÅà ðÉçÇ; åÌáÈðÈéå åÀàÄùÑÀúÌåÉ åÌðÀùÑÅé áÈðÈéå, àÄúÌåÉ.
|
18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him;
|
éè ëÌÈì äÇçÇéÌÈä, ëÌÈì äÈøÆîÆùÒ åÀëÈì äÈòåÉó, ëÌÉì, øåÉîÅùÒ òÇì äÈàÈøÆõ--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÅéäÆí, éÈöÀàåÌ îÄï äÇúÌÅáÈä.
|
19 every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever moveth upon the earth, after their families; went forth out of the ark.
|
ë åÇéÌÄáÆï ðÉçÇ îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇéäåÈä; åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄëÌÉì äÇáÌÀäÅîÈä äÇèÌÀäÉøÈä, åÌîÄëÌÉì äÈòåÉó äÇèÌÈäåÉø, åÇéÌÇòÇì òÉìÉú, áÌÇîÌÄæÀáÌÅçÇ.
|
20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar.
|
ëà åÇéÌÈøÇç éÀäåÈä, àÆú øÅéçÇ äÇðÌÄéçÉçÇ, åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì ìÄáÌåÉ ìÉà àÉñÄó ìÀ÷ÇìÌÅì òåÉã àÆú äÈàÂãÈîÈä áÌÇòÂáåÌø äÈàÈãÈí, ëÌÄé éÅöÆø ìÅá äÈàÈãÈí øÇò îÄðÌÀòËøÈéå; åÀìÉà àÉñÄó òåÉã ìÀäÇëÌåÉú àÆú ëÌÈì çÇé, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé.
|
21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in His heart: 'I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
|
ëá òÉã, ëÌÈì éÀîÅé äÈàÈøÆõ: æÆøÇò åÀ÷ÈöÄéø åÀ÷Éø åÈçÉí åÀ÷ÇéÄõ åÈçÉøÆó, åÀéåÉí åÈìÇéÀìÈä--ìÉà éÄùÑÀáÌÉúåÌ.
|
22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.'
|
à åÇéÀáÈøÆêÀ àÁìÉäÄéí, àÆú ðÉçÇ åÀàÆú áÌÈðÈéå; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí ôÌÀøåÌ åÌøÀáåÌ, åÌîÄìÀàåÌ àÆú äÈàÈøÆõ.
|
1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth.
|
á åÌîåÉøÇàÂëÆí åÀçÄúÌÀëÆí, éÄäÀéÆä, òÇì ëÌÈì çÇéÌÇú äÈàÈøÆõ, åÀòÇì ëÌÈì òåÉó äÇùÌÑÈîÈéÄí; áÌÀëÉì àÂùÑÆø úÌÄøÀîÉùÒ äÈàÂãÈîÈä åÌáÀëÈì ãÌÀâÅé äÇéÌÈí, áÌÀéÆãÀëÆí ðÄúÌÈðåÌ.
|
2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, and upon all wherewith the ground teemeth, and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.
|
â ëÌÈì øÆîÆùÒ àÂùÑÆø äåÌà çÇé, ìÈëÆí éÄäÀéÆä ìÀàÈëÀìÈä: ëÌÀ鯸Æ÷ òÅùÒÆá, ðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí àÆú ëÌÉì.
|
3 Every moving thing that liveth shall be for food for you; as the green herb have I given you all.
|
ã àÇêÀ áÌÈùÒÈø, áÌÀðÇôÀùÑåÉ ãÈîåÉ ìÉà úÉàëÅìåÌ.
|
4 Only flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
|
ä åÀàÇêÀ àÆú ãÌÄîÀëÆí ìÀðÇôÀùÑÉúÅéëÆí àÆãÀøÉùÑ, îÄéÌÇã ëÌÈì çÇéÌÈä àÆãÀøÀùÑÆðÌåÌ; åÌîÄéÌÇã äÈàÈãÈí, îÄéÌÇã àÄéùÑ àÈçÄéå--àÆãÀøÉùÑ, àÆú ðÆôÆùÑ äÈàÈãÈí.
|
5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.
|
å ùÑÉôÅêÀ ãÌÇí äÈàÈãÈí, áÌÈàÈãÈí ãÌÈîåÉ éÄùÌÑÈôÅêÀ: ëÌÄé áÌÀöÆìÆí àÁìÉäÄéí, òÈùÒÈä àÆú äÈàÈãÈí.
|
6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed; for in the image of God made He man.
|
æ åÀàÇúÌÆí, ôÌÀøåÌ åÌøÀáåÌ; ùÑÄøÀöåÌ áÈàÈøÆõ, åÌøÀáåÌ áÈäÌ. {ñ}
|
7 And you, be ye fruitful, and multiply; swarm in the earth, and multiply therein.' {S}
|
ç åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÆì ðÉçÇ, åÀàÆì áÌÈðÈéå àÄúÌåÉ ìÅàîÉø.
|
8 And God spoke unto Noah, and to his sons with him, saying:
|
è åÇàÂðÄé, äÄðÀðÄé îÅ÷Äéí àÆú áÌÀøÄéúÄé àÄúÌÀëÆí, åÀàÆú æÇøÀòÂëÆí, àÇçÂøÅéëÆí.
|
9 'As for Me, behold, I establish My covenant with you, and with your seed after you;
|
é åÀàÅú ëÌÈì ðÆôÆùÑ äÇçÇéÌÈä àÂùÑÆø àÄúÌÀëÆí, áÌÈòåÉó áÌÇáÌÀäÅîÈä åÌáÀëÈì çÇéÌÇú äÈàÈøÆõ àÄúÌÀëÆí; îÄëÌÉì éÉöÀàÅé äÇúÌÅáÈä, ìÀëÉì çÇéÌÇú äÈàÈøÆõ.
|
10 and with every living creature that is with you, the fowl, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
|
éà åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú áÌÀøÄéúÄé àÄúÌÀëÆí, åÀìÉà éÄëÌÈøÅú ëÌÈì áÌÈùÒÈø òåÉã îÄîÌÅé äÇîÌÇáÌåÌì; åÀìÉà éÄäÀéÆä òåÉã îÇáÌåÌì, ìÀùÑÇçÅú äÈàÈøÆõ.
|
11 And I will establish My covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.'
|
éá åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, æÉàú àåÉú äÇáÌÀøÄéú àÂùÑÆø àÂðÄé ðÉúÅï áÌÅéðÄé åÌáÅéðÅéëÆí, åÌáÅéï ëÌÈì ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä, àÂùÑÆø àÄúÌÀëÆí--ìÀãÉøÉú, òåÉìÈí.
|
12 And God said: 'This is the token of the covenant which I make between Me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
|
éâ àÆú ÷ÇùÑÀúÌÄé, ðÈúÇúÌÄé áÌÆòÈðÈï; åÀäÈéÀúÈä ìÀàåÉú áÌÀøÄéú, áÌÅéðÄé åÌáÅéï äÈàÈøÆõ.
|
13 I have set My bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between Me and the earth.
|
éã åÀäÈéÈä, áÌÀòÇðÀðÄé òÈðÈï òÇì äÈàÈøÆõ, åÀðÄøÀàÂúÈä äÇ÷ÌÆùÑÆú, áÌÆòÈðÈï.
|
14 And it shall come to pass, when I bring clouds over the earth, and the bow is seen in the cloud,
|
èå åÀæÈëÇøÀúÌÄé àÆú áÌÀøÄéúÄé, àÂùÑÆø áÌÅéðÄé åÌáÅéðÅéëÆí, åÌáÅéï ëÌÈì ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä, áÌÀëÈì áÌÈùÒÈø; åÀìÉà éÄäÀéÆä òåÉã äÇîÌÇéÄí ìÀîÇáÌåÌì, ìÀùÑÇçÅú ëÌÈì áÌÈùÒÈø.
|
15 that I will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
|
èæ åÀäÈéÀúÈä äÇ÷ÌÆùÑÆú, áÌÆòÈðÈï; åÌøÀàÄéúÄéäÈ, ìÄæÀëÌÉø áÌÀøÄéú òåÉìÈí, áÌÅéï àÁìÉäÄéí, åÌáÅéï ëÌÈì ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä áÌÀëÈì áÌÈùÒÈø àÂùÑÆø òÇì äÈàÈøÆõ.
|
16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.'
|
éæ åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, àÆì ðÉçÇ: æÉàú àåÉú äÇáÌÀøÄéú, àÂùÑÆø äÂ÷ÄîÉúÄé, áÌÅéðÄé, åÌáÅéï ëÌÈì áÌÈùÒÈø àÂùÑÆø òÇì äÈàÈøÆõ. {ô}
|
17 And God said unto Noah: 'This is the token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth.' {P}
|
éç åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé ðÉçÇ, äÇéÌÉöÀàÄéí îÄï äÇúÌÅáÈä--ùÑÅí, åÀçÈí åÈéÈôÆú; åÀçÈí, äåÌà àÂáÄé ëÀðÈòÇï.
|
18 And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth; and Ham is the father of Canaan.
|
éè ùÑÀìÉùÑÈä àÅìÌÆä, áÌÀðÅé ðÉçÇ; åÌîÅàÅìÌÆä, ðÈôÀöÈä ëÈì äÈàÈøÆõ.
|
19 These three were the sons of Noah, and of these was the whole earth overspread.
|
ë åÇéÌÈçÆì ðÉçÇ, àÄéùÑ äÈàÂãÈîÈä; åÇéÌÄèÌÇò, ëÌÈøÆí.
|
20 And Noah the husbandman began, and planted a vineyard.
|
ëà åÇéÌÅùÑÀúÌÀ îÄï äÇéÌÇéÄï, åÇéÌÄùÑÀëÌÈø; åÇéÌÄúÀâÌÇì, áÌÀúåÉêÀ àÈäÃìÉä.
|
21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
|
ëá åÇéÌÇøÀà, çÈí àÂáÄé ëÀðÇòÇï, àÅú, òÆøÀåÇú àÈáÄéå; åÇéÌÇâÌÅã ìÄùÑÀðÅé àÆçÈéå, áÌÇçåÌõ.
|
22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
|
ëâ åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÅí åÈéÆôÆú àÆú äÇùÌÒÄîÀìÈä, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ òÇì ùÑÀëÆí ùÑÀðÅéäÆí, åÇéÌÅìÀëåÌ àÂçÉøÇðÌÄéú, åÇéÀëÇñÌåÌ àÅú òÆøÀåÇú àÂáÄéäÆí; åÌôÀðÅéäÆí, àÂçÉøÇðÌÄéú, åÀòÆøÀåÇú àÂáÄéäÆí, ìÉà øÈàåÌ.
|
23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
|
ëã åÇéÌÄé÷Æõ ðÉçÇ, îÄéÌÅéðåÉ; åÇéÌÅãÇò, àÅú àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìåÉ áÌÀðåÉ äÇ÷ÌÈèÈï.
|
24 And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.
|
ëä åÇéÌÉàîÆø, àÈøåÌø ëÌÀðÈòÇï: òÆáÆã òÂáÈãÄéí, éÄäÀéÆä ìÀàÆçÈéå.
|
25 And he said: Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
|
ëå åÇéÌÉàîÆø, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÅé ùÑÅí; åÄéäÄé ëÀðÇòÇï, òÆáÆã ìÈîåÉ.
|
26 And he said: Blessed be the LORD, the God of Shem; and let Canaan be their servant.
|
ëæ éÇôÀúÌÀ àÁìÉäÄéí ìÀéÆôÆú, åÀéÄùÑÀëÌÉï áÌÀàÈäÃìÅé ùÑÅí; åÄéäÄé ëÀðÇòÇï, òÆáÆã ìÈîåÉ.
|
27 God enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and let Canaan be their servant.
|
ëç åÇéÀçÄé ðÉçÇ, àÇçÇø äÇîÌÇáÌåÌì, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú ùÑÈðÈä, åÇçÂîÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä.
|
28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
|
ëè åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì éÀîÅé ðÉçÇ, úÌÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä, åÇçÂîÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú. {ô}
|
29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died. {P}
|
à åÀàÅìÌÆä úÌåÉìÀãÉú áÌÀðÅé ðÉçÇ, ùÑÅí çÈí åÈéÈôÆú; åÇéÌÄåÌÈìÀãåÌ ìÈäÆí áÌÈðÄéí, àÇçÇø äÇîÌÇáÌåÌì.
|
1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood.
|
á áÌÀðÅé éÆôÆú--âÌÉîÆø åÌîÈâåÉâ, åÌîÈãÇé åÀéÈåÈï åÀúËáÈì; åÌîÆùÑÆêÀ, åÀúÄéøÈñ.
|
2 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
|
â åÌáÀðÅé, âÌÉîÆø--àÇùÑÀëÌÀðÇæ åÀøÄéôÇú, åÀúÉâÇøÀîÈä.
|
3 And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
|
ã åÌáÀðÅé éÈåÈï, àÁìÄéùÑÈä åÀúÇøÀùÑÄéùÑ, ëÌÄúÌÄéí, åÀãÉãÈðÄéí.
|
4 And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
|
ä îÅàÅìÌÆä ðÄôÀøÀãåÌ àÄéÌÅé äÇâÌåÉéÄí, áÌÀàÇøÀöÉúÈí, àÄéùÑ, ìÄìÀùÑÉðåÉ--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí, áÌÀâåÉéÅäÆí.
|
5 Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
|
å åÌáÀðÅé, çÈí--ëÌåÌùÑ åÌîÄöÀøÇéÄí, åÌôåÌè åÌëÀðÈòÇï.
|
6 And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
|
æ åÌáÀðÅé ëåÌùÑ--ñÀáÈà åÇçÂåÄéìÈä, åÀñÇáÀúÌÈä åÀøÇòÀîÈä åÀñÇáÀúÌÀëÈà; åÌáÀðÅé øÇòÀîÈä, ùÑÀáÈà åÌãÀãÈï.
|
7 And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.
|
ç åÀëåÌùÑ, éÈìÇã àÆú ðÄîÀøÉã; äåÌà äÅçÅì, ìÄäÀéåÉú âÌÄáÌÉø áÌÈàÈøÆõ.
|
8 And Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one in the earth.
|
è äåÌà äÈéÈä âÄáÌÉø öÇéÄã, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; òÇì ëÌÅï, éÅàÈîÇø, ëÌÀðÄîÀøÉã âÌÄáÌåÉø öÇéÄã, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä.
|
9 He was a mighty hunter before the LORD; wherefore it is said: 'Like Nimrod a mighty hunter before the LORD.'
|
é åÇúÌÀäÄé øÅàùÑÄéú îÇîÀìÇëÀúÌåÉ áÌÈáÆì, åÀàÆøÆêÀ åÀàÇëÌÇã åÀëÇìÀðÅä, áÌÀàÆøÆõ, ùÑÄðÀòÈø.
|
10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
|
éà îÄï äÈàÈøÆõ äÇäÄåà, éÈöÈà àÇùÌÑåÌø; åÇéÌÄáÆï, àÆú ðÄéðÀåÅä, åÀàÆú øÀçÉáÉú òÄéø, åÀàÆú ëÌÈìÇç.
|
11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah,
|
éá åÀàÆú øÆñÆï, áÌÅéï ðÄéðÀåÅä åÌáÅéï ëÌÈìÇç--äÄåà, äÈòÄéø äÇâÌÀãÉìÈä.
|
12 and Resen between Nineveh and Calah--the same is the great city.
|
éâ åÌîÄöÀøÇéÄí éÈìÇã àÆú ìåÌãÄéí åÀàÆú òÂðÈîÄéí, åÀàÆú ìÀäÈáÄéí--åÀàÆú ðÇôÀúÌËçÄéí.
|
13 And Mizraim begot Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
|
éã åÀàÆú ôÌÇúÀøËñÄéí åÀàÆú ëÌÇñÀìËçÄéí, àÂùÑÆø éÈöÀàåÌ îÄùÌÑÈí ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí--åÀàÆú ëÌÇôÀúÌÉøÄéí. {ñ}
|
14 and Pathrusim, and Casluhim--whence went forth the Philistines--and Caphtorim. {S}
|
èå åÌëÀðÇòÇï, éÈìÇã àÆú öÄéãÉï áÌÀëÉøåÉ--åÀàÆú çÅú.
|
15 And Canaan begot Zidon his firstborn, and Heth;
|
èæ åÀàÆú äÇéÀáåÌñÄé, åÀàÆú äÈàÁîÉøÄé, åÀàÅú, äÇâÌÄøÀâÌÈùÑÄé.
|
16 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite;
|
éæ åÀàÆú äÇçÄåÌÄé åÀàÆú äÇòÇøÀ÷Äé, åÀàÆú äÇñÌÄéðÄé.
|
17 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite;
|
éç åÀàÆú äÈàÇøÀåÈãÄé åÀàÆú äÇöÌÀîÈøÄé, åÀàÆú äÇçÂîÈúÄé; åÀàÇçÇø ðÈôÉöåÌ, îÄùÑÀôÌÀçåÉú äÇëÌÀðÇòÂðÄé.
|
18 and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite; and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.
|
éè åÇéÀäÄé âÌÀáåÌì äÇëÌÀðÇòÂðÄé, îÄöÌÄéãÉï--áÌÉàÂëÈä âÀøÈøÈä, òÇã òÇæÌÈä: áÌÉàÂëÈä ñÀãÉîÈä åÇòÂîÉøÈä, åÀàÇãÀîÈä åÌöÀáÉéÄí--òÇã ìÈùÑÇò.
|
19 And the border of the Canaanite was from Zidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.
|
ë àÅìÌÆä áÀðÅé çÈí, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÄìÀùÑÉðÉúÈí, áÌÀàÇøÀöÉúÈí, áÌÀâåÉéÅäÆí. {ñ}
|
20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations. {S}
|
ëà åÌìÀùÑÅí éËìÌÇã, âÌÇí äåÌà: àÂáÄé, ëÌÈì áÌÀðÅé òÅáÆø--àÂçÄé, éÆôÆú äÇâÌÈãåÉì.
|
21 And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
|
ëá áÌÀðÅé ùÑÅí, òÅéìÈí åÀàÇùÌÑåÌø, åÀàÇøÀôÌÇëÀùÑÇã, åÀìåÌã åÇàÂøÈí.
|
22 The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.
|
ëâ åÌáÀðÅé, àÂøÈí--òåÌõ åÀçåÌì, åÀâÆúÆø åÈîÇùÑ.
|
23 And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
|
ëã åÀàÇøÀôÌÇëÀùÑÇã, éÈìÇã àÆú ùÑÈìÇç; åÀùÑÆìÇç, éÈìÇã àÆú òÅáÆø.
|
24 And Arpachshad begot Shelah; and Shelah begot Eber.
|
ëä åÌìÀòÅáÆø éËìÌÇã, ùÑÀðÅé áÈðÄéí: ùÑÅí äÈàÆçÈã ôÌÆìÆâ, ëÌÄé áÀéÈîÈéå ðÄôÀìÀâÈä äÈàÈøÆõ, åÀùÑÅí àÈçÄéå, éÈ÷ÀèÈï.
|
25 And unto Eber were born two sons; the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
|
ëå åÀéÈ÷ÀèÈï éÈìÇã, àÆú àÇìÀîåÉãÈã åÀàÆú ùÑÈìÆó, åÀàÆú çÂöÇøÀîÈåÆú, åÀàÆú éÈøÇç.
|
26 And Joktan begot Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah;
|
ëæ åÀàÆú äÂãåÉøÈí åÀàÆú àåÌæÈì, åÀàÆú ãÌÄ÷ÀìÈä.
|
27 and Hadoram, and Uzal, and Diklah;
|
ëç åÀàÆú òåÉáÈì åÀàÆú àÂáÄéîÈàÅì, åÀàÆú ùÑÀáÈà.
|
28 and Obal, and Abimael, and Sheba;
|
ëè åÀàÆú àåÉôÄø åÀàÆú çÂåÄéìÈä, åÀàÆú éåÉáÈá; ëÌÈì àÅìÌÆä, áÌÀðÅé éÈ÷ÀèÈï.
|
29 and Ophir, and Havilah, and Jobab; all these were the sons of Joktan.
|
ì åÇéÀäÄé îåÉùÑÈáÈí, îÄîÌÅùÑÈà, áÌÉàÂëÈä ñÀôÈøÈä, äÇø äÇ÷ÌÆãÆí.
|
30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, unto the mountain of the east.
|
ìà àÅìÌÆä áÀðÅé ùÑÅí, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÄìÀùÑÉðÉúÈí, áÌÀàÇøÀöÉúÈí, ìÀâåÉéÅäÆí.
|
31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
|
ìá àÅìÌÆä îÄùÑÀôÌÀçÉú áÌÀðÅé ðÉçÇ ìÀúåÉìÀãÉúÈí, áÌÀâåÉéÅäÆí; åÌîÅàÅìÌÆä ðÄôÀøÀãåÌ äÇâÌåÉéÄí, áÌÈàÈøÆõ--àÇçÇø äÇîÌÇáÌåÌì. {ô}
|
32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations; and of these were the nations divided in the earth after the flood. {P}
|
à åÇéÀäÄé ëÈì äÈàÈøÆõ, ùÒÈôÈä àÆçÈú, åÌãÀáÈøÄéí, àÂçÈãÄéí.
|
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
|
á åÇéÀäÄé, áÌÀðÈñÀòÈí îÄ÷ÌÆãÆí; åÇéÌÄîÀöÀàåÌ áÄ÷ÀòÈä áÌÀàÆøÆõ ùÑÄðÀòÈø, åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÑÈí.
|
2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
|
â åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ àÆì øÅòÅäåÌ, äÈáÈä ðÄìÀáÌÀðÈä ìÀáÅðÄéí, åÀðÄùÒÀøÀôÈä, ìÄùÒÀøÅôÈä; åÇúÌÀäÄé ìÈäÆí äÇìÌÀáÅðÈä, ìÀàÈáÆï, åÀäÇçÅîÈø, äÈéÈä ìÈäÆí ìÇçÉîÆø.
|
3 And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
|
ã åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈáÈä ðÄáÀðÆä ìÌÈðåÌ òÄéø, åÌîÄâÀãÌÈì åÀøÉàùÑåÉ áÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀðÇòÂùÒÆä ìÌÈðåÌ, ùÑÅí: ôÌÆï ðÈôåÌõ, òÇì ôÌÀðÅé ëÈì äÈàÈøÆõ.
|
4 And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.'
|
ä åÇéÌÅøÆã éÀäåÈä, ìÄøÀàÉú àÆú äÈòÄéø åÀàÆú äÇîÌÄâÀãÌÈì, àÂùÑÆø áÌÈðåÌ, áÌÀðÅé äÈàÈãÈí.
|
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
|
å åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, äÅï òÇí àÆçÈã åÀùÒÈôÈä àÇçÇú ìÀëËìÌÈí, åÀæÆä, äÇçÄìÌÈí ìÇòÂùÒåÉú; åÀòÇúÌÈä ìÉà éÄáÌÈöÅø îÅäÆí, ëÌÉì àÂùÑÆø éÈæÀîåÌ ìÇòÂùÒåÉú.
|
6 And the LORD said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
|
æ äÈáÈä, ðÅøÀãÈä, åÀðÈáÀìÈä ùÑÈí, ùÒÀôÈúÈí--àÂùÑÆø ìÉà éÄùÑÀîÀòåÌ, àÄéùÑ ùÒÀôÇú øÅòÅäåÌ.
|
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.'
|
ç åÇéÌÈôÆõ éÀäåÈä àÉúÈí îÄùÌÑÈí, òÇì ôÌÀðÅé ëÈì äÈàÈøÆõ; åÇéÌÇçÀãÌÀìåÌ, ìÄáÀðÉú äÈòÄéø.
|
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.
|
è òÇì ëÌÅï ÷ÈøÈà ùÑÀîÈäÌ, áÌÈáÆì, ëÌÄé ùÑÈí áÌÈìÇì éÀäåÈä, ùÒÀôÇú ëÌÈì äÈàÈøÆõ; åÌîÄùÌÑÈí äÁôÄéöÈí éÀäåÈä, òÇì ôÌÀðÅé ëÌÈì äÈàÈøÆõ. {ô}
|
9 Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. {P}
|
é àÅìÌÆä, úÌåÉìÀãÉú ùÑÅí--ùÑÅí áÌÆï îÀàÇú ùÑÈðÈä, åÇéÌåÉìÆã àÆú àÇøÀôÌÇëÀùÑÈã: ùÑÀðÈúÇéÄí, àÇçÇø äÇîÌÇáÌåÌì.
|
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arpachshad two years after the flood.
|
éà åÇéÀçÄé ùÑÅí, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú àÇøÀôÌÇëÀùÑÈã, çÂîÅùÑ îÅàåÉú, ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. {ñ}
|
11 And Shem lived after he begot Arpachshad five hundred years, and begot sons and daughters. {S}
|
éá åÀàÇøÀôÌÇëÀùÑÇã çÇé, çÈîÅùÑ åÌùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú ùÑÈìÇç.
|
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begot Shelah.
|
éâ åÇéÀçÄé àÇøÀôÌÇëÀùÑÇã, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú ùÑÆìÇç, ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. {ñ}
|
13 And Arpachshad lived after he begot Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters. {S}
|
éã åÀùÑÆìÇç çÇé, ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú òÅáÆø.
|
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
|
èå åÇéÀçÄé ùÑÆìÇç, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú òÅáÆø, ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. {ñ}
|
15 And Shelah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. {S}
|
èæ åÇéÀçÄé òÅáÆø, àÇøÀáÌÇò åÌùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú ôÌÈìÆâ.
|
16 And Eber lived four and thirty years, and begot Peleg.
|
éæ åÇéÀçÄé òÅáÆø, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú ôÌÆìÆâ, ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. {ñ}
|
17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. {S}
|
éç åÇéÀçÄé ôÆìÆâ, ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú øÀòåÌ.
|
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
|
éè åÇéÀçÄé ôÆìÆâ, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú øÀòåÌ, úÌÅùÑÇò ùÑÈðÄéí, åÌîÈàúÇéÄí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. {ñ}
|
19 And Peleg lived after he begot Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters. {S}
|
ë åÇéÀçÄé øÀòåÌ, ùÑÀúÌÇéÄí åÌùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú ùÒÀøåÌâ.
|
20 And Reu lived two and thirty years, and begot Serug.
|
ëà åÇéÀçÄé øÀòåÌ, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú ùÒÀøåÌâ, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, åÌîÈàúÇéÄí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. {ñ}
|
21 And Reu lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. {S}
|
ëá åÇéÀçÄé ùÒÀøåÌâ, ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú ðÈçåÉø.
|
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
|
ëâ åÇéÀçÄé ùÒÀøåÌâ, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú ðÈçåÉø--îÈàúÇéÄí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. {ñ}
|
23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. {S}
|
ëã åÇéÀçÄé ðÈçåÉø, úÌÅùÑÇò åÀòÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú úÌÈøÇç.
|
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begot Terah.
|
ëä åÇéÀçÄé ðÈçåÉø, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú úÌÆøÇç, úÌÀùÑÇò òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. {ñ}
|
25 And Nahor lived after he begot Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. {S}
|
ëå åÇéÀçÄé úÆøÇç, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú àÇáÀøÈí, àÆú ðÈçåÉø, åÀàÆú äÈøÈï.
|
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
|
ëæ åÀàÅìÌÆä, úÌåÉìÀãÉú úÌÆøÇç--úÌÆøÇç äåÉìÄéã àÆú àÇáÀøÈí, àÆú ðÈçåÉø åÀàÆú äÈøÈï; åÀäÈøÈï, äåÉìÄéã àÆú ìåÉè.
|
27 Now these are the generations of Terah. Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
|
ëç åÇéÌÈîÈú äÈøÈï, òÇì ôÌÀðÅé úÌÆøÇç àÈáÄéå, áÌÀàÆøÆõ îåÉìÇãÀúÌåÉ, áÌÀàåÌø ëÌÇùÒÀãÌÄéí.
|
28 And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
|
ëè åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇáÀøÈí åÀðÈçåÉø ìÈäÆí, ðÈùÑÄéí: ùÑÅí àÅùÑÆú àÇáÀøÈí, ùÒÈøÈé, åÀùÑÅí àÅùÑÆú ðÈçåÉø îÄìÀëÌÈä, áÌÇú äÈøÈï àÂáÄé îÄìÀëÌÈä åÇàÂáÄé éÄñÀëÌÈä.
|
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
|
ì åÇúÌÀäÄé ùÒÈøÇé, òÂ÷ÈøÈä: àÅéï ìÈäÌ, åÈìÈã.
|
30 And Sarai was barren; she had no child.
|
ìà åÇéÌÄ÷ÌÇç úÌÆøÇç àÆú àÇáÀøÈí áÌÀðåÉ, åÀàÆú ìåÉè áÌÆï äÈøÈï áÌÆï áÌÀðåÉ, åÀàÅú ùÒÈøÇé ëÌÇìÌÈúåÉ, àÅùÑÆú àÇáÀøÈí áÌÀðåÉ; åÇéÌÅöÀàåÌ àÄúÌÈí îÅàåÌø ëÌÇùÒÀãÌÄéí, ìÈìÆëÆú àÇøÀöÈä ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÈáÉàåÌ òÇã çÈøÈï, åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÑÈí.
|
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
|
ìá åÇéÌÄäÀéåÌ éÀîÅé úÆøÇç, çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí åÌîÈàúÇéÄí ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÈú úÌÆøÇç, áÌÀçÈøÈï. {ô}
|
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. {P}
|
à åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì àÇáÀøÈí, ìÆêÀ ìÀêÈ îÅàÇøÀöÀêÈ åÌîÄîÌåÉìÇãÀúÌÀêÈ åÌîÄáÌÅéú àÈáÄéêÈ, àÆì äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÇøÀàÆêÌÈ.
|
1 Now the LORD said unto Abram: 'Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee.
|
á åÀàÆòÆùÒÀêÈ, ìÀâåÉé âÌÈãåÉì, åÇàÂáÈøÆëÀêÈ, åÇàÂâÇãÌÀìÈä ùÑÀîÆêÈ; åÆäÀéÅä, áÌÀøÈëÈä.
|
2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing.
|
â åÇàÂáÈøÀëÈä, îÀáÈøÀëÆéêÈ, åÌîÀ÷ÇìÌÆìÀêÈ, àÈàÉø; åÀðÄáÀøÀëåÌ áÀêÈ, ëÌÉì îÄùÑÀôÌÀçÉú äÈàÂãÈîÈä.
|
3 And I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse; and in thee shall all the families of the earth be blessed.'
|
ã åÇéÌÅìÆêÀ àÇáÀøÈí, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÅìÈéå éÀäåÈä, åÇéÌÅìÆêÀ àÄúÌåÉ, ìåÉè; åÀàÇáÀøÈí, áÌÆï çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí åÀùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä, áÌÀöÅàúåÉ, îÅçÈøÈï.
|
4 So Abram went, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him; and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
|
ä åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇáÀøÈí àÆú ùÒÈøÇé àÄùÑÀúÌåÉ åÀàÆú ìåÉè áÌÆï àÈçÄéå, åÀàÆú ëÌÈì øÀëåÌùÑÈí àÂùÑÆø øÈëÈùÑåÌ, åÀàÆú äÇðÌÆôÆùÑ, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ áÀçÈøÈï; åÇéÌÅöÀàåÌ, ìÈìÆëÆú àÇøÀöÈä ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÈáÉàåÌ, àÇøÀöÈä ëÌÀðÈòÇï.
|
5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
|
å åÇéÌÇòÂáÉø àÇáÀøÈí, áÌÈàÈøÆõ, òÇã îÀ÷åÉí ùÑÀëÆí, òÇã àÅìåÉï îåÉøÆä; åÀäÇëÌÀðÇòÂðÄé, àÈæ áÌÈàÈøÆõ.
|
6 And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the terebinth of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
|
æ åÇéÌÅøÈà éÀäåÈä, àÆì àÇáÀøÈí, åÇéÌÉàîÆø, ìÀæÇøÀòÂêÈ àÆúÌÅï àÆú äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú; åÇéÌÄáÆï ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇéäåÈä äÇðÌÄøÀàÆä àÅìÈéå.
|
7 And the LORD appeared unto Abram, and said: 'Unto thy seed will I give this land'; and he builded there an altar unto the LORD, who appeared unto him.
|
ç åÇéÌÇòÀúÌÅ÷ îÄùÌÑÈí äÈäÈøÈä, îÄ÷ÌÆãÆí ìÀáÅéú àÅì--åÇéÌÅè àÈäÃìÉä; áÌÅéú àÅì îÄéÌÈí, åÀäÈòÇé îÄ÷ÌÆãÆí, åÇéÌÄáÆï ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ ìÇéäåÈä, åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÌÀùÑÅí éÀäåÈä.
|
8 And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east; and he builded there an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
|
è åÇéÌÄñÌÇò àÇáÀøÈí, äÈìåÉêÀ åÀðÈñåÉòÇ äÇðÌÆâÀáÌÈä. {ô}
|
9 And Abram journeyed, going on still toward the South. {P}
|
é åÇéÀäÄé øÈòÈá, áÌÈàÈøÆõ; åÇéÌÅøÆã àÇáÀøÈí îÄöÀøÇéÀîÈä ìÈâåÌø ùÑÈí, ëÌÄé ëÈáÅã äÈøÈòÈá áÌÈàÈøÆõ.
|
10 And there was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
|
éà åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø äÄ÷ÀøÄéá ìÈáåÉà îÄöÀøÈéÀîÈä; åÇéÌÉàîÆø, àÆì ùÒÈøÇé àÄùÑÀúÌåÉ, äÄðÌÅä ðÈà éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé àÄùÌÑÈä éÀôÇú îÇøÀàÆä àÈúÌÀ.
|
11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: 'Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon.
|
éá åÀäÈéÈä, ëÌÄé éÄøÀàåÌ àÉúÈêÀ äÇîÌÄöÀøÄéí, åÀàÈîÀøåÌ, àÄùÑÀúÌåÉ æÉàú; åÀäÈøÀâåÌ àÉúÄé, åÀàÉúÈêÀ éÀçÇéÌåÌ.
|
12 And it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say: This is his wife; and they will kill me, but thee they will keep alive.
|
éâ àÄîÀøÄé ðÈà, àÂçÉúÄé àÈúÌÀ--ìÀîÇòÇï éÄéèÇá ìÄé áÇòÂáåÌøÅêÀ, åÀçÈéÀúÈä ðÇôÀùÑÄé áÌÄâÀìÈìÅêÀ.
|
13 Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.'
|
éã åÇéÀäÄé, ëÌÀáåÉà àÇáÀøÈí îÄöÀøÈéÀîÈä; åÇéÌÄøÀàåÌ äÇîÌÄöÀøÄéí àÆú äÈàÄùÌÑÈä, ëÌÄé éÈôÈä äÄåà îÀàÉã.
|
14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
|
èå åÇéÌÄøÀàåÌ àÉúÈäÌ ùÒÈøÅé ôÇøÀòÉä, åÇéÀäÇìÀìåÌ àÉúÈäÌ àÆì ôÌÇøÀòÉä; åÇúÌË÷ÌÇç äÈàÄùÌÑÈä, áÌÅéú ôÌÇøÀòÉä.
|
15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.
|
èæ åÌìÀàÇáÀøÈí äÅéèÄéá, áÌÇòÂáåÌøÈäÌ; åÇéÀäÄé ìåÉ öÉàï åÌáÈ÷Èø, åÇçÂîÉøÄéí, åÇòÂáÈãÄéí åÌùÑÀôÈçÉú, åÇàÂúÉðÉú åÌâÀîÇìÌÄéí.
|
16 And he dealt well with Abram for her sake; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.
|
éæ åÇéÀðÇâÌÇò éÀäåÈä àÆú ôÌÇøÀòÉä ðÀâÈòÄéí âÌÀãÉìÄéí, åÀàÆú áÌÅéúåÉ, òÇì ãÌÀáÇø ùÒÈøÇé, àÅùÑÆú àÇáÀøÈí.
|
17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
|
éç åÇéÌÄ÷ÀøÈà ôÇøÀòÉä, ìÀàÇáÀøÈí, åÇéÌÉàîÆø, îÇä æÌÉàú òÈùÒÄéúÈ ìÌÄé; ìÈîÌÈä ìÉà äÄâÌÇãÀúÌÈ ìÌÄé, ëÌÄé àÄùÑÀúÌÀêÈ äÄåà.
|
18 And Pharaoh called Abram, and said: 'What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
|
éè ìÈîÈä àÈîÇøÀúÌÈ àÂçÉúÄé äÄåà, åÈàÆ÷ÌÇç àÉúÈäÌ ìÄé ìÀàÄùÌÑÈä; åÀòÇúÌÈä, äÄðÌÅä àÄùÑÀúÌÀêÈ ÷Çç åÈìÅêÀ.
|
19 Why saidst thou: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.'
|
ë åÇéÀöÇå òÈìÈéå ôÌÇøÀòÉä, àÂðÈùÑÄéí; åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌ àÉúåÉ åÀàÆú àÄùÑÀúÌåÉ, åÀàÆú ëÌÈì àÂùÑÆø ìåÉ.
|
20 And Pharaoh gave men charge concerning him; and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
|
à åÇéÌÇòÇì àÇáÀøÈí îÄîÌÄöÀøÇéÄí äåÌà åÀàÄùÑÀúÌåÉ åÀëÈì àÂùÑÆø ìåÉ, åÀìåÉè òÄîÌåÉ--äÇðÌÆâÀáÌÈä.
|
1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
|
á åÀàÇáÀøÈí, ëÌÈáÅã îÀàÉã, áÌÇîÌÄ÷ÀðÆä, áÌÇëÌÆñÆó åÌáÇæÌÈäÈá.
|
2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
|
â åÇéÌÅìÆêÀ, ìÀîÇñÌÈòÈéå, îÄðÌÆâÆá, åÀòÇã áÌÅéú àÅì--òÇã äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø äÈéÈä ùÑÈí àÈäÃìÉä áÌÇúÌÀçÄìÌÈä, áÌÅéï áÌÅéú àÅì, åÌáÅéï äÈòÈé.
|
3 And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai;
|
ã àÆì îÀ÷åÉí, äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ùÑÈí, áÌÈøÄàùÑÉðÈä; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÈí àÇáÀøÈí, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä.
|
4 unto the place of the altar, which he had made there at the first; and Abram called there on the name of the LORD.
|
ä åÀâÇí ìÀìåÉè--äÇäÉìÅêÀ, àÆú àÇáÀøÈí: äÈéÈä öÉàï åÌáÈ÷Èø, åÀàÉäÈìÄéí.
|
5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
|
å åÀìÉà ðÈùÒÈà àÉúÈí äÈàÈøÆõ, ìÈùÑÆáÆú éÇçÀãÌÈå: ëÌÄé äÈéÈä øÀëåÌùÑÈí øÈá, åÀìÉà éÈëÀìåÌ ìÈùÑÆáÆú éÇçÀãÌÈå.
|
6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together; for their substance was great, so that they could not dwell together.
|
æ åÇéÀäÄé øÄéá, áÌÅéï øÉòÅé îÄ÷ÀðÅä àÇáÀøÈí, åÌáÅéï, øÉòÅé îÄ÷ÀðÅä ìåÉè; åÀäÇëÌÀðÇòÂðÄé, åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé, àÈæ, éÉùÑÅá áÌÈàÈøÆõ.
|
7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.
|
ç åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈí àÆì ìåÉè, àÇì ðÈà úÀäÄé îÀøÄéáÈä áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ, åÌáÅéï øÉòÇé, åÌáÅéï øÉòÆéêÈ: ëÌÄé àÂðÈùÑÄéí àÇçÄéí, àÂðÈçÀðåÌ.
|
8 And Abram said unto Lot: 'Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.
|
è äÂìÉà ëÈì äÈàÈøÆõ ìÀôÈðÆéêÈ, äÄôÌÈøÆã ðÈà îÅòÈìÈé: àÄí äÇùÌÒÀîÉàì åÀàÅéîÄðÈä, åÀàÄí äÇéÌÈîÄéï åÀàÇùÒÀîÀàÄéìÈä.
|
9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me; if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.'
|
é åÇéÌÄùÌÒÈà ìåÉè àÆú òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà àÆú ëÌÈì ëÌÄëÌÇø äÇéÌÇøÀãÌÅï, ëÌÄé ëËìÌÈäÌ, îÇùÑÀ÷Æä--ìÄôÀðÅé ùÑÇçÅú éÀäåÈä, àÆú ñÀãÉí åÀàÆú òÂîÉøÈä, ëÌÀâÇï éÀäåÈä ëÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÉàÂëÈä öÉòÇø.
|
10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.
|
éà åÇéÌÄáÀçÇø ìåÉ ìåÉè, àÅú ëÌÈì ëÌÄëÌÇø äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÇéÌÄñÌÇò ìåÉè, îÄ÷ÌÆãÆí; åÇéÌÄôÌÈøÀãåÌ, àÄéùÑ îÅòÇì àÈçÄéå.
|
11 So Lot chose him all the plain of the Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.
|
éá àÇáÀøÈí, éÈùÑÇá áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÀìåÉè, éÈùÑÇá áÌÀòÈøÅé äÇëÌÄëÌÈø, åÇéÌÆàÁäÇì, òÇã ñÀãÉí.
|
12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
|
éâ åÀàÇðÀùÑÅé ñÀãÉí, øÈòÄéí åÀçÇèÌÈàÄéí, ìÇéäåÈä, îÀàÉã.
|
13 Now the men of Sodom were wicked and sinners against the LORD exceedingly.
|
éã åÇéäåÈä àÈîÇø àÆì àÇáÀøÈí, àÇçÂøÅé äÄôÌÈøÆã ìåÉè îÅòÄîÌåÉ, ùÒÈà ðÈà òÅéðÆéêÈ åÌøÀàÅä, îÄï äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø àÇúÌÈä ùÑÈí--öÈôÉðÈä åÈðÆâÀáÌÈä, åÈ÷ÅãÀîÈä åÈéÈîÌÈä.
|
14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him: 'Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward;
|
èå ëÌÄé àÆú ëÌÈì äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø àÇúÌÈä øÉàÆä, ìÀêÈ àÆúÌÀðÆðÌÈä, åÌìÀæÇøÀòÂêÈ, òÇã òåÉìÈí.
|
15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
|
èæ åÀùÒÇîÀúÌÄé àÆú æÇøÀòÂêÈ, ëÌÇòÂôÇø äÈàÈøÆõ: àÂùÑÆø àÄí éåÌëÇì àÄéùÑ, ìÄîÀðåÉú àÆú òÂôÇø äÈàÈøÆõ--âÌÇí æÇøÀòÂêÈ, éÄîÌÈðÆä.
|
16 And I will make thy seed as the dust of the earth; so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
|
éæ ÷åÌí äÄúÀäÇìÌÅêÀ áÌÈàÈøÆõ, ìÀàÈøÀëÌÈäÌ åÌìÀøÈçÀáÌÈäÌ: ëÌÄé ìÀêÈ, àÆúÌÀðÆðÌÈä.
|
17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.'
|
éç åÇéÌÆàÁäÇì àÇáÀøÈí, åÇéÌÈáÉà åÇéÌÅùÑÆá áÌÀàÅìÉðÅé îÇîÀøÅà--àÂùÑÆø áÌÀçÆáÀøåÉï; åÇéÌÄáÆï ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇéäåÈä. {ô}
|
18 And Abram moved his tent, and came and dwelt by the terebinths of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto the LORD. {P}
|
à åÇéÀäÄé, áÌÄéîÅé àÇîÀøÈôÆì îÆìÆêÀ ùÑÄðÀòÈø, àÇøÀéåÉêÀ, îÆìÆêÀ àÆìÌÈñÈø; ëÌÀãÈøÀìÈòÉîÆø îÆìÆêÀ òÅéìÈí, åÀúÄãÀòÈì îÆìÆêÀ âÌåÉéÄí.
|
1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
|
á òÈùÒåÌ îÄìÀçÈîÈä, àÆú áÌÆøÇò îÆìÆêÀ ñÀãÉí, åÀàÆú áÌÄøÀùÑÇò, îÆìÆêÀ òÂîÉøÈä; ùÑÄðÀàÈá îÆìÆêÀ àÇãÀîÈä, åÀùÑÆîÀàÅáÆø îÆìÆêÀ öÀáÉéÄéí, åÌîÆìÆêÀ áÌÆìÇò, äÄéà öÉòÇø.
|
2 that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela--the same is Zoar.
|
â ëÌÈì àÅìÌÆä, çÈáÀøåÌ, àÆì òÅîÆ÷, äÇùÌÒÄãÌÄéí: äåÌà, éÈí äÇîÌÆìÇç.
|
3 All these came as allies unto the vale of Siddim--the same is the Salt Sea.
|
ã ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, òÈáÀãåÌ àÆú ëÌÀãÈøÀìÈòÉîÆø; åÌùÑÀìÉùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÈøÈãåÌ.
|
4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
|
ä åÌáÀàÇøÀáÌÇò òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä áÌÈà ëÀãÈøÀìÈòÉîÆø, åÀäÇîÌÀìÈëÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, åÇéÌÇëÌåÌ àÆú øÀôÈàÄéí áÌÀòÇùÑÀúÌÀøÉú ÷ÇøÀðÇéÄí, åÀàÆú äÇæÌåÌæÄéí áÌÀäÈí; åÀàÅú, äÈàÅéîÄéí, áÌÀùÑÈåÅä, ÷ÄøÀéÈúÈéÄí.
|
5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,
|
å åÀàÆú äÇçÉøÄé, áÌÀäÇøÀøÈí ùÒÅòÄéø, òÇã àÅéì ôÌÈàøÈï, àÂùÑÆø òÇì äÇîÌÄãÀáÌÈø.
|
6 and the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness.
|
æ åÇéÌÈùÑËáåÌ åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì òÅéï îÄùÑÀôÌÈè, äÄåà ÷ÈãÅùÑ, åÇéÌÇëÌåÌ, àÆú ëÌÈì ùÒÀãÅä äÈòÂîÈìÅ÷Äé--åÀâÇí, àÆú äÈàÁîÉøÄé, äÇéÌÉùÑÅá, áÌÀçÇöÀöÉï úÌÈîÈø.
|
7 And they turned back, and came to En-mishpat--the same is Kadesh--and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
|
ç åÇéÌÅöÅà îÆìÆêÀ ñÀãÉí åÌîÆìÆêÀ òÂîÉøÈä, åÌîÆìÆêÀ àÇãÀîÈä åÌîÆìÆêÀ öÀáÉéÄéí, åÌîÆìÆêÀ áÌÆìÇò, äÄåà öÉòÇø; åÇéÌÇòÇøÀëåÌ àÄúÌÈí îÄìÀçÈîÈä, áÌÀòÅîÆ÷ äÇùÌÒÄãÌÄéí.
|
8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela--the same is Zoar; and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;
|
è àÅú ëÌÀãÈøÀìÈòÉîÆø îÆìÆêÀ òÅéìÈí, åÀúÄãÀòÈì îÆìÆêÀ âÌåÉéÄí, åÀàÇîÀøÈôÆì îÆìÆêÀ ùÑÄðÀòÈø, åÀàÇøÀéåÉêÀ îÆìÆêÀ àÆìÌÈñÈø--àÇøÀáÌÈòÈä îÀìÈëÄéí, àÆú äÇçÂîÄùÌÑÈä.
|
9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.
|
é åÀòÅîÆ÷ äÇùÌÒÄãÌÄéí, áÌÆàÁøÉú áÌÆàÁøÉú çÅîÈø, åÇéÌÈðËñåÌ îÆìÆêÀ ñÀãÉí åÇòÂîÉøÈä, åÇéÌÄôÌÀìåÌ ùÑÈîÌÈä; åÀäÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí, 䯸Èä ðÌÈñåÌ.
|
10 Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.
|
éà åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú ëÌÈì øÀëËùÑ ñÀãÉí åÇòÂîÉøÈä, åÀàÆú ëÌÈì àÈëÀìÈí--åÇéÌÅìÅëåÌ.
|
11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
|
éá åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú ìåÉè åÀàÆú øÀëËùÑåÉ áÌÆï àÂçÄé àÇáÀøÈí, åÇéÌÅìÅëåÌ; åÀäåÌà éÉùÑÅá, áÌÄñÀãÉí.
|
12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
|
éâ åÇéÌÈáÉà, äÇôÌÈìÄéè, åÇéÌÇâÌÅã, ìÀàÇáÀøÈí äÈòÄáÀøÄé; åÀäåÌà ùÑÉëÅï áÌÀàÅìÉðÅé îÇîÀøÅà äÈàÁîÉøÄé, àÂçÄé àÆùÑÀëÌÉì åÇàÂçÄé òÈðÅø, åÀäÅí, áÌÇòÂìÅé áÀøÄéú àÇáÀøÈí.
|
13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew--now he dwelt by the terebinths of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.
|
éã åÇéÌÄùÑÀîÇò àÇáÀøÈí, ëÌÄé ðÄùÑÀáÌÈä àÈçÄéå; åÇéÌÈøÆ÷ àÆú çÂðÄéëÈéå éÀìÄéãÅé áÅéúåÉ, ùÑÀîÉðÈä òÈùÒÈø åÌùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú, åÇéÌÄøÀãÌÉó, òÇã ãÌÈï.
|
14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.
|
èå åÇéÌÅçÈìÅ÷ òÂìÅéäÆí ìÇéÀìÈä äåÌà åÇòÂáÈãÈéå, åÇéÌÇëÌÅí; åÇéÌÄøÀãÌÀôÅí, òÇã çåÉáÈä, àÂùÑÆø îÄùÌÒÀîÉàì, ìÀãÇîÌÈùÒÆ÷.
|
15 And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
|
èæ åÇéÌÈùÑÆá, àÅú ëÌÈì äÈøÀëËùÑ; åÀâÇí àÆú ìåÉè àÈçÄéå åÌøÀëËùÑåÉ äÅùÑÄéá, åÀâÇí àÆú äÇðÌÈùÑÄéí åÀàÆú äÈòÈí.
|
16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
|
éæ åÇéÌÅöÅà îÆìÆêÀ ñÀãÉí, ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, àÇçÂøÅé ùÑåÌáåÉ îÅäÇëÌåÉú àÆú ëÌÀãÈøÀìÈòÉîÆø, åÀàÆú äÇîÌÀìÈëÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ--àÆì òÅîÆ÷ ùÑÈåÅä, äåÌà òÅîÆ÷ äÇîÌÆìÆêÀ.
|
17 And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh--the same is the King's Vale.
|
éç åÌîÇìÀëÌÄé öÆãÆ÷ îÆìÆêÀ ùÑÈìÅí, äåÉöÄéà ìÆçÆí åÈéÈéÄï; åÀäåÌà ëÉäÅï, ìÀàÅì òÆìÀéåÉï.
|
18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine; and he was priest of God the Most High.
|
éè åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ, åÇéÌÉàîÇø: áÌÈøåÌêÀ àÇáÀøÈí ìÀàÅì òÆìÀéåÉï, ÷ÉðÅä ùÑÈîÇéÄí åÈàÈøÆõ.
|
19 And he blessed him, and said: 'Blessed be Abram of God Most High, Maker of heaven and earth;
|
ë åÌáÈøåÌêÀ àÅì òÆìÀéåÉï, àÂùÑÆø îÄâÌÅï öÈøÆéêÈ áÌÀéÈãÆêÈ; åÇéÌÄúÌÆï ìåÉ îÇòÂùÒÅø, îÄëÌÉì.
|
20 and blessed be God the Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand.' And he gave him a tenth of all.
|
ëà åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ ñÀãÉí, àÆì àÇáÀøÈí: úÌÆï ìÄé äÇðÌÆôÆùÑ, åÀäÈøÀëËùÑ ÷Çç ìÈêÀ.
|
21 And the king of Sodom said unto Abram: 'Give me the persons, and take the goods to thyself.'
|
ëá åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈí, àÆì îÆìÆêÀ ñÀãÉí: äÂøÄîÉúÄé éÈãÄé àÆì éÀäåÈä àÅì òÆìÀéåÉï, ÷ÉðÅä ùÑÈîÇéÄí åÈàÈøÆõ.
|
22 And Abram said to the king of Sodom: 'I have lifted up my hand unto the LORD, God Most High, Maker of heaven and earth,
|
ëâ àÄí îÄçåÌè åÀòÇã ùÒÀøåÉêÀ ðÇòÇì, åÀàÄí àÆ÷ÌÇç îÄëÌÈì àÂùÑÆø ìÈêÀ; åÀìÉà úÉàîÇø, àÂðÄé äÆòÁùÑÇøÀúÌÄé àÆú àÇáÀøÈí.
|
23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say: I have made Abram rich;
|
ëã áÌÄìÀòÈãÇé, øÇ÷ àÂùÑÆø àÈëÀìåÌ äÇðÌÀòÈøÄéí, åÀçÅìÆ÷ äÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø äÈìÀëåÌ àÄúÌÄé: òÈðÅø àÆùÑÀëÌÉì åÌîÇîÀøÅà, äÅí éÄ÷ÀçåÌ çÆìÀ÷Èí. {ñ}
|
24 save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.' {S}
|
à àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, äÈéÈä ãÀáÇø éÀäåÈä àÆì àÇáÀøÈí, áÌÇîÌÇçÂæÆä, ìÅàîÉø: àÇì úÌÄéøÈà àÇáÀøÈí, àÈðÉëÄé îÈâÅï ìÈêÀ--ùÒÀëÈøÀêÈ, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã.
|
1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying: 'Fear not, Abram, I am thy shield, thy reward shall be exceeding great.'
|
á åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä îÇä úÌÄúÌÆï ìÄé, åÀàÈðÉëÄé, äåÉìÅêÀ òÂøÄéøÄé; åÌáÆï îÆùÑÆ÷ áÌÅéúÄé, äåÌà ãÌÇîÌÆùÒÆ÷ àÁìÄéòÆæÆø.
|
2 And Abram said: 'O Lord GOD, what wilt Thou give me, seeing I go hence childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?'
|
â åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈí--äÅï ìÄé, ìÉà ðÈúÇúÌÈä æÈøÇò; åÀäÄðÌÅä áÆï áÌÅéúÄé, éåÉøÅùÑ àÉúÄé.
|
3 And Abram said: 'Behold, to me Thou hast given no seed, and, lo, one born in my house is to be mine heir.'
|
ã åÀäÄðÌÅä ãÀáÇø éÀäåÈä àÅìÈéå ìÅàîÉø, ìÉà éÄéøÈùÑÀêÈ æÆä: ëÌÄé àÄí àÂùÑÆø éÅöÅà îÄîÌÅòÆéêÈ, äåÌà éÄéøÈùÑÆêÈ.
|
4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying: 'This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.'
|
ä åÇéÌåÉöÅà àÉúåÉ äÇçåÌöÈä, åÇéÌÉàîÆø äÇáÌÆè ðÈà äÇùÌÑÈîÇéÀîÈä åÌñÀôÉø äÇëÌåÉëÈáÄéí--àÄí úÌåÌëÇì, ìÄñÀôÌÉø àÉúÈí; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ëÌÉä éÄäÀéÆä æÇøÀòÆêÈ.
|
5 And He brought him forth abroad, and said: 'Look now toward heaven, and count the stars, if thou be able to count them'; and He said unto him: 'So shall thy seed be.'
|
å åÀäÆàÁîÄï, áÌÇéäåÈä; åÇéÌÇçÀùÑÀáÆäÈ ìÌåÉ, öÀãÈ÷Èä.
|
6 And he believed in the LORD; and He counted it to him for righteousness.
|
æ åÇéÌÉàîÆø, àÅìÈéå: àÂðÄé éÀäåÈä, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÄéêÈ îÅàåÌø ëÌÇùÒÀãÌÄéí--ìÈúÆú ìÀêÈ àÆú äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ.
|
7 And He said unto him: 'I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.'
|
ç åÇéÌÉàîÇø: àÂãÉðÈé éÀäåÄä, áÌÇîÌÈä àÅãÇò ëÌÄé àÄéøÈùÑÆðÌÈä.
|
8 And he said: 'O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?'
|
è åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ÷ÀçÈä ìÄé òÆâÀìÈä îÀùÑËìÌÆùÑÆú, åÀòÅæ îÀùÑËìÌÆùÑÆú, åÀàÇéÄì îÀùÑËìÌÈùÑ; åÀúÉø, åÀâåÉæÈì.
|
9 And He said unto him: 'Take Me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.'
|
é åÇéÌÄ÷ÌÇç ìåÉ àÆú ëÌÈì àÅìÌÆä, åÇéÀáÇúÌÅø àÉúÈí áÌÇúÌÈåÆêÀ, åÇéÌÄúÌÅï àÄéùÑ áÌÄúÀøåÉ, ìÄ÷ÀøÇàú øÅòÅäåÌ; åÀàÆú äÇöÌÄôÌÉø, ìÉà áÈúÈø.
|
10 And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other; but the birds divided he not.
|
éà åÇéÌÅøÆã äÈòÇéÄè, òÇì äÇôÌÀâÈøÄéí; åÇéÌÇùÌÑÅá àÉúÈí, àÇáÀøÈí.
|
11 And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
|
éá åÇéÀäÄé äÇùÌÑÆîÆùÑ ìÈáåÉà, åÀúÇøÀãÌÅîÈä ðÈôÀìÈä òÇì àÇáÀøÈí; åÀäÄðÌÅä àÅéîÈä çÂùÑÅëÈä âÀãÉìÈä, ðÉôÆìÆú òÈìÈéå.
|
12 And it came to pass, that, when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a dread, even a great darkness, fell upon him.
|
éâ åÇéÌÉàîÆø ìÀàÇáÀøÈí, éÈãÉòÇ úÌÅãÇò ëÌÄé âÅø éÄäÀéÆä æÇøÀòÂêÈ áÌÀàÆøÆõ ìÉà ìÈäÆí, åÇòÂáÈãåÌí, åÀòÄðÌåÌ àÉúÈí--àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú, ùÑÈðÈä.
|
13 And He said unto Abram: 'Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
|
éã åÀâÇí àÆú äÇâÌåÉé àÂùÑÆø éÇòÂáÉãåÌ, ãÌÈï àÈðÉëÄé; åÀàÇçÂøÅé ëÅï éÅöÀàåÌ, áÌÄøÀëËùÑ âÌÈãåÉì.
|
14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with great substance.
|
èå åÀàÇúÌÈä úÌÈáåÉà àÆì àÂáÉúÆéêÈ, áÌÀùÑÈìåÉí: úÌÄ÷ÌÈáÅø, áÌÀùÒÅéáÈä èåÉáÈä.
|
15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
|
èæ åÀãåÉø øÀáÄéòÄé, éÈùÑåÌáåÌ äÅðÌÈä: ëÌÄé ìÉà ùÑÈìÅí òÂåÉï äÈàÁîÉøÄé, òÇã äÅðÌÈä.
|
16 And in the fourth generation they shall come back hither; for the iniquity of the Amorite is not yet full.'
|
éæ åÇéÀäÄé äÇùÌÑÆîÆùÑ áÌÈàÈä, åÇòÂìÈèÈä äÈéÈä; åÀäÄðÌÅä úÇðÌåÌø òÈùÑÈï, åÀìÇôÌÄéã àÅùÑ, àÂùÑÆø òÈáÇø, áÌÅéï äÇâÌÀæÈøÄéí äÈàÅìÌÆä.
|
17 And it came to pass, that, when the sun went down, and there was thick darkness, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
|
éç áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ëÌÈøÇú éÀäåÈä àÆú àÇáÀøÈí--áÌÀøÄéú ìÅàîÉø: ìÀæÇøÀòÂêÈ, ðÈúÇúÌÄé àÆú äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, îÄðÌÀäÇø îÄöÀøÇéÄí, òÇã äÇðÌÈäÈø äÇâÌÈãÉì ðÀäÇø ôÌÀøÈú.
|
18 In that day the LORD made a covenant with Abram, saying: 'Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates;
|
éè àÆú äÇ÷ÌÅéðÄé, åÀàÆú äÇ÷ÌÀðÄæÌÄé, åÀàÅú, äÇ÷ÌÇãÀîÉðÄé.
|
19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,
|
ë åÀàÆú äÇçÄúÌÄé åÀàÆú äÇôÌÀøÄæÌÄé, åÀàÆú äÈøÀôÈàÄéí.
|
20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
|
ëà åÀàÆú äÈàÁîÉøÄé, åÀàÆú äÇëÌÀðÇòÂðÄé, åÀàÆú äÇâÌÄøÀâÌÈùÑÄé, åÀàÆú äÇéÀáåÌñÄé. {ñ}
|
21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.' {S}
|
à åÀùÒÈøÇé àÅùÑÆú àÇáÀøÈí, ìÉà éÈìÀãÈä ìåÉ; åÀìÈäÌ ùÑÄôÀçÈä îÄöÀøÄéú, åÌùÑÀîÈäÌ äÈâÈø.
|
1 Now Sarai Abram's wife bore him no children; and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
|
á åÇúÌÉàîÆø ùÒÈøÇé àÆì àÇáÀøÈí, äÄðÌÅä ðÈà òÂöÈøÇðÄé éÀäåÈä îÄìÌÆãÆú--áÌÉà ðÈà àÆì ùÑÄôÀçÈúÄé, àåÌìÇé àÄáÌÈðÆä îÄîÌÆðÌÈä; åÇéÌÄùÑÀîÇò àÇáÀøÈí, ìÀ÷åÉì ùÒÈøÈé.
|
2 And Sarai said unto Abram: 'Behold now, the LORD hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall be builded up through her.' And Abram hearkened to the voice of Sarai.
|
â åÇúÌÄ÷ÌÇç ùÒÈøÇé àÅùÑÆú àÇáÀøÈí, àÆú äÈâÈø äÇîÌÄöÀøÄéú ùÑÄôÀçÈúÈäÌ, îÄ÷ÌÅõ òÆùÒÆø ùÑÈðÄéí, ìÀùÑÆáÆú àÇáÀøÈí áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÇúÌÄúÌÅï àÉúÈäÌ ìÀàÇáÀøÈí àÄéùÑÈäÌ, ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä.
|
3 And Sarai Abram's wife took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
|
ã åÇéÌÈáÉà àÆì äÈâÈø, åÇúÌÇäÇø; åÇúÌÅøÆà ëÌÄé äÈøÈúÈä, åÇúÌÅ÷Çì âÌÀáÄøÀúÌÈäÌ áÌÀòÅéðÆéäÈ.
|
4 And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
|
ä åÇúÌÉàîÆø ùÒÈøÇé àÆì àÇáÀøÈí, çÂîÈñÄé òÈìÆéêÈ--àÈðÉëÄé ðÈúÇúÌÄé ùÑÄôÀçÈúÄé áÌÀçÅé÷ÆêÈ, åÇúÌÅøÆà ëÌÄé äÈøÈúÈä åÈàÅ÷Çì áÌÀòÅéðÆéäÈ; éÄùÑÀôÌÉè éÀäåÈä, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆéêÈ.
|
5 And Sarai said unto Abram: 'My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.'
|
å åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈí àÆì ùÒÈøÇé, äÄðÌÅä ùÑÄôÀçÈúÅêÀ áÌÀéÈãÅêÀ--òÂùÒÄé ìÈäÌ, äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÈéÄêÀ; åÇúÌÀòÇðÌÆäÈ ùÒÈøÇé, åÇúÌÄáÀøÇç îÄôÌÈðÆéäÈ.
|
6 But Abram said unto Sarai: 'Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes.' And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
|
æ åÇéÌÄîÀöÈàÈäÌ îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, òÇì òÅéï äÇîÌÇéÄí--áÌÇîÌÄãÀáÌÈø: òÇì äÈòÇéÄï, áÌÀãÆøÆêÀ ùÑåÌø.
|
7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
|
ç åÇéÌÉàîÇø, äÈâÈø ùÑÄôÀçÇú ùÒÈøÇé àÅé îÄæÌÆä áÈàú--åÀàÈðÈä úÅìÅëÄé; åÇúÌÉàîÆø--îÄôÌÀðÅé ùÒÈøÇé âÌÀáÄøÀúÌÄé, àÈðÉëÄé áÌÉøÇçÇú.
|
8 And he said: 'Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou?' And she said: 'I flee from the face of my mistress Sarai.'
|
è åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, ùÑåÌáÄé àÆì âÌÀáÄøÀúÌÅêÀ, åÀäÄúÀòÇðÌÄé, úÌÇçÇú éÈãÆéäÈ.
|
9 And the angel of the LORD said unto her: 'Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.'
|
é åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, äÇøÀáÌÈä àÇøÀáÌÆä àÆú æÇøÀòÅêÀ, åÀìÉà éÄñÌÈôÅø, îÅøÉá.
|
10 And the angel of the LORD said unto her: 'I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
|
éà åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, äÄðÌÈêÀ äÈøÈä åÀéÉìÇãÀúÌÀ áÌÅï, åÀ÷ÈøÈàú ùÑÀîåÉ éÄùÑÀîÈòÅàì, ëÌÄé ùÑÈîÇò éÀäåÈä àÆì òÈðÀéÅêÀ.
|
11 And the angel of the LORD said unto her: 'Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction.
|
éá åÀäåÌà éÄäÀéÆä, ôÌÆøÆà àÈãÈí--éÈãåÉ áÇëÌÉì, åÀéÇã ëÌÉì áÌåÉ; åÀòÇì ôÌÀðÅé ëÈì àÆçÈéå, éÄùÑÀëÌÉï.
|
12 And he shall be a wild ass of a man: his hand shall be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the face of all his brethren.'
|
éâ åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí éÀäåÈä äÇãÌÉáÅø àÅìÆéäÈ, àÇúÌÈä àÅì øÃàÄé: ëÌÄé àÈîÀøÈä, äÂâÇí äÂìÉí øÈàÄéúÄé--àÇçÂøÅé øÉàÄé.
|
13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou art a God of seeing; for she said: 'Have I even here seen Him that seeth Me?'
|
éã òÇì ëÌÅï ÷ÈøÈà ìÇáÌÀàÅø, áÌÀàÅø ìÇçÇé øÉàÄé--äÄðÌÅä áÅéï ÷ÈãÅùÑ, åÌáÅéï áÌÈøÆã.
|
14 Wherefore the well was called 'Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
|
èå åÇúÌÅìÆã äÈâÈø ìÀàÇáÀøÈí, áÌÅï; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇáÀøÈí ùÑÆí áÌÀðåÉ àÂùÑÆø éÈìÀãÈä äÈâÈø, éÄùÑÀîÈòÅàì.
|
15 And Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.
|
èæ åÀàÇáÀøÈí, áÌÆï ùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä åÀùÑÅùÑ ùÑÈðÄéí, áÌÀìÆãÆú äÈâÈø àÆú éÄùÑÀîÈòÅàì, ìÀàÇáÀøÈí. {ñ}
|
16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram. {S}
|
à åÇéÀäÄé àÇáÀøÈí, áÌÆï úÌÄùÑÀòÄéí ùÑÈðÈä åÀúÅùÑÇò ùÑÈðÄéí; åÇéÌÅøÈà éÀäåÈä àÆì àÇáÀøÈí, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå àÂðÄé àÅì ùÑÇãÌÇé--äÄúÀäÇìÌÅêÀ ìÀôÈðÇé, åÆäÀéÅä úÈîÄéí.
|
1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him: 'I am God Almighty; walk before Me, and be thou wholehearted.
|
á åÀàÆúÌÀðÈä áÀøÄéúÄé, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ; åÀàÇøÀáÌÆä àåÉúÀêÈ, áÌÄîÀàÉã îÀàÉã.
|
2 And I will make My covenant between Me and thee, and will multiply thee exceedingly.'
|
â åÇéÌÄôÌÉì àÇáÀøÈí, òÇì ôÌÈðÈéå; åÇéÀãÇáÌÅø àÄúÌåÉ àÁìÉäÄéí, ìÅàîÉø.
|
3 And Abram fell on his face; and God talked with him, saying:
|
ã àÂðÄé, äÄðÌÅä áÀøÄéúÄé àÄúÌÈêÀ; åÀäÈéÄéúÈ, ìÀàÇá äÂîåÉï âÌåÉéÄí.
|
4 'As for Me, behold, My covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
|
ä åÀìÉà éÄ÷ÌÈøÅà òåÉã àÆú ùÑÄîÀêÈ, àÇáÀøÈí; åÀäÈéÈä ùÑÄîÀêÈ àÇáÀøÈäÈí, ëÌÄé àÇá äÂîåÉï âÌåÉéÄí ðÀúÇúÌÄéêÈ.
|
5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.
|
å åÀäÄôÀøÅúÄé àÉúÀêÈ áÌÄîÀàÉã îÀàÉã, åÌðÀúÇúÌÄéêÈ ìÀâåÉéÄí; åÌîÀìÈëÄéí, îÄîÌÀêÈ éÅöÅàåÌ.
|
6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
|
æ åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú áÌÀøÄéúÄé áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ, åÌáÅéï æÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ ìÀãÉøÉúÈí--ìÄáÀøÄéú òåÉìÈí: ìÄäÀéåÉú ìÀêÈ ìÅàìÉäÄéí, åÌìÀæÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ.
|
7 And I will establish My covenant between Me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee.
|
ç åÀðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ åÌìÀæÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ àÅú àÆøÆõ îÀâËøÆéêÈ, àÅú ëÌÈì àÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, ìÇàÂçËæÌÇú, òåÉìÈí; åÀäÈéÄéúÄé ìÈäÆí, ìÅàìÉäÄéí.
|
8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.'
|
è åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÆì àÇáÀøÈäÈí, åÀàÇúÌÈä àÆú áÌÀøÄéúÄé úÄùÑÀîÉø--àÇúÌÈä åÀæÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ, ìÀãÉøÉúÈí.
|
9 And God said unto Abraham: 'And as for thee, thou shalt keep My covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.
|
é æÉàú áÌÀøÄéúÄé àÂùÑÆø úÌÄùÑÀîÀøåÌ, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÅéëÆí, åÌáÅéï æÇøÀòÂêÈ, àÇçÂøÆéêÈ: äÄîÌåÉì ìÈëÆí, ëÌÈì æÈëÈø.
|
10 This is My covenant, which ye shall keep, between Me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.
|
éà åÌðÀîÇìÀúÌÆí, àÅú áÌÀùÒÇø òÈøÀìÇúÀëÆí; åÀäÈéÈä ìÀàåÉú áÌÀøÄéú, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÅéëÆí.
|
11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt Me and you.
|
éá åÌáÆï ùÑÀîÉðÇú éÈîÄéí, éÄîÌåÉì ìÈëÆí ëÌÈì æÈëÈø--ìÀãÉøÉúÅéëÆí: éÀìÄéã áÌÈéÄú--åÌîÄ÷ÀðÇú ëÌÆñÆó îÄëÌÉì áÌÆï ðÅëÈø, àÂùÑÆø ìÉà îÄæÌÇøÀòÂêÈ äåÌà.
|
12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, that is not of thy seed.
|
éâ äÄîÌåÉì éÄîÌåÉì éÀìÄéã áÌÅéúÀêÈ, åÌîÄ÷ÀðÇú ëÌÇñÀôÌÆêÈ; åÀäÈéÀúÈä áÀøÄéúÄé áÌÄáÀùÒÇøÀëÆí, ìÄáÀøÄéú òåÉìÈí.
|
13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised; and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
|
éã åÀòÈøÅì æÈëÈø, àÂùÑÆø ìÉà éÄîÌåÉì àÆú áÌÀùÒÇø òÈøÀìÈúåÉ--åÀðÄëÀøÀúÈä äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà, îÅòÇîÌÆéäÈ: àÆú áÌÀøÄéúÄé, äÅôÇø. {ñ}
|
14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken My covenant.' {S}
|
èå åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, àÆì àÇáÀøÈäÈí, ùÒÈøÇé àÄùÑÀúÌÀêÈ, ìÉà úÄ÷ÀøÈà àÆú ùÑÀîÈäÌ ùÒÈøÈé: ëÌÄé ùÒÈøÈä, ùÑÀîÈäÌ.
|
15 And God said unto Abraham: 'As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
|
èæ åÌáÅøÇëÀúÌÄé àÉúÈäÌ, åÀâÇí ðÈúÇúÌÄé îÄîÌÆðÌÈä ìÀêÈ áÌÅï; åÌáÅøÇëÀúÌÄéäÈ åÀäÈéÀúÈä ìÀâåÉéÄí, îÇìÀëÅé òÇîÌÄéí îÄîÌÆðÌÈä éÄäÀéåÌ.
|
16 And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her; yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.'
|
éæ åÇéÌÄôÌÉì àÇáÀøÈäÈí òÇì ôÌÈðÈéå, åÇéÌÄöÀçÈ÷; åÇéÌÉàîÆø áÌÀìÄáÌåÉ, äÇìÌÀáÆï îÅàÈä ùÑÈðÈä éÄåÌÈìÅã, åÀàÄí ùÒÈøÈä, äÂáÇú úÌÄùÑÀòÄéí ùÑÈðÈä úÌÅìÅã.
|
17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart: 'Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?'
|
éç åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈäÈí, àÆì äÈàÁìÉäÄéí: ìåÌ éÄùÑÀîÈòÅàì, éÄçÀéÆä ìÀôÈðÆéêÈ.
|
18 And Abraham said unto God: 'Oh that Ishmael might live before Thee!'
|
éè åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, àÂáÈì ùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌÀêÈ éÉìÆãÆú ìÀêÈ áÌÅï, åÀ÷ÈøÈàúÈ àÆú ùÑÀîåÉ, éÄöÀçÈ÷; åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú áÌÀøÄéúÄé àÄúÌåÉ ìÄáÀøÄéú òåÉìÈí, ìÀæÇøÀòåÉ àÇçÂøÈéå.
|
19 And God said: 'Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.
|
ë åÌìÀéÄùÑÀîÈòÅàì, ùÑÀîÇòÀúÌÄéêÈ--äÄðÌÅä áÌÅøÇëÀúÌÄé àÉúåÉ åÀäÄôÀøÅéúÄé àÉúåÉ åÀäÄøÀáÌÅéúÄé àÉúåÉ, áÌÄîÀàÉã îÀàÉã: ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø ðÀùÒÄéàÄí éåÉìÄéã, åÌðÀúÇúÌÄéå ìÀâåÉé âÌÈãåÉì.
|
20 And as for Ishmael, I have heard thee; behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
|
ëà åÀàÆú áÌÀøÄéúÄé, àÈ÷Äéí àÆú éÄöÀçÈ÷, àÂùÑÆø úÌÅìÅã ìÀêÈ ùÒÈøÈä ìÇîÌåÉòÅã äÇæÌÆä, áÌÇùÌÑÈðÈä äÈàÇçÆøÆú.
|
21 But My covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.'
|
ëá åÇéÀëÇì, ìÀãÇáÌÅø àÄúÌåÉ; åÇéÌÇòÇì àÁìÉäÄéí, îÅòÇì àÇáÀøÈäÈí.
|
22 And He left off talking with him, and God went up from Abraham.
|
ëâ åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇáÀøÈäÈí àÆú éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÀðåÉ, åÀàÅú ëÌÈì éÀìÄéãÅé áÅéúåÉ åÀàÅú ëÌÈì îÄ÷ÀðÇú ëÌÇñÀôÌåÉ--ëÌÈì æÈëÈø, áÌÀàÇðÀùÑÅé áÌÅéú àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÈîÈì àÆú áÌÀùÒÇø òÈøÀìÈúÈí, áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÄúÌåÉ, àÁìÉäÄéí.
|
23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
|
ëã åÀàÇáÀøÈäÈí--áÌÆï úÌÄùÑÀòÄéí åÈúÅùÑÇò, ùÑÈðÈä: áÌÀäÄîÌÉìåÉ, áÌÀùÒÇø òÈøÀìÈúåÉ.
|
24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
ëä åÀéÄùÑÀîÈòÅàì áÌÀðåÉ, áÌÆï ùÑÀìÉùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä: áÌÀäÄîÌÉìåÉ--àÅú, áÌÀùÒÇø òÈøÀìÈúåÉ.
|
25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
|
ëå áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ðÄîÌåÉì àÇáÀøÈäÈí, åÀéÄùÑÀîÈòÅàì, áÌÀðåÉ.
|
26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
|
ëæ åÀëÈì àÇðÀùÑÅé áÅéúåÉ éÀìÄéã áÌÈéÄú, åÌîÄ÷ÀðÇú ëÌÆñÆó îÅàÅú áÌÆï ðÅëÈø--ðÄîÌÉìåÌ, àÄúÌåÉ. {ô}
|
27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him. {P}
|
à åÇéÌÅøÈà àÅìÈéå éÀäåÈä, áÌÀàÅìÉðÅé îÇîÀøÅà; åÀäåÌà éÉùÑÅá ôÌÆúÇç äÈàÉäÆì, ëÌÀçÉí äÇéÌåÉí.
|
1 And the LORD appeared unto him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
|
á åÇéÌÄùÌÒÈà òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä ùÑÀìÉùÑÈä àÂðÈùÑÄéí, ðÄöÌÈáÄéí òÈìÈéå; åÇéÌÇøÀà, åÇéÌÈøÈõ ìÄ÷ÀøÈàúÈí îÄôÌÆúÇç äÈàÉäÆì, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, àÈøÀöÈä.
|
2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth,
|
â åÇéÌÉàîÇø: àÂãÉðÈé, àÄí ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ--àÇì ðÈà úÇòÂáÉø, îÅòÇì òÇáÀãÌÆêÈ.
|
3 and said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
|
ã éË÷ÌÇç ðÈà îÀòÇè îÇéÄí, åÀøÇçÂöåÌ øÇâÀìÅéëÆí; åÀäÄùÌÑÈòÂðåÌ, úÌÇçÇú äÈòÅõ.
|
4 Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree.
|
ä åÀàÆ÷ÀçÈä ôÇú ìÆçÆí åÀñÇòÂãåÌ ìÄáÌÀëÆí, àÇçÇø úÌÇòÂáÉøåÌ--ëÌÄé òÇì ëÌÅï òÂáÇøÀúÌÆí, òÇì òÇáÀãÌÀëÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ, ëÌÅï úÌÇòÂùÒÆä ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ.
|
5 And I will fetch a morsel of bread, and stay ye your heart; after that ye shall pass on; forasmuch as ye are come to your servant.' And they said: 'So do, as thou hast said.'
|
å åÇéÀîÇäÅø àÇáÀøÈäÈí äÈàÉäÁìÈä, àÆì ùÒÈøÈä; åÇéÌÉàîÆø, îÇäÂøÄé ùÑÀìÉùÑ ñÀàÄéí ÷ÆîÇç ñÉìÆú--ìåÌùÑÄé, åÇòÂùÒÄé òËâåÉú.
|
6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said: 'Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.'
|
æ åÀàÆì äÇáÌÈ÷Èø, øÈõ àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÄ÷ÌÇç áÌÆï áÌÈ÷Èø øÇêÀ åÈèåÉá, åÇéÌÄúÌÅï àÆì äÇðÌÇòÇø, åÇéÀîÇäÅø, ìÇòÂùÒåÉú àÉúåÉ.
|
7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hastened to dress it.
|
ç åÇéÌÄ÷ÌÇç çÆîÀàÈä åÀçÈìÈá, åÌáÆï äÇáÌÈ÷Èø àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÇéÌÄúÌÅï, ìÄôÀðÅéäÆí; åÀäåÌà òÉîÅã òÂìÅéäÆí úÌÇçÇú äÈòÅõ, åÇéÌÉàëÅìåÌ.
|
8 And he took curd, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
|
è åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, àÇéÌÅä ùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä áÈàÉäÆì.
|
9 And they said unto him: 'Where is Sarah thy wife?' And he said: 'Behold, in the tent.'
|
é åÇéÌÉàîÆø, ùÑåÉá àÈùÑåÌá àÅìÆéêÈ ëÌÈòÅú çÇéÌÈä, åÀäÄðÌÅä áÅï, ìÀùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌÆêÈ; åÀùÒÈøÈä ùÑÉîÇòÇú ôÌÆúÇç äÈàÉäÆì, åÀäåÌà àÇçÂøÈéå.
|
10 And He said: 'I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.' And Sarah heard in the tent door, which was behind him.--
|
éà åÀàÇáÀøÈäÈí åÀùÒÈøÈä æÀ÷ÅðÄéí, áÌÈàÄéí áÌÇéÌÈîÄéí; çÈãÇì ìÄäÀéåÉú ìÀùÒÈøÈä, àÉøÇç ëÌÇðÌÈùÑÄéí.
|
11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.--
|
éá åÇúÌÄöÀçÇ÷ ùÒÈøÈä, áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ ìÅàîÉø: àÇçÂøÅé áÀìÉúÄé äÈéÀúÈä ìÌÄé òÆãÀðÈä, åÇàãÉðÄé æÈ÷Åï.
|
12 And Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?'
|
éâ åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì àÇáÀøÈäÈí: ìÈîÌÈä æÌÆä öÈçÂ÷Èä ùÒÈøÈä ìÅàîÉø, äÇàÇó àËîÀðÈí àÅìÅã--åÇàÂðÄé æÈ÷ÇðÀúÌÄé.
|
13 And the LORD said unto Abraham: 'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old?
|
éã äÂéÄôÌÈìÅà îÅéÀäåÈä, ãÌÈáÈø; ìÇîÌåÉòÅã àÈùÑåÌá àÅìÆéêÈ, ëÌÈòÅú çÇéÌÈä--åÌìÀùÒÈøÈä áÅï.
|
14 Is any thing too hard for the LORD. At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.'
|
èå åÇúÌÀëÇçÅùÑ ùÒÈøÈä ìÅàîÉø ìÉà öÈçÇ÷ÀúÌÄé, ëÌÄé éÈøÅàÈä; åÇéÌÉàîÆø ìÉà, ëÌÄé öÈçÈ÷ÀúÌÀ.
|
15 Then Sarah denied, saying: 'I laughed not'; for she was afraid. And He said: 'Nay; but thou didst laugh.'
|
èæ åÇéÌÈ÷ËîåÌ îÄùÌÑÈí äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÇùÑÀ÷ÄôåÌ òÇì ôÌÀðÅé ñÀãÉí; åÀàÇáÀøÈäÈí--äÉìÅêÀ òÄîÌÈí, ìÀùÑÇìÌÀçÈí.
|
16 And the men rose up from thence, and looked out toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way.
|
éæ åÇéäåÈä, àÈîÈø: äÇîÀëÇñÌÆä àÂðÄé îÅàÇáÀøÈäÈí, àÂùÑÆø àÂðÄé òÉùÒÆä.
|
17 And the LORD said: 'Shall I hide from Abraham that which I am doing;
|
éç åÀàÇáÀøÈäÈí--äÈéåÉ éÄäÀéÆä ìÀâåÉé âÌÈãåÉì, åÀòÈöåÌí; åÀðÄáÀøÀëåÌ áåÉ--ëÌÉì, âÌåÉéÅé äÈàÈøÆõ.
|
18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
|
éè ëÌÄé éÀãÇòÀúÌÄéå, ìÀîÇòÇï àÂùÑÆø éÀöÇåÌÆä àÆú áÌÈðÈéå åÀàÆú áÌÅéúåÉ àÇçÂøÈéå, åÀùÑÈîÀøåÌ ãÌÆøÆêÀ éÀäåÈä, ìÇòÂùÒåÉú öÀãÈ÷Èä åÌîÄùÑÀôÌÈè--ìÀîÇòÇï, äÈáÄéà éÀäåÈä òÇì àÇáÀøÈäÈí, àÅú àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, òÈìÈéå.
|
19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do righteousness and justice; to the end that the LORD may bring upon Abraham that which He hath spoken of him.'
|
ë åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, æÇòÂ÷Çú ñÀãÉí åÇòÂîÉøÈä ëÌÄé øÈáÌÈä; åÀçÇèÌÈàúÈí--ëÌÄé ëÈáÀãÈä, îÀàÉã.
|
20 And the LORD said: 'Verily, the cry of Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous.
|
ëà àÅøÀãÈä ðÌÈà åÀàÆøÀàÆä, äÇëÌÀöÇòÂ÷ÈúÈäÌ äÇáÌÈàÈä àÅìÇé òÈùÒåÌ ëÌÈìÈä; åÀàÄí ìÉà, àÅãÈòÈä.
|
21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.'
|
ëá åÇéÌÄôÀðåÌ îÄùÌÑÈí äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÅìÀëåÌ ñÀãÉîÈä; åÀàÇáÀøÈäÈí--òåÉãÆðÌåÌ òÉîÅã, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä.
|
22 And the men turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD.
|
ëâ åÇéÌÄâÌÇùÑ àÇáÀøÈäÈí, åÇéÌÉàîÇø: äÇàÇó úÌÄñÀôÌÆä, öÇãÌÄé÷ òÄí øÈùÑÈò.
|
23 And Abraham drew near, and said: 'Wilt Thou indeed sweep away the righteous with the wicked?
|
ëã àåÌìÇé éÅùÑ çÂîÄùÌÑÄéí öÇãÌÄé÷Äí, áÌÀúåÉêÀ äÈòÄéø; äÇàÇó úÌÄñÀôÌÆä åÀìÉà úÄùÌÒÈà ìÇîÌÈ÷åÉí, ìÀîÇòÇï çÂîÄùÌÑÄéí äÇöÌÇãÌÄé÷Äí àÂùÑÆø áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ.
|
24 Peradventure there are fifty righteous within the city; wilt Thou indeed sweep away and not forgive the place for the fifty righteous that are therein?
|
ëä çÈìÄìÈä ìÌÀêÈ îÅòÂùÒÉú ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÀäÈîÄéú öÇãÌÄé÷ òÄí øÈùÑÈò, åÀäÈéÈä ëÇöÌÇãÌÄé÷, ëÌÈøÈùÑÈò; çÈìÄìÈä ìÌÈêÀ--äÂùÑÉôÅè ëÌÈì äÈàÈøÆõ, ìÉà éÇòÂùÒÆä îÄùÑÀôÌÈè.
|
25 That be far from Thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from Thee; shall not the judge of all the earth do justly?'
|
ëå åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÄí àÆîÀöÈà áÄñÀãÉí çÂîÄùÌÑÄéí öÇãÌÄé÷Äí áÌÀúåÉêÀ äÈòÄéø--åÀðÈùÒÈàúÄé ìÀëÈì äÇîÌÈ÷åÉí, áÌÇòÂáåÌøÈí.
|
26 And the LORD said: 'If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sake.'
|
ëæ åÇéÌÇòÇï àÇáÀøÈäÈí, åÇéÌÉàîÇø: äÄðÌÅä ðÈà äåÉàÇìÀúÌÄé ìÀãÇáÌÅø àÆì àÂãÉðÈé, åÀàÈðÉëÄé òÈôÈø åÈàÅôÆø.
|
27 And Abraham answered and said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes.
|
ëç àåÌìÇé éÇçÀñÀøåÌï çÂîÄùÌÑÄéí äÇöÌÇãÌÄé÷Äí, çÂîÄùÌÑÈä--äÂúÇùÑÀçÄéú áÌÇçÂîÄùÌÑÈä, àÆú ëÌÈì äÈòÄéø; åÇéÌÉàîÆø, ìÉà àÇùÑÀçÄéú, àÄí àÆîÀöÈà ùÑÈí, àÇøÀáÌÈòÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä.
|
28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous; wilt Thou destroy all the city for lack of five?' And He said: 'I will not destroy it, if I find there forty and five.'
|
ëè åÇéÌÉñÆó òåÉã ìÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, åÇéÌÉàîÇø, àåÌìÇé éÄîÌÈöÀàåÌï ùÑÈí, àÇøÀáÌÈòÄéí; åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÆòÁùÒÆä, áÌÇòÂáåÌø äÈàÇøÀáÌÈòÄéí.
|
29 And he spoke unto Him yet again, and said: 'Peradventure there shall be forty found there.' And He said: 'I will not do it for the forty's sake.'
|
ì åÇéÌÉàîÆø àÇì ðÈà éÄçÇø ìÇàãÉðÈé, åÇàÂãÇáÌÅøÈä--àåÌìÇé éÄîÌÈöÀàåÌï ùÑÈí, ùÑÀìÉùÑÄéí; åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÆòÁùÒÆä, àÄí àÆîÀöÈà ùÑÈí ùÑÀìÉùÑÄéí.
|
30 And he said: 'Oh, let not the Lord be angry, and I will speak. Peradventure there shall thirty be found there.' And He said: 'I will not do it, if I find thirty there.'
|
ìà åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä ðÈà äåÉàÇìÀúÌÄé ìÀãÇáÌÅø àÆì àÂãÉðÈé--àåÌìÇé éÄîÌÈöÀàåÌï ùÑÈí, òÆùÒÀøÄéí; åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÇùÑÀçÄéú, áÌÇòÂáåÌø äÈòÆùÒÀøÄéí.
|
31 And he said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord. Peradventure there shall be twenty found there.' And He said: 'I will not destroy it for the twenty's sake.'
|
ìá åÇéÌÉàîÆø àÇì ðÈà éÄçÇø ìÇàãÉðÈé, åÇàÂãÇáÌÀøÈä àÇêÀ äÇôÌÇòÇí--àåÌìÇé éÄîÌÈöÀàåÌï ùÑÈí, òÂùÒÈøÈä; åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÇùÑÀçÄéú, áÌÇòÂáåÌø äÈòÂùÒÈøÈä.
|
32 And he said: 'Oh, let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once. Peradventure ten shall be found there.' And He said: 'I will not destroy it for the ten's sake.'
|
ìâ åÇéÌÅìÆêÀ éÀäåÈä--ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÄìÌÈä, ìÀãÇáÌÅø àÆì àÇáÀøÈäÈí; åÀàÇáÀøÈäÈí, ùÑÈá ìÄîÀ÷ÉîåÉ.
|
33 And the LORD went His way, as soon as He had left off speaking to Abraham; and Abraham returned unto his place.
|
à åÇéÌÈáÉàåÌ ùÑÀðÅé äÇîÌÇìÀàÈëÄéí ñÀãÉîÈä, áÌÈòÆøÆá, åÀìåÉè, éÉùÑÅá áÌÀùÑÇòÇø ñÀãÉí; åÇéÌÇøÀà ìåÉè åÇéÌÈ÷Èí ìÄ÷ÀøÈàúÈí, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ àÇôÌÇéÄí àÈøÀöÈä.
|
1 And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot saw them, and rose up to meet them; and he fell down on his face to the earth;
|
á åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÆä ðÌÈà àÂãÉðÇé, ñåÌøåÌ ðÈà àÆì áÌÅéú òÇáÀãÌÀëÆí åÀìÄéðåÌ åÀøÇçÂöåÌ øÇâÀìÅéëÆí, åÀäÄùÑÀëÌÇîÀúÌÆí, åÇäÂìÇëÀúÌÆí ìÀãÇøÀëÌÀëÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÌÉà, ëÌÄé áÈøÀçåÉá ðÈìÄéï.
|
2 and he said: 'Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way.' And they said: 'Nay; but we will abide in the broad place all night.'
|
â åÇéÌÄôÀöÇø áÌÈí îÀàÉã--åÇéÌÈñËøåÌ àÅìÈéå, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì áÌÅéúåÉ; åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí îÄùÑÀúÌÆä, åÌîÇöÌåÉú àÈôÈä åÇéÌÉàëÅìåÌ.
|
3 And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
|
ã èÆøÆí, éÄùÑÀëÌÈáåÌ, åÀàÇðÀùÑÅé äÈòÄéø àÇðÀùÑÅé ñÀãÉí ðÈñÇáÌåÌ òÇì äÇáÌÇéÄú, îÄðÌÇòÇø åÀòÇã æÈ÷Åï: ëÌÈì äÈòÈí, îÄ÷ÌÈöÆä.
|
4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter.
|
ä åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ àÆì ìåÉè åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, àÇéÌÅä äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø áÌÈàåÌ àÅìÆéêÈ äÇìÌÈéÀìÈä; äåÉöÄéàÅí àÅìÅéðåÌ, åÀðÅãÀòÈä àÉúÈí.
|
5 And they called unto Lot, and said unto him: 'Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.'
|
å åÇéÌÅöÅà àÂìÅäÆí ìåÉè, äÇôÌÆúÀçÈä; åÀäÇãÌÆìÆú, ñÈâÇø àÇçÂøÈéå.
|
6 And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.
|
æ åÇéÌÉàîÇø: àÇì ðÈà àÇçÇé, úÌÈøÅòåÌ.
|
7 And he said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly.
|
ç äÄðÌÅä ðÈà ìÄé ùÑÀúÌÅé áÈðåÉú, àÂùÑÆø ìÉà éÈãÀòåÌ àÄéùÑ--àåÉöÄéàÈä ðÌÈà àÆúÀäÆï àÂìÅéëÆí, åÇòÂùÒåÌ ìÈäÆï ëÌÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÅéëÆí; øÇ÷ ìÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅì, àÇì úÌÇòÂùÒåÌ ãÈáÈø, ëÌÄé òÇì ëÌÅï áÌÈàåÌ, áÌÀöÅì ÷ÉøÈúÄé.
|
8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.'
|
è åÇéÌÉàîÀøåÌ âÌÆùÑ äÈìÀàÈä, åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈàÆçÈã áÌÈà ìÈâåÌø åÇéÌÄùÑÀôÌÉè ùÑÈôåÉè--òÇúÌÈä, ðÈøÇò ìÀêÈ îÅäÆí; åÇéÌÄôÀöÀøåÌ áÈàÄéùÑ áÌÀìåÉè îÀàÉã, åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ ìÄùÑÀáÌÉø äÇãÌÈìÆú.
|
9 And they said: 'Stand back.' And they said: 'This one fellow came in to sojourn, and he will needs play the judge; now will we deal worse with thee, than with them.' And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
|
é åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí àÆú éÈãÈí, åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆú ìåÉè àÂìÅéäÆí äÇáÌÈéÀúÈä; åÀàÆú äÇãÌÆìÆú, ñÈâÈøåÌ.
|
10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and the door they shut.
|
éà åÀàÆú äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø ôÌÆúÇç äÇáÌÇéÄú, äÄëÌåÌ áÌÇñÌÇðÀåÅøÄéí, îÄ÷ÌÈèÉï, åÀòÇã âÌÈãåÉì; åÇéÌÄìÀàåÌ, ìÄîÀöÉà äÇôÌÈúÇç.
|
11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door.
|
éá åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí àÆì ìåÉè, òÉã îÄé ìÀêÈ ôÉä--çÈúÈï åÌáÈðÆéêÈ åÌáÀðÉúÆéêÈ, åÀëÉì àÂùÑÆø ìÀêÈ áÌÈòÄéø: äåÉöÅà, îÄï äÇîÌÈ÷åÉí.
|
12 And the men said unto Lot: 'Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city; bring them out of the place;
|
éâ ëÌÄé îÇùÑÀçÄúÄéí àÂðÇçÀðåÌ, àÆú äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä: ëÌÄé âÈãÀìÈä öÇòÂ÷ÈúÈí àÆú ôÌÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÀùÑÇìÌÀçÅðåÌ éÀäåÈä ìÀùÑÇçÂúÈäÌ.
|
13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.'
|
éã åÇéÌÅöÅà ìåÉè åÇéÀãÇáÌÅø àÆì çÂúÈðÈéå ìÉ÷ÀçÅé áÀðÉúÈéå, åÇéÌÉàîÆø ÷åÌîåÌ öÌÀàåÌ îÄï äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, ëÌÄé îÇùÑÀçÄéú éÀäåÈä, àÆú äÈòÄéø; åÇéÀäÄé ëÄîÀöÇçÅ÷, áÌÀòÅéðÅé çÂúÈðÈéå.
|
14 And Lot went out, and spoke unto his sons-in-law, who married his daughters, and said: 'Up, get you out of this place; for the LORD will destroy the city.' But he seemed unto his sons-in-law as one that jested.
|
èå åÌëÀîåÉ äÇùÌÑÇçÇø òÈìÈä, åÇéÌÈàÄéöåÌ äÇîÌÇìÀàÈëÄéí áÌÀìåÉè ìÅàîÉø: ÷åÌí ÷Çç àÆú àÄùÑÀúÌÀêÈ åÀàÆú ùÑÀúÌÅé áÀðÉúÆéêÈ, äÇðÌÄîÀöÈàÉú--ôÌÆï úÌÄñÌÈôÆä, áÌÇòÂåÉï äÈòÄéø.
|
15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying: 'Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here; lest thou be swept away in the iniquity of the city.'
|
èæ åÇéÌÄúÀîÇäÀîÈäÌ--åÇéÌÇçÂæÄé÷åÌ äÈàÂðÈùÑÄéí áÌÀéÈãåÉ åÌáÀéÇã àÄùÑÀúÌåÉ åÌáÀéÇã ùÑÀúÌÅé áÀðÉúÈéå, áÌÀçÆîÀìÇú éÀäåÈä òÈìÈéå; åÇéÌÉöÄàËäåÌ åÇéÌÇðÌÄçËäåÌ, îÄçåÌõ ìÈòÄéø.
|
16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him. And they brought him forth, and set him without the city.
|
éæ åÇéÀäÄé ëÀäåÉöÄéàÈí àÉúÈí äÇçåÌöÈä, åÇéÌÉàîÆø äÄîÌÈìÅè òÇì ðÇôÀùÑÆêÈ--àÇì úÌÇáÌÄéè àÇçÂøÆéêÈ, åÀàÇì úÌÇòÂîÉã áÌÀëÈì äÇëÌÄëÌÈø: äÈäÈøÈä äÄîÌÈìÅè, ôÌÆï úÌÄñÌÈôÆä.
|
17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said: 'Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be swept away.'
|
éç åÇéÌÉàîÆø ìåÉè, àÂìÅäÆí: àÇì ðÈà, àÂãÉðÈé.
|
18 And Lot said unto them: 'Oh, not so, my lord;
|
éè äÄðÌÅä ðÈà îÈöÈà òÇáÀãÌÀêÈ çÅï, áÌÀòÅéðÆéêÈ, åÇúÌÇâÀãÌÅì çÇñÀãÌÀêÈ àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ òÄîÌÈãÄé, ìÀäÇçÂéåÉú àÆú ðÇôÀùÑÄé; åÀàÈðÉëÄé, ìÉà àåÌëÇì ìÀäÄîÌÈìÅè äÈäÈøÈä--ôÌÆï úÌÄãÀáÌÈ÷ÇðÄé äÈøÈòÈä, åÈîÇúÌÄé.
|
19 behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest the evil overtake me, and I die.
|
ë äÄðÌÅä ðÈà äÈòÄéø äÇæÌÉàú ÷ÀøÉáÈä, ìÈðåÌñ ùÑÈîÌÈä--åÀäÄåà îÄöÀòÈø; àÄîÌÈìÀèÈä ðÌÈà ùÑÈîÌÈä, äÂìÉà îÄöÀòÈø äÄåà--åÌúÀçÄé ðÇôÀùÑÄé.
|
20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one; oh, let me escape thither--is it not a little one?--and my soul shall live.'
|
ëà åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå--äÄðÌÅä ðÈùÒÈàúÄé ôÈðÆéêÈ, âÌÇí ìÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä: ìÀáÄìÀúÌÄé äÈôÀëÌÄé àÆú äÈòÄéø, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ.
|
21 And he said unto him: 'See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
|
ëá îÇäÅø, äÄîÌÈìÅè ùÑÈîÌÈä, ëÌÄé ìÉà àåÌëÇì ìÇòÂùÒåÉú ãÌÈáÈø, òÇã áÌÉàÂêÈ ùÑÈîÌÈä; òÇì ëÌÅï ÷ÈøÈà ùÑÅí äÈòÄéø, öåÉòÇø.
|
22 Hasten thou, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither.'--Therefore the name of the city was called Zoar.--
|
ëâ äÇùÌÑÆîÆùÑ, éÈöÈà òÇì äÈàÈøÆõ; åÀìåÉè, áÌÈà öÉòÂøÈä.
|
23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.
|
ëã åÇéäåÈä, äÄîÀèÄéø òÇì ñÀãÉí åÀòÇì òÂîÉøÈä--âÌÈôÀøÄéú åÈàÅùÑ: îÅàÅú éÀäåÈä, îÄï äÇùÌÑÈîÈéÄí.
|
24 Then the LORD caused to rain upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
|
ëä åÇéÌÇäÂôÉêÀ àÆú äÆòÈøÄéí äÈàÅì, åÀàÅú ëÌÈì äÇëÌÄëÌÈø, åÀàÅú ëÌÈì éÉùÑÀáÅé äÆòÈøÄéí, åÀöÆîÇç äÈàÂãÈîÈä.
|
25 and He overthrow those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
|
ëå åÇúÌÇáÌÅè àÄùÑÀúÌåÉ, îÅàÇçÂøÈéå; åÇúÌÀäÄé, ðÀöÄéá îÆìÇç.
|
26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
ëæ åÇéÌÇùÑÀëÌÅí àÇáÀøÈäÈí, áÌÇáÌÉ÷Æø: àÆì äÇîÌÈ÷åÉí--àÂùÑÆø òÈîÇã ùÑÈí, àÆú ôÌÀðÅé éÀäåÈä.
|
27 And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
|
ëç åÇéÌÇùÑÀ÷Åó, òÇì ôÌÀðÅé ñÀãÉí åÇòÂîÉøÈä, åÀòÇì ëÌÈì ôÌÀðÅé, àÆøÆõ äÇëÌÄëÌÈø; åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä òÈìÈä ÷ÄéèÉø äÈàÈøÆõ, ëÌÀ÷ÄéèÉø, äÇëÌÄáÀùÑÈï.
|
28 And he looked out toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
|
ëè åÇéÀäÄé, áÌÀùÑÇçÅú àÁìÉäÄéí àÆú òÈøÅé äÇëÌÄëÌÈø, åÇéÌÄæÀëÌÉø àÁìÉäÄéí, àÆú àÇáÀøÈäÈí; åÇéÀùÑÇìÌÇç àÆú ìåÉè, îÄúÌåÉêÀ äÇäÂôÅëÈä, áÌÇäÂôÉêÀ àÆú äÆòÈøÄéí, àÂùÑÆø éÈùÑÇá áÌÈäÅï ìåÉè.
|
29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot dwelt.
|
ì åÇéÌÇòÇì ìåÉè îÄöÌåÉòÇø åÇéÌÅùÑÆá áÌÈäÈø, åÌùÑÀúÌÅé áÀðÉúÈéå òÄîÌåÉ, ëÌÄé éÈøÅà, ìÈùÑÆáÆú áÌÀöåÉòÇø; åÇéÌÅùÑÆá, áÌÇîÌÀòÈøÈä--äåÌà, åÌùÑÀúÌÅé áÀðÉúÈéå.
|
30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
|
ìà åÇúÌÉàîÆø äÇáÌÀëÄéøÈä àÆì äÇöÌÀòÄéøÈä, àÈáÄéðåÌ æÈ÷Åï; åÀàÄéùÑ àÅéï áÌÈàÈøÆõ ìÈáåÉà òÈìÅéðåÌ, ëÌÀãÆøÆêÀ ëÌÈì äÈàÈøÆõ.
|
31 And the first-born said unto the younger: 'Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth.
|
ìá ìÀëÈä ðÇùÑÀ÷Æä àÆú àÈáÄéðåÌ éÇéÄï, åÀðÄùÑÀëÌÀáÈä òÄîÌåÉ; åÌðÀçÇéÌÆä îÅàÈáÄéðåÌ, æÈøÇò.
|
32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.'
|
ìâ åÇúÌÇùÑÀ÷ÆéïÈ àÆú àÂáÄéäÆï éÇéÄï, áÌÇìÌÇéÀìÈä äåÌà; åÇúÌÈáÉà äÇáÌÀëÄéøÈä åÇúÌÄùÑÀëÌÇá àÆú àÈáÄéäÈ, åÀìÉà éÈãÇò áÌÀùÑÄëÀáÈäÌ åÌáÀ÷åÌîÈäÌ.
|
33 And they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
|
ìã åÇéÀäÄé, îÄîÌÈçÃøÈú, åÇúÌÉàîÆø äÇáÌÀëÄéøÈä àÆì äÇöÌÀòÄéøÈä, äÅï ùÑÈëÇáÀúÌÄé àÆîÆùÑ àÆú àÈáÄé; ðÇùÑÀ÷ÆðÌåÌ éÇéÄï âÌÇí äÇìÌÇéÀìÈä, åÌáÉàÄé ùÑÄëÀáÄé òÄîÌåÉ, åÌðÀçÇéÌÆä îÅàÈáÄéðåÌ, æÈøÇò.
|
34 And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger: 'Behold, I lay yesternight with my father. Let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.'
|
ìä åÇúÌÇùÑÀ÷ÆéïÈ âÌÇí áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, àÆú àÂáÄéäÆï--éÈéÄï; åÇúÌÈ÷Èí äÇöÌÀòÄéøÈä åÇúÌÄùÑÀëÌÇá òÄîÌåÉ, åÀìÉà éÈãÇò áÌÀùÑÄëÀáÈäÌ åÌáÀ÷ËîÈäÌ.
|
35 And they made their father drink wine that night also. And the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
|
ìå åÇúÌÇäÂøÆéïÈ ùÑÀúÌÅé áÀðåÉú ìåÉè, îÅàÂáÄéäÆï.
|
36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
|
ìæ åÇúÌÅìÆã äÇáÌÀëÄéøÈä áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ îåÉàÈá: äåÌà àÂáÄé îåÉàÈá, òÇã äÇéÌåÉí.
|
37 And the first-born bore a son, and called his name Moab--the same is the father of the Moabites unto this day.
|
ìç åÀäÇöÌÀòÄéøÈä âÇí äÄåà éÈìÀãÈä áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ áÌÆï òÇîÌÄé: äåÌà àÂáÄé áÀðÅé òÇîÌåÉï, òÇã äÇéÌåÉí. {ñ}
|
38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi--the same is the father of the children of Ammon unto this day. {S}
|
à åÇéÌÄñÌÇò îÄùÌÑÈí àÇáÀøÈäÈí àÇøÀöÈä äÇðÌÆâÆá, åÇéÌÅùÑÆá áÌÅéï ÷ÈãÅùÑ åÌáÅéï ùÑåÌø; åÇéÌÈâÈø, áÌÄâÀøÈø.
|
1 And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.
|
á åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈäÈí àÆì ùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌåÉ, àÂçÉúÄé äÄåà; åÇéÌÄùÑÀìÇç, àÂáÄéîÆìÆêÀ îÆìÆêÀ âÌÀøÈø, åÇéÌÄ÷ÌÇç, àÆú ùÒÈøÈä.
|
2 And Abraham said of Sarah his wife: 'She is my sister.' And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
â åÇéÌÈáÉà àÁìÉäÄéí àÆì àÂáÄéîÆìÆêÀ, áÌÇçÂìåÉí äÇìÌÈéÀìÈä; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, äÄðÌÀêÈ îÅú òÇì äÈàÄùÌÑÈä àÂùÑÆø ìÈ÷ÇçÀúÌÈ, åÀäÄåà, áÌÀòËìÇú áÌÈòÇì.
|
3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him: 'Behold, thou shalt die, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man's wife.'
|
ã åÇàÂáÄéîÆìÆêÀ, ìÉà ÷ÈøÇá àÅìÆéäÈ; åÇéÌÉàîÇø--àÂãÉðÈé, äÂâåÉé âÌÇí öÇãÌÄé÷ úÌÇäÂøÉâ.
|
4 Now Abimelech had not come near her; and he said: 'Lord, wilt Thou slay even a righteous nation?
|
ä äÂìÉà äåÌà àÈîÇø ìÄé àÂçÉúÄé äÄåà, åÀäÄéà âÇí äÄåà àÈîÀøÈä àÈçÄé äåÌà; áÌÀúÈí ìÀáÈáÄé åÌáÀðÄ÷ÀéÉï ëÌÇôÌÇé, òÈùÒÄéúÄé æÉàú.
|
5 Said he not himself unto me: She is my sister? and she, even she herself said: He is my brother. In the simplicity of my heart and the innocency of my hands have I done this.'
|
å åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÈàÁìÉäÄéí áÌÇçÂìÉí, âÌÇí àÈðÉëÄé éÈãÇòÀúÌÄé ëÌÄé áÀúÈí ìÀáÈáÀêÈ òÈùÒÄéúÈ æÌÉàú, åÈàÆçÀùÒÉêÀ âÌÇí àÈðÉëÄé àåÉúÀêÈ, îÅçÂèåÉ ìÄé; òÇì ëÌÅï ìÉà ðÀúÇúÌÄéêÈ, ìÄðÀâÌÉòÇ àÅìÆéäÈ.
|
6 And God said unto him in the dream: 'Yea, I know that in the simplicity of thy heart thou hast done this, and I also withheld thee from sinning against Me. Therefore suffered I thee not to touch her.
|
æ åÀòÇúÌÈä, äÈùÑÅá àÅùÑÆú äÈàÄéùÑ ëÌÄé ðÈáÄéà äåÌà, åÀéÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÇòÇãÀêÈ, åÆçÀéÅä; åÀàÄí àÅéðÀêÈ îÅùÑÄéá--ãÌÇò ëÌÄé îåÉú úÌÈîåÌú, àÇúÌÈä åÀëÈì àÂùÑÆø ìÈêÀ.
|
7 Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live; and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.'
|
ç åÇéÌÇùÑÀëÌÅí àÂáÄéîÆìÆêÀ áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀëÈì òÂáÈãÈéå, åÇéÀãÇáÌÅø àÆú ëÌÈì äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, áÌÀàÈæÀðÅéäÆí; åÇéÌÄéøÀàåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, îÀàÉã.
|
8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears; and the men were sore afraid.
|
è åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÂáÄéîÆìÆêÀ ìÀàÇáÀøÈäÈí, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ îÆä òÈùÒÄéúÈ ìÌÈðåÌ åÌîÆä çÈèÈàúÄé ìÈêÀ, ëÌÄé äÅáÅàúÈ òÈìÇé åÀòÇì îÇîÀìÇëÀúÌÄé, çÂèÈàÈä âÀãÉìÈä: îÇòÂùÒÄéí àÂùÑÆø ìÉà éÅòÈùÒåÌ, òÈùÒÄéúÈ òÄîÌÈãÄé.
|
9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him: 'What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.'
|
é åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÆì àÇáÀøÈäÈí: îÈä øÈàÄéúÈ, ëÌÄé òÈùÒÄéúÈ àÆú äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä.
|
10 And Abimelech said unto Abraham: 'What sawest thou, that thou hast done this thing?'
|
éà åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀøÈäÈí, ëÌÄé àÈîÇøÀúÌÄé øÇ÷ àÅéï éÄøÀàÇú àÁìÉäÄéí, áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä; åÇäÂøÈâåÌðÄé, òÇì ãÌÀáÇø àÄùÑÀúÌÄé.
|
11 And Abraham said: 'Because I thought: Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
|
éá åÀâÇí àÈîÀðÈä, àÂçÉúÄé áÇú àÈáÄé äÄåà--àÇêÀ, ìÉà áÇú àÄîÌÄé; åÇúÌÀäÄé ìÄé, ìÀàÄùÌÑÈä.
|
12 And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and so she became my wife.
|
éâ åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø äÄúÀòåÌ àÉúÄé, àÁìÉäÄéí îÄáÌÅéú àÈáÄé, åÈàÉîÇø ìÈäÌ, æÆä çÇñÀãÌÅêÀ àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÄé òÄîÌÈãÄé: àÆì ëÌÈì äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø ðÈáåÉà ùÑÈîÌÈä, àÄîÀøÄé ìÄé àÈçÄé äåÌà.
|
13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her: This is thy kindness which thou shalt show unto me; at every place whither we shall come, say of me: He is my brother.'
|
éã åÇéÌÄ÷ÌÇç àÂáÄéîÆìÆêÀ öÉàï åÌáÈ÷Èø, åÇòÂáÈãÄéí åÌùÑÀôÈçÉú, åÇéÌÄúÌÅï, ìÀàÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÈùÑÆá ìåÉ, àÅú ùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌåÉ.
|
14 And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
|
èå åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ, äÄðÌÅä àÇøÀöÄé ìÀôÈðÆéêÈ: áÌÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ, ùÑÅá.
|
15 And Abimelech said: 'Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.'
|
èæ åÌìÀùÒÈøÈä àÈîÇø, äÄðÌÅä ðÈúÇúÌÄé àÆìÆó ëÌÆñÆó ìÀàÈçÄéêÀ--äÄðÌÅä äåÌà ìÈêÀ ëÌÀñåÌú òÅéðÇéÄí, ìÀëÉì àÂùÑÆø àÄúÌÈêÀ; åÀàÅú ëÌÉì, åÀðÉëÈçÇú.
|
16 And unto Sarah he said: 'Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver; behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and before all men thou art righted.'
|
éæ åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì àÇáÀøÈäÈí, àÆì äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÄøÀôÌÈà àÁìÉäÄéí àÆú àÂáÄéîÆìÆêÀ åÀàÆú àÄùÑÀúÌåÉ, åÀàÇîÀäÉúÈéå--åÇéÌÅìÅãåÌ.
|
17 And Abraham prayed unto God; and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bore children.
|
éç ëÌÄé òÈöÉø òÈöÇø éÀäåÈä, áÌÀòÇã ëÌÈì øÆçÆí ìÀáÅéú àÂáÄéîÆìÆêÀ, òÇì ãÌÀáÇø ùÒÈøÈä, àÅùÑÆú àÇáÀøÈäÈí. {ñ}
|
18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife. {S}
|
à åÇéäåÈä ôÌÈ÷Çã àÆú ùÒÈøÈä, ëÌÇàÂùÑÆø àÈîÈø; åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä ìÀùÒÈøÈä, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø.
|
1 And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken.
|
á åÇúÌÇäÇø åÇúÌÅìÆã ùÒÈøÈä ìÀàÇáÀøÈäÈí áÌÅï, ìÄæÀ÷ËðÈéå, ìÇîÌåÉòÅã, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÉúåÉ àÁìÉäÄéí.
|
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
|
â åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇáÀøÈäÈí àÆú ùÑÆí áÌÀðåÉ äÇðÌåÉìÇã ìåÉ, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÌåÉ ùÒÈøÈä--éÄöÀçÈ÷.
|
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
|
ã åÇéÌÈîÈì àÇáÀøÈäÈí àÆú éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ, áÌÆï ùÑÀîÉðÇú éÈîÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä àÉúåÉ, àÁìÉäÄéí.
|
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
|
ä åÀàÇáÀøÈäÈí, áÌÆï îÀàÇú ùÑÈðÈä, áÌÀäÄåÌÈìÆã ìåÉ, àÅú éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ.
|
5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
|
å åÇúÌÉàîÆø ùÒÈøÈä--öÀçÉ÷, òÈùÒÈä ìÄé àÁìÉäÄéí: ëÌÈì äÇùÌÑÉîÅòÇ, éÄöÀçÇ÷ ìÄé.
|
6 And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.'
|
æ åÇúÌÉàîÆø, îÄé îÄìÌÅì ìÀàÇáÀøÈäÈí, äÅéðÄé÷Èä áÈðÄéí, ùÒÈøÈä: ëÌÄé éÈìÇãÀúÌÄé áÅï, ìÄæÀ÷ËðÈéå.
|
7 And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'
|
ç åÇéÌÄâÀãÌÇì äÇéÌÆìÆã, åÇéÌÄâÌÈîÇì; åÇéÌÇòÇùÒ àÇáÀøÈäÈí îÄùÑÀúÌÆä âÈãåÉì, áÌÀéåÉí äÄâÌÈîÅì àÆú éÄöÀçÈ÷.
|
8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
|
è åÇúÌÅøÆà ùÒÈøÈä àÆú áÌÆï äÈâÈø äÇîÌÄöÀøÄéú, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÀàÇáÀøÈäÈí--îÀöÇçÅ÷.
|
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport.
|
é åÇúÌÉàîÆø, ìÀàÇáÀøÈäÈí, âÌÈøÅùÑ äÈàÈîÈä äÇæÌÉàú, åÀàÆú áÌÀðÈäÌ: ëÌÄé ìÉà éÄéøÇùÑ áÌÆï äÈàÈîÈä äÇæÌÉàú, òÄí áÌÀðÄé òÄí éÄöÀçÈ÷.
|
10 Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'
|
éà åÇéÌÅøÇò äÇãÌÈáÈø îÀàÉã, áÌÀòÅéðÅé àÇáÀøÈäÈí, òÇì, àåÉãÉú áÌÀðåÉ.
|
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
|
éá åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÆì àÇáÀøÈäÈí, àÇì éÅøÇò áÌÀòÅéðÆéêÈ òÇì äÇðÌÇòÇø åÀòÇì àÂîÈúÆêÈ--ëÌÉì àÂùÑÆø úÌÉàîÇø àÅìÆéêÈ ùÒÈøÈä, ùÑÀîÇò áÌÀ÷ÉìÈäÌ: ëÌÄé áÀéÄöÀçÈ÷, éÄ÷ÌÈøÅà ìÀêÈ æÈøÇò.
|
12 And God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee.
|
éâ åÀâÇí àÆú áÌÆï äÈàÈîÈä, ìÀâåÉé àÂùÒÄéîÆðÌåÌ: ëÌÄé æÇøÀòÂêÈ, äåÌà.
|
13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.'
|
éã åÇéÌÇùÑÀëÌÅí àÇáÀøÈäÈí áÌÇáÌÉ÷Æø åÇéÌÄ÷ÌÇç ìÆçÆí åÀçÅîÇú îÇéÄí åÇéÌÄúÌÅï àÆì äÈâÈø ùÒÈí òÇì ùÑÄëÀîÈäÌ, åÀàÆú äÇéÌÆìÆã--åÇéÀùÑÇìÌÀçÆäÈ; åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÅúÇò, áÌÀîÄãÀáÌÇø áÌÀàÅø ùÑÈáÇò.
|
14 And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.
|
èå åÇéÌÄëÀìåÌ äÇîÌÇéÄí, îÄï äÇçÅîÆú; åÇúÌÇùÑÀìÅêÀ àÆú äÇéÌÆìÆã, úÌÇçÇú àÇçÇã äÇùÌÒÄéçÄí.
|
15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
|
èæ åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÅùÑÆá ìÈäÌ îÄðÌÆâÆã, äÇøÀçÅ÷ ëÌÄîÀèÇçÂåÅé ÷ÆùÑÆú, ëÌÄé àÈîÀøÈä, àÇì àÆøÀàÆä áÌÀîåÉú äÇéÌÈìÆã; åÇúÌÅùÑÆá îÄðÌÆâÆã, åÇúÌÄùÌÒÈà àÆú ÷ÉìÈäÌ åÇúÌÅáÀêÌÀ.
|
16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look upon the death of the child.' And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
|
éæ åÇéÌÄùÑÀîÇò àÁìÉäÄéí, àÆú ÷åÉì äÇðÌÇòÇø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÇìÀàÇêÀ àÁìÉäÄéí àÆì äÈâÈø îÄï äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ îÇä ìÌÈêÀ äÈâÈø; àÇì úÌÄéøÀàÄé, ëÌÄé ùÑÈîÇò àÁìÉäÄéí àÆì ÷åÉì äÇðÌÇòÇø áÌÇàÂùÑÆø äåÌà ùÑÈí.
|
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: 'What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
|
éç ÷åÌîÄé ùÒÀàÄé àÆú äÇðÌÇòÇø, åÀäÇçÂæÄé÷Äé àÆú éÈãÅêÀ áÌåÉ: ëÌÄé ìÀâåÉé âÌÈãåÉì, àÂùÒÄéîÆðÌåÌ.
|
18 Arise, lift up the lad, and hold him fast by thy hand; for I will make him a great nation.'
|
éè åÇéÌÄôÀ÷Çç àÁìÉäÄéí àÆú òÅéðÆéäÈ, åÇúÌÅøÆà áÌÀàÅø îÈéÄí; åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÀîÇìÌÅà àÆú äÇçÅîÆú, îÇéÄí, åÇúÌÇùÑÀ÷À, àÆú äÇðÌÈòÇø.
|
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
|
ë åÇéÀäÄé àÁìÉäÄéí àÆú äÇðÌÇòÇø, åÇéÌÄâÀãÌÈì; åÇéÌÅùÑÆá, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÇéÀäÄé, øÉáÆä ÷ÇùÌÑÈú.
|
20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
|
ëà åÇéÌÅùÑÆá, áÌÀîÄãÀáÌÇø ôÌÈàøÈï; åÇúÌÄ÷ÌÇç ìåÉ àÄîÌåÉ àÄùÌÑÈä, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. {ô}
|
21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt. {P}
|
ëá åÇéÀäÄé, áÌÈòÅú äÇäÄåà, åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ åÌôÄéëÉì ùÒÇø öÀáÈàåÉ, àÆì àÇáÀøÈäÈí ìÅàîÉø: àÁìÉäÄéí òÄîÌÀêÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø àÇúÌÈä òÉùÒÆä.
|
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: 'God is with thee in all that thou doest.
|
ëâ åÀòÇúÌÈä, äÄùÌÑÈáÀòÈä ìÌÄé áÅàìÉäÄéí äÅðÌÈä, àÄí úÌÄùÑÀ÷Éø ìÄé, åÌìÀðÄéðÄé åÌìÀðÆëÀãÌÄé; ëÌÇçÆñÆã àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé òÄîÌÀêÈ, úÌÇòÂùÒÆä òÄîÌÈãÄé, åÀòÄí äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø âÌÇøÀúÌÈä áÌÈäÌ.
|
23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.'
|
ëã åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀøÈäÈí, àÈðÉëÄé, àÄùÌÑÈáÅòÇ.
|
24 And Abraham said: 'I will swear.'
|
ëä åÀäåÉëÄçÇ àÇáÀøÈäÈí, àÆú àÂáÄéîÆìÆêÀ, òÇì àÉãåÉú áÌÀàÅø äÇîÌÇéÄí, àÂùÑÆø âÌÈæÀìåÌ òÇáÀãÅé àÂáÄéîÆìÆêÀ.
|
25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
|
ëå åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ--ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, îÄé òÈùÒÈä àÆú äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÀâÇí àÇúÌÈä ìÉà äÄâÌÇãÀúÌÈ ìÌÄé, åÀâÇí àÈðÉëÄé ìÉà ùÑÈîÇòÀúÌÄé--áÌÄìÀúÌÄé äÇéÌåÉí.
|
26 And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'
|
ëæ åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇáÀøÈäÈí öÉàï åÌáÈ÷Èø, åÇéÌÄúÌÅï ìÇàÂáÄéîÆìÆêÀ; åÇéÌÄëÀøÀúåÌ ùÑÀðÅéäÆí, áÌÀøÄéú.
|
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
|
ëç åÇéÌÇöÌÅá àÇáÀøÈäÈí, àÆú ùÑÆáÇò ëÌÄáÀùÒÉú äÇöÌÉàï--ìÀáÇãÌÀäÆï.
|
28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
|
ëè åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÆì àÇáÀøÈäÈí: îÈä äÅðÌÈä, ùÑÆáÇò ëÌÀáÈùÒÉú äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø äÄöÌÇáÀúÌÈ, ìÀáÇãÌÈðÈä.
|
29 And Abimelech said unto Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?'
|
ì åÇéÌÉàîÆø--ëÌÄé àÆú ùÑÆáÇò ëÌÀáÈùÒÉú, úÌÄ÷ÌÇç îÄéÌÈãÄé: áÌÇòÂáåÌø úÌÄäÀéÆä ìÌÄé ìÀòÅãÈä, ëÌÄé çÈôÇøÀúÌÄé àÆú äÇáÌÀàÅø äÇæÌÉàú.
|
30 And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.'
|
ìà òÇì ëÌÅï, ÷ÈøÈà ìÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà--áÌÀàÅø ùÑÈáÇò: ëÌÄé ùÑÈí ðÄùÑÀáÌÀòåÌ, ùÑÀðÅéäÆí.
|
31 Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
|
ìá åÇéÌÄëÀøÀúåÌ áÀøÄéú, áÌÄáÀàÅø ùÑÈáÇò; åÇéÌÈ÷Èí àÂáÄéîÆìÆêÀ, åÌôÄéëÉì ùÒÇø öÀáÈàåÉ, åÇéÌÈùÑËáåÌ, àÆì àÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí.
|
32 So they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
|
ìâ åÇéÌÄèÌÇò àÆùÑÆì, áÌÄáÀàÅø ùÑÈáÇò; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÈí--áÌÀùÑÅí éÀäåÈä, àÅì òåÉìÈí.
|
33 And Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
|
ìã åÇéÌÈâÈø àÇáÀøÈäÈí áÌÀàÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, éÈîÄéí øÇáÌÄéí. {ô}
|
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days. {P}
|
à åÇéÀäÄé, àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÀäÈàÁìÉäÄéí, ðÄñÌÈä àÆú àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÇáÀøÈäÈí åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅðÄé.
|
1 And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'
|
á åÇéÌÉàîÆø ÷Çç ðÈà àÆú áÌÄðÀêÈ àÆú éÀçÄéãÀêÈ àÂùÑÆø àÈäÇáÀúÌÈ, àÆú éÄöÀçÈ÷, åÀìÆêÀ ìÀêÈ, àÆì àÆøÆõ äÇîÌÉøÄéÌÈä; åÀäÇòÂìÅäåÌ ùÑÈí, ìÀòÉìÈä, òÇì àÇçÇã äÆäÈøÄéí, àÂùÑÆø àÉîÇø àÅìÆéêÈ.
|
2 And He said: 'Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.'
|
â åÇéÌÇùÑÀëÌÅí àÇáÀøÈäÈí áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÇçÂáÉùÑ àÆú çÂîÉøåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú ùÑÀðÅé ðÀòÈøÈéå àÄúÌåÉ, åÀàÅú éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ; åÇéÀáÇ÷ÌÇò, òÂöÅé òÉìÈä, åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ, àÆì äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø àÈîÇø ìåÉ äÈàÁìÉäÄéí.
|
3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he cleaved the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
|
ã áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, åÇéÌÄùÌÒÈà àÇáÀøÈäÈí àÆú òÅéðÈéå åÇéÌÇøÀà àÆú äÇîÌÈ÷åÉí--îÅøÈçÉ÷.
|
4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
|
ä åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈäÈí àÆì ðÀòÈøÈéå, ùÑÀáåÌ ìÈëÆí ôÌÉä òÄí äÇçÂîåÉø, åÇàÂðÄé åÀäÇðÌÇòÇø, ðÅìÀëÈä òÇã ëÌÉä; åÀðÄùÑÀúÌÇçÂåÆä, åÀðÈùÑåÌáÈä àÂìÅéëÆí.
|
5 And Abraham said unto his young men: 'Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come back to you.'
|
å åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇáÀøÈäÈí àÆú òÂöÅé äÈòÉìÈä, åÇéÌÈùÒÆí òÇì éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç áÌÀéÈãåÉ, àÆú äÈàÅùÑ åÀàÆú äÇîÌÇàÂëÆìÆú; åÇéÌÅìÀëåÌ ùÑÀðÅéäÆí, éÇçÀãÌÈå.
|
6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together.
|
æ åÇéÌÉàîÆø éÄöÀçÈ÷ àÆì àÇáÀøÈäÈí àÈáÄéå, åÇéÌÉàîÆø àÈáÄé, åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÆðÌÄé áÀðÄé; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä äÈàÅùÑ åÀäÈòÅöÄéí, åÀàÇéÌÅä äÇùÌÒÆä, ìÀòÉìÈä.
|
7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said: 'My father.' And he said: 'Here am I, my son.' And he said: 'Behold the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering?'
|
ç åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀøÈäÈí, àÁìÉäÄéí éÄøÀàÆä ìÌåÉ äÇùÌÒÆä ìÀòÉìÈä, áÌÀðÄé; åÇéÌÅìÀëåÌ ùÑÀðÅéäÆí, éÇçÀãÌÈå.
|
8 And Abraham said: 'God will provide Himself the lamb for a burnt-offering, my son.' So they went both of them together.
|
è åÇéÌÈáÉàåÌ, àÆì äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø àÈîÇø ìåÉ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÄáÆï ùÑÈí àÇáÀøÈäÈí àÆú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÌÇòÂøÉêÀ àÆú äÈòÅöÄéí; åÇéÌÇòÂ÷Éã, àÆú éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ, åÇéÌÈùÒÆí àÉúåÉ òÇì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, îÄîÌÇòÇì ìÈòÅöÄéí.
|
9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
|
é åÇéÌÄùÑÀìÇç àÇáÀøÈäÈí àÆú éÈãåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú äÇîÌÇàÂëÆìÆú, ìÄùÑÀçÉè, àÆú áÌÀðåÉ.
|
10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
|
éà åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÅìÈéå îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, îÄï äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀøÈäÈí àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅðÄé.
|
11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said: 'Abraham, Abraham.' And he said: 'Here am I.'
|
éá åÇéÌÉàîÆø, àÇì úÌÄùÑÀìÇç éÈãÀêÈ àÆì äÇðÌÇòÇø, åÀàÇì úÌÇòÇùÒ ìåÉ, îÀàåÌîÈä: ëÌÄé òÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé éÀøÅà àÁìÉäÄéí àÇúÌÈä, åÀìÉà çÈùÒÇëÀúÌÈ àÆú áÌÄðÀêÈ àÆú éÀçÄéãÀêÈ, îÄîÌÆðÌÄé.
|
12 And he said: 'Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing unto him; for now I know that thou art a God-fearing man, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from Me.'
|
éâ åÇéÌÄùÌÒÈà àÇáÀøÈäÈí àÆú òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà åÀäÄðÌÅä àÇéÄì, àÇçÇø, ðÆàÁçÇæ áÌÇñÌÀáÇêÀ áÌÀ÷ÇøÀðÈéå; åÇéÌÅìÆêÀ àÇáÀøÈäÈí åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú äÈàÇéÄì, åÇéÌÇòÂìÅäåÌ ìÀòÉìÈä úÌÇçÇú áÌÀðåÉ.
|
13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.
|
éã åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇáÀøÈäÈí ùÑÅí äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, éÀäåÈä éÄøÀàÆä, àÂùÑÆø éÅàÈîÅø äÇéÌåÉí, áÌÀäÇø éÀäåÈä éÅøÈàÆä.
|
14 And Abraham called the name of that place Adonai-jireh; as it is said to this day: 'In the mount where the LORD is seen.'
|
èå åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, àÆì àÇáÀøÈäÈí, ùÑÅðÄéú, îÄï äÇùÌÑÈîÈéÄí.
|
15 And the angel of the LORD called unto Abraham a second time out of heaven,
|
èæ åÇéÌÉàîÆø, áÌÄé ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ðÀàËí éÀäåÈä: ëÌÄé, éÇòÇï àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ àÆú äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, åÀìÉà çÈùÒÇëÀúÌÈ, àÆú áÌÄðÀêÈ àÆú éÀçÄéãÆêÈ.
|
16 and said: 'By Myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
|
éæ ëÌÄé áÈøÅêÀ àÂáÈøÆëÀêÈ, åÀäÇøÀáÌÈä àÇøÀáÌÆä àÆú æÇøÀòÂêÈ ëÌÀëåÉëÀáÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀëÇçåÉì, àÂùÑÆø òÇì ùÒÀôÇú äÇéÌÈí; åÀéÄøÇùÑ æÇøÀòÂêÈ, àÅú ùÑÇòÇø àÉéÀáÈéå.
|
17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
|
éç åÀäÄúÀáÌÈøÀëåÌ áÀæÇøÀòÂêÈ, ëÌÉì âÌåÉéÅé äÈàÈøÆõ, òÅ÷Æá, àÂùÑÆø ùÑÈîÇòÀúÌÈ áÌÀ÷ÉìÄé.
|
18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast hearkened to My voice.'
|
éè åÇéÌÈùÑÈá àÇáÀøÈäÈí àÆì ðÀòÈøÈéå, åÇéÌÈ÷ËîåÌ åÇéÌÅìÀëåÌ éÇçÀãÌÈå àÆì áÌÀàÅø ùÑÈáÇò; åÇéÌÅùÑÆá àÇáÀøÈäÈí, áÌÄáÀàÅø ùÑÈáÇò. {ô}
|
19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba. {P}
|
ë åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÇéÌËâÌÇã ìÀàÇáÀøÈäÈí, ìÅàîÉø: äÄðÌÅä éÈìÀãÈä îÄìÀëÌÈä âÇí äÄåà, áÌÈðÄéí--ìÀðÈçåÉø àÈçÄéêÈ.
|
20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying: 'Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
|
ëà àÆú òåÌõ áÌÀëÉøåÉ, åÀàÆú áÌåÌæ àÈçÄéå, åÀàÆú ÷ÀîåÌàÅì, àÂáÄé àÂøÈí.
|
21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram;
|
ëá åÀàÆú ëÌÆùÒÆã åÀàÆú çÂæåÉ, åÀàÆú ôÌÄìÀãÌÈùÑ åÀàÆú éÄãÀìÈó, åÀàÅú, áÌÀúåÌàÅì.
|
22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.'
|
ëâ åÌáÀúåÌàÅì, éÈìÇã àÆú øÄáÀ÷Èä; ùÑÀîÉðÈä àÅìÌÆä éÈìÀãÈä îÄìÀëÌÈä, ìÀðÈçåÉø àÂçÄé àÇáÀøÈäÈí.
|
23 And Bethuel begot Rebekah; these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.
|
ëã åÌôÄéìÇâÀùÑåÉ, åÌùÑÀîÈäÌ øÀàåÌîÈä; åÇúÌÅìÆã âÌÇí äÄåà àÆú èÆáÇç åÀàÆú âÌÇçÇí, åÀàÆú úÌÇçÇùÑ åÀàÆú îÇòÂëÈä. {ô}
|
24 And his concubine, whose name was Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah. {P}
|
à åÇéÌÄäÀéåÌ çÇéÌÅé ùÒÈøÈä, îÅàÈä ùÑÈðÈä åÀòÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÀùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí--ùÑÀðÅé, çÇéÌÅé ùÒÈøÈä.
|
1 And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years; these were the years of the life of Sarah.
|
á åÇúÌÈîÈú ùÒÈøÈä, áÌÀ÷ÄøÀéÇú àÇøÀáÌÇò äÄåà çÆáÀøåÉï--áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÇéÌÈáÉà, àÇáÀøÈäÈí, ìÄñÀôÌÉã ìÀùÒÈøÈä, åÀìÄáÀëÌÉúÈäÌ.
|
2 And Sarah died in Kiriatharba--the same is Hebron--in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
â åÇéÌÈ÷Èí, àÇáÀøÈäÈí, îÅòÇì, ôÌÀðÅé îÅúåÉ; åÇéÀãÇáÌÅø àÆì áÌÀðÅé çÅú, ìÅàîÉø.
|
3 And Abraham rose up from before his dead, and spoke unto the children of Heth, saying:
|
ã âÌÅø åÀúåÉùÑÈá àÈðÉëÄé, òÄîÌÈëÆí; úÌÀðåÌ ìÄé àÂçËæÌÇú ÷ÆáÆø òÄîÌÈëÆí, åÀàÆ÷ÀáÌÀøÈä îÅúÄé îÄìÌÀôÈðÈé.
|
4 'I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.'
|
ä åÇéÌÇòÂðåÌ áÀðÅé çÅú àÆú àÇáÀøÈäÈí, ìÅàîÉø ìåÉ.
|
5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him:
|
å ùÑÀîÈòÅðåÌ àÂãÉðÄé, ðÀùÒÄéà àÁìÉäÄéí àÇúÌÈä áÌÀúåÉëÅðåÌ--áÌÀîÄáÀçÇø ÷ÀáÈøÅéðåÌ, ÷ÀáÉø àÆú îÅúÆêÈ; àÄéùÑ îÄîÌÆðÌåÌ, àÆú ÷ÄáÀøåÉ ìÉà éÄëÀìÆä îÄîÌÀêÈ îÄ÷ÌÀáÉø îÅúÆêÈ.
|
6 'Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us; in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.'
|
æ åÇéÌÈ÷Èí àÇáÀøÈäÈí åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÀòÇí äÈàÈøÆõ, ìÄáÀðÅé çÅú.
|
7 And Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, even to the children of Heth.
|
ç åÇéÀãÇáÌÅø àÄúÌÈí, ìÅàîÉø: àÄí éÅùÑ àÆú ðÇôÀùÑÀëÆí, ìÄ÷ÀáÌÉø àÆú îÅúÄé îÄìÌÀôÈðÇé--ùÑÀîÈòåÌðÄé, åÌôÄâÀòåÌ ìÄé áÌÀòÆôÀøåÉï áÌÆï öÉçÇø.
|
8 And he spoke with them, saying: 'If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
|
è åÀéÄúÌÆï ìÄé, àÆú îÀòÈøÇú äÇîÌÇëÀôÌÅìÈä àÂùÑÆø ìåÉ, àÂùÑÆø, áÌÄ÷ÀöÅä ùÒÈãÅäåÌ: áÌÀëÆñÆó îÈìÅà éÄúÌÀðÆðÌÈä ìÌÄé, áÌÀúåÉëÀëÆí--ìÇàÂçËæÌÇú ÷ÈáÆø.
|
9 that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.'
|
é åÀòÆôÀøåÉï éÉùÑÅá, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé çÅú; åÇéÌÇòÇï òÆôÀøåÉï äÇçÄúÌÄé àÆú àÇáÀøÈäÈí áÌÀàÈæÀðÅé áÀðÅé çÅú, ìÀëÉì áÌÈàÅé ùÑÇòÇø òÄéøåÉ ìÅàîÉø.
|
10 Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying:
|
éà ìÉà àÂãÉðÄé ùÑÀîÈòÅðÄé--äÇùÌÒÈãÆä ðÈúÇúÌÄé ìÈêÀ, åÀäÇîÌÀòÈøÈä àÂùÑÆø áÌåÉ ìÀêÈ ðÀúÇúÌÄéäÈ; ìÀòÅéðÅé áÀðÅé òÇîÌÄé ðÀúÇúÌÄéäÈ ìÌÈêÀ, ÷ÀáÉø îÅúÆêÈ.
|
11 'Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee; bury thy dead.'
|
éá åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, àÇáÀøÈäÈí, ìÄôÀðÅé, òÇí äÈàÈøÆõ.
|
12 And Abraham bowed down before the people of the land.
|
éâ åÇéÀãÇáÌÅø àÆì òÆôÀøåÉï áÌÀàÈæÀðÅé òÇí äÈàÈøÆõ, ìÅàîÉø, àÇêÀ àÄí àÇúÌÈä ìåÌ, ùÑÀîÈòÅðÄé: ðÈúÇúÌÄé ëÌÆñÆó äÇùÌÒÈãÆä, ÷Çç îÄîÌÆðÌÄé, åÀàÆ÷ÀáÌÀøÈä àÆú îÅúÄé, ùÑÈîÌÈä.
|
13 And he spoke unto Ephron in the hearing of the people of the land, saying: 'But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.'
|
éã åÇéÌÇòÇï òÆôÀøåÉï àÆú àÇáÀøÈäÈí, ìÅàîÉø ìåÉ.
|
14 And Ephron answered Abraham, saying unto him:
|
èå àÂãÉðÄé ùÑÀîÈòÅðÄé, àÆøÆõ àÇøÀáÌÇò îÅàÉú ùÑÆ÷Æì ëÌÆñÆó áÌÅéðÄé åÌáÅéðÀêÈ îÇä äÄåà; åÀàÆú îÅúÀêÈ, ÷ÀáÉø.
|
15 'My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.'
|
èæ åÇéÌÄùÑÀîÇò àÇáÀøÈäÈí, àÆì òÆôÀøåÉï, åÇéÌÄùÑÀ÷Éì àÇáÀøÈäÈí ìÀòÆôÀøÉï, àÆú äÇëÌÆñÆó àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀàÈæÀðÅé áÀðÅé çÅú--àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÆ÷Æì ëÌÆñÆó, òÉáÅø ìÇñÌÉçÅø.
|
16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
|
éæ åÇéÌÈ÷Èí ùÒÀãÅä òÆôÀøåÉï, àÂùÑÆø áÌÇîÌÇëÀôÌÅìÈä, àÂùÑÆø, ìÄôÀðÅé îÇîÀøÅà: äÇùÌÒÈãÆä, åÀäÇîÌÀòÈøÈä àÂùÑÆø áÌåÉ, åÀëÈì äÈòÅõ àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÈãÆä, àÂùÑÆø áÌÀëÈì âÌÀáËìåÉ ñÈáÄéá.
|
17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure
|
éç ìÀàÇáÀøÈäÈí ìÀîÄ÷ÀðÈä, ìÀòÅéðÅé áÀðÅé çÅú, áÌÀëÉì, áÌÈàÅé ùÑÇòÇø òÄéøåÉ.
|
18 unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
|
éè åÀàÇçÂøÅé ëÅï ÷ÈáÇø àÇáÀøÈäÈí àÆú ùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌåÉ, àÆì îÀòÈøÇú ùÒÀãÅä äÇîÌÇëÀôÌÅìÈä òÇì ôÌÀðÅé îÇîÀøÅà--äÄåà çÆáÀøåÉï: áÌÀàÆøÆõ, ëÌÀðÈòÇï.
|
19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre--the same is Hebron--in the land of Canaan.
|
ë åÇéÌÈ÷Èí äÇùÌÒÈãÆä åÀäÇîÌÀòÈøÈä àÂùÑÆø áÌåÉ, ìÀàÇáÀøÈäÈí--ìÇàÂçËæÌÇú ÷ÈáÆø: îÅàÅú, áÌÀðÅé çÅú. {ñ}
|
20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth. {S}
|
à åÀàÇáÀøÈäÈí æÈ÷Åï, áÌÈà áÌÇéÌÈîÄéí; åÇéäåÈä áÌÅøÇêÀ àÆú àÇáÀøÈäÈí, áÌÇëÌÉì.
|
1 And Abraham was old, well stricken in age; and the LORD had blessed Abraham in all things.
|
á åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈäÈí, àÆì òÇáÀãÌåÉ æÀ÷Çï áÌÅéúåÉ, äÇîÌÉùÑÅì, áÌÀëÈì àÂùÑÆø ìåÉ: ùÒÄéí ðÈà éÈãÀêÈ, úÌÇçÇú éÀøÅëÄé.
|
2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had: 'Put, I pray thee, thy hand under my thigh.
|
â åÀàÇùÑÀáÌÄéòÂêÈ--áÌÇéäåÈä àÁìÉäÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÅàìÉäÅé äÈàÈøÆõ: àÂùÑÆø ìÉà úÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä, ìÄáÀðÄé, îÄáÌÀðåÉú äÇëÌÀðÇòÂðÄé, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé éåÉùÑÅá áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ.
|
3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
|
ã ëÌÄé àÆì àÇøÀöÄé åÀàÆì îåÉìÇãÀúÌÄé, úÌÅìÅêÀ; åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÄùÌÑÈä, ìÄáÀðÄé ìÀéÄöÀçÈ÷.
|
4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.'
|
ä åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, äÈòÆáÆã, àåÌìÇé ìÉà úÉàáÆä äÈàÄùÌÑÈä, ìÈìÆëÆú àÇçÂøÇé àÆì äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú; äÆäÈùÑÅá àÈùÑÄéá àÆú áÌÄðÀêÈ, àÆì äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø éÈöÈàúÈ îÄùÌÑÈí.
|
5 And the servant said unto him: 'Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?'
|
å åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÇáÀøÈäÈí: äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ, ôÌÆï úÌÈùÑÄéá àÆú áÌÀðÄé ùÑÈîÌÈä.
|
6 And Abraham said unto him: 'Beware thou that thou bring not my son back thither.
|
æ éÀäåÈä àÁìÉäÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, àÂùÑÆø ìÀ÷ÈçÇðÄé îÄáÌÅéú àÈáÄé åÌîÅàÆøÆõ îåÉìÇãÀúÌÄé, åÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø ìÄé åÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò ìÄé ìÅàîÉø, ìÀæÇøÀòÂêÈ àÆúÌÅï àÆú äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú--äåÌà, éÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëåÉ ìÀôÈðÆéêÈ, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÄùÌÑÈä ìÄáÀðÄé, îÄùÌÑÈí.
|
7 The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke unto me, and who swore unto me, saying: Unto thy seed will I give this land; He will send His angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
|
ç åÀàÄí ìÉà úÉàáÆä äÈàÄùÌÑÈä, ìÈìÆëÆú àÇçÂøÆéêÈ--åÀðÄ÷ÌÄéúÈ, îÄùÌÑÀáËòÈúÄé æÉàú; øÇ÷ àÆú áÌÀðÄé, ìÉà úÈùÑÅá ùÑÈîÌÈä.
|
8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son back thither.'
|
è åÇéÌÈùÒÆí äÈòÆáÆã àÆú éÈãåÉ, úÌÇçÇú 鯸ÆêÀ àÇáÀøÈäÈí àÂãÉðÈéå; åÇéÌÄùÌÑÈáÇò ìåÉ, òÇì äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä.
|
9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
|
é åÇéÌÄ÷ÌÇç äÈòÆáÆã òÂùÒÈøÈä âÀîÇìÌÄéí îÄâÌÀîÇìÌÅé àÂãÉðÈéå, åÇéÌÅìÆêÀ, åÀëÈì èåÌá àÂãÉðÈéå, áÌÀéÈãåÉ; åÇéÌÈ÷Èí, åÇéÌÅìÆêÀ àÆì àÂøÇí ðÇäÂøÇéÄí--àÆì òÄéø ðÈçåÉø.
|
10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master's in his hand; and he arose, and went to Aram-naharaim, unto the city of Nahor.
|
éà åÇéÌÇáÀøÅêÀ äÇâÌÀîÇìÌÄéí îÄçåÌõ ìÈòÄéø, àÆì áÌÀàÅø äÇîÌÈéÄí, ìÀòÅú òÆøÆá, ìÀòÅú öÅàú äÇùÌÑÉàÂáÉú.
|
11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
|
éá åÇéÌÉàîÇø--éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂãÉðÄé àÇáÀøÈäÈí, äÇ÷ÀøÅä ðÈà ìÀôÈðÇé äÇéÌåÉí; åÇòÂùÒÅä çÆñÆã, òÄí àÂãÉðÄé àÇáÀøÈäÈí.
|
12 And he said: 'O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray Thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
|
éâ äÄðÌÅä àÈðÉëÄé ðÄöÌÈá, òÇì òÅéï äÇîÌÈéÄí; åÌáÀðåÉú àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø, éÉöÀàÉú ìÄùÑÀàÉá îÈéÄí.
|
13 Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water.
|
éã åÀäÈéÈä äÇðÌÇòÂøÈ, àÂùÑÆø àÉîÇø àÅìÆéäÈ äÇèÌÄé ðÈà ëÇãÌÅêÀ åÀàÆùÑÀúÌÆä, åÀàÈîÀøÈä ùÑÀúÅä, åÀâÇí âÌÀîÇìÌÆéêÈ àÇùÑÀ÷Æä--àÉúÈäÌ äÉëÇçÀúÌÈ, ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ìÀéÄöÀçÈ÷, åÌáÈäÌ àÅãÇò, ëÌÄé òÈùÒÄéúÈ çÆñÆã òÄí àÂãÉðÄé.
|
14 So let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give thy camels drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy servant, even for Isaac; and thereby shall I know that Thou hast shown kindness unto my master.'
|
èå åÇéÀäÄé äåÌà, èÆøÆí ëÌÄìÌÈä ìÀãÇáÌÅø, åÀäÄðÌÅä øÄáÀ÷Èä éÉöÅàú àÂùÑÆø éËìÌÀãÈä ìÄáÀúåÌàÅì áÌÆï îÄìÀëÌÈä, àÅùÑÆú ðÈçåÉø àÂçÄé àÇáÀøÈäÈí; åÀëÇãÌÈäÌ, òÇì ùÑÄëÀîÈäÌ.
|
15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
|
èæ åÀäÇðÌÇòÂøÈ, èÉáÇú îÇøÀàÆä îÀàÉã--áÌÀúåÌìÈä, åÀàÄéùÑ ìÉà éÀãÈòÈäÌ; åÇúÌÅøÆã äÈòÇéÀðÈä, åÇúÌÀîÇìÌÅà ëÇãÌÈäÌ åÇúÌÈòÇì.
|
16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
|
éæ åÇéÌÈøÈõ äÈòÆáÆã, ìÄ÷ÀøÈàúÈäÌ; åÇéÌÉàîÆø, äÇâÀîÄéàÄéðÄé ðÈà îÀòÇè îÇéÄí îÄëÌÇãÌÅêÀ.
|
17 And the servant ran to meet her, and said: 'Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.'
|
éç åÇúÌÉàîÆø, ùÑÀúÅä àÂãÉðÄé; åÇúÌÀîÇäÅø, åÇúÌÉøÆã ëÌÇãÌÈäÌ òÇì éÈãÈäÌ--åÇúÌÇùÑÀ÷ÅäåÌ.
|
18 And she said: 'Drink, my lord'; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
|
éè åÇúÌÀëÇì, ìÀäÇùÑÀ÷ÉúåÉ; åÇúÌÉàîÆø, âÌÇí ìÄâÀîÇìÌÆéêÈ àÆùÑÀàÈá, òÇã àÄí ëÌÄìÌåÌ, ìÄùÑÀúÌÉú.
|
19 And when she had done giving him drink, she said: 'I will draw for thy camels also, until they have done drinking.'
|
ë åÇúÌÀîÇäÅø, åÇúÌÀòÇø ëÌÇãÌÈäÌ àÆì äÇùÌÑÉ÷Æú, åÇúÌÈøÈõ òåÉã àÆì äÇáÌÀàÅø, ìÄùÑÀàÉá; åÇúÌÄùÑÀàÇá, ìÀëÈì âÌÀîÇìÌÈéå.
|
20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
|
ëà åÀäÈàÄéùÑ îÄùÑÀúÌÈàÅä, ìÈäÌ; îÇçÂøÄéùÑ--ìÈãÇòÇú äÇäÄöÀìÄéçÇ éÀäåÈä ãÌÇøÀëÌåÉ, àÄí ìÉà.
|
21 And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
|
ëá åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÄìÌåÌ äÇâÌÀîÇìÌÄéí ìÄùÑÀúÌåÉú, åÇéÌÄ÷ÌÇç äÈàÄéùÑ ðÆæÆí æÈäÈá, áÌÆ÷Çò îÄùÑÀ÷ÈìåÉ--åÌùÑÀðÅé öÀîÄéãÄéí òÇì éÈãÆéäÈ, òÂùÒÈøÈä æÈäÈá îÄùÑÀ÷ÈìÈí.
|
22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
|
ëâ åÇéÌÉàîÆø áÌÇú îÄé àÇúÌÀ, äÇâÌÄéãÄé ðÈà ìÄé; äÂéÅùÑ áÌÅéú àÈáÄéêÀ îÈ÷åÉí ìÈðåÌ, ìÈìÄéï.
|
23 and said: 'Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?'
|
ëã åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, áÌÇú áÌÀúåÌàÅì àÈðÉëÄé--áÌÆï îÄìÀëÌÈä, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÀðÈçåÉø.
|
24 And she said unto him: 'I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor.'
|
ëä åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, âÌÇí úÌÆáÆï âÌÇí îÄñÀôÌåÉà øÇá òÄîÌÈðåÌ--âÌÇí îÈ÷åÉí, ìÈìåÌï.
|
25 She said moreover unto him: 'We have both straw and provender enough, and room to lodge in.'
|
ëå åÇéÌÄ÷ÌÉã äÈàÄéùÑ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇéäåÈä.
|
26 And the man bowed his head, and prostrated himself before the LORD.
|
ëæ åÇéÌÉàîÆø, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂãÉðÄé àÇáÀøÈäÈí, àÂùÑÆø ìÉà òÈæÇá çÇñÀãÌåÉ åÇàÂîÄúÌåÉ, îÅòÄí àÂãÉðÄé; àÈðÉëÄé, áÌÇãÌÆøÆêÀ ðÈçÇðÄé éÀäåÈä, áÌÅéú, àÂçÅé àÂãÉðÄé.
|
27 And he said: 'Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken His mercy and His truth toward my master; as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master's brethren.'
|
ëç åÇúÌÈøÈõ, äÇðÌÇòÂøÈ, åÇúÌÇâÌÅã, ìÀáÅéú àÄîÌÈäÌ--ëÌÇãÌÀáÈøÄéí, äÈàÅìÌÆä.
|
28 And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
|
ëè åÌìÀøÄáÀ÷Èä àÈç, åÌùÑÀîåÉ ìÈáÈï; åÇéÌÈøÈõ ìÈáÈï àÆì äÈàÄéùÑ äÇçåÌöÈä, àÆì äÈòÈéÄï.
|
29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
|
ì åÇéÀäÄé ëÌÄøÀàÉú àÆú äÇðÌÆæÆí, åÀàÆú äÇöÌÀîÄãÄéí òÇì éÀãÅé àÂçÉúåÉ, åÌëÀùÑÈîÀòåÉ àÆú ãÌÄáÀøÅé øÄáÀ÷Èä àÂçÉúåÉ ìÅàîÉø, ëÌÉä ãÄáÌÆø àÅìÇé äÈàÄéùÑ; åÇéÌÈáÉà, àÆì äÈàÄéùÑ, åÀäÄðÌÅä òÉîÅã òÇì äÇâÌÀîÇìÌÄéí, òÇì äÈòÈéÄï.
|
30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying: 'Thus spoke the man unto me,' that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
|
ìà åÇéÌÉàîÆø, áÌåÉà áÌÀøåÌêÀ éÀäåÈä; ìÈîÌÈä úÇòÂîÉã, áÌÇçåÌõ, åÀàÈðÉëÄé ôÌÄðÌÄéúÄé äÇáÌÇéÄú, åÌîÈ÷åÉí ìÇâÌÀîÇìÌÄéí.
|
31 And he said: 'Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have cleared the house, and made room for the camels.'
|
ìá åÇéÌÈáÉà äÈàÄéùÑ äÇáÌÇéÀúÈä, åÇéÀôÇúÌÇç äÇâÌÀîÇìÌÄéí; åÇéÌÄúÌÅï úÌÆáÆï åÌîÄñÀôÌåÉà, ìÇâÌÀîÇìÌÄéí, åÌîÇéÄí ìÄøÀçÉõ øÇâÀìÈéå, åÀøÇâÀìÅé äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ.
|
32 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
|
ìâ åÇéÌËéùÒÇí (åÇéÌåÌùÒÇí) ìÀôÈðÈéå, ìÆàÁëÉì, åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÉëÇì, òÇã àÄí ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé ãÌÀáÈøÈé; åÇéÌÉàîÆø, ãÌÇáÌÅø.
|
33 And there was set food before him to eat; but he said: 'I will not eat, until I have told mine errand.' And he said: 'Speak on.'
|
ìã åÇéÌÉàîÇø: òÆáÆã àÇáÀøÈäÈí, àÈðÉëÄé.
|
34 And he said: 'I am Abraham's servant.
|
ìä åÇéäåÈä áÌÅøÇêÀ àÆú àÂãÉðÄé, îÀàÉã--åÇéÌÄâÀãÌÈì; åÇéÌÄúÌÆï ìåÉ öÉàï åÌáÈ÷Èø, åÀëÆñÆó åÀæÈäÈá, åÇòÂáÈãÄí åÌùÑÀôÈçÉú, åÌâÀîÇìÌÄéí åÇçÂîÉøÄéí.
|
35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great; and He hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.
|
ìå åÇúÌÅìÆã ùÒÈøÈä àÅùÑÆú àÂãÉðÄé áÅï, ìÇàãÉðÄé, àÇçÂøÅé, æÄ÷ÀðÈúÈäÌ; åÇéÌÄúÌÆï ìåÉ, àÆú ëÌÈì àÂùÑÆø ìåÉ.
|
36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and unto him hath he given all that he hath.
|
ìæ åÇéÌÇùÑÀáÌÄòÅðÄé àÂãÉðÄé, ìÅàîÉø: ìÉà úÌÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä, ìÄáÀðÄé, îÄáÌÀðåÉú äÇëÌÀðÇòÂðÄé, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé éÉùÑÅá áÌÀàÇøÀöåÉ.
|
37 And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
|
ìç àÄí ìÉà àÆì áÌÅéú àÈáÄé úÌÅìÅêÀ, åÀàÆì îÄùÑÀôÌÇçÀúÌÄé; åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÄùÌÑÈä, ìÄáÀðÄé.
|
38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
|
ìè åÈàÉîÇø, àÆì àÂãÉðÄé: àËìÇé ìÉà úÅìÅêÀ äÈàÄùÌÑÈä, àÇçÂøÈé.
|
39 And I said unto my master: Peradventure the woman will not follow me.
|
î åÇéÌÉàîÆø, àÅìÈé: éÀäåÈä àÂùÑÆø äÄúÀäÇìÌÇëÀúÌÄé ìÀôÈðÈéå, éÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëåÉ àÄúÌÈêÀ åÀäÄöÀìÄéçÇ ãÌÇøÀëÌÆêÈ, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÄùÌÑÈä ìÄáÀðÄé, îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÀúÌÄé åÌîÄáÌÅéú àÈáÄé.
|
40 And he said unto me: The LORD, before whom I walk, will send His angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house;
|
îà àÈæ úÌÄðÌÈ÷Æä îÅàÈìÈúÄé, ëÌÄé úÈáåÉà àÆì îÄùÑÀôÌÇçÀúÌÄé; åÀàÄí ìÉà éÄúÌÀðåÌ ìÈêÀ, åÀäÈéÄéúÈ ðÈ÷Äé îÅàÈìÈúÄé.
|
41 then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
|
îá åÈàÈáÉà äÇéÌåÉí, àÆì äÈòÈéÄï; åÈàÉîÇø, éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂãÉðÄé àÇáÀøÈäÈí, àÄí éÆùÑÀêÈ ðÌÈà îÇöÀìÄéçÇ ãÌÇøÀëÌÄé, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé äÉìÅêÀ òÈìÆéäÈ.
|
42 And I came this day unto the fountain, and said: O LORD, the God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go:
|
îâ äÄðÌÅä àÈðÉëÄé ðÄöÌÈá, òÇì òÅéï äÇîÌÈéÄí; åÀäÈéÈä äÈòÇìÀîÈä, äÇéÌÉöÅàú ìÄùÑÀàÉá, åÀàÈîÇøÀúÌÄé àÅìÆéäÈ, äÇùÑÀ÷ÄéðÄé ðÈà îÀòÇè îÇéÄí îÄëÌÇãÌÅêÀ.
|
43 behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say: Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;
|
îã åÀàÈîÀøÈä àÅìÇé âÌÇí àÇúÌÈä ùÑÀúÅä, åÀâÇí ìÄâÀîÇìÌÆéêÈ àÆùÑÀàÈá--äÄåà äÈàÄùÌÑÈä, àÂùÑÆø äÉëÄéçÇ éÀäåÈä ìÀáÆï àÂãÉðÄé.
|
44 and she shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels; let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master's son.
|
îä àÂðÄé èÆøÆí àÂëÇìÌÆä ìÀãÇáÌÅø àÆì ìÄáÌÄé, åÀäÄðÌÅä øÄáÀ÷Èä éÉöÅàú åÀëÇãÌÈäÌ òÇì ùÑÄëÀîÈäÌ, åÇúÌÅøÆã äÈòÇéÀðÈä, åÇúÌÄùÑÀàÈá; åÈàÉîÇø àÅìÆéäÈ, äÇùÑÀ÷ÄéðÄé ðÈà.
|
45 And before I had done speaking to my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her: Let me drink, I pray thee.
|
îå åÇúÌÀîÇäÅø, åÇúÌåÉøÆã ëÌÇãÌÈäÌ îÅòÈìÆéäÈ, åÇúÌÉàîÆø ùÑÀúÅä, åÀâÇí âÌÀîÇìÌÆéêÈ àÇùÑÀ÷Æä; åÈàÅùÑÀúÌÀ, åÀâÇí äÇâÌÀîÇìÌÄéí äÄùÑÀ÷ÈúÈä.
|
46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said: Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.
|
îæ åÈàÆùÑÀàÇì àÉúÈäÌ, åÈàÉîÇø áÌÇú îÄé àÇúÌÀ, åÇúÌÉàîÆø áÌÇú áÌÀúåÌàÅì áÌÆï ðÈçåÉø, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÌåÉ îÄìÀëÌÈä; åÈàÈùÒÄí äÇðÌÆæÆí òÇì àÇôÌÈäÌ, åÀäÇöÌÀîÄéãÄéí òÇì éÈãÆéäÈ.
|
47 And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she said: The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
|
îç åÈàÆ÷ÌÉã åÈàÆùÑÀúÌÇçÂåÆä, ìÇéäåÈä; åÈàÂáÈøÅêÀ, àÆú éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂãÉðÄé àÇáÀøÈäÈí, àÂùÑÆø äÄðÀçÇðÄé áÌÀãÆøÆêÀ àÁîÆú, ìÈ÷ÇçÇú àÆú áÌÇú àÂçÄé àÂãÉðÄé ìÄáÀðåÉ.
|
48 And I bowed my head, and prostrated myself before the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
|
îè åÀòÇúÌÈä àÄí éÆùÑÀëÆí òÉùÒÄéí çÆñÆã åÆàÁîÆú, àÆú àÂãÉðÄé--äÇâÌÄéãåÌ ìÄé; åÀàÄí ìÉà--äÇâÌÄéãåÌ ìÄé, åÀàÆôÀðÆä òÇì éÈîÄéï àåÉ òÇì ùÒÀîÉàì.
|
49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.'
|
ð åÇéÌÇòÇï ìÈáÈï åÌáÀúåÌàÅì åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÅéÀäåÈä éÈöÈà äÇãÌÈáÈø; ìÉà ðåÌëÇì ãÌÇáÌÅø àÅìÆéêÈ, øÇò àåÉ èåÉá.
|
50 Then Laban and Bethuel answered and said: 'The thing proceedeth from the LORD; we cannot speak unto thee bad or good.
|
ðà äÄðÌÅä øÄáÀ÷Èä ìÀôÈðÆéêÈ, ÷Çç åÈìÅêÀ; åÌúÀäÄé àÄùÌÑÈä ìÀáÆï àÂãÉðÆéêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä.
|
51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.'
|
ðá åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈîÇò òÆáÆã àÇáÀøÈäÈí àÆú ãÌÄáÀøÅéäÆí; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ àÇøÀöÈä, ìÇéäåÈä.
|
52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto the LORD.
|
ðâ åÇéÌåÉöÅà äÈòÆáÆã ëÌÀìÅé ëÆñÆó åÌëÀìÅé æÈäÈá, åÌáÀâÈãÄéí, åÇéÌÄúÌÅï, ìÀøÄáÀ÷Èä; åÌîÄâÀãÌÈðÉú--ðÈúÇï ìÀàÈçÄéäÈ, åÌìÀàÄîÌÈäÌ.
|
53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he gave also to her brother and to her mother precious things.
|
ðã åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ, äåÌà åÀäÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø òÄîÌåÉ--åÇéÌÈìÄéðåÌ; åÇéÌÈ÷åÌîåÌ áÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÉàîÆø ùÑÇìÌÀçËðÄé ìÇàãÉðÄé.
|
54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said: 'Send me away unto my master.'
|
ðä åÇéÌÉàîÆø àÈçÄéäÈ åÀàÄîÌÈäÌ, úÌÅùÑÅá äÇðÌÇòÂøÈ àÄúÌÈðåÌ éÈîÄéí àåÉ òÈùÒåÉø; àÇçÇø, úÌÅìÅêÀ.
|
55 And her brother and her mother said: 'Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.'
|
ðå åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí àÇì úÌÀàÇçÂøåÌ àÉúÄé, åÇéäåÈä äÄöÀìÄéçÇ ãÌÇøÀëÌÄé; ùÑÇìÌÀçåÌðÄé, åÀàÅìÀëÈä ìÇàãÉðÄé.
|
56 And he said unto them: 'Delay me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.'
|
ðæ åÇéÌÉàîÀøåÌ, ðÄ÷ÀøÈà ìÇðÌÇòÂøÈ, åÀðÄùÑÀàÂìÈä, àÆú ôÌÄéäÈ.
|
57 And they said: 'We will call the damsel, and inquire at her mouth.'
|
ðç åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ìÀøÄáÀ÷Èä åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÆéäÈ, äÂúÅìÀëÄé òÄí äÈàÄéùÑ äÇæÌÆä; åÇúÌÉàîÆø, àÅìÅêÀ.
|
58 And they called Rebekah, and said unto her: 'Wilt thou go with this man?' And she said: 'I will go.'
|
ðè åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌ àÆú øÄáÀ÷Èä àÂçÉúÈí, åÀàÆú îÅðÄ÷ÀúÌÈäÌ, åÀàÆú òÆáÆã àÇáÀøÈäÈí, åÀàÆú àÂðÈùÑÈéå.
|
59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
|
ñ åÇéÀáÈøÀëåÌ àÆú øÄáÀ÷Èä, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÈäÌ--àÂçÉúÅðåÌ, àÇúÌÀ äÂéÄé ìÀàÇìÀôÅé øÀáÈáÈä; åÀéÄéøÇùÑ æÇøÀòÅêÀ, àÅú ùÑÇòÇø ùÒÉðÀàÈéå.
|
60 And they blessed Rebekah, and said unto her: 'Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.'
|
ñà åÇúÌÈ÷Èí øÄáÀ÷Èä åÀðÇòÂøÉúÆéäÈ, åÇúÌÄøÀëÌÇáÀðÈä òÇì äÇâÌÀîÇìÌÄéí, åÇúÌÅìÇëÀðÈä, àÇçÂøÅé äÈàÄéùÑ; åÇéÌÄ÷ÌÇç äÈòÆáÆã àÆú øÄáÀ÷Èä, åÇéÌÅìÇêÀ.
|
61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
|
ñá åÀéÄöÀçÈ÷ áÌÈà îÄáÌåÉà, áÌÀàÅø ìÇçÇé øÉàÄé; åÀäåÌà éåÉùÑÅá, áÌÀàÆøÆõ äÇðÌÆâÆá.
|
62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
|
ñâ åÇéÌÅöÅà éÄöÀçÈ÷ ìÈùÒåÌçÇ áÌÇùÌÒÈãÆä, ìÄôÀðåÉú òÈøÆá; åÇéÌÄùÌÒÈà òÅéðÈéå åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä âÀîÇìÌÄéí áÌÈàÄéí.
|
63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
|
ñã åÇúÌÄùÌÒÈà øÄáÀ÷Èä àÆú òÅéðÆéäÈ, åÇúÌÅøÆà àÆú éÄöÀçÈ÷; åÇúÌÄôÌÉì, îÅòÇì äÇâÌÈîÈì.
|
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
|
ñä åÇúÌÉàîÆø àÆì äÈòÆáÆã, îÄé äÈàÄéùÑ äÇìÌÈæÆä äÇäÉìÅêÀ áÌÇùÌÒÈãÆä ìÄ÷ÀøÈàúÅðåÌ, åÇéÌÉàîÆø äÈòÆáÆã, äåÌà àÂãÉðÄé; åÇúÌÄ÷ÌÇç äÇöÌÈòÄéó, åÇúÌÄúÀëÌÈñ.
|
65 And she said unto the servant: 'What man is this that walketh in the field to meet us?' And the servant said: 'It is my master.' And she took her veil, and covered herself.
|
ñå åÇéÀñÇôÌÅø äÈòÆáÆã, ìÀéÄöÀçÈ÷, àÅú ëÌÈì äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø òÈùÒÈä.
|
66 And the servant told Isaac all the things that he had done.
|
ñæ åÇéÀáÄàÆäÈ éÄöÀçÈ÷, äÈàÉäÁìÈä ùÒÈøÈä àÄîÌåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú øÄáÀ÷Èä åÇúÌÀäÄé ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä, åÇéÌÆàÁäÈáÆäÈ; åÇéÌÄðÌÈçÅí éÄöÀçÈ÷, àÇçÂøÅé àÄîÌåÉ. {ô}
|
67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted for his mother. {P}
|
à åÇéÌÉñÆó àÇáÀøÈäÈí åÇéÌÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä, åÌùÑÀîÈäÌ ÷ÀèåÌøÈä.
|
1 And Abraham took another wife, and her name was Keturah.
|
á åÇúÌÅìÆã ìåÉ, àÆú æÄîÀøÈï åÀàÆú éÈ÷ÀùÑÈï, åÀàÆú îÀãÈï, åÀàÆú îÄãÀéÈï--åÀàÆú éÄùÑÀáÌÈ÷, åÀàÆú ùÑåÌçÇ.
|
2 And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
|
â åÀéÈ÷ÀùÑÈï éÈìÇã, àÆú ùÑÀáÈà åÀàÆú ãÌÀãÈï; åÌáÀðÅé ãÀãÈï, äÈéåÌ àÇùÌÑåÌøÄí åÌìÀèåÌùÑÄí åÌìÀàËîÌÄéí.
|
3 And Jokshan begot Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
|
ã åÌáÀðÅé îÄãÀéÈï, òÅéôÈä åÈòÅôÆø åÇçÂðÉêÀ, åÇàÂáÄéãÈò, åÀàÆìÀãÌÈòÈä; ëÌÈì àÅìÌÆä, áÌÀðÅé ÷ÀèåÌøÈä.
|
4 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
|
ä åÇéÌÄúÌÅï àÇáÀøÈäÈí àÆú ëÌÈì àÂùÑÆø ìåÉ, ìÀéÄöÀçÈ÷.
|
5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.
|
å åÀìÄáÀðÅé äÇôÌÄéìÇâÀùÑÄéí àÂùÑÆø ìÀàÇáÀøÈäÈí, ðÈúÇï àÇáÀøÈäÈí îÇúÌÈðÉú; åÇéÀùÑÇìÌÀçÅí îÅòÇì éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ, áÌÀòåÉãÆðÌåÌ çÇé, ÷ÅãÀîÈä, àÆì àÆøÆõ ÷ÆãÆí.
|
6 But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
|
æ åÀàÅìÌÆä, éÀîÅé ùÑÀðÅé çÇéÌÅé àÇáÀøÈäÈí--àÂùÑÆø çÈé: îÀàÇú ùÑÈðÈä åÀùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä, åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí.
|
7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
|
ç åÇéÌÄâÀåÇò åÇéÌÈîÈú àÇáÀøÈäÈí áÌÀùÒÅéáÈä èåÉáÈä, æÈ÷Åï åÀùÒÈáÅòÇ; åÇéÌÅàÈñÆó, àÆì òÇîÌÈéå.
|
8 And Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
|
è åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ éÄöÀçÈ÷ åÀéÄùÑÀîÈòÅàì, áÌÈðÈéå, àÆì îÀòÈøÇú, äÇîÌÇëÀôÌÅìÈä: àÆì ùÒÀãÅä òÆôÀøÉï áÌÆï öÉçÇø, äÇçÄúÌÄé, àÂùÑÆø, òÇì ôÌÀðÅé îÇîÀøÅà.
|
9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
|
é äÇùÌÒÈãÆä àÂùÑÆø ÷ÈðÈä àÇáÀøÈäÈí, îÅàÅú áÌÀðÅé çÅú--ùÑÈîÌÈä ÷ËáÌÇø àÇáÀøÈäÈí, åÀùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌåÉ.
|
10 the field which Abraham purchased of the children of Heth; there was Abraham buried, and Sarah his wife.
|
éà åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé îåÉú àÇáÀøÈäÈí, åÇéÀáÈøÆêÀ àÁìÉäÄéí, àÆú éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ; åÇéÌÅùÑÆá éÄöÀçÈ÷, òÄí áÌÀàÅø ìÇçÇé øÉàÄé. {ô}
|
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. {P}
|
éá åÀàÅìÌÆä úÌÉìÀãÉú éÄùÑÀîÈòÅàì, áÌÆï àÇáÀøÈäÈí: àÂùÑÆø éÈìÀãÈä äÈâÈø äÇîÌÄöÀøÄéú, ùÑÄôÀçÇú ùÒÈøÈä--ìÀàÇáÀøÈäÈí.
|
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore unto Abraham.
|
éâ åÀàÅìÌÆä, ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé éÄùÑÀîÈòÅàì, áÌÄùÑÀîÉúÈí, ìÀúåÉìÀãÉúÈí: áÌÀëÉø éÄùÑÀîÈòÅàì ðÀáÈéÉú, åÀ÷ÅãÈø åÀàÇãÀáÌÀàÅì åÌîÄáÀùÒÈí.
|
13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
|
éã åÌîÄùÑÀîÈò åÀãåÌîÈä, åÌîÇùÌÒÈà.
|
14 and Mishma, and Dumah, and Massa;
|
èå çÂãÇã åÀúÅéîÈà, éÀèåÌø ðÈôÄéùÑ åÈ÷ÅãÀîÈä.
|
15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedem;
|
èæ àÅìÌÆä äÅí áÌÀðÅé éÄùÑÀîÈòÅàì, åÀàÅìÌÆä ùÑÀîÉúÈí, áÌÀçÇöÀøÅéäÆí, åÌáÀèÄéøÉúÈí--ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø ðÀùÒÄéàÄí, ìÀàËîÌÉúÈí.
|
16 these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.
|
éæ åÀàÅìÌÆä, ùÑÀðÅé çÇéÌÅé éÄùÑÀîÈòÅàì--îÀàÇú ùÑÈðÈä åÌùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, åÀùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí; åÇéÌÄâÀåÇò åÇéÌÈîÈú, åÇéÌÅàÈñÆó àÆì òÇîÌÈéå.
|
17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expired and died; and was gathered unto his people.
|
éç åÇéÌÄùÑÀëÌÀðåÌ îÅçÂåÄéìÈä òÇã ùÑåÌø, àÂùÑÆø òÇì ôÌÀðÅé îÄöÀøÇéÄí, áÌÉàÂëÈä, àÇùÌÑåÌøÈä; òÇì ôÌÀðÅé ëÈì àÆçÈéå, ðÈôÈì. {ô}
|
18 And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Asshur: over against all his brethren he did settle. {P}
|
éè åÀàÅìÌÆä úÌåÉìÀãÉú éÄöÀçÈ÷, áÌÆï àÇáÀøÈäÈí: àÇáÀøÈäÈí, äåÉìÄéã àÆú éÄöÀçÈ÷.
|
19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac.
|
ë åÇéÀäÄé éÄöÀçÈ÷, áÌÆï àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, áÌÀ÷ÇçÀúÌåÉ àÆú øÄáÀ÷Èä áÌÇú áÌÀúåÌàÅì äÈàÂøÇîÌÄé, îÄôÌÇãÌÇï àÂøÈí--àÂçåÉú ìÈáÈï äÈàÂøÇîÌÄé, ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä.
|
20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean, of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
|
ëà åÇéÌÆòÀúÌÇø éÄöÀçÈ÷ ìÇéäåÈä ìÀðÉëÇç àÄùÑÀúÌåÉ, ëÌÄé òÂ÷ÈøÈä äÄåà; åÇéÌÅòÈúÆø ìåÉ éÀäåÈä, åÇúÌÇäÇø øÄáÀ÷Èä àÄùÑÀúÌåÉ.
|
21 And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD let Himself be entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
|
ëá åÇéÌÄúÀøÉöÀöåÌ äÇáÌÈðÄéí, áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ, åÇúÌÉàîÆø àÄí ëÌÅï, ìÈîÌÈä æÌÆä àÈðÉëÄé; åÇúÌÅìÆêÀ, ìÄãÀøÉùÑ àÆú éÀäåÈä.
|
22 And the children struggled together within her; and she said: 'If it be so, wherefore do I live?' And she went to inquire of the LORD.
|
ëâ åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ìÈäÌ, ùÑÀðÅé âÉééÄí (âåÉéÄí) áÌÀáÄèÀðÅêÀ, åÌùÑÀðÅé ìÀàËîÌÄéí, îÄîÌÅòÇéÄêÀ éÄôÌÈøÅãåÌ; åÌìÀàÉí îÄìÀàÉí éÆàÁîÈõ, åÀøÇá éÇòÂáÉã öÈòÄéø.
|
23 And the LORD said unto her: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
|
ëã åÇéÌÄîÀìÀàåÌ éÈîÆéäÈ, ìÈìÆãÆú; åÀäÄðÌÅä úåÉîÄí, áÌÀáÄèÀðÈäÌ.
|
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
ëä åÇéÌÅöÅà äÈøÄàùÑåÉï àÇãÀîåÉðÄé, ëÌËìÌåÉ ëÌÀàÇãÌÆøÆú ùÒÅòÈø; åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ùÑÀîåÉ, òÅùÒÈå.
|
25 And the first came forth ruddy, all over like a hairy mantle; and they called his name Esau.
|
ëå åÀàÇçÂøÅé ëÅï éÈöÈà àÈçÄéå, åÀéÈãåÉ àÉçÆæÆú áÌÇòÂ÷Åá òÅùÒÈå, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, éÇòÂ÷Éá; åÀéÄöÀçÈ÷ áÌÆï ùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä, áÌÀìÆãÆú àÉúÈí.
|
26 And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bore them.
|
ëæ åÇéÌÄâÀãÌÀìåÌ, äÇðÌÀòÈøÄéí, åÇéÀäÄé òÅùÒÈå àÄéùÑ éÉãÅòÇ öÇéÄã, àÄéùÑ ùÒÈãÆä; åÀéÇòÂ÷Éá àÄéùÑ úÌÈí, éÉùÑÅá àÉäÈìÄéí.
|
27 And the boys grew; and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
|
ëç åÇéÌÆàÁäÇá éÄöÀçÈ÷ àÆú òÅùÒÈå, ëÌÄé öÇéÄã áÌÀôÄéå; åÀøÄáÀ÷Èä, àÉäÆáÆú àÆú éÇòÂ÷Éá.
|
28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; and Rebekah loved Jacob.
|
ëè åÇéÌÈæÆã éÇòÂ÷Éá, ðÈæÄéã; åÇéÌÈáÉà òÅùÒÈå îÄï äÇùÌÒÈãÆä, åÀäåÌà òÈéÅó.
|
29 And Jacob sod pottage; and Esau came in from the field, and he was faint.
|
ì åÇéÌÉàîÆø òÅùÒÈå àÆì éÇòÂ÷Éá, äÇìÀòÄéèÅðÄé ðÈà îÄï äÈàÈãÉí äÈàÈãÉí äÇæÌÆä--ëÌÄé òÈéÅó, àÈðÉëÄé; òÇì ëÌÅï ÷ÈøÈà ùÑÀîåÉ, àÁãåÉí.
|
30 And Esau said to Jacob: 'Let me swallow, I pray thee, some of this red, red pottage; for I am faint.' Therefore was his name called Edom.
|
ìà åÇéÌÉàîÆø, éÇòÂ÷Éá: îÄëÀøÈä ëÇéÌåÉí àÆú áÌÀëÉøÈúÀêÈ, ìÄé.
|
31 And Jacob said: 'Sell me first thy birthright.'
|
ìá åÇéÌÉàîÆø òÅùÒÈå, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé äåÉìÅêÀ ìÈîåÌú; åÀìÈîÌÈä æÌÆä ìÄé, áÌÀëÉøÈä.
|
32 And Esau said: 'Behold, I am at the point to die; and what profit shall the birthright do to me?'
|
ìâ åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá, äÄùÌÑÈáÀòÈä ìÌÄé ëÌÇéÌåÉí, åÇéÌÄùÌÑÈáÇò, ìåÉ; åÇéÌÄîÀëÌÉø àÆú áÌÀëÉøÈúåÉ, ìÀéÇòÂ÷Éá.
|
33 And Jacob said: 'Swear to me first'; and he swore unto him; and he sold his birthright unto Jacob.
|
ìã åÀéÇòÂ÷Éá ðÈúÇï ìÀòÅùÒÈå, ìÆçÆí åÌðÀæÄéã òÂãÈùÑÄéí, åÇéÌÉàëÇì åÇéÌÅùÑÀúÌÀ, åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÇêÀ; åÇéÌÄáÆæ òÅùÒÈå, àÆú äÇáÌÀëÉøÈä. {ô}
|
34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. {P}
|
à åÇéÀäÄé øÈòÈá, áÌÈàÈøÆõ, îÄìÌÀáÇã äÈøÈòÈá äÈøÄàùÑåÉï, àÂùÑÆø äÈéÈä áÌÄéîÅé àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÅìÆêÀ éÄöÀçÈ÷ àÆì àÂáÄéîÆìÆêÀ îÆìÆêÀ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, âÌÀøÈøÈä.
|
1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
|
á åÇéÌÅøÈà àÅìÈéå éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø àÇì úÌÅøÅã îÄöÀøÈéÀîÈä: ùÑÀëÉï áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÉîÇø àÅìÆéêÈ.
|
2 And the LORD appeared unto him, and said: 'Go not down unto Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of.
|
â âÌåÌø áÌÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, åÀàÆäÀéÆä òÄîÌÀêÈ åÇàÂáÈøÀëÆêÌÈ: ëÌÄé ìÀêÈ åÌìÀæÇøÀòÂêÈ, àÆúÌÅï àÆú ëÌÈì äÈàÂøÈöÉú äÈàÅì, åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú äÇùÌÑÀáËòÈä, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ìÀàÇáÀøÈäÈí àÈáÄéêÈ.
|
3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore unto Abraham thy father;
|
ã åÀäÄøÀáÌÅéúÄé àÆú æÇøÀòÂêÈ, ëÌÀëåÉëÀáÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀðÈúÇúÌÄé ìÀæÇøÀòÂêÈ, àÅú ëÌÈì äÈàÂøÈöÉú äÈàÅì; åÀäÄúÀáÌÈøÀëåÌ áÀæÇøÀòÂêÈ, ëÌÉì âÌåÉéÅé äÈàÈøÆõ.
|
4 and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and by thy seed shall all the nations of the earth bless themselves;
|
ä òÅ÷Æá, àÂùÑÆø ùÑÈîÇò àÇáÀøÈäÈí áÌÀ÷ÉìÄé; åÇéÌÄùÑÀîÉø, îÄùÑÀîÇøÀúÌÄé, îÄöÀåÉúÇé, çË÷ÌåÉúÇé åÀúåÉøÉúÈé.
|
5 because that Abraham hearkened to My voice, and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.'
|
å åÇéÌÅùÑÆá éÄöÀçÈ÷, áÌÄâÀøÈø.
|
6 And Isaac dwelt in Gerar.
|
æ åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ àÇðÀùÑÅé äÇîÌÈ÷åÉí, ìÀàÄùÑÀúÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø, àÂçÉúÄé äÄåà: ëÌÄé éÈøÅà, ìÅàîÉø àÄùÑÀúÌÄé, ôÌÆï éÇäÇøÀâËðÄé àÇðÀùÑÅé äÇîÌÈ÷åÉí òÇì øÄáÀ÷Èä, ëÌÄé èåÉáÇú îÇøÀàÆä äÄåà.
|
7 And the men of the place asked him of his wife; and he said: 'She is my sister'; for he feared to say: 'My wife'; 'lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she is fair to look upon.'
|
ç åÇéÀäÄé, ëÌÄé àÈøÀëåÌ ìåÉ ùÑÈí äÇéÌÈîÄéí, åÇéÌÇùÑÀ÷Åó àÂáÄéîÆìÆêÀ îÆìÆêÀ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, áÌÀòÇã äÇçÇìÌåÉï; åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä éÄöÀçÈ÷ îÀöÇçÅ÷, àÅú, øÄáÀ÷Èä àÄùÑÀúÌåÉ.
|
8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
|
è åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÂáÄéîÆìÆêÀ ìÀéÄöÀçÈ÷, åÇéÌÉàîÆø àÇêÀ äÄðÌÅä àÄùÑÀúÌÀêÈ äÄåà, åÀàÅéêÀ àÈîÇøÀúÌÈ, àÂçÉúÄé äÄåà; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, éÄöÀçÈ÷, ëÌÄé àÈîÇøÀúÌÄé, ôÌÆï àÈîåÌú òÈìÆéäÈ.
|
9 And Abimelech called Isaac, and said: 'Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou: She is my sister?' And Isaac said unto him: 'Because I said: Lest I die because of her.'
|
é åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ, îÇä æÌÉàú òÈùÒÄéúÈ ìÌÈðåÌ; ëÌÄîÀòÇè ùÑÈëÇá àÇçÇã äÈòÈí, àÆú àÄùÑÀúÌÆêÈ, åÀäÅáÅàúÈ òÈìÅéðåÌ, àÈùÑÈí.
|
10 And Abimelech said: 'What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.'
|
éà åÇéÀöÇå àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÆú ëÌÈì äÈòÈí ìÅàîÉø: äÇðÌÉâÅòÇ áÌÈàÄéùÑ äÇæÌÆä, åÌáÀàÄùÑÀúÌåÉ--îåÉú éåÌîÈú.
|
11 And Abimelech charged all the people, saying: 'He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.'
|
éá åÇéÌÄæÀøÇò éÄöÀçÈ÷ áÌÈàÈøÆõ äÇäÄåà, åÇéÌÄîÀöÈà áÌÇùÌÑÈðÈä äÇäÄåà îÅàÈä ùÑÀòÈøÄéí; åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ, éÀäåÈä.
|
12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.
|
éâ åÇéÌÄâÀãÌÇì, äÈàÄéùÑ; åÇéÌÅìÆêÀ äÈìåÉêÀ åÀâÈãÅì, òÇã ëÌÄé âÈãÇì îÀàÉã.
|
13 And the man waxed great, and grew more and more until he became very great.
|
éã åÇéÀäÄé ìåÉ îÄ÷ÀðÅä öÉàï åÌîÄ÷ÀðÅä áÈ÷Èø, åÇòÂáËãÌÈä øÇáÌÈä; åÇéÀ÷ÇðÀàåÌ àÉúåÉ, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí.
|
14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him.
|
èå åÀëÈì äÇáÌÀàÅøÉú, àÂùÑÆø çÈôÀøåÌ òÇáÀãÅé àÈáÄéå, áÌÄéîÅé, àÇáÀøÈäÈí àÈáÄéå--ñÄúÌÀîåÌí ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÀîÇìÀàåÌí òÈôÈø.
|
15 Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
|
èæ åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÆì éÄöÀçÈ÷: ìÅêÀ, îÅòÄîÌÈðåÌ, ëÌÄé òÈöÇîÀúÌÈ îÄîÌÆðÌåÌ, îÀàÉã.
|
16 And Abimelech said unto Isaac: 'Go from us; for thou art much mightier than we.'
|
éæ åÇéÌÅìÆêÀ îÄùÌÑÈí, éÄöÀçÈ÷; åÇéÌÄçÇï áÌÀðÇçÇì âÌÀøÈø, åÇéÌÅùÑÆá ùÑÈí.
|
17 And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
|
éç åÇéÌÈùÑÈá éÄöÀçÈ÷ åÇéÌÇçÀôÌÉø àÆú áÌÀàÅøÉú äÇîÌÇéÄí, àÂùÑÆø çÈôÀøåÌ áÌÄéîÅé àÇáÀøÈäÈí àÈáÄéå, åÇéÀñÇúÌÀîåÌí ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÇçÂøÅé îåÉú àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÈäÆï, ùÑÅîåÉú, ëÌÇùÌÑÅîÉú, àÂùÑÆø ÷ÈøÈà ìÈäÆï àÈáÄéå.
|
18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
|
éè åÇéÌÇçÀôÌÀøåÌ òÇáÀãÅé éÄöÀçÈ÷, áÌÇðÌÈçÇì; åÇéÌÄîÀöÀàåÌ ùÑÈí--áÌÀàÅø, îÇéÄí çÇéÌÄéí.
|
19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of living water.
|
ë åÇéÌÈøÄéáåÌ øÉòÅé âÀøÈø, òÄí øÉòÅé éÄöÀçÈ÷ ìÅàîÉø--ìÈðåÌ äÇîÌÈéÄí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí äÇáÌÀàÅø òÅùÒÆ÷, ëÌÄé äÄúÀòÇùÌÒÀ÷åÌ òÄîÌåÉ.
|
20 And the herdmen of Gerar strove with Isaac's herdmen, saying: 'The water is ours.' And he called the name of the well Esek; because they contended with him.
|
ëà åÇéÌÇçÀôÌÀøåÌ áÌÀàÅø àÇçÆøÆú, åÇéÌÈøÄéáåÌ âÌÇí òÈìÆéäÈ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîÈäÌ, ùÒÄèÀðÈä.
|
21 And they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.
|
ëá åÇéÌÇòÀúÌÅ÷ îÄùÌÑÈí, åÇéÌÇçÀôÌÉø áÌÀàÅø àÇçÆøÆú, åÀìÉà øÈáåÌ, òÈìÆéäÈ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîÈäÌ, øÀçÉáåÉú, åÇéÌÉàîÆø ëÌÄé òÇúÌÈä äÄøÀçÄéá éÀäåÈä ìÈðåÌ, åÌôÈøÄéðåÌ áÈàÈøÆõ.
|
22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth; and he said: 'For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.'
|
ëâ åÇéÌÇòÇì îÄùÌÑÈí, áÌÀàÅø ùÑÈáÇò.
|
23 And he went up from thence to Beer-sheba.
|
ëã åÇéÌÅøÈà àÅìÈéå éÀäåÈä, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, åÇéÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí àÈáÄéêÈ; àÇì úÌÄéøÈà, ëÌÄé àÄúÌÀêÈ àÈðÉëÄé, åÌáÅøÇëÀúÌÄéêÈ åÀäÄøÀáÌÅéúÄé àÆú æÇøÀòÂêÈ, áÌÇòÂáåÌø àÇáÀøÈäÈí òÇáÀãÌÄé.
|
24 And the LORD appeared unto him the same night, and said: 'I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for My servant Abraham's sake.'
|
ëä åÇéÌÄáÆï ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÌÀùÑÅí éÀäåÈä, åÇéÌÆè ùÑÈí, àÈäÃìåÉ; åÇéÌÄëÀøåÌ ùÑÈí òÇáÀãÅé éÄöÀçÈ÷, áÌÀàÅø.
|
25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants digged a well.
|
ëå åÇàÂáÄéîÆìÆêÀ, äÈìÇêÀ àÅìÈéå îÄâÌÀøÈø; åÇàÂçËæÌÇú, îÅøÅòÅäåÌ, åÌôÄéëÉì, ùÒÇø öÀáÈàåÉ.
|
26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
|
ëæ åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éÄöÀçÈ÷, îÇãÌåÌòÇ áÌÈàúÆí àÅìÈé; åÀàÇúÌÆí ùÒÀðÅàúÆí àÉúÄé, åÇúÌÀùÑÇìÌÀçåÌðÄé îÅàÄúÌÀëÆí.
|
27 And Isaac said unto them: 'Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?'
|
ëç åÇéÌÉàîÀøåÌ, øÈàåÉ øÈàÄéðåÌ ëÌÄé äÈéÈä éÀäåÈä òÄîÌÈêÀ, åÇðÌÉàîÆø úÌÀäÄé ðÈà àÈìÈä áÌÅéðåÉúÅéðåÌ, áÌÅéðÅéðåÌ åÌáÅéðÆêÈ; åÀðÄëÀøÀúÈä áÀøÄéú, òÄîÌÈêÀ.
|
28 And they said: 'We saw plainly that the LORD was with thee; and we said: Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
|
ëè àÄí úÌÇòÂùÒÅä òÄîÌÈðåÌ øÈòÈä, ëÌÇàÂùÑÆø ìÉà ðÀâÇòÂðåÌêÈ, åÀëÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéðåÌ òÄîÌÀêÈ øÇ÷ èåÉá, åÇðÌÀùÑÇìÌÅçÂêÈ áÌÀùÑÈìåÉí; àÇúÌÈä òÇúÌÈä, áÌÀøåÌêÀ éÀäåÈä.
|
29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.'
|
ì åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí îÄùÑÀúÌÆä, åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ.
|
30 And he made them a feast, and they did eat and drink.
|
ìà åÇéÌÇùÑÀëÌÄéîåÌ áÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄùÌÑÈáÀòåÌ àÄéùÑ ìÀàÈçÄéå; åÇéÀùÑÇìÌÀçÅí éÄöÀçÈ÷, åÇéÌÅìÀëåÌ îÅàÄúÌåÉ áÌÀùÑÈìåÉí.
|
31 And they rose up betimes in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
ìá åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÇéÌÈáÉàåÌ òÇáÀãÅé éÄöÀçÈ÷, åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìåÉ, òÇì àÉãåÉú äÇáÌÀàÅø àÂùÑÆø çÈôÈøåÌ; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, îÈöÈàðåÌ îÈéÄí.
|
32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him: 'We have found water.'
|
ìâ åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÉúÈäÌ, ùÑÄáÀòÈä; òÇì ëÌÅï ùÑÅí äÈòÄéø áÌÀàÅø ùÑÆáÇò, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. {ñ}
|
33 And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day. {S}
|
ìã åÇéÀäÄé òÅùÒÈå, áÌÆï àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä àÆú éÀäåÌãÄéú, áÌÇú áÌÀàÅøÄé äÇçÄúÌÄé--åÀàÆú áÌÈùÒÀîÇú, áÌÇú àÅéìÉï äÇçÄúÌÄé.
|
34 And when Esau was forty years old, he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
|
ìä åÇúÌÄäÀéÆéïÈ, îÉøÇú øåÌçÇ, ìÀéÄöÀçÈ÷, åÌìÀøÄáÀ÷Èä. {ñ}
|
35 And they were a bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah. {S}
|
à åÇéÀäÄé ëÌÄé æÈ÷Åï éÄöÀçÈ÷, åÇúÌÄëÀäÆéïÈ òÅéðÈéå îÅøÀàÉú; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú òÅùÒÈå áÌÀðåÉ äÇâÌÈãÉì, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå áÌÀðÄé, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, äÄðÌÅðÄé.
|
1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him: 'My son'; and he said unto him: 'Here am I.'
|
á åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä ðÈà æÈ÷ÇðÀúÌÄé; ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, éåÉí îåÉúÄé.
|
2 And he said: 'Behold now, I am old, I know not the day of my death.
|
â åÀòÇúÌÈä ùÒÈà ðÈà ëÅìÆéêÈ, úÌÆìÀéÀêÈ åÀ÷ÇùÑÀúÌÆêÈ; åÀöÅà, äÇùÌÒÈãÆä, åÀöåÌãÈä ìÌÄé, öÈéÄãä (öÈéÄã).
|
3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
|
ã åÇòÂùÒÅä ìÄé îÇèÀòÇîÌÄéí ëÌÇàÂùÑÆø àÈäÇáÀúÌÄé, åÀäÈáÄéàÈä ìÌÄé--åÀàÉëÅìÈä: áÌÇòÂáåÌø úÌÀáÈøÆëÀêÈ ðÇôÀùÑÄé, áÌÀèÆøÆí àÈîåÌú.
|
4 and make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.'
|
ä åÀøÄáÀ÷Èä ùÑÉîÇòÇú--áÌÀãÇáÌÅø éÄöÀçÈ÷, àÆì òÅùÒÈå áÌÀðåÉ; åÇéÌÅìÆêÀ òÅùÒÈå äÇùÌÒÈãÆä, ìÈöåÌã öÇéÄã ìÀäÈáÄéà.
|
5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
|
å åÀøÄáÀ÷Èä, àÈîÀøÈä, àÆì éÇòÂ÷Éá áÌÀðÈäÌ, ìÅàîÉø: äÄðÌÅä ùÑÈîÇòÀúÌÄé àÆú àÈáÄéêÈ, îÀãÇáÌÅø àÆì òÅùÒÈå àÈçÄéêÈ ìÅàîÉø.
|
6 And Rebekah spoke unto Jacob her son, saying: 'Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying:
|
æ äÈáÄéàÈä ìÌÄé öÇéÄã åÇòÂùÒÅä ìÄé îÇèÀòÇîÌÄéí, åÀàÉëÅìÈä; åÇàÂáÈøÆëÀëÈä ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÄôÀðÅé îåÉúÄé.
|
7 Bring me venison, and make me savoury food, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
|
ç åÀòÇúÌÈä áÀðÄé, ùÑÀîÇò áÌÀ÷ÉìÄé--ìÇàÂùÑÆø àÂðÄé, îÀöÇåÌÈä àÉúÈêÀ.
|
8 Now therefore, my son, hearken to my voice according to that which I command thee.
|
è ìÆêÀ ðÈà, àÆì äÇöÌÉàï, åÀ÷Çç ìÄé îÄùÌÑÈí ùÑÀðÅé âÌÀãÈéÅé òÄæÌÄéí, èÉáÄéí; åÀàÆòÁùÒÆä àÉúÈí îÇèÀòÇîÌÄéí ìÀàÈáÄéêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø àÈäÅá.
|
9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury food for thy father, such as he loveth;
|
é åÀäÅáÅàúÈ ìÀàÈáÄéêÈ, åÀàÈëÈì, áÌÇòÂáËø àÂùÑÆø éÀáÈøÆëÀêÈ, ìÄôÀðÅé îåÉúåÉ.
|
10 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.'
|
éà åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá, àÆì øÄáÀ÷Èä àÄîÌåÉ: äÅï òÅùÒÈå àÈçÄé àÄéùÑ ùÒÈòÄø, åÀàÈðÉëÄé àÄéùÑ çÈìÈ÷.
|
11 And Jacob said to Rebekah his mother: 'Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
|
éá àåÌìÇé éÀîËùÌÑÅðÄé àÈáÄé, åÀäÈéÄéúÄé áÀòÅéðÈéå ëÌÄîÀúÇòÀúÌÅòÇ; åÀäÅáÅàúÄé òÈìÇé ÷ÀìÈìÈä, åÀìÉà áÀøÈëÈä.
|
12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.'
|
éâ åÇúÌÉàîÆø ìåÉ àÄîÌåÉ, òÈìÇé ÷ÄìÀìÈúÀêÈ áÌÀðÄé; àÇêÀ ùÑÀîÇò áÌÀ÷ÉìÄé, åÀìÅêÀ ÷Çç ìÄé.
|
13 And his mother said unto him: 'Upon me be thy curse, my son; only hearken to my voice, and go fetch me them.'
|
éã åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÄ÷ÌÇç, åÇéÌÈáÅà, ìÀàÄîÌåÉ; åÇúÌÇòÇùÒ àÄîÌåÉ îÇèÀòÇîÌÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø àÈäÅá àÈáÄéå.
|
14 And he went, and fetched, and brought them to his mother; and his mother made savoury food, such as his father loved.
|
èå åÇúÌÄ÷ÌÇç øÄáÀ÷Èä àÆú áÌÄâÀãÅé òÅùÒÈå áÌÀðÈäÌ äÇâÌÈãÉì, äÇçÂîËãÉú, àÂùÑÆø àÄúÌÈäÌ, áÌÇáÌÈéÄú; åÇúÌÇìÀáÌÅùÑ àÆú éÇòÂ÷Éá, áÌÀðÈäÌ äÇ÷ÌÈèÈï.
|
15 And Rebekah took the choicest garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son.
|
èæ åÀàÅú, òÉøÉú âÌÀãÈéÅé äÈòÄæÌÄéí, äÄìÀáÌÄéùÑÈä, òÇì éÈãÈéå--åÀòÇì, çÆìÀ÷Çú öÇåÌÈàøÈéå.
|
16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck.
|
éæ åÇúÌÄúÌÅï àÆú äÇîÌÇèÀòÇîÌÄéí åÀàÆú äÇìÌÆçÆí, àÂùÑÆø òÈùÒÈúÈä, áÌÀéÇã, éÇòÂ÷Éá áÌÀðÈäÌ.
|
17 And she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
éç åÇéÌÈáÉà àÆì àÈáÄéå, åÇéÌÉàîÆø àÈáÄé; åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÆðÌÄé, îÄé àÇúÌÈä áÌÀðÄé.
|
18 And he came unto his father, and said: 'My father'; and he said: 'Here am I; who art thou, my son?'
|
éè åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá àÆì àÈáÄéå, àÈðÉëÄé òÅùÒÈå áÌÀëÉøÆêÈ--òÈùÒÄéúÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ àÅìÈé; ÷åÌí ðÈà ùÑÀáÈä, åÀàÈëÀìÈä îÄöÌÅéãÄé--áÌÇòÂáåÌø, úÌÀáÈøÀëÇðÌÄé ðÇôÀùÑÆêÈ.
|
19 And Jacob said unto his father: 'I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.'
|
ë åÇéÌÉàîÆø éÄöÀçÈ÷ àÆì áÌÀðåÉ, îÇä æÌÆä îÄäÇøÀúÌÈ ìÄîÀöÉà áÌÀðÄé; åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄé äÄ÷ÀøÈä éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÀôÈðÈé.
|
20 And Isaac said unto his son: 'How is it that thou hast found it so quickly, my son?' And he said: 'Because the LORD thy God sent me good speed.'
|
ëà åÇéÌÉàîÆø éÄöÀçÈ÷ àÆì éÇòÂ÷Éá, âÌÀùÑÈä ðÌÈà åÇàÂîËùÑÀêÈ áÌÀðÄé: äÇàÇúÌÈä æÆä áÌÀðÄé òÅùÒÈå, àÄí ìÉà.
|
21 And Isaac said unto Jacob: 'Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.'
|
ëá åÇéÌÄâÌÇùÑ éÇòÂ÷Éá àÆì éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå, åÇéÀîËùÌÑÅäåÌ; åÇéÌÉàîÆø, äÇ÷ÌÉì ÷åÉì éÇòÂ÷Éá, åÀäÇéÌÈãÇéÄí, éÀãÅé òÅùÒÈå.
|
22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said: 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.'
|
ëâ åÀìÉà äÄëÌÄéøåÉ--ëÌÄé äÈéåÌ éÈãÈéå ëÌÄéãÅé òÅùÒÈå àÈçÄéå, ùÒÀòÄøÉú; åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ.
|
23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him.
|
ëã åÇéÌÉàîÆø, àÇúÌÈä æÆä áÌÀðÄé òÅùÒÈå; åÇéÌÉàîÆø, àÈðÄé.
|
24 And he said: 'Art thou my very son Esau?' And he said: 'I am.'
|
ëä åÇéÌÉàîÆø, äÇâÌÄùÑÈä ìÌÄé åÀàÉëÀìÈä îÄöÌÅéã áÌÀðÄé--ìÀîÇòÇï úÌÀáÈøÆëÀêÈ, ðÇôÀùÑÄé; åÇéÌÇâÌÆùÑ ìåÉ, åÇéÌÉàëÇì, åÇéÌÈáÅà ìåÉ éÇéÄï, åÇéÌÅùÑÀúÌÀ.
|
25 And he said: 'Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee.' And he brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank.
|
ëå åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå: âÌÀùÑÈä ðÌÈà åÌùÑÀ÷Èä ìÌÄé, áÌÀðÄé.
|
26 And his father Isaac said unto him: 'Come near now, and kiss me, my son.'
|
ëæ åÇéÌÄâÌÇùÑ, åÇéÌÄùÌÑÇ÷ ìåÉ, åÇéÌÈøÇç àÆú øÅéçÇ áÌÀâÈãÈéå, åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ; åÇéÌÉàîÆø, øÀàÅä øÅéçÇ áÌÀðÄé, ëÌÀøÅéçÇ ùÒÈãÆä, àÂùÑÆø áÌÅøÀëåÉ éÀäåÈä.
|
27 And he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said: See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed.
|
ëç åÀéÄúÌÆï ìÀêÈ, äÈàÁìÉäÄéí, îÄèÌÇì äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌîÄùÑÀîÇðÌÅé äÈàÈøÆõ--åÀøÉá ãÌÈâÈï, åÀúÄéøÉùÑ.
|
28 So God give thee of the dew of heaven, and of the fat places of the earth, and plenty of corn and wine.
|
ëè éÇòÇáÀãåÌêÈ òÇîÌÄéí, åÀéÄùÑÀúÌÇçÂåË (åÀéÄùÑÀúÌÇçÂååÌ) ìÀêÈ ìÀàËîÌÄéí--äÁåÅä âÀáÄéø ìÀàÇçÆéêÈ, åÀéÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÀêÈ áÌÀðÅé àÄîÌÆêÈ; àÉøÀøÆéêÈ àÈøåÌø, åÌîÀáÈøÀëÆéêÈ áÌÈøåÌêÀ.
|
29 Let peoples serve thee, and nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be every one that curseth thee, and blessed be every one that blesseth thee.
|
ì åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÄìÌÈä éÄöÀçÈ÷ ìÀáÈøÅêÀ àÆú éÇòÂ÷Éá, åÇéÀäÄé àÇêÀ éÈöÉà éÈöÈà éÇòÂ÷Éá, îÅàÅú ôÌÀðÅé éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå; åÀòÅùÒÈå àÈçÄéå, áÌÈà îÄöÌÅéãåÉ.
|
30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
ìà åÇéÌÇòÇùÒ âÌÇí äåÌà îÇèÀòÇîÌÄéí, åÇéÌÈáÅà ìÀàÈáÄéå; åÇéÌÉàîÆø ìÀàÈáÄéå, éÈ÷Ëí àÈáÄé åÀéÉàëÇì îÄöÌÅéã áÌÀðåÉ--áÌÇòÂáËø, úÌÀáÈøÀëÇðÌÄé ðÇôÀùÑÆêÈ.
|
31 And he also made savoury food, and brought it unto his father; and he said unto his father: 'Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.'
|
ìá åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå, îÄé àÈúÌÈä; åÇéÌÉàîÆø, àÂðÄé áÌÄðÀêÈ áÀëÉøÀêÈ òÅùÒÈå.
|
32 And Isaac his father said unto him: 'Who art thou?' And he said: 'I am thy son, thy first-born, Esau.'
|
ìâ åÇéÌÆçÁøÇã éÄöÀçÈ÷ çÂøÈãÈä, âÌÀãÉìÈä òÇã îÀàÉã, åÇéÌÉàîÆø îÄé àÅôåÉà äåÌà äÇöÌÈã öÇéÄã åÇéÌÈáÅà ìÄé åÈàÉëÇì îÄëÌÉì áÌÀèÆøÆí úÌÈáåÉà, åÈàÂáÈøÀëÅäåÌ; âÌÇí áÌÈøåÌêÀ, éÄäÀéÆä.
|
33 And Isaac trembled very exceedingly, and said: 'Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.'
|
ìã ëÌÄùÑÀîÉòÇ òÅùÒÈå, àÆú ãÌÄáÀøÅé àÈáÄéå, åÇéÌÄöÀòÇ÷ öÀòÈ÷Èä, âÌÀãÉìÈä åÌîÈøÈä òÇã îÀàÉã; åÇéÌÉàîÆø ìÀàÈáÄéå, áÌÈøÀëÅðÄé âÇí àÈðÄé àÈáÄé.
|
34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father: 'Bless me, even me also, O my father.'
|
ìä åÇéÌÉàîÆø, áÌÈà àÈçÄéêÈ áÌÀîÄøÀîÈä; åÇéÌÄ÷ÌÇç, áÌÄøÀëÈúÆêÈ.
|
35 And he said: 'Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.'
|
ìå åÇéÌÉàîÆø äÂëÄé ÷ÈøÈà ùÑÀîåÉ éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÇòÀ÷ÀáÅðÄé æÆä ôÇòÂîÇéÄí--àÆú áÌÀëÉøÈúÄé ìÈ÷Èç, åÀäÄðÌÅä òÇúÌÈä ìÈ÷Çç áÌÄøÀëÈúÄé; åÇéÌÉàîÇø, äÂìÉà àÈöÇìÀúÌÈ ìÌÄé áÌÀøÈëÈä.
|
36 And he said: 'Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing.' And he said: 'Hast thou not reserved a blessing for me?'
|
ìæ åÇéÌÇòÇï éÄöÀçÈ÷ åÇéÌÉàîÆø ìÀòÅùÒÈå, äÅï âÌÀáÄéø ùÒÇîÀúÌÄéå ìÈêÀ åÀàÆú ëÌÈì àÆçÈéå ðÈúÇúÌÄé ìåÉ ìÇòÂáÈãÄéí, åÀãÈâÈï åÀúÄéøÉùÑ, ñÀîÇëÀúÌÄéå; åÌìÀëÈä àÅôåÉà, îÈä àÆòÁùÒÆä áÌÀðÄé.
|
37 And Isaac answered and said unto Esau: 'Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him; and what then shall I do for thee, my son?'
|
ìç åÇéÌÉàîÆø òÅùÒÈå àÆì àÈáÄéå, äÇáÀøÈëÈä àÇçÇú äÄåà ìÀêÈ àÈáÄé--áÌÈøÀëÅðÄé âÇí àÈðÄé, àÈáÄé; åÇéÌÄùÌÒÈà òÅùÒÈå ÷ÉìåÉ, åÇéÌÅáÀêÌÀ.
|
38 And Esau said unto his father: 'Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father.' And Esau lifted up his voice, and wept.
|
ìè åÇéÌÇòÇï éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå: äÄðÌÅä îÄùÑÀîÇðÌÅé äÈàÈøÆõ, éÄäÀéÆä îåÉùÑÈáÆêÈ, åÌîÄèÌÇì äÇùÌÑÈîÇéÄí, îÅòÈì.
|
39 And Isaac his father answered and said unto him: Behold, of the fat places of the earth shall be thy dwelling, and of the dew of heaven from above;
|
î åÀòÇì çÇøÀáÌÀêÈ úÄçÀéÆä, åÀàÆú àÈçÄéêÈ úÌÇòÂáÉã; åÀäÈéÈä ëÌÇàÂùÑÆø úÌÈøÄéã, åÌôÈøÇ÷ÀúÌÈ òËìÌåÉ îÅòÇì öÇåÌÈàøÆêÈ.
|
40 And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt break loose, that thou shalt shake his yoke from off thy neck.
|
îà åÇéÌÄùÒÀèÉí òÅùÒÈå, àÆú éÇòÂ÷Éá, òÇì äÇáÌÀøÈëÈä, àÂùÑÆø áÌÅøÀëåÉ àÈáÄéå; åÇéÌÉàîÆø òÅùÒÈå áÌÀìÄáÌåÉ, éÄ÷ÀøÀáåÌ éÀîÅé àÅáÆì àÈáÄé, åÀàÇäÇøÀâÈä, àÆú éÇòÂ÷Éá àÈçÄé.
|
41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. And Esau said in his heart: 'Let the days of mourning for my father be at hand; then will I slay my brother Jacob.'
|
îá åÇéÌËâÌÇã ìÀøÄáÀ÷Èä, àÆú ãÌÄáÀøÅé òÅùÒÈå áÌÀðÈäÌ äÇâÌÈãÉì; åÇúÌÄùÑÀìÇç åÇúÌÄ÷ÀøÈà ìÀéÇòÂ÷Éá, áÌÀðÈäÌ äÇ÷ÌÈèÈï, åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, äÄðÌÅä òÅùÒÈå àÈçÄéêÈ îÄúÀðÇçÅí ìÀêÈ ìÀäÈøÀâÆêÈ.
|
42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him: 'Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
|
îâ åÀòÇúÌÈä áÀðÄé, ùÑÀîÇò áÌÀ÷ÉìÄé; åÀ÷åÌí áÌÀøÇç ìÀêÈ àÆì ìÈáÈï àÈçÄé, çÈøÈðÈä.
|
43 Now therefore, my son, hearken to my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
|
îã åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ òÄîÌåÉ, éÈîÄéí àÂçÈãÄéí--òÇã àÂùÑÆø úÌÈùÑåÌá, çÂîÇú àÈçÄéêÈ.
|
44 and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
|
îä òÇã ùÑåÌá àÇó àÈçÄéêÈ îÄîÌÀêÈ, åÀùÑÈëÇç àÅú àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ ìÌåÉ, åÀùÑÈìÇçÀúÌÄé, åÌìÀ÷ÇçÀúÌÄéêÈ îÄùÌÑÈí; ìÈîÈä àÆùÑÀëÌÇì âÌÇí ùÑÀðÅéëÆí, éåÉí àÆçÈã.
|
45 until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him; then I will send, and fetch thee from thence; why should I be bereaved of you both in one day?'
|
îå åÇúÌÉàîÆø øÄáÀ÷Èä, àÆì éÄöÀçÈ÷, ÷ÇöÀúÌÄé áÀçÇéÌÇé, îÄôÌÀðÅé áÌÀðåÉú çÅú; àÄí ìÉ÷ÅçÇ éÇòÂ÷Éá àÄùÌÑÈä îÄáÌÀðåÉú çÅú ëÌÈàÅìÌÆä, îÄáÌÀðåÉú äÈàÈøÆõ--ìÈîÌÈä ìÌÄé, çÇéÌÄéí.
|
46 And Rebekah said to Isaac: 'I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?'
|
à åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÄöÀçÈ÷ àÆì éÇòÂ÷Éá, åÇéÀáÈøÆêÀ àÉúåÉ; åÇéÀöÇåÌÅäåÌ åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ìÉà úÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä îÄáÌÀðåÉú ëÌÀðÈòÇï.
|
1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him: 'Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
|
á ÷åÌí ìÅêÀ ôÌÇãÌÆðÈä àÂøÈí, áÌÅéúÈä áÀúåÌàÅì àÂáÄé àÄîÌÆêÈ; åÀ÷Çç ìÀêÈ îÄùÌÑÈí àÄùÌÑÈä, îÄáÌÀðåÉú ìÈáÈï àÂçÄé àÄîÌÆêÈ.
|
2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
|
â åÀàÅì ùÑÇãÌÇé éÀáÈøÅêÀ àÉúÀêÈ, åÀéÇôÀøÀêÈ åÀéÇøÀáÌÆêÈ; åÀäÈéÄéúÈ, ìÄ÷ÀäÇì òÇîÌÄéí.
|
3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a congregation of peoples;
|
ã åÀéÄúÌÆï ìÀêÈ àÆú áÌÄøÀëÌÇú àÇáÀøÈäÈí, ìÀêÈ åÌìÀæÇøÀòÂêÈ àÄúÌÈêÀ--ìÀøÄùÑÀúÌÀêÈ àÆú àÆøÆõ îÀâËøÆéêÈ, àÂùÑÆø ðÈúÇï àÁìÉäÄéí ìÀàÇáÀøÈäÈí.
|
4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.'
|
ä åÇéÌÄùÑÀìÇç éÄöÀçÈ÷ àÆú éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÅìÆêÀ ôÌÇãÌÆðÈä àÂøÈí--àÆì ìÈáÈï áÌÆï áÌÀúåÌàÅì, äÈàÂøÇîÌÄé, àÂçÄé øÄáÀ÷Èä, àÅí éÇòÂ÷Éá åÀòÅùÒÈå.
|
5 And Isaac sent away Jacob; and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
|
å åÇéÌÇøÀà òÅùÒÈå, ëÌÄé áÅøÇêÀ éÄöÀçÈ÷ àÆú éÇòÂ÷Éá, åÀùÑÄìÌÇç àÉúåÉ ôÌÇãÌÆðÈä àÂøÈí, ìÈ÷ÇçÇú ìåÉ îÄùÌÑÈí àÄùÌÑÈä: áÌÀáÈøÀëåÉ àÉúåÉ--åÇéÀöÇå òÈìÈéå ìÅàîÉø, ìÉà úÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä îÄáÌÀðåÉú ëÌÀðÈòÇï.
|
6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying: 'Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan';
|
æ åÇéÌÄùÑÀîÇò éÇòÂ÷Éá, àÆì àÈáÄéå åÀàÆì àÄîÌåÉ; åÇéÌÅìÆêÀ, ôÌÇãÌÆðÈä àÂøÈí.
|
7 and that Jacob hearkened to his father and his mother, and was gone to Paddan-aram;
|
ç åÇéÌÇøÀà òÅùÒÈå, ëÌÄé øÈòåÉú áÌÀðåÉú ëÌÀðÈòÇï, áÌÀòÅéðÅé, éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå.
|
8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
|
è åÇéÌÅìÆêÀ òÅùÒÈå, àÆì éÄùÑÀîÈòÅàì; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú îÈçÂìÇú áÌÇú éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï àÇáÀøÈäÈí àÂçåÉú ðÀáÈéåÉú, òÇì ðÈùÑÈéå--ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä. {ñ}
|
9 so Esau went unto Ishmael, and took unto the wives that he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife. {S}
|
é åÇéÌÅöÅà éÇòÂ÷Éá, îÄáÌÀàÅø ùÑÈáÇò; åÇéÌÅìÆêÀ, çÈøÈðÈä.
|
10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
|
éà åÇéÌÄôÀâÌÇò áÌÇîÌÈ÷åÉí åÇéÌÈìÆï ùÑÈí, ëÌÄé áÈà äÇùÌÑÆîÆùÑ, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÅàÇáÀðÅé äÇîÌÈ÷åÉí, åÇéÌÈùÒÆí îÀøÇàÂùÑÉúÈéå; åÇéÌÄùÑÀëÌÇá, áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà.
|
11 And he lighted upon the place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
|
éá åÇéÌÇçÂìÉí, åÀäÄðÌÅä ñËìÌÈí îËöÌÈá àÇøÀöÈä, åÀøÉàùÑåÉ, îÇâÌÄéòÇ äÇùÌÑÈîÈéÀîÈä; åÀäÄðÌÅä îÇìÀàÂëÅé àÁìÉäÄéí, òÉìÄéí åÀéÉøÀãÄéí áÌåÉ.
|
12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it.
|
éâ åÀäÄðÌÅä éÀäåÈä ðÄöÌÈá òÈìÈéå, åÇéÌÉàîÇø, àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí àÈáÄéêÈ, åÅàìÉäÅé éÄöÀçÈ÷; äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÇúÌÈä ùÑÉëÅá òÈìÆéäÈ--ìÀêÈ àÆúÌÀðÆðÌÈä, åÌìÀæÇøÀòÆêÈ.
|
13 And, behold, the LORD stood beside him, and said: 'I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
|
éã åÀäÈéÈä æÇøÀòÂêÈ ëÌÇòÂôÇø äÈàÈøÆõ, åÌôÈøÇöÀúÌÈ éÈîÌÈä åÈ÷ÅãÀîÈä åÀöÈôÉðÈä åÈðÆâÀáÌÈä; åÀðÄáÀøÀëåÌ áÀêÈ ëÌÈì îÄùÑÀôÌÀçÉú äÈàÂãÈîÈä, åÌáÀæÇøÀòÆêÈ.
|
14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
|
èå åÀäÄðÌÅä àÈðÉëÄé òÄîÌÈêÀ, åÌùÑÀîÇøÀúÌÄéêÈ áÌÀëÉì àÂùÑÆø úÌÅìÅêÀ, åÇäÂùÑÄáÉúÄéêÈ, àÆì äÈàÂãÈîÈä äÇæÌÉàú: ëÌÄé, ìÉà àÆòÁæÈáÀêÈ, òÇã àÂùÑÆø àÄí òÈùÒÄéúÄé, àÅú àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé ìÈêÀ.
|
15 And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.'
|
èæ åÇéÌÄé÷Çõ éÇòÂ÷Éá, îÄùÌÑÀðÈúåÉ, åÇéÌÉàîÆø, àÈëÅï éÅùÑ éÀäåÈä áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä; åÀàÈðÉëÄé, ìÉà éÈãÈòÀúÌÄé.
|
16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said: 'Surely the LORD is in this place; and I knew it not.'
|
éæ åÇéÌÄéøÈà, åÇéÌÉàîÇø, îÇä ðÌåÉøÈà, äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä: àÅéï æÆä, ëÌÄé àÄí áÌÅéú àÁìÉäÄéí, åÀæÆä, ùÑÇòÇø äÇùÌÑÈîÈéÄí.
|
17 And he was afraid, and said: 'How full of awe is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.'
|
éç åÇéÌÇùÑÀëÌÅí éÇòÂ÷Éá áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú äÈàÆáÆï àÂùÑÆø ùÒÈí îÀøÇàÂùÑÉúÈéå, åÇéÌÈùÒÆí àÉúÈäÌ, îÇöÌÅáÈä; åÇéÌÄöÉ÷ ùÑÆîÆï, òÇì øÉàùÑÈäÌ.
|
18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
|
éè åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú ùÑÅí äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, áÌÅéú àÅì; åÀàåÌìÈí ìåÌæ ùÑÅí äÈòÄéø, ìÈøÄàùÑÉðÈä.
|
19 And he called the name of that place Beth-el, but the name of the city was Luz at the first.
|
ë åÇéÌÄãÌÇø éÇòÂ÷Éá, ðÆãÆø ìÅàîÉø: àÄí éÄäÀéÆä àÁìÉäÄéí òÄîÌÈãÄé, åÌùÑÀîÈøÇðÄé áÌÇãÌÆøÆêÀ äÇæÌÆä àÂùÑÆø àÈðÉëÄé äåÉìÅêÀ, åÀðÈúÇï ìÄé ìÆçÆí ìÆàÁëÉì, åÌáÆâÆã ìÄìÀáÌÉùÑ.
|
20 And Jacob vowed a vow, saying: 'If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
|
ëà åÀùÑÇáÀúÌÄé áÀùÑÈìåÉí, àÆì áÌÅéú àÈáÄé; åÀäÈéÈä éÀäåÈä ìÄé, ìÅàìÉäÄéí.
|
21 so that I come back to my father's house in peace, then shall the LORD be my God,
|
ëá åÀäÈàÆáÆï äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø ùÒÇîÀúÌÄé îÇöÌÅáÈä--éÄäÀéÆä, áÌÅéú àÁìÉäÄéí; åÀëÉì àÂùÑÆø úÌÄúÌÆï ìÄé, òÇùÌÒÅø àÂòÇùÌÒÀøÆðÌåÌ ìÈêÀ.
|
22 and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house; and of all that Thou shalt give me I will surely give the tenth unto Thee.'
|
à åÇéÌÄùÌÒÈà éÇòÂ÷Éá, øÇâÀìÈéå; åÇéÌÅìÆêÀ, àÇøÀöÈä áÀðÅé ÷ÆãÆí.
|
1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
|
á åÇéÌÇøÀà åÀäÄðÌÅä áÀàÅø áÌÇùÌÒÈãÆä, åÀäÄðÌÅä ùÑÈí ùÑÀìÉùÑÈä òÆãÀøÅé öÉàï øÉáÀöÄéí òÈìÆéäÈ--ëÌÄé îÄï äÇáÌÀàÅø äÇäÄåà, éÇùÑÀ÷åÌ äÈòÂãÈøÄéí; åÀäÈàÆáÆï âÌÀãÉìÈä, òÇì ôÌÄé äÇáÌÀàÅø.
|
2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it.--For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great.
|
â åÀðÆàÆñÀôåÌ ùÑÈîÌÈä ëÈì äÈòÂãÈøÄéí, åÀâÈìÀìåÌ àÆú äÈàÆáÆï îÅòÇì ôÌÄé äÇáÌÀàÅø, åÀäÄùÑÀ÷åÌ, àÆú äÇöÌÉàï; åÀäÅùÑÄéáåÌ àÆú äÈàÆáÆï òÇì ôÌÄé äÇáÌÀàÅø, ìÄîÀ÷ÉîÈäÌ.
|
3 And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place.--
|
ã åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí éÇòÂ÷Éá, àÇçÇé îÅàÇéÄï àÇúÌÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÅçÈøÈï àÂðÈçÀðåÌ.
|
4 And Jacob said unto them: 'My brethren, whence are ye?' And they said: 'Of Haran are we.'
|
ä åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, äÇéÀãÇòÀúÌÆí àÆú ìÈáÈï áÌÆï ðÈçåÉø; åÇéÌÉàîÀøåÌ, éÈãÈòÀðåÌ.
|
5 And he said unto them: 'Know ye Laban the son of Nahor?' And they said: 'We know him.'
|
å åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, äÂùÑÈìåÉí ìåÉ; åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÑÈìåÉí--åÀäÄðÌÅä øÈçÅì áÌÄúÌåÉ, áÌÈàÈä òÄí äÇöÌÉàï.
|
6 And he said unto them: 'Is it well with him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.'
|
æ åÇéÌÉàîÆø, äÅï òåÉã äÇéÌåÉí âÌÈãåÉì--ìÉà òÅú, äÅàÈñÅó äÇîÌÄ÷ÀðÆä; äÇùÑÀ÷åÌ äÇöÌÉàï, åÌìÀëåÌ øÀòåÌ.
|
7 And he said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheep, and go and feed them.'
|
ç åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÉà ðåÌëÇì, òÇã àÂùÑÆø éÅàÈñÀôåÌ ëÌÈì äÈòÂãÈøÄéí, åÀâÈìÀìåÌ àÆú äÈàÆáÆï îÅòÇì ôÌÄé äÇáÌÀàÅø; åÀäÄùÑÀ÷ÄéðåÌ, äÇöÌÉàï.
|
8 And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.'
|
è òåÉãÆðÌåÌ, îÀãÇáÌÅø òÄîÌÈí; åÀøÈçÅì áÌÈàÈä, òÄí äÇöÌÉàï àÂùÑÆø ìÀàÈáÄéäÈ--ëÌÄé øÉòÈä, äÄåà.
|
9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them.
|
é åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø øÈàÈä éÇòÂ÷Éá àÆú øÈçÅì, áÌÇú ìÈáÈï àÂçÄé àÄîÌåÉ, åÀàÆú öÉàï ìÈáÈï, àÂçÄé àÄîÌåÉ; åÇéÌÄâÌÇùÑ éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÈâÆì àÆú äÈàÆáÆï îÅòÇì ôÌÄé äÇáÌÀàÅø, åÇéÌÇùÑÀ÷À, àÆú öÉàï ìÈáÈï àÂçÄé àÄîÌåÉ.
|
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
|
éà åÇéÌÄùÌÑÇ÷ éÇòÂ÷Éá, ìÀøÈçÅì; åÇéÌÄùÌÒÈà àÆú ÷ÉìåÉ, åÇéÌÅáÀêÌÀ.
|
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
|
éá åÇéÌÇâÌÅã éÇòÂ÷Éá ìÀøÈçÅì, ëÌÄé àÂçÄé àÈáÄéäÈ äåÌà, åÀëÄé áÆï øÄáÀ÷Èä, äåÌà; åÇúÌÈøÈõ, åÇúÌÇâÌÅã ìÀàÈáÄéäÈ.
|
12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
|
éâ åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ ìÈáÈï àÆú ùÑÅîÇò éÇòÂ÷Éá áÌÆï àÂçÉúåÉ, åÇéÌÈøÈõ ìÄ÷ÀøÈàúåÉ åÇéÀçÇáÌÆ÷ ìåÉ åÇéÀðÇùÌÑÆ÷ ìåÉ, åÇéÀáÄéàÅäåÌ, àÆì áÌÅéúåÉ; åÇéÀñÇôÌÅø ìÀìÈáÈï, àÅú ëÌÈì äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä.
|
13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
|
éã åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ìÈáÈï, àÇêÀ òÇöÀîÄé åÌáÀùÒÈøÄé àÈúÌÈä; åÇéÌÅùÑÆá òÄîÌåÉ, çÉãÆùÑ éÈîÄéí.
|
14 And Laban said to him: 'Surely thou art my bone and my flesh.' And he abode with him the space of a month.
|
èå åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, ìÀéÇòÂ÷Éá, äÂëÄé àÈçÄé àÇúÌÈä, åÇòÂáÇãÀúÌÇðÄé çÄðÌÈí; äÇâÌÄéãÈä ìÌÄé, îÇä îÌÇùÒÀëÌËøÀúÌÆêÈ.
|
15 And Laban said unto Jacob: 'Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?'
|
èæ åÌìÀìÈáÈï, ùÑÀúÌÅé áÈðåÉú: ùÑÅí äÇâÌÀãÉìÈä ìÅàÈä, åÀùÑÅí äÇ÷ÌÀèÇðÌÈä øÈçÅì.
|
16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
|
éæ åÀòÅéðÅé ìÅàÈä, øÇëÌåÉú; åÀøÈçÅì, äÈéÀúÈä, éÀôÇú úÌÉàÇø, åÄéôÇú îÇøÀàÆä.
|
17 And Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look upon.
|
éç åÇéÌÆàÁäÇá éÇòÂ÷Éá, àÆú øÈçÅì; åÇéÌÉàîÆø, àÆòÁáÈãÀêÈ ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, áÌÀøÈçÅì áÌÄúÌÀêÈ, äÇ÷ÌÀèÇðÌÈä.
|
18 And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.'
|
éè åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, èåÉá úÌÄúÌÄé àÉúÈäÌ ìÈêÀ, îÄúÌÄúÌÄé àÉúÈäÌ, ìÀàÄéùÑ àÇçÅø; ùÑÀáÈä, òÄîÌÈãÄé.
|
19 And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.'
|
ë åÇéÌÇòÂáÉã éÇòÂ÷Éá áÌÀøÈçÅì, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí; åÇéÌÄäÀéåÌ áÀòÅéðÈéå ëÌÀéÈîÄéí àÂçÈãÄéí, áÌÀàÇäÂáÈúåÉ àÉúÈäÌ.
|
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
|
ëà åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá àÆì ìÈáÈï äÈáÈä àÆú àÄùÑÀúÌÄé, ëÌÄé îÈìÀàåÌ éÈîÈé; åÀàÈáåÉàÈä, àÅìÆéäÈ.
|
21 And Jacob said unto Laban: 'Give me my wife, for my days are filled, that I may go in unto her.'
|
ëá åÇéÌÆàÁñÉó ìÈáÈï àÆú ëÌÈì àÇðÀùÑÅé äÇîÌÈ÷åÉí, åÇéÌÇòÇùÒ îÄùÑÀúÌÆä.
|
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
|
ëâ åÇéÀäÄé áÈòÆøÆá--åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú ìÅàÈä áÄúÌåÉ, åÇéÌÈáÅà àÉúÈäÌ àÅìÈéå; åÇéÌÈáÉà, àÅìÆéäÈ.
|
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
|
ëã åÇéÌÄúÌÅï ìÈáÈï ìÈäÌ, àÆú æÄìÀôÌÈä ùÑÄôÀçÈúåÉ--ìÀìÅàÈä áÄúÌåÉ, ùÑÄôÀçÈä.
|
24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
|
ëä åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø, åÀäÄðÌÅä äÄåà ìÅàÈä; åÇéÌÉàîÆø àÆì ìÈáÈï, îÇä æÌÉàú òÈùÒÄéúÈ ìÌÄé--äÂìÉà áÀøÈçÅì òÈáÇãÀúÌÄé òÄîÌÈêÀ, åÀìÈîÌÈä øÄîÌÄéúÈðÄé.
|
25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?'
|
ëå åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, ìÉà éÅòÈùÒÆä ëÅï áÌÄîÀ÷åÉîÅðåÌ--ìÈúÅú äÇöÌÀòÄéøÈä, ìÄôÀðÅé äÇáÌÀëÄéøÈä.
|
26 And Laban said: 'It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
|
ëæ îÇìÌÅà, ùÑÀáËòÇ æÉàú; åÀðÄúÌÀðÈä ìÀêÈ âÌÇí àÆú æÉàú, áÌÇòÂáÉãÈä àÂùÑÆø úÌÇòÂáÉã òÄîÌÈãÄé, òåÉã, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí àÂçÅøåÉú.
|
27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.'
|
ëç åÇéÌÇòÇùÒ éÇòÂ÷Éá ëÌÅï, åÇéÀîÇìÌÅà ùÑÀáËòÇ æÉàú; åÇéÌÄúÌÆï ìåÉ àÆú øÈçÅì áÌÄúÌåÉ, ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä.
|
28 And Jacob did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife.
|
ëè åÇéÌÄúÌÅï ìÈáÈï ìÀøÈçÅì áÌÄúÌåÉ, àÆú áÌÄìÀäÈä ùÑÄôÀçÈúåÉ--ìÈäÌ, ìÀùÑÄôÀçÈä.
|
29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
|
ì åÇéÌÈáÉà âÌÇí àÆì øÈçÅì, åÇéÌÆàÁäÇá âÌÇí àÆú øÈçÅì îÄìÌÅàÈä; åÇéÌÇòÂáÉã òÄîÌåÉ, òåÉã ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí àÂçÅøåÉú.
|
30 And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
|
ìà åÇéÌÇøÀà éÀäåÈä ëÌÄé ùÒÀðåÌàÈä ìÅàÈä, åÇéÌÄôÀúÌÇç àÆú øÇçÀîÈäÌ; åÀøÈçÅì, òÂ÷ÈøÈä.
|
31 And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.
|
ìá åÇúÌÇäÇø ìÅàÈä åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ øÀàåÌáÅï: ëÌÄé àÈîÀøÈä, ëÌÄé øÈàÈä éÀäåÈä áÌÀòÈðÀéÄé--ëÌÄé òÇúÌÈä, éÆàÁäÈáÇðÄé àÄéùÑÄé.
|
32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.'
|
ìâ åÇúÌÇäÇø òåÉã, åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÉàîÆø ëÌÄé ùÑÈîÇò éÀäåÈä ëÌÄé ùÒÀðåÌàÈä àÈðÉëÄé, åÇéÌÄúÌÆï ìÄé âÌÇí àÆú æÆä; åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, ùÑÄîÀòåÉï.
|
33 And she conceived again, and bore a son; and said: 'Because the LORD hath heard that I am hated, He hath therefore given me this son also.' And she called his name Simeon.
|
ìã åÇúÌÇäÇø òåÉã, åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÉàîÆø òÇúÌÈä äÇôÌÇòÇí éÄìÌÈåÆä àÄéùÑÄé àÅìÇé, ëÌÄé éÈìÇãÀúÌÄé ìåÉ ùÑÀìÉùÑÈä áÈðÄéí; òÇì ëÌÅï ÷ÈøÈà ùÑÀîåÉ, ìÅåÄé.
|
34 And she conceived again, and bore a son; and said: 'Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons.' Therefore was his name called Levi.
|
ìä åÇúÌÇäÇø òåÉã åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÉàîÆø äÇôÌÇòÇí àåÉãÆä àÆú éÀäåÈä--òÇì ëÌÅï ÷ÈøÀàÈä ùÑÀîåÉ, éÀäåÌãÈä; åÇúÌÇòÂîÉã, îÄìÌÆãÆú.
|
35 And she conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise the LORD.' Therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
|
à åÇúÌÅøÆà øÈçÅì, ëÌÄé ìÉà éÈìÀãÈä ìÀéÇòÂ÷Éá, åÇúÌÀ÷ÇðÌÅà øÈçÅì, áÌÇàÂçÉúÈäÌ; åÇúÌÉàîÆø àÆì éÇòÂ÷Éá äÈáÈä ìÌÄé áÈðÄéí, åÀàÄí àÇéÄï îÅúÈä àÈðÉëÄé.
|
1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.'
|
á åÇéÌÄçÇø àÇó éÇòÂ÷Éá, áÌÀøÈçÅì; åÇéÌÉàîÆø, äÂúÇçÇú àÁìÉäÄéí àÈðÉëÄé, àÂùÑÆø îÈðÇò îÄîÌÅêÀ, ôÌÀøÄé áÈèÆï.
|
2 And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said: 'Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?'
|
â åÇúÌÉàîÆø, äÄðÌÅä àÂîÈúÄé áÄìÀäÈä áÌÉà àÅìÆéäÈ; åÀúÅìÅã, òÇì áÌÄøÀëÌÇé, åÀàÄáÌÈðÆä âÇí àÈðÉëÄé, îÄîÌÆðÌÈä.
|
3 And she said: 'Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may be builded up through her.'
|
ã åÇúÌÄúÌÆï ìåÉ àÆú áÌÄìÀäÈä ùÑÄôÀçÈúÈäÌ, ìÀàÄùÌÑÈä; åÇéÌÈáÉà àÅìÆéäÈ, éÇòÂ÷Éá.
|
4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her.
|
ä åÇúÌÇäÇø áÌÄìÀäÈä, åÇúÌÅìÆã ìÀéÇòÂ÷Éá áÌÅï.
|
5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
|
å åÇúÌÉàîÆø øÈçÅì, ãÌÈðÇðÌÄé àÁìÉäÄéí, åÀâÇí ùÑÈîÇò áÌÀ÷ÉìÄé, åÇéÌÄúÌÆï ìÄé áÌÅï; òÇì ëÌÅï ÷ÈøÀàÈä ùÑÀîåÉ, ãÌÈï.
|
6 And Rachel said: 'God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son.' Therefore called she his name Dan.
|
æ åÇúÌÇäÇø òåÉã--åÇúÌÅìÆã, áÌÄìÀäÈä ùÑÄôÀçÇú øÈçÅì: áÌÅï ùÑÅðÄé, ìÀéÇòÂ÷Éá.
|
7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son.
|
ç åÇúÌÉàîÆø øÈçÅì, ðÇôÀúÌåÌìÅé àÁìÉäÄéí ðÄôÀúÌÇìÀúÌÄé òÄí àÂçÉúÄé--âÌÇí éÈëÉìÀúÌÄé; åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, ðÇôÀúÌÈìÄé.
|
8 And Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.' And she called his name Naphtali.
|
è åÇúÌÅøÆà ìÅàÈä, ëÌÄé òÈîÀãÈä îÄìÌÆãÆú; åÇúÌÄ÷ÌÇç àÆú æÄìÀôÌÈä ùÑÄôÀçÈúÈäÌ, åÇúÌÄúÌÅï àÉúÈäÌ ìÀéÇòÂ÷Éá ìÀàÄùÌÑÈä.
|
9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
|
é åÇúÌÅìÆã, æÄìÀôÌÈä ùÑÄôÀçÇú ìÅàÈä--ìÀéÇòÂ÷Éá áÌÅï.
|
10 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son.
|
éà åÇúÌÉàîÆø ìÅàÈä, áÌÈâÈã (áÌÈà âÈã); åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú ùÑÀîåÉ, âÌÈã.
|
11 And Leah said: 'Fortune is come!' And she called his name Gad.
|
éá åÇúÌÅìÆã, æÄìÀôÌÈä ùÑÄôÀçÇú ìÅàÈä, áÌÅï ùÑÅðÄé, ìÀéÇòÂ÷Éá.
|
12 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son.
|
éâ åÇúÌÉàîÆø ìÅàÈä--áÌÀàÈùÑÀøÄé, ëÌÄé àÄùÌÑÀøåÌðÄé áÌÈðåÉú; åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú ùÑÀîåÉ, àÈùÑÅø.
|
13 And Leah said: 'Happy am I! for the daughters will call me happy.' And she called his name Asher.
|
éã åÇéÌÅìÆêÀ øÀàåÌáÅï áÌÄéîÅé ÷ÀöÄéø çÄèÌÄéí, åÇéÌÄîÀöÈà ãåÌãÈàÄéí áÌÇùÌÒÈãÆä, åÇéÌÈáÅà àÉúÈí, àÆì ìÅàÈä àÄîÌåÉ; åÇúÌÉàîÆø øÈçÅì, àÆì ìÅàÈä, úÌÀðÄé ðÈà ìÄé, îÄãÌåÌãÈàÅé áÌÀðÅêÀ.
|
14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah: 'Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.'
|
èå åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ, äÇîÀòÇè ÷ÇçÀúÌÅêÀ àÆú àÄéùÑÄé, åÀìÈ÷ÇçÇú, âÌÇí àÆú ãÌåÌãÈàÅé áÌÀðÄé; åÇúÌÉàîÆø øÈçÅì, ìÈëÅï éÄùÑÀëÌÇá òÄîÌÈêÀ äÇìÌÇéÀìÈä, úÌÇçÇú, ãÌåÌãÈàÅé áÀðÅêÀ.
|
15 And she said unto her: 'Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also?' And Rachel said: 'Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.'
|
èæ åÇéÌÈáÉà éÇòÂ÷Éá îÄï äÇùÌÒÈãÆä, áÌÈòÆøÆá, åÇúÌÅöÅà ìÅàÈä ìÄ÷ÀøÈàúåÉ åÇúÌÉàîÆø àÅìÇé úÌÈáåÉà, ëÌÄé ùÒÈëÉø ùÒÀëÇøÀúÌÄéêÈ áÌÀãåÌãÈàÅé áÌÀðÄé; åÇéÌÄùÑÀëÌÇá òÄîÌÈäÌ, áÌÇìÌÇéÀìÈä äåÌà.
|
16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said: 'Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes.' And he lay with her that night.
|
éæ åÇéÌÄùÑÀîÇò àÁìÉäÄéí, àÆì ìÅàÈä; åÇúÌÇäÇø åÇúÌÅìÆã ìÀéÇòÂ÷Éá, áÌÅï çÂîÄéùÑÄé.
|
17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
|
éç åÇúÌÉàîÆø ìÅàÈä, ðÈúÇï àÁìÉäÄéí ùÒÀëÈøÄé, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ùÑÄôÀçÈúÄé, ìÀàÄéùÑÄé; åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, éÄùÌÒÈùëÈø.
|
18 And Leah said: 'God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
|
éè åÇúÌÇäÇø òåÉã ìÅàÈä, åÇúÌÅìÆã áÌÅï ùÑÄùÌÑÄé ìÀéÇòÂ÷Éá.
|
19 And Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
|
ë åÇúÌÉàîÆø ìÅàÈä, æÀáÈãÇðÄé àÁìÉäÄéí àÉúÄé æÅáÆã èåÉá--äÇôÌÇòÇí éÄæÀáÌÀìÅðÄé àÄéùÑÄé, ëÌÄé éÈìÇãÀúÌÄé ìåÉ ùÑÄùÌÑÈä áÈðÄéí; åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú ùÑÀîåÉ, æÀáËìåÌï.
|
20 And Leah said: 'God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons.' And she called his name Zebulun.
|
ëà åÀàÇçÇø, éÈìÀãÈä áÌÇú; åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú ùÑÀîÈäÌ, ãÌÄéðÈä.
|
21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
|
ëá åÇéÌÄæÀëÌÉø àÁìÉäÄéí, àÆú øÈçÅì; åÇéÌÄùÑÀîÇò àÅìÆéäÈ àÁìÉäÄéí, åÇéÌÄôÀúÌÇç àÆú øÇçÀîÈäÌ.
|
22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
|
ëâ åÇúÌÇäÇø, åÇúÌÅìÆã áÌÅï; åÇúÌÉàîÆø, àÈñÇó àÁìÉäÄéí àÆú çÆøÀôÌÈúÄé.
|
23 And she conceived, and bore a son, and said: 'God hath taken away my reproach.'
|
ëã åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú ùÑÀîåÉ éåÉñÅó, ìÅàîÉø: éÉñÅó éÀäåÈä ìÄé, áÌÅï àÇçÅø.
|
24 And she called his name Joseph, saying: 'The LORD add to me another son.'
|
ëä åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø éÈìÀãÈä øÈçÅì àÆú éåÉñÅó; åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá, àÆì ìÈáÈï, ùÑÇìÌÀçÅðÄé åÀàÅìÀëÈä, àÆì îÀ÷åÉîÄé åÌìÀàÇøÀöÄé.
|
25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban: 'Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
|
ëå úÌÀðÈä àÆú ðÈùÑÇé åÀàÆú éÀìÈãÇé, àÂùÑÆø òÈáÇãÀúÌÄé àÉúÀêÈ áÌÈäÅï--åÀàÅìÅëÈä: ëÌÄé àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ, àÆú òÂáÉãÈúÄé àÂùÑÆø òÂáÇãÀúÌÄéêÈ.
|
26 Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go; for thou knowest my service wherewith I have served thee.'
|
ëæ åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ìÈáÈï, àÄí ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ; ðÄçÇùÑÀúÌÄé, åÇéÀáÈøÀëÅðÄé éÀäåÈä áÌÄâÀìÈìÆêÈ.
|
27 And Laban said unto him: 'If now I have found favour in thine eyes--I have observed the signs, and the LORD hath blessed me for thy sake.'
|
ëç åÇéÌÉàîÇø: ðÈ÷ÀáÈä ùÒÀëÈøÀêÈ òÈìÇé, åÀàÆúÌÅðÈä.
|
28 And he said: 'Appoint me thy wages, and I will give it.'
|
ëè åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå--àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ, àÅú àÂùÑÆø òÂáÇãÀúÌÄéêÈ; åÀàÅú àÂùÑÆø äÈéÈä îÄ÷ÀðÀêÈ, àÄúÌÄé.
|
29 And he said unto him: 'Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
|
ì ëÌÄé îÀòÇè àÂùÑÆø äÈéÈä ìÀêÈ ìÀôÈðÇé, åÇéÌÄôÀøÉõ ìÈøÉá, åÇéÀáÈøÆêÀ éÀäåÈä àÉúÀêÈ, ìÀøÇâÀìÄé; åÀòÇúÌÈä, îÈúÇé àÆòÁùÒÆä âÇí àÈðÉëÄé--ìÀáÅéúÄé.
|
30 For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased abundantly; and the LORD hath blessed thee whithersoever I turned. And now when shall I provide for mine own house also?'
|
ìà åÇéÌÉàîÆø, îÈä àÆúÌÆï ìÈêÀ; åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá, ìÉà úÄúÌÆï ìÄé îÀàåÌîÈä--àÄí úÌÇòÂùÒÆä ìÌÄé äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, àÈùÑåÌáÈä àÆøÀòÆä öÉàðÀêÈ àÆùÑÀîÉø.
|
31 And he said: 'What shall I give thee?' And Jacob said: 'Thou shalt not give me aught; if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
|
ìá àÆòÁáÉø áÌÀëÈì öÉàðÀêÈ äÇéÌåÉí, äÈñÅø îÄùÌÑÈí ëÌÈì ùÒÆä ðÈ÷Éã åÀèÈìåÌà åÀëÈì ùÒÆä çåÌí áÌÇëÌÀùÒÈáÄéí, åÀèÈìåÌà åÀðÈ÷Éã, áÌÈòÄæÌÄéí; åÀäÈéÈä, ùÒÀëÈøÄé.
|
32 I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every dark one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.
|
ìâ åÀòÈðÀúÈä áÌÄé öÄãÀ÷ÈúÄé áÌÀéåÉí îÈçÈø, ëÌÄé úÈáåÉà òÇì ùÒÀëÈøÄé ìÀôÈðÆéêÈ: ëÌÉì àÂùÑÆø àÅéðÆðÌåÌ ðÈ÷Éã åÀèÈìåÌà áÌÈòÄæÌÄéí, åÀçåÌí áÌÇëÌÀùÒÈáÄéí--âÌÈðåÌá äåÌà, àÄúÌÄé.
|
33 So shall my righteousness witness against me hereafter, when thou shalt come to look over my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and dark among the sheep, that if found with me shall be counted stolen.'
|
ìã åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, äÅï: ìåÌ, éÀäÄé ëÄãÀáÈøÆêÈ.
|
34 And Laban said: 'Behold, would it might be according to thy word.'
|
ìä åÇéÌÈñÇø áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà àÆú äÇúÌÀéÈùÑÄéí äÈòÂ÷ËãÌÄéí åÀäÇèÌÀìËàÄéí, åÀàÅú ëÌÈì äÈòÄæÌÄéí äÇðÌÀ÷ËãÌåÉú åÀäÇèÌÀìËàÉú, ëÌÉì àÂùÑÆø ìÈáÈï áÌåÉ, åÀëÈì çåÌí áÌÇëÌÀùÒÈáÄéí; åÇéÌÄúÌÅï, áÌÀéÇã áÌÈðÈéå.
|
35 And he removed that day the he-goats that were streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the dark ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
|
ìå åÇéÌÈùÒÆí, ãÌÆøÆêÀ ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, áÌÅéðåÉ, åÌáÅéï éÇòÂ÷Éá; åÀéÇòÂ÷Éá, øÉòÆä àÆú öÉàï ìÈáÈï--äÇðÌåÉúÈøÉú.
|
36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
|
ìæ åÇéÌÄ÷ÌÇç ìåÉ éÇòÂ÷Éá, îÇ÷ÌÇì ìÄáÀðÆä ìÇç--åÀìåÌæ åÀòÇøÀîåÉï; åÇéÀôÇöÌÅì áÌÈäÅï, ôÌÀöÈìåÉú ìÀáÈðåÉú--îÇçÀùÒÉó äÇìÌÈáÈï, àÂùÑÆø òÇì äÇîÌÇ÷ÀìåÉú.
|
37 And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, making the white appear which was in the rods.
|
ìç åÇéÌÇöÌÅâ, àÆú äÇîÌÇ÷ÀìåÉú àÂùÑÆø ôÌÄöÌÅì, áÌÈøÀäÈèÄéí, áÌÀùÑÄ÷ÀúåÉú äÇîÌÈéÄí--àÂùÑÆø úÌÈáÉàïÈ äÇöÌÉàï ìÄùÑÀúÌåÉú ìÀðÉëÇç äÇöÌÉàï, åÇéÌÅçÇîÀðÈä áÌÀáÉàÈï ìÄùÑÀúÌåÉú.
|
38 And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
|
ìè åÇéÌÆçÁîåÌ äÇöÌÉàï, àÆì äÇîÌÇ÷ÀìåÉú; åÇúÌÅìÇãÀïÈ äÇöÌÉàï, òÂ÷ËãÌÄéí ðÀ÷ËãÌÄéí åÌèÀìËàÄéí.
|
39 And the flocks conceived at the sight of the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
|
î åÀäÇëÌÀùÒÈáÄéí, äÄôÀøÄéã éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÄúÌÅï ôÌÀðÅé äÇöÌÉàï àÆì òÈ÷Éã åÀëÈì çåÌí, áÌÀöÉàï ìÈáÈï; åÇéÌÈùÑÆú ìåÉ òÂãÈøÄéí ìÀáÇãÌåÉ, åÀìÉà ùÑÈúÈí òÇì öÉàï ìÈáÈï.
|
40 And Jacob separated the lambs--he also set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the flock of Laban--and put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.
|
îà åÀäÈéÈä, áÌÀëÈì éÇçÅí äÇöÌÉàï äÇîÀ÷ËùÌÑÈøåÉú, åÀùÒÈí éÇòÂ÷Éá àÆú äÇîÌÇ÷ÀìåÉú ìÀòÅéðÅé äÇöÌÉàï, áÌÈøÀäÈèÄéí--ìÀéÇçÀîÅðÌÈä, áÌÇîÌÇ÷ÀìåÉú.
|
41 And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
|
îá åÌáÀäÇòÂèÄéó äÇöÌÉàï, ìÉà éÈùÒÄéí; åÀäÈéÈä äÈòÂèËôÄéí ìÀìÈáÈï, åÀäÇ÷ÌÀùÑËøÄéí ìÀéÇòÂ÷Éá.
|
42 but when the flock were feeble, he put them not in; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
|
îâ åÇéÌÄôÀøÉõ äÈàÄéùÑ, îÀàÉã îÀàÉã; åÇéÀäÄé ìåÉ, öÉàï øÇáÌåÉú, åÌùÑÀôÈçåÉú åÇòÂáÈãÄéí, åÌâÀîÇìÌÄéí åÇçÂîÉøÄéí.
|
43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.
|
à åÇéÌÄùÑÀîÇò, àÆú ãÌÄáÀøÅé áÀðÅé ìÈáÈï ìÅàîÉø, ìÈ÷Çç éÇòÂ÷Éá, àÅú ëÌÈì àÂùÑÆø ìÀàÈáÄéðåÌ; åÌîÅàÂùÑÆø ìÀàÈáÄéðåÌ--òÈùÒÈä, àÅú ëÌÈì äÇëÌÈáÉã äÇæÌÆä.
|
1 And he heard the words of Laban's sons, saying: 'Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this wealth.'
|
á åÇéÌÇøÀà éÇòÂ÷Éá, àÆú ôÌÀðÅé ìÈáÈï; åÀäÄðÌÅä àÅéðÆðÌåÌ òÄîÌåÉ, ëÌÄúÀîåÉì ùÑÄìÀùÑåÉí.
|
2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
|
â åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì éÇòÂ÷Éá, ùÑåÌá àÆì àÆøÆõ àÂáåÉúÆéêÈ åÌìÀîåÉìÇãÀúÌÆêÈ; åÀàÆäÀéÆä, òÄîÌÈêÀ.
|
3 And the LORD said unto Jacob: 'Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.'
|
ã åÇéÌÄùÑÀìÇç éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀøÈçÅì åÌìÀìÅàÈä, äÇùÌÒÈãÆä, àÆì öÉàðåÉ.
|
4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
|
ä åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆï, øÉàÆä àÈðÉëÄé àÆú ôÌÀðÅé àÂáÄéëÆï, ëÌÄé àÅéðÆðÌåÌ àÅìÇé, ëÌÄúÀîÉì ùÑÄìÀùÑÉí; åÅàìÉäÅé àÈáÄé, äÈéÈä òÄîÌÈãÄé.
|
5 and said unto them: 'I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
|
å åÀàÇúÌÅðÈä, éÀãÇòÀúÌÆï: ëÌÄé, áÌÀëÈì ëÌÉçÄé, òÈáÇãÀúÌÄé, àÆú àÂáÄéëÆï.
|
6 And ye know that with all my power I have served your father.
|
æ åÇàÂáÄéëÆï äÅúÆì áÌÄé, åÀäÆçÁìÄó àÆú îÇùÒÀëÌËøÀúÌÄé òÂùÒÆøÆú îÉðÄéí; åÀìÉà ðÀúÈðåÉ àÁìÉäÄéí, ìÀäÈøÇò òÄîÌÈãÄé.
|
7 And your father hath mocked me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
|
ç àÄí ëÌÉä éÉàîÇø, ðÀ÷ËãÌÄéí éÄäÀéÆä ùÒÀëÈøÆêÈ--åÀéÈìÀãåÌ ëÈì äÇöÌÉàï, ðÀ÷ËãÌÄéí; åÀàÄí ëÌÉä éÉàîÇø, òÂ÷ËãÌÄéí éÄäÀéÆä ùÒÀëÈøÆêÈ--åÀéÈìÀãåÌ ëÈì äÇöÌÉàï, òÂ÷ËãÌÄéí.
|
8 If he said thus: The speckled shall be thy wages; then all the flock bore speckled; and if he said thus: The streaked shall be thy wages; then bore all the flock streaked.
|
è åÇéÌÇöÌÅì àÁìÉäÄéí àÆú îÄ÷ÀðÅä àÂáÄéëÆí, åÇéÌÄúÌÆï ìÄé.
|
9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
|
é åÇéÀäÄé, áÌÀòÅú éÇçÅí äÇöÌÉàï, åÈàÆùÌÒÈà òÅéðÇé åÈàÅøÆà, áÌÇçÂìåÉí; åÀäÄðÌÅä äÈòÇúÌËãÄéí äÈòÉìÄéí òÇì äÇöÌÉàï, òÂ÷ËãÌÄéí ðÀ÷ËãÌÄéí åÌáÀøËãÌÄéí.
|
10 And it came to pass at the time that the flock conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were streaked, speckled, and grizzled.
|
éà åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé îÇìÀàÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí, áÌÇçÂìåÉí--éÇòÂ÷Éá; åÈàÉîÇø, äÄðÌÅðÄé.
|
11 And the angel of God said unto me in the dream: Jacob; and I said: Here am I.
|
éá åÇéÌÉàîÆø, ùÒÈà ðÈà òÅéðÆéêÈ åÌøÀàÅä ëÌÈì äÈòÇúÌËãÄéí äÈòÉìÄéí òÇì äÇöÌÉàï, òÂ÷ËãÌÄéí ðÀ÷ËãÌÄéí, åÌáÀøËãÌÄéí: ëÌÄé øÈàÄéúÄé, àÅú ëÌÈì àÂùÑÆø ìÈáÈï òÉùÒÆä ìÌÈêÀ.
|
12 And he said: Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are streaked, speckled, and grizzled; for I have seen all that Laban doeth unto thee.
|
éâ àÈðÉëÄé äÈàÅì, áÌÅéú àÅì, àÂùÑÆø îÈùÑÇçÀúÌÈ ùÌÑÈí îÇöÌÅáÈä, àÂùÑÆø ðÈãÇøÀúÌÈ ìÌÄé ùÑÈí ðÆãÆø; òÇúÌÈä, ÷åÌí öÅà îÄï äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, åÀùÑåÌá, àÆì àÆøÆõ îåÉìÇãÀúÌÆêÈ.
|
13 I am the God of Beth-el, where thou didst anoint a pillar, where thou didst vow a vow unto Me. Now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.'
|
éã åÇúÌÇòÇï øÈçÅì åÀìÅàÈä, åÇúÌÉàîÇøÀðÈä ìåÉ: äÇòåÉã ìÈðåÌ çÅìÆ÷ åÀðÇçÂìÈä, áÌÀáÅéú àÈáÄéðåÌ.
|
14 And Rachel and Leah answered and said unto him: 'Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
|
èå äÂìåÉà ðÈëÀøÄéÌåÉú ðÆçÀùÑÇáÀðåÌ ìåÉ, ëÌÄé îÀëÈøÈðåÌ; åÇéÌÉàëÇì âÌÇí àÈëåÉì, àÆú ëÌÇñÀôÌÅðåÌ.
|
15 Are we not accounted by him strangers? for he hath sold us, and hath also quite devoured our price.
|
èæ ëÌÄé ëÈì äÈòÉùÑÆø, àÂùÑÆø äÄöÌÄéì àÁìÉäÄéí îÅàÈáÄéðåÌ--ìÈðåÌ äåÌà, åÌìÀáÈðÅéðåÌ; åÀòÇúÌÈä, ëÌÉì àÂùÑÆø àÈîÇø àÁìÉäÄéí àÅìÆéêÈ--òÂùÒÅä.
|
16 For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatsoever God hath said unto thee, do.'
|
éæ åÇéÌÈ÷Èí, éÇòÂ÷Éá; åÇéÌÄùÌÒÈà àÆú áÌÈðÈéå åÀàÆú ðÈùÑÈéå, òÇì äÇâÌÀîÇìÌÄéí.
|
17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
|
éç åÇéÌÄðÀäÇâ àÆú ëÌÈì îÄ÷ÀðÅäåÌ, åÀàÆú ëÌÈì øÀëËùÑåÉ àÂùÑÆø øÈëÈùÑ--îÄ÷ÀðÅä ÷ÄðÀéÈðåÉ, àÂùÑÆø øÈëÇùÑ áÌÀôÇãÌÇï àÂøÈí: ìÈáåÉà àÆì éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå, àÇøÀöÈä ëÌÀðÈòÇï.
|
18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.
|
éè åÀìÈáÈï äÈìÇêÀ, ìÄâÀæÉæ àÆú öÉàðåÉ; åÇúÌÄâÀðÉá øÈçÅì, àÆú äÇúÌÀøÈôÄéí àÂùÑÆø ìÀàÈáÄéäÈ.
|
19 Now Laban was gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that were her father's.
|
ë åÇéÌÄâÀðÉá éÇòÂ÷Éá, àÆú ìÅá ìÈáÈï äÈàÂøÇîÌÄé--òÇì áÌÀìÄé äÄâÌÄéã ìåÉ, ëÌÄé áÉøÅçÇ äåÌà.
|
20 And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.
|
ëà åÇéÌÄáÀøÇç äåÌà åÀëÈì àÂùÑÆø ìåÉ, åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÇòÂáÉø àÆú äÇðÌÈäÈø; åÇéÌÈùÒÆí àÆú ôÌÈðÈéå, äÇø äÇâÌÄìÀòÈã.
|
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
|
ëá åÇéÌËâÌÇã ìÀìÈáÈï, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé: ëÌÄé áÈøÇç, éÇòÂ÷Éá.
|
22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
|
ëâ åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú àÆçÈéå, òÄîÌåÉ, åÇéÌÄøÀãÌÉó àÇçÂøÈéå, ãÌÆøÆêÀ ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí; åÇéÌÇãÀáÌÅ÷ àÉúåÉ, áÌÀäÇø äÇâÌÄìÀòÈã.
|
23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
|
ëã åÇéÌÈáÉà àÁìÉäÄéí àÆì ìÈáÈï äÈàÂøÇîÌÄé, áÌÇçÂìÉí äÇìÌÈéÀìÈä; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ ôÌÆï úÌÀãÇáÌÅø òÄí éÇòÂ÷Éá--îÄèÌåÉá òÇã øÈò.
|
24 And God came to Laban the Aramean in a dream of the night, and said unto him: 'Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.'
|
ëä åÇéÌÇùÌÒÅâ ìÈáÈï, àÆú éÇòÂ÷Éá; åÀéÇòÂ÷Éá, úÌÈ÷Çò àÆú àÈäÃìåÉ áÌÈäÈø, åÀìÈáÈï úÌÈ÷Çò àÆú àÆçÈéå, áÌÀäÇø äÇâÌÄìÀòÈã.
|
25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain; and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead.
|
ëå åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, ìÀéÇòÂ÷Éá, îÆä òÈùÒÄéúÈ, åÇúÌÄâÀðÉá àÆú ìÀáÈáÄé; åÇúÌÀðÇäÅâ, àÆú áÌÀðÉúÇé, ëÌÄùÑÀáËéåÉú, çÈøÆá.
|
26 And Laban said to Jacob: 'What hast thou done, that thou hast outwitted me, and carried away my daughters as though captives of the sword?
|
ëæ ìÈîÌÈä ðÇçÀáÌÅàúÈ ìÄáÀøÉçÇ, åÇúÌÄâÀðÉá àÉúÄé; åÀìÉà äÄâÌÇãÀúÌÈ ìÌÄé, åÈàÂùÑÇìÌÅçÂêÈ áÌÀùÒÄîÀçÈä åÌáÀùÑÄøÄéí áÌÀúÉó åÌáÀëÄðÌåÉø.
|
27 Wherefore didst thou flee secretly, and outwit me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
|
ëç åÀìÉà ðÀèÇùÑÀúÌÇðÄé, ìÀðÇùÌÑÅ÷ ìÀáÈðÇé åÀìÄáÀðÉúÈé; òÇúÌÈä, äÄñÀëÌÇìÀúÌÈ òÂùÒåÉ.
|
28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
|
ëè éÆùÑ ìÀàÅì éÈãÄé, ìÇòÂùÒåÉú òÄîÌÈëÆí øÈò; åÅàìÉäÅé àÂáÄéëÆí àÆîÆùÑ àÈîÇø àÅìÇé ìÅàîÉø, äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ îÄãÌÇáÌÅø òÄí éÇòÂ÷Éá--îÄèÌåÉá òÇã øÈò.
|
29 It is in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke unto me yesternight, saying: Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
|
ì åÀòÇúÌÈä äÈìÉêÀ äÈìÇëÀúÌÈ, ëÌÄé ðÄëÀñÉó ðÄëÀñÇôÀúÌÈä ìÀáÅéú àÈáÄéêÈ; ìÈîÌÈä âÈðÇáÀúÌÈ, àÆú àÁìÉäÈé.
|
30 And now that thou art surely gone, because thou sore longest after thy father's house, wherefore hast thou stolen my gods?'
|
ìà åÇéÌÇòÇï éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÉàîÆø ìÀìÈáÈï: ëÌÄé éÈøÅàúÄé--ëÌÄé àÈîÇøÀúÌÄé, ôÌÆï úÌÄâÀæÉì àÆú áÌÀðåÉúÆéêÈ îÅòÄîÌÄé.
|
31 And Jacob answered and said to Laban: 'Because I was afraid; for I said: Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.
|
ìá òÄí àÂùÑÆø úÌÄîÀöÈà àÆú àÁìÉäÆéêÈ, ìÉà éÄçÀéÆä--ðÆâÆã àÇçÅéðåÌ äÇëÌÆø ìÀêÈ îÈä òÄîÌÈãÄé, åÀ÷Çç ìÈêÀ; åÀìÉà éÈãÇò éÇòÂ÷Éá, ëÌÄé øÈçÅì âÌÀðÈáÈúÇí.
|
32 With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live; before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee.'--For Jacob knew not that Rachel had stolen them.--
|
ìâ åÇéÌÈáÉà ìÈáÈï áÌÀàÉäÆì éÇòÂ÷Éá åÌáÀàÉäÆì ìÅàÈä, åÌáÀàÉäÆì ùÑÀúÌÅé äÈàÂîÈäÉú--åÀìÉà îÈöÈà; åÇéÌÅöÅà îÅàÉäÆì ìÅàÈä, åÇéÌÈáÉà áÌÀàÉäÆì øÈçÅì.
|
33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
|
ìã åÀøÈçÅì ìÈ÷ÀçÈä àÆú äÇúÌÀøÈôÄéí, åÇúÌÀùÒÄîÅí áÌÀëÇø äÇâÌÈîÈì--åÇúÌÅùÑÆá òÂìÅéäÆí; åÇéÀîÇùÌÑÅùÑ ìÈáÈï àÆú ëÌÈì äÈàÉäÆì, åÀìÉà îÈöÈà.
|
34 Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the saddle of the camel, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.
|
ìä åÇúÌÉàîÆø àÆì àÈáÄéäÈ, àÇì éÄçÇø áÌÀòÅéðÅé àÂãÉðÄé, ëÌÄé ìåÉà àåÌëÇì ìÈ÷åÌí îÄôÌÈðÆéêÈ, ëÌÄé ãÆøÆêÀ ðÈùÑÄéí ìÄé; åÇéÀçÇôÌÅùÒ, åÀìÉà îÈöÈà àÆú äÇúÌÀøÈôÄéí.
|
35 And she said to her father: 'Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me.' And he searched, but found not the teraphim.
|
ìå åÇéÌÄçÇø ìÀéÇòÂ÷Éá, åÇéÌÈøÆá áÌÀìÈáÈï; åÇéÌÇòÇï éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÉàîÆø ìÀìÈáÈï, îÇä ôÌÄùÑÀòÄé îÇä çÇèÌÈàúÄé, ëÌÄé ãÈìÇ÷ÀúÌÈ àÇçÂøÈé.
|
36 And Jacob was wroth, and strove with Laban. And Jacob answered and said to Laban: 'What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?
|
ìæ ëÌÄé îÄùÌÑÇùÑÀúÌÈ àÆú ëÌÈì ëÌÅìÇé, îÇä îÌÈöÈàúÈ îÄëÌÉì ëÌÀìÅé áÅéúÆêÈ--ùÒÄéí ëÌÉä, ðÆâÆã àÇçÇé åÀàÇçÆéêÈ; åÀéåÉëÄéçåÌ, áÌÅéï ùÑÀðÅéðåÌ.
|
37 Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.
|
ìç æÆä òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä àÈðÉëÄé òÄîÌÈêÀ, øÀçÅìÆéêÈ åÀòÄæÌÆéêÈ ìÉà ùÑÄëÌÅìåÌ; åÀàÅéìÅé öÉàðÀêÈ, ìÉà àÈëÈìÀúÌÄé.
|
38 These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
|
ìè èÀøÅôÈä, ìÉà äÅáÅàúÄé àÅìÆéêÈ--àÈðÉëÄé àÂçÇèÌÆðÌÈä, îÄéÌÈãÄé úÌÀáÇ÷ÀùÑÆðÌÈä; âÌÀðËáÀúÄé éåÉí, åÌâÀðËáÀúÄé ìÈéÀìÈä.
|
39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
|
î äÈéÄéúÄé áÇéÌåÉí àÂëÈìÇðÄé çÉøÆá, åÀ÷ÆøÇç áÌÇìÌÈéÀìÈä; åÇúÌÄãÌÇã ùÑÀðÈúÄé, îÅòÅéðÈé.
|
40 Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
|
îà æÆä ìÌÄé òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, áÌÀáÅéúÆêÈ, òÂáÇãÀúÌÄéêÈ àÇøÀáÌÇò òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä áÌÄùÑÀúÌÅé áÀðÉúÆéêÈ, åÀùÑÅùÑ ùÑÈðÄéí áÌÀöÉàðÆêÈ; åÇúÌÇçÂìÅó àÆú îÇùÒÀëÌËøÀúÌÄé, òÂùÒÆøÆú îÉðÄéí.
|
41 These twenty years have I been in thy house: I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.
|
îá ìåÌìÅé àÁìÉäÅé àÈáÄé àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí åÌôÇçÇã éÄöÀçÈ÷, äÈéÈä ìÄé--ëÌÄé òÇúÌÈä, øÅé÷Èí ùÑÄìÌÇçÀúÌÈðÄé; àÆú òÈðÀéÄé åÀàÆú éÀâÄéòÇ ëÌÇôÌÇé, øÈàÈä àÁìÉäÄéí--åÇéÌåÉëÇç àÈîÆùÑ.
|
42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been on my side, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and gave judgment yesternight.'
|
îâ åÇéÌÇòÇï ìÈáÈï åÇéÌÉàîÆø àÆì éÇòÂ÷Éá, äÇáÌÈðåÉú áÌÀðÉúÇé åÀäÇáÌÈðÄéí áÌÈðÇé åÀäÇöÌÉàï öÉàðÄé, åÀëÉì àÂùÑÆø àÇúÌÈä øÉàÆä, ìÄé äåÌà; åÀìÄáÀðÉúÇé îÈä àÆòÁùÒÆä ìÈàÅìÌÆä, äÇéÌåÉí, àåÉ ìÄáÀðÅéäÆï, àÂùÑÆø éÈìÈãåÌ.
|
43 And Laban answered and said unto Jacob: 'The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne?
|
îã åÀòÇúÌÈä, ìÀëÈä ðÄëÀøÀúÈä áÀøÄéú--àÂðÄé åÈàÈúÌÈä; åÀäÈéÈä ìÀòÅã, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ.
|
44 And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.'
|
îä åÇéÌÄ÷ÌÇç éÇòÂ÷Éá, àÈáÆï; åÇéÀøÄéîÆäÈ, îÇöÌÅáÈä.
|
45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
|
îå åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá ìÀàÆçÈéå ìÄ÷ÀèåÌ àÂáÈðÄéí, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÂáÈðÄéí åÇéÌÇòÂùÒåÌ âÈì; åÇéÌÉàëÀìåÌ ùÑÈí, òÇì äÇâÌÈì.
|
46 And Jacob said unto his brethren: 'Gather stones'; and they took stones, and made a heap. And they did eat there by the heap.
|
îæ åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìåÉ ìÈáÈï, éÀâÇø ùÒÈäÂãåÌúÈà; åÀéÇòÂ÷Éá, ÷ÈøÈà ìåÉ âÌÇìÀòÅã.
|
47 And Laban called it Jegar-sahadutha; but Jacob called it Galeed.
|
îç åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, äÇâÌÇì äÇæÌÆä òÅã áÌÅéðÄé åÌáÅéðÀêÈ äÇéÌåÉí; òÇì ëÌÅï ÷ÈøÈà ùÑÀîåÉ, âÌÇìÀòÅã.
|
48 And Laban said: 'This heap is witness between me and thee this day.' Therefore was the name of it called Galeed;
|
îè åÀäÇîÌÄöÀôÌÈä àÂùÑÆø àÈîÇø, éÄöÆó éÀäåÈä áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ: ëÌÄé ðÄñÌÈúÅø, àÄéùÑ îÅøÅòÅäåÌ.
|
49 and Mizpah, for he said: 'The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
|
ð àÄí úÌÀòÇðÌÆä àÆú áÌÀðÉúÇé, åÀàÄí úÌÄ÷ÌÇç ðÈùÑÄéí òÇì áÌÀðÉúÇé--àÅéï àÄéùÑ, òÄîÌÈðåÌ; øÀàÅä, àÁìÉäÄéí òÅã áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ.
|
50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives beside my daughters, no man being with us; see, God is witness betwixt me and thee.'
|
ðà åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, ìÀéÇòÂ÷Éá: äÄðÌÅä äÇâÌÇì äÇæÌÆä, åÀäÄðÌÅä äÇîÌÇöÌÅáÈä, àÂùÑÆø éÈøÄéúÄé, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ.
|
51 And Laban said to Jacob: 'Behold this heap, and behold the pillar, which I have set up betwixt me and thee.
|
ðá òÅã äÇâÌÇì äÇæÌÆä, åÀòÅãÈä äÇîÌÇöÌÅáÈä: àÄí àÈðÄé, ìÉà àÆòÁáÉø àÅìÆéêÈ àÆú äÇâÌÇì äÇæÌÆä, åÀàÄí àÇúÌÈä ìÉà úÇòÂáÉø àÅìÇé àÆú äÇâÌÇì äÇæÌÆä åÀàÆú äÇîÌÇöÌÅáÈä äÇæÌÉàú, ìÀøÈòÈä.
|
52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
|
ðâ àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí åÅàìÉäÅé ðÈçåÉø, éÄùÑÀôÌÀèåÌ áÅéðÅéðåÌ--àÁìÉäÅé, àÂáÄéäÆí; åÇéÌÄùÌÑÈáÇò éÇòÂ÷Éá, áÌÀôÇçÇã àÈáÄéå éÄöÀçÈ÷.
|
53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us.' And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
|
ðã åÇéÌÄæÀáÌÇç éÇòÂ÷Éá æÆáÇç áÌÈäÈø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀàÆçÈéå ìÆàÁëÈì ìÈçÆí; åÇéÌÉàëÀìåÌ ìÆçÆí, åÇéÌÈìÄéðåÌ áÌÈäÈø.
|
54 And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread; and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
|
à åÇéÌÇùÑÀëÌÅí ìÈáÈï áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÀðÇùÌÑÅ÷ ìÀáÈðÈéå åÀìÄáÀðåÉúÈéå--åÇéÀáÈøÆêÀ àÆúÀäÆí; åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÈùÑÈá ìÈáÈï, ìÄîÀ÷ÉîåÉ.
|
1 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Laban departed, and returned unto his place.
|
á åÀéÇòÂ÷Éá, äÈìÇêÀ ìÀãÇøÀëÌåÉ; åÇéÌÄôÀâÌÀòåÌ áåÉ, îÇìÀàÂëÅé àÁìÉäÄéí.
|
2 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
â åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá ëÌÇàÂùÑÆø øÈàÈí, îÇçÂðÅä àÁìÉäÄéí æÆä; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, îÇçÂðÈéÄí. {ô}
|
3 And Jacob said when he saw them: 'This is God's camp.' And he called the name of that place Mahanaim. {P}
|
ã åÇéÌÄùÑÀìÇç éÇòÂ÷Éá îÇìÀàÈëÄéí ìÀôÈðÈéå, àÆì òÅùÒÈå àÈçÄéå, àÇøÀöÈä ùÒÅòÄéø, ùÒÀãÅä àÁãåÉí.
|
4 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
|
ä åÇéÀöÇå àÉúÈí, ìÅàîÉø, ëÌÉä úÉàîÀøåÌï, ìÇàãÉðÄé ìÀòÅùÒÈå: ëÌÉä àÈîÇø, òÇáÀãÌÀêÈ éÇòÂ÷Éá, òÄí ìÈáÈï âÌÇøÀúÌÄé, åÈàÅçÇø òÇã òÈúÌÈä.
|
5 And he commanded them, saying: 'Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob: I have sojourned with Laban, and stayed until now.
|
å åÇéÀäÄé ìÄé ùÑåÉø åÇçÂîåÉø, öÉàï åÀòÆáÆã åÀùÑÄôÀçÈä; åÈàÆùÑÀìÀçÈä ìÀäÇâÌÄéã ìÇàãÉðÄé, ìÄîÀöÉà çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ.
|
6 And I have oxen, and asses and flocks, and men-servants and maid-servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thy sight.'
|
æ åÇéÌÈùÑËáåÌ, äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, àÆì éÇòÂ÷Éá, ìÅàîÉø: áÌÈàðåÌ àÆì àÈçÄéêÈ, àÆì òÅùÒÈå, åÀâÇí äÉìÅêÀ ìÄ÷ÀøÈàúÀêÈ, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÄéùÑ òÄîÌåÉ.
|
7 And the messengers returned to Jacob, saying: 'We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.'
|
ç åÇéÌÄéøÈà éÇòÂ÷Éá îÀàÉã, åÇéÌÅöÆø ìåÉ; åÇéÌÇçÇõ àÆú äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, åÀàÆú äÇöÌÉàï åÀàÆú äÇáÌÈ÷Èø åÀäÇâÌÀîÇìÌÄéí--ìÄùÑÀðÅé îÇçÂðåÉú.
|
8 Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps.
|
è åÇéÌÉàîÆø, àÄí éÈáåÉà òÅùÒÈå àÆì äÇîÌÇçÂðÆä äÈàÇçÇú åÀäÄëÌÈäåÌ--åÀäÈéÈä äÇîÌÇçÂðÆä äÇðÌÄùÑÀàÈø, ìÄôÀìÅéèÈä.
|
9 And he said: 'If Esau come to the one camp, and smite it, then the camp which is left shall escape.'
|
é åÇéÌÉàîÆø, éÇòÂ÷Éá, àÁìÉäÅé àÈáÄé àÇáÀøÈäÈí, åÅàìÉäÅé àÈáÄé éÄöÀçÈ÷: éÀäåÈä äÈàÉîÅø àÅìÇé, ùÑåÌá ìÀàÇøÀöÀêÈ åÌìÀîåÉìÇãÀúÌÀêÈ--åÀàÅéèÄéáÈä òÄîÌÈêÀ.
|
10 And Jacob said: 'O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who saidst unto me: Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good;
|
éà ÷ÈèÉðÀúÌÄé îÄëÌÉì äÇçÂñÈãÄéí, åÌîÄëÌÈì äÈàÁîÆú, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ, àÆú òÇáÀãÌÆêÈ: ëÌÄé áÀîÇ÷ÀìÄé, òÈáÇøÀúÌÄé àÆú äÇéÌÇøÀãÌÅï äÇæÌÆä, åÀòÇúÌÈä äÈéÄéúÄé, ìÄùÑÀðÅé îÇçÂðåÉú.
|
11 I am not worthy of all the mercies, and of all the truth, which Thou hast shown unto Thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two camps.
|
éá äÇöÌÄéìÅðÄé ðÈà îÄéÌÇã àÈçÄé, îÄéÌÇã òÅùÒÈå: ëÌÄé éÈøÅà àÈðÉëÄé, àÉúåÉ--ôÌÆï éÈáåÉà åÀäÄëÌÇðÄé, àÅí òÇì áÌÈðÄéí.
|
12 Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.
|
éâ åÀàÇúÌÈä àÈîÇøÀúÌÈ, äÅéèÅá àÅéèÄéá òÄîÌÈêÀ; åÀùÒÇîÀúÌÄé àÆú æÇøÀòÂêÈ ëÌÀçåÉì äÇéÌÈí, àÂùÑÆø ìÉà éÄñÌÈôÅø îÅøÉá.
|
13 And Thou saidst: I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'
|
éã åÇéÌÈìÆï ùÑÈí, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà; åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄï äÇáÌÈà áÀéÈãåÉ, îÄðÀçÈä--ìÀòÅùÒÈå àÈçÄéå.
|
14 And he lodged there that night; and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
|
èå òÄæÌÄéí îÈàúÇéÄí, åÌúÀéÈùÑÄéí òÆùÒÀøÄéí, øÀçÅìÄéí îÈàúÇéÄí, åÀàÅéìÄéí òÆùÒÀøÄéí.
|
15 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
|
èæ âÌÀîÇìÌÄéí îÅéðÄé÷åÉú åÌáÀðÅéäÆí, ùÑÀìÉùÑÄéí; ôÌÈøåÉú àÇøÀáÌÈòÄéí, åÌôÈøÄéí òÂùÒÈøÈä, àÂúÉðÉú òÆùÒÀøÄéí, åÇòÀéÈøÄí òÂùÒÈøÈä.
|
16 thirty milch camels and their colts, forty kine and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.
|
éæ åÇéÌÄúÌÅï, áÌÀéÇã òÂáÈãÈéå, òÅãÆø òÅãÆø, ìÀáÇãÌåÉ; åÇéÌÉàîÆø àÆì òÂáÈãÈéå, òÄáÀøåÌ ìÀôÈðÇé, åÀøÆåÇç úÌÈùÒÄéîåÌ, áÌÅéï òÅãÆø åÌáÅéï òÅãÆø.
|
17 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and said unto his servants: 'Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.'
|
éç åÇéÀöÇå àÆú äÈøÄàùÑåÉï, ìÅàîÉø: ëÌÄé éÄôÀâÈùÑÀêÈ òÅùÒÈå àÈçÄé, åÌùÑÀàÅìÀêÈ ìÅàîÉø, ìÀîÄé àÇúÌÈä åÀàÈðÈä úÅìÅêÀ, åÌìÀîÄé àÅìÌÆä ìÀôÈðÆéêÈ.
|
18 And he commanded the foremost, saying: 'When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying: Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
|
éè åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ìÀéÇòÂ÷Éá--îÄðÀçÈä äÄåà ùÑÀìåÌçÈä, ìÇàãÉðÄé ìÀòÅùÒÈå; åÀäÄðÌÅä âÇí äåÌà, àÇçÂøÅéðåÌ.
|
19 then thou shalt say: They are thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord, even unto Esau; and, behold, he also is behind us.'
|
ë åÇéÀöÇå âÌÇí àÆú äÇùÌÑÅðÄé, âÌÇí àÆú äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, âÌÇí àÆú ëÌÈì äÇäÉìÀëÄéí, àÇçÂøÅé äÈòÂãÈøÄéí ìÅàîÉø: ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä úÌÀãÇáÌÀøåÌï àÆì òÅùÒÈå, áÌÀîÉöÇàÂëÆí àÉúåÉ.
|
20 And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying: 'In this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
|
ëà åÇàÂîÇøÀúÌÆí--âÌÇí äÄðÌÅä òÇáÀãÌÀêÈ éÇòÂ÷Éá, àÇçÂøÅéðåÌ: ëÌÄé àÈîÇø àÂëÇôÌÀøÈä ôÈðÈéå, áÌÇîÌÄðÀçÈä äÇäÉìÆëÆú ìÀôÈðÈé, åÀàÇçÂøÅé ëÅï àÆøÀàÆä ôÈðÈéå, àåÌìÇé éÄùÌÒÈà ôÈðÈé.
|
21 and ye shall say: Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us.' For he said: 'I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.'
|
ëá åÇúÌÇòÂáÉø äÇîÌÄðÀçÈä, òÇì ôÌÈðÈéå; åÀäåÌà ìÈï áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, áÌÇîÌÇçÂðÆä.
|
22 So the present passed over before him; and he himself lodged that night in the camp.
|
ëâ åÇéÌÈ÷Èí áÌÇìÌÇéÀìÈä äåÌà, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú ùÑÀúÌÅé ðÈùÑÈéå åÀàÆú ùÑÀúÌÅé ùÑÄôÀçÉúÈéå, åÀàÆú àÇçÇã òÈùÒÈø, éÀìÈãÈéå; åÇéÌÇòÂáÉø, àÅú îÇòÂáÇø éÇáÌÉ÷.
|
23 And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
|
ëã åÇéÌÄ÷ÌÈçÅí--åÇéÌÇòÂáÄøÅí, àÆú äÇðÌÈçÇì; åÇéÌÇòÂáÅø, àÆú àÂùÑÆø ìåÉ.
|
24 And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
|
ëä åÇéÌÄåÌÈúÅø éÇòÂ÷Éá, ìÀáÇãÌåÉ; åÇéÌÅàÈáÅ÷ àÄéùÑ òÄîÌåÉ, òÇã òÂìåÉú äÇùÌÑÈçÇø.
|
25 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
|
ëå åÇéÌÇøÀà, ëÌÄé ìÉà éÈëÉì ìåÉ, åÇéÌÄâÌÇò, áÌÀëÇó éÀøÅëåÉ; åÇúÌÅ÷Çò ëÌÇó 鯸ÆêÀ éÇòÂ÷Éá, áÌÀäÅàÈáÀ÷åÉ òÄîÌåÉ.
|
26 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.
|
ëæ åÇéÌÉàîÆø ùÑÇìÌÀçÅðÄé, ëÌÄé òÈìÈä äÇùÌÑÈçÇø; åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÂùÑÇìÌÅçÂêÈ, ëÌÄé àÄí áÌÅøÇëÀúÌÈðÄé.
|
27 And he said: 'Let me go, for the day breaketh.' And he said: 'I will not let thee go, except thou bless me.'
|
ëç åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, îÇä ùÌÑÀîÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø, éÇòÂ÷Éá.
|
28 And he said unto him: 'What is thy name?' And be said: 'Jacob.'
|
ëè åÇéÌÉàîÆø, ìÉà éÇòÂ÷Éá éÅàÈîÅø òåÉã ùÑÄîÀêÈ--ëÌÄé, àÄí éÄùÒÀøÈàÅì: ëÌÄé ùÒÈøÄéúÈ òÄí àÁìÉäÄéí åÀòÄí àÂðÈùÑÄéí, åÇúÌåÌëÈì.
|
29 And he said: 'Thy name shall be called no more Jacob, but Israel; for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.'
|
ì åÇéÌÄùÑÀàÇì éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÉàîÆø äÇâÌÄéãÈä ðÌÈà ùÑÀîÆêÈ, åÇéÌÉàîÆø, ìÈîÌÈä æÌÆä úÌÄùÑÀàÇì ìÄùÑÀîÄé; åÇéÀáÈøÆêÀ àÉúåÉ, ùÑÈí.
|
30 And Jacob asked him, and said: 'Tell me, I pray thee, thy name.' And he said: 'Wherefore is it that thou dost ask after my name?' And he blessed him there.
|
ìà åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÇòÂ÷Éá ùÑÅí äÇîÌÈ÷åÉí, ôÌÀðÄéàÅì: ëÌÄé øÈàÄéúÄé àÁìÉäÄéí ôÌÈðÄéí àÆì ôÌÈðÄéí, åÇúÌÄðÌÈöÅì ðÇôÀùÑÄé.
|
31 And Jacob called the name of the place Peniel: 'for I have seen God face to face, and my life is preserved.'
|
ìá åÇéÌÄæÀøÇç ìåÉ äÇùÌÑÆîÆùÑ, ëÌÇàÂùÑÆø òÈáÇø àÆú ôÌÀðåÌàÅì; åÀäåÌà öÉìÅòÇ, òÇì éÀøÅëåÉ.
|
32 And the sun rose upon him as he passed over Peniel, and he limped upon his thigh.
|
ìâ òÇì ëÌÅï ìÉà éÉàëÀìåÌ áÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÆú âÌÄéã äÇðÌÈùÑÆä, àÂùÑÆø òÇì ëÌÇó äÇéÌÈøÅêÀ, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä: ëÌÄé ðÈâÇò áÌÀëÇó 鯸ÆêÀ éÇòÂ÷Éá, áÌÀâÄéã äÇðÌÈùÑÆä.
|
33 Therefore the children of Israel eat not the sinew of the thigh-vein which is upon the hollow of the thigh, unto this day; because he touched the hollow of Jacob's thigh, even in the sinew of the thigh-vein.
|
à åÇéÌÄùÌÒÈà éÇòÂ÷Éá òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà åÀäÄðÌÅä òÅùÒÈå áÌÈà, åÀòÄîÌåÉ, àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÄéùÑ; åÇéÌÇçÇõ àÆú äÇéÀìÈãÄéí, òÇì ìÅàÈä åÀòÇì øÈçÅì, åÀòÇì, ùÑÀúÌÅé äÇùÌÑÀôÈçåÉú.
|
1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
|
á åÇéÌÈùÒÆí àÆú äÇùÌÑÀôÈçåÉú åÀàÆú éÇìÀãÅéäÆï, øÄàùÑÉðÈä; åÀàÆú ìÅàÈä åÄéìÈãÆéäÈ àÇçÂøÉðÄéí, åÀàÆú øÈçÅì åÀàÆú éåÉñÅó àÇçÂøÉðÄéí.
|
2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
|
â åÀäåÌà, òÈáÇø ìÄôÀðÅéäÆí; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ àÇøÀöÈä ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí, òÇã âÌÄùÑÀúÌåÉ òÇã àÈçÄéå.
|
3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
|
ã åÇéÌÈøÈõ òÅùÒÈå ìÄ÷ÀøÈàúåÉ åÇéÀçÇáÌÀ÷ÅäåÌ, åÇéÌÄôÌÉì òÇì öÇåÌÈàøÈå åÇéÌÄùÌÑÈ÷ÅäåÌ; åÇéÌÄáÀëÌåÌ.
|
4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.
|
ä åÇéÌÄùÌÒÈà àÆú òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà àÆú äÇðÌÈùÑÄéí åÀàÆú äÇéÀìÈãÄéí, åÇéÌÉàîÆø, îÄé àÅìÌÆä ìÌÈêÀ; åÇéÌÉàîÇø--äÇéÀìÈãÄéí, àÂùÑÆø çÈðÇï àÁìÉäÄéí àÆú òÇáÀãÌÆêÈ.
|
5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said: 'Who are these with thee?' And he said: 'The children whom God hath graciously given thy servant.'
|
å åÇúÌÄâÌÇùÑÀïÈ äÇùÌÑÀôÈçåÉú äÅðÌÈä åÀéÇìÀãÅéäÆï, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçÂåÆéïÈ.
|
6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed down.
|
æ åÇúÌÄâÌÇùÑ âÌÇí ìÅàÈä åÄéìÈãÆéäÈ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ; åÀàÇçÇø, ðÄâÌÇùÑ éåÉñÅó åÀøÈçÅì--åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ.
|
7 And Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down.
|
ç åÇéÌÉàîÆø, îÄé ìÀêÈ ëÌÈì äÇîÌÇçÂðÆä äÇæÌÆä àÂùÑÆø ôÌÈâÈùÑÀúÌÄé; åÇéÌÉàîÆø, ìÄîÀöÉà çÅï áÌÀòÅéðÅé àÂãÉðÄé.
|
8 And he said: 'What meanest thou by all this camp which I met?' And he said: 'To find favour in the sight of my lord.'
|
è åÇéÌÉàîÆø òÅùÒÈå, éÆùÑ ìÄé øÈá; àÈçÄé, éÀäÄé ìÀêÈ àÂùÑÆø ìÈêÀ.
|
9 And Esau said: 'I have enough; my brother, let that which thou hast be thine.'
|
é åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá, àÇì ðÈà àÄí ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ îÄðÀçÈúÄé, îÄéÌÈãÄé: ëÌÄé òÇì ëÌÅï øÈàÄéúÄé ôÈðÆéêÈ, ëÌÄøÀàÉú ôÌÀðÅé àÁìÉäÄéí--åÇúÌÄøÀöÅðÄé.
|
10 And Jacob said: 'Nay, I pray thee, if now I have found favour in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
|
éà ÷Çç ðÈà àÆú áÌÄøÀëÈúÄé àÂùÑÆø äËáÈàú ìÈêÀ, ëÌÄé çÇðÌÇðÄé àÁìÉäÄéí åÀëÄé éÆùÑ ìÄé ëÉì; åÇéÌÄôÀöÇø áÌåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÈç.
|
11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough.' And he urged him, and he took it.
|
éá åÇéÌÉàîÆø, ðÄñÀòÈä åÀðÅìÅëÈä; åÀàÅìÀëÈä, ìÀðÆâÀãÌÆêÈ.
|
12 And he said: 'Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.'
|
éâ åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÂãÉðÄé éÉãÅòÇ ëÌÄé äÇéÀìÈãÄéí øÇëÌÄéí, åÀäÇöÌÉàï åÀäÇáÌÈ÷Èø, òÈìåÉú òÈìÈé; åÌãÀôÈ÷åÌí éåÉí àÆçÈã, åÈîÅúåÌ ëÌÈì äÇöÌÉàï.
|
13 And he said unto him: 'My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds giving suck are a care to me; and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
|
éã éÇòÂáÈø ðÈà àÂãÉðÄé, ìÄôÀðÅé òÇáÀãÌåÉ; åÇàÂðÄé àÆúÀðÈäÂìÈä ìÀàÄèÌÄé, ìÀøÆâÆì äÇîÌÀìÈàëÈä àÂùÑÆø ìÀôÈðÇé åÌìÀøÆâÆì äÇéÀìÈãÄéí, òÇã àÂùÑÆø àÈáÉà àÆì àÂãÉðÄé, ùÒÅòÄéøÈä.
|
14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant; and I will journey on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.'
|
èå åÇéÌÉàîÆø òÅùÒÈå--àÇöÌÄéâÈä ðÌÈà òÄîÌÀêÈ, îÄï äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌÄé; åÇéÌÉàîÆø ìÈîÌÈä æÌÆä, àÆîÀöÈà çÅï áÌÀòÅéðÅé àÂãÉðÄé.
|
15 And Esau said: 'Let me now leave with thee some of the folk that are with me.' And he said: 'What needeth it? let me find favour in the sight of my lord.'
|
èæ åÇéÌÈùÑÈá áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà òÅùÒÈå ìÀãÇøÀëÌåÉ, ùÒÅòÄéøÈä.
|
16 So Esau returned that day on his way unto Seir.
|
éæ åÀéÇòÂ÷Éá ðÈñÇò ñËëÌÉúÈä, åÇéÌÄáÆï ìåÉ áÌÈéÄú; åÌìÀîÄ÷ÀðÅäåÌ òÈùÒÈä ñËëÌÉú, òÇì ëÌÅï ÷ÈøÈà ùÑÅí äÇîÌÈ÷åÉí ñËëÌåÉú. {ñ}
|
17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth. {S}
|
éç åÇéÌÈáÉà éÇòÂ÷Éá ùÑÈìÅí òÄéø ùÑÀëÆí, àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, áÌÀáÉàåÉ, îÄôÌÇãÌÇï àÂøÈí; åÇéÌÄçÇï, àÆú ôÌÀðÅé äÈòÄéø.
|
18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
|
éè åÇéÌÄ÷Æï àÆú çÆìÀ÷Çú äÇùÌÒÈãÆä, àÂùÑÆø ðÈèÈä ùÑÈí àÈäÃìåÉ, îÄéÌÇã áÌÀðÅé çÂîåÉø, àÂáÄé ùÑÀëÆí--áÌÀîÅàÈä, ÷ÀùÒÄéèÈä.
|
19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.
|
ë åÇéÌÇöÌÆá ùÑÈí, îÄæÀáÌÅçÇ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìåÉ--àÅì, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. {ñ}
|
20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel. {S}
|
à åÇúÌÅöÅà ãÄéðÈä áÌÇú ìÅàÈä, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÀéÇòÂ÷Éá, ìÄøÀàåÉú, áÌÄáÀðåÉú äÈàÈøÆõ.
|
1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
|
á åÇéÌÇøÀà àÉúÈäÌ ùÑÀëÆí áÌÆï çÂîåÉø, äÇçÄåÌÄé--ðÀùÒÄéà äÈàÈøÆõ; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÉúÈäÌ åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÉúÈäÌ, åÇéÀòÇðÌÆäÈ.
|
2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.
|
â åÇúÌÄãÀáÌÇ÷ ðÇôÀùÑåÉ, áÌÀãÄéðÈä áÌÇú éÇòÂ÷Éá; åÇéÌÆàÁäÇá, àÆú äÇðÌÇòÂøÈ, åÇéÀãÇáÌÅø, òÇì ìÅá äÇðÌÇòÂøÈ.
|
3 And his soul did cleave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke comfortingly unto the damsel.
|
ã åÇéÌÉàîÆø ùÑÀëÆí, àÆì çÂîåÉø àÈáÄéå ìÅàîÉø: ÷Çç ìÄé àÆú äÇéÌÇìÀãÌÈä äÇæÌÉàú, ìÀàÄùÌÑÈä.
|
4 And Shechem spoke unto his father Hamor, saying: 'Get me this damsel to wife.'
|
ä åÀéÇòÂ÷Éá ùÑÈîÇò, ëÌÄé èÄîÌÅà àÆú ãÌÄéðÈä áÄúÌåÉ, åÌáÈðÈéå äÈéåÌ àÆú îÄ÷ÀðÅäåÌ, áÌÇùÌÒÈãÆä; åÀäÆçÁøÄùÑ éÇòÂ÷Éá, òÇã áÌÉàÈí.
|
5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field; and Jacob held his peace until they came.
|
å åÇéÌÅöÅà çÂîåÉø àÂáÄé ùÑÀëÆí, àÆì éÇòÂ÷Éá, ìÀãÇáÌÅø, àÄúÌåÉ.
|
6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to speak with him.
|
æ åÌáÀðÅé éÇòÂ÷Éá áÌÈàåÌ îÄï äÇùÌÒÈãÆä, ëÌÀùÑÈîÀòÈí, åÇéÌÄúÀòÇöÌÀáåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÄçÇø ìÈäÆí îÀàÉã: ëÌÄé ðÀáÈìÈä òÈùÒÈä áÀéÄùÒÀøÈàÅì, ìÄùÑÀëÌÇá àÆú áÌÇú éÇòÂ÷Éá, åÀëÅï, ìÉà éÅòÈùÒÆä.
|
7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought a vile deed in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
|
ç åÇéÀãÇáÌÅø çÂîåÉø, àÄúÌÈí ìÅàîÉø: ùÑÀëÆí áÌÀðÄé, çÈùÑÀ÷Èä ðÇôÀùÑåÉ áÌÀáÄúÌÀëÆí--úÌÀðåÌ ðÈà àÉúÈäÌ ìåÉ, ìÀàÄùÌÑÈä.
|
8 And Hamor spoke with them, saying 'The soul of my son Shechem longeth for your daughter. I pray you give her unto him to wife.
|
è åÀäÄúÀçÇúÌÀðåÌ, àÉúÈðåÌ: áÌÀðÉúÅéëÆí, úÌÄúÌÀðåÌ ìÈðåÌ, åÀàÆú áÌÀðÉúÅéðåÌ, úÌÄ÷ÀçåÌ ìÈëÆí.
|
9 And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
|
é åÀàÄúÌÈðåÌ, úÌÅùÑÅáåÌ; åÀäÈàÈøÆõ, úÌÄäÀéÆä ìÄôÀðÅéëÆí--ùÑÀáåÌ åÌñÀçÈøåÌäÈ, åÀäÅàÈçÂæåÌ áÌÈäÌ.
|
10 And ye shall dwell with us; and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.'
|
éà åÇéÌÉàîÆø ùÑÀëÆí àÆì àÈáÄéäÈ åÀàÆì àÇçÆéäÈ, àÆîÀöÈà çÅï áÌÀòÅéðÅéëÆí; åÇàÂùÑÆø úÌÉàîÀøåÌ àÅìÇé, àÆúÌÅï.
|
11 And Shechem said unto her father and unto her brethren: 'Let me find favour in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
|
éá äÇøÀáÌåÌ òÈìÇé îÀàÉã, îÉäÇø åÌîÇúÌÈï, åÀàÆúÌÀðÈä, ëÌÇàÂùÑÆø úÌÉàîÀøåÌ àÅìÈé; åÌúÀðåÌ ìÄé àÆú äÇðÌÇòÂøÈ, ìÀàÄùÌÑÈä.
|
12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me; but give me the damsel to wife.'
|
éâ åÇéÌÇòÂðåÌ áÀðÅé éÇòÂ÷Éá àÆú ùÑÀëÆí åÀàÆú çÂîåÉø àÈáÄéå, áÌÀîÄøÀîÈä--åÇéÀãÇáÌÅøåÌ: àÂùÑÆø èÄîÌÅà, àÅú ãÌÄéðÈä àÂçÉúÈí.
|
13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,
|
éã åÇéÌÉàîÀøåÌ àÂìÅéäÆí, ìÉà ðåÌëÇì ìÇòÂùÒåÉú äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä--ìÈúÅú àÆú àÂçÉúÅðåÌ, ìÀàÄéùÑ àÂùÑÆø ìåÉ òÈøÀìÈä: ëÌÄé çÆøÀôÌÈä äÄåà, ìÈðåÌ.
|
14 and said unto them: 'We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.
|
èå àÇêÀ áÌÀæÉàú, ðÅàåÉú ìÈëÆí: àÄí úÌÄäÀéåÌ ëÈîÉðåÌ, ìÀäÄîÌÉì ìÈëÆí ëÌÈì æÈëÈø.
|
15 Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;
|
èæ åÀðÈúÇðÌåÌ àÆú áÌÀðÉúÅéðåÌ ìÈëÆí, åÀàÆú áÌÀðÉúÅéëÆí ðÄ÷ÌÇç ìÈðåÌ; åÀéÈùÑÇáÀðåÌ àÄúÌÀëÆí, åÀäÈéÄéðåÌ ìÀòÇí àÆçÈã.
|
16 then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
|
éæ åÀàÄí ìÉà úÄùÑÀîÀòåÌ àÅìÅéðåÌ, ìÀäÄîÌåÉì--åÀìÈ÷ÇçÀðåÌ àÆú áÌÄúÌÅðåÌ, åÀäÈìÈëÀðåÌ.
|
17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.'
|
éç åÇéÌÄéèÀáåÌ ãÄáÀøÅéäÆí, áÌÀòÅéðÅé çÂîåÉø, åÌáÀòÅéðÅé, ùÑÀëÆí áÌÆï çÂîåÉø.
|
18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
|
éè åÀìÉà àÅçÇø äÇðÌÇòÇø ìÇòÂùÒåÉú äÇãÌÈáÈø, ëÌÄé çÈôÅõ áÌÀáÇú éÇòÂ÷Éá; åÀäåÌà ðÄëÀáÌÈã, îÄëÌÉì áÌÅéú àÈáÄéå.
|
19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honoured above all the house of his father.
|
ë åÇéÌÈáÉà çÂîåÉø åÌùÑÀëÆí áÌÀðåÉ, àÆì ùÑÇòÇø òÄéøÈí; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÆì àÇðÀùÑÅé òÄéøÈí, ìÅàîÉø.
|
20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
|
ëà äÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä ùÑÀìÅîÄéí äÅí àÄúÌÈðåÌ, åÀéÅùÑÀáåÌ áÈàÈøÆõ åÀéÄñÀçÂøåÌ àÉúÈäÌ, åÀäÈàÈøÆõ äÄðÌÅä øÇçÂáÇú éÈãÇéÄí, ìÄôÀðÅéäÆí; àÆú áÌÀðÉúÈí ðÄ÷ÌÇç ìÈðåÌ ìÀðÈùÑÄéí, åÀàÆú áÌÀðÉúÅéðåÌ ðÄúÌÅï ìÈäÆí.
|
21 'These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
|
ëá àÇêÀ áÌÀæÉàú éÅàÉúåÌ ìÈðåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, ìÈùÑÆáÆú àÄúÌÈðåÌ--ìÄäÀéåÉú, ìÀòÇí àÆçÈã: áÌÀäÄîÌåÉì ìÈðåÌ ëÌÈì æÈëÈø, ëÌÇàÂùÑÆø äÅí ðÄîÌÉìÄéí.
|
22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
|
ëâ îÄ÷ÀðÅäÆí åÀ÷ÄðÀéÈðÈí åÀëÈì áÌÀäÆîÀúÌÈí, äÂìåÉà ìÈðåÌ äÅí; àÇêÀ ðÅàåÉúÈä ìÈäÆí, åÀéÅùÑÀáåÌ àÄúÌÈðåÌ.
|
23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.'
|
ëã åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ àÆì çÂîåÉø åÀàÆì ùÑÀëÆí áÌÀðåÉ, ëÌÈì éÉöÀàÅé ùÑÇòÇø òÄéøåÉ; åÇéÌÄîÌÉìåÌ, ëÌÈì æÈëÈø--ëÌÈì éÉöÀàÅé, ùÑÇòÇø òÄéøåÉ.
|
24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
|
ëä åÇéÀäÄé áÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé áÌÄäÀéåÉúÈí ëÌÉàÂáÄéí, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ ùÑÀðÅé áÀðÅé éÇòÂ÷Éá ùÑÄîÀòåÉï åÀìÅåÄé àÂçÅé ãÄéðÈä àÄéùÑ çÇøÀáÌåÉ, åÇéÌÈáÉàåÌ òÇì äÈòÄéø, áÌÆèÇç; åÇéÌÇäÇøÀâåÌ, ëÌÈì æÈëÈø.
|
25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.
|
ëå åÀàÆú çÂîåÉø åÀàÆú ùÑÀëÆí áÌÀðåÉ, äÈøÀâåÌ ìÀôÄé çÈøÆá; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú ãÌÄéðÈä îÄáÌÅéú ùÑÀëÆí, åÇéÌÅöÅàåÌ.
|
26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.
|
ëæ áÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá, áÌÈàåÌ òÇì äÇçÂìÈìÄéí, åÇéÌÈáÉæÌåÌ, äÈòÄéø--àÂùÑÆø èÄîÌÀàåÌ, àÂçåÉúÈí.
|
27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
|
ëç àÆú öÉàðÈí åÀàÆú áÌÀ÷ÈøÈí, åÀàÆú çÂîÉøÅéäÆí, åÀàÅú àÂùÑÆø áÌÈòÄéø åÀàÆú àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÈãÆä, ìÈ÷ÈçåÌ.
|
28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city and that which was in the field;
|
ëè åÀàÆú ëÌÈì çÅéìÈí åÀàÆú ëÌÈì èÇôÌÈí åÀàÆú ðÀùÑÅéäÆí, ùÑÈáåÌ åÇéÌÈáÉæÌåÌ; åÀàÅú, ëÌÈì àÂùÑÆø áÌÇáÌÈéÄú.
|
29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house.
|
ì åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá àÆì ùÑÄîÀòåÉï åÀàÆì ìÅåÄé, òÂëÇøÀúÌÆí àÉúÄé, ìÀäÇáÀàÄéùÑÅðÄé áÌÀéÉùÑÅá äÈàÈøÆõ, áÌÇëÌÀðÇòÂðÄé åÌáÇôÌÀøÄæÌÄé; åÇàÂðÄé, îÀúÅé îÄñÀôÌÈø, åÀðÆàÆñÀôåÌ òÈìÇé åÀäÄëÌåÌðÄé, åÀðÄùÑÀîÇãÀúÌÄé àÂðÄé åÌáÅéúÄé.
|
30 And Jacob said to Simeon and Levi: 'Ye have troubled me, to make me odious unto the inhabitants of the land, even unto the Canaanites and the Perizzites; and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.'
|
ìà åÇéÌÉàîÀøåÌ: äÇëÀæåÉðÈä, éÇòÂùÒÆä àÆú àÂçåÉúÅðåÌ. {ô}
|
31 And they said: 'Should one deal with our sister as with a harlot?' {P}
|
à åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÆì éÇòÂ÷Éá, ÷åÌí òÂìÅä áÅéú àÅì åÀùÑÆá ùÑÈí; åÇòÂùÒÅä ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ--ìÈàÅì äÇðÌÄøÀàÆä àÅìÆéêÈ, áÌÀáÈøÀçÂêÈ îÄôÌÀðÅé òÅùÒÈå àÈçÄéêÈ.
|
1 And God said unto Jacob: 'Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau thy brother.'
|
á åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá àÆì áÌÅéúåÉ, åÀàÆì ëÌÈì àÂùÑÆø òÄîÌåÉ: äÈñÄøåÌ àÆú àÁìÉäÅé äÇðÌÅëÈø, àÂùÑÆø áÌÀúÉëÀëÆí, åÀäÄèÌÇäÂøåÌ, åÀäÇçÂìÄéôåÌ ùÒÄîÀìÉúÅéëÆí.
|
2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him: 'Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments;
|
â åÀðÈ÷åÌîÈä åÀðÇòÂìÆä, áÌÅéú àÅì; åÀàÆòÁùÒÆä ùÌÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ, ìÈàÅì äÈòÉðÆä àÉúÄé áÌÀéåÉí öÈøÈúÄé, åÇéÀäÄé òÄîÌÈãÄé, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø äÈìÈëÀúÌÄé.
|
3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.'
|
ã åÇéÌÄúÌÀðåÌ àÆì éÇòÂ÷Éá, àÅú ëÌÈì àÁìÉäÅé äÇðÌÅëÈø àÂùÑÆø áÌÀéÈãÈí, åÀàÆú äÇðÌÀæÈîÄéí, àÂùÑÆø áÌÀàÈæÀðÅéäÆí; åÇéÌÄèÀîÉï àÉúÈí éÇòÂ÷Éá, úÌÇçÇú äÈàÅìÈä àÂùÑÆø òÄí ùÑÀëÆí.
|
4 And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth which was by Shechem.
|
ä åÇéÌÄñÌÈòåÌ; åÇéÀäÄé çÄúÌÇú àÁìÉäÄéí, òÇì äÆòÈøÄéí àÂùÑÆø ñÀáÄéáåÉúÅéäÆí, åÀìÉà øÈãÀôåÌ, àÇçÂøÅé áÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá.
|
5 And they journeyed; and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
å åÇéÌÈáÉà éÇòÂ÷Éá ìåÌæÈä, àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï--äÄåà, áÌÅéú àÅì: äåÌà, åÀëÈì äÈòÈí àÂùÑÆø òÄîÌåÉ.
|
6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan--the same is Beth-el--he and all the people that were with him.
|
æ åÇéÌÄáÆï ùÑÈí, îÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÇîÌÈ÷åÉí, àÅì áÌÅéú àÅì: ëÌÄé ùÑÈí, ðÄâÀìåÌ àÅìÈéå äÈàÁìÉäÄéí, áÌÀáÈøÀçåÉ, îÄôÌÀðÅé àÈçÄéå.
|
7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el, because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
|
ç åÇúÌÈîÈú ãÌÀáÉøÈä îÅéðÆ÷Æú øÄáÀ÷Èä, åÇúÌÄ÷ÌÈáÅø îÄúÌÇçÇú ìÀáÅéú àÅì úÌÇçÇú äÈàÇìÌåÉï; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, àÇìÌåÉï áÌÈëåÌú. {ô}
|
8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon-bacuth. {P}
|
è åÇéÌÅøÈà àÁìÉäÄéí àÆì éÇòÂ÷Éá òåÉã, áÌÀáÉàåÉ îÄôÌÇãÌÇï àÂøÈí; åÇéÀáÈøÆêÀ, àÉúåÉ.
|
9 And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
|
é åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÁìÉäÄéí, ùÑÄîÀêÈ éÇòÂ÷Éá: ìÉà éÄ÷ÌÈøÅà ùÑÄîÀêÈ òåÉã éÇòÂ÷Éá, ëÌÄé àÄí éÄùÒÀøÈàÅì éÄäÀéÆä ùÑÀîÆêÈ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú ùÑÀîåÉ, éÄùÒÀøÈàÅì.
|
10 And God said unto him: 'Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name'; and He called his name Israel.
|
éà åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÁìÉäÄéí àÂðÄé àÅì ùÑÇãÌÇé, ôÌÀøÅä åÌøÀáÅä--âÌåÉé åÌ÷ÀäÇì âÌåÉéÄí, éÄäÀéÆä îÄîÌÆêÌÈ; åÌîÀìÈëÄéí, îÅçÂìÈöÆéêÈ éÅöÅàåÌ.
|
11 And God said unto him: 'I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
|
éá åÀàÆú äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÀàÇáÀøÈäÈí åÌìÀéÄöÀçÈ÷--ìÀêÈ àÆúÌÀðÆðÌÈä; åÌìÀæÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ, àÆúÌÅï àÆú äÈàÈøÆõ.
|
12 and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.'
|
éâ åÇéÌÇòÇì îÅòÈìÈéå, àÁìÉäÄéí, áÌÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÄúÌåÉ.
|
13 And God went up from him in the place where He spoke with him.
|
éã åÇéÌÇöÌÅá éÇòÂ÷Éá îÇöÌÅáÈä, áÌÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÄúÌåÉ--îÇöÌÆáÆú àÈáÆï; åÇéÌÇñÌÅêÀ òÈìÆéäÈ ðÆñÆêÀ, åÇéÌÄöÉ÷ òÈìÆéäÈ ùÑÈîÆï.
|
14 And Jacob set up a pillar in the place where He spoke with him, a pillar of stone, and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.
|
èå åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÇòÂ÷Éá àÆú ùÑÅí äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÄúÌåÉ ùÑÈí àÁìÉäÄéí--áÌÅéú àÅì.
|
15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.
|
èæ åÇéÌÄñÀòåÌ îÄáÌÅéú àÅì, åÇéÀäÄé òåÉã ëÌÄáÀøÇú äÈàÈøÆõ ìÈáåÉà àÆôÀøÈúÈä; åÇúÌÅìÆã øÈçÅì, åÇúÌÀ÷ÇùÑ áÌÀìÄãÀúÌÈäÌ.
|
16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labour.
|
éæ åÇéÀäÄé áÀäÇ÷ÀùÑÉúÈäÌ, áÌÀìÄãÀúÌÈäÌ; åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ äÇîÀéÇìÌÆãÆú àÇì úÌÄéøÀàÄé, ëÌÄé âÇí æÆä ìÈêÀ áÌÅï.
|
17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the mid-wife said unto her: 'Fear not; for this also is a son for thee.'
|
éç åÇéÀäÄé áÌÀöÅàú ðÇôÀùÑÈäÌ, ëÌÄé îÅúÈä, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, áÌÆï àåÉðÄé; åÀàÈáÄéå, ÷ÈøÈà ìåÉ áÄðÀéÈîÄéï.
|
18 And it came to pass, as her soul was in departing--for she died--that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
|
éè åÇúÌÈîÈú, øÈçÅì; åÇúÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀãÆøÆêÀ àÆôÀøÈúÈä, äÄåà áÌÅéú ìÈçÆí.
|
19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath--the same is Beth-lehem.
|
ë åÇéÌÇöÌÅá éÇòÂ÷Éá îÇöÌÅáÈä, òÇì ÷ÀáËøÈúÈäÌ--äÄåà îÇöÌÆáÆú ÷ÀáËøÇú øÈçÅì, òÇã äÇéÌåÉí.
|
20 And Jacob set up a pillar upon her grave; the same is the pillar of Rachel's grave unto this day.
|
ëà åÇéÌÄñÌÇò, éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅè àÈäÃìÉä, îÅäÈìÀàÈä ìÀîÄâÀãÌÇì òÅãÆø.
|
21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond Migdal-eder.
|
ëá åÇéÀäÄé, áÌÄùÑÀëÌÉï éÄùÒÀøÈàÅì áÌÈàÈøÆõ äÇäÄåà, åÇéÌÅìÆêÀ øÀàåÌáÅï åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÆú áÌÄìÀäÈä ôÌÄéìÆâÆùÑ àÈáÄéå, åÇéÌÄùÑÀîÇò éÄùÒÀøÈàÅì; {ô} åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé éÇòÂ÷Éá, ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.
|
22 And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. {P} Now the sons of Jacob were twelve:
|
ëâ áÌÀðÅé ìÅàÈä, áÌÀëåÉø éÇòÂ÷Éá øÀàåÌáÅï; åÀùÑÄîÀòåÉï åÀìÅåÄé åÄéäåÌãÈä, åÀéÄùÌÒÈùëÈø åÌæÀáËìåÌï.
|
23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
|
ëã áÌÀðÅé øÈçÅì, éåÉñÅó åÌáÄðÀéÈîÄï.
|
24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
|
ëä åÌáÀðÅé áÄìÀäÈä ùÑÄôÀçÇú øÈçÅì, ãÌÈï åÀðÇôÀúÌÈìÄé.
|
25 and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;
|
ëå åÌáÀðÅé æÄìÀôÌÈä ùÑÄôÀçÇú ìÅàÈä, âÌÈã åÀàÈùÑÅø; àÅìÌÆä áÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá, àÂùÑÆø éËìÌÇã ìåÉ áÌÀôÇãÌÇï àÂøÈí.
|
26 and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.
|
ëæ åÇéÌÈáÉà éÇòÂ÷Éá àÆì éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå, îÇîÀøÅà ÷ÄøÀéÇú äÈàÇøÀáÌÇò--äÄåà çÆáÀøåÉï, àÂùÑÆø âÌÈø ùÑÈí àÇáÀøÈäÈí åÀéÄöÀçÈ÷.
|
27 And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriatharba--the same is Hebron--where Abraham and Isaac sojourned.
|
ëç åÇéÌÄäÀéåÌ, éÀîÅé éÄöÀçÈ÷--îÀàÇú ùÑÈðÈä, åÌùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä.
|
28 And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.
|
ëè åÇéÌÄâÀåÇò éÄöÀçÈ÷ åÇéÌÈîÈú åÇéÌÅàÈñÆó àÆì òÇîÌÈéå, æÈ÷Åï åÌùÒÀáÇò éÈîÄéí; åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ, òÅùÒÈå åÀéÇòÂ÷Éá áÌÈðÈéå. {ô}
|
29 And Isaac expired, and died, and was gathered unto his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him. {P}
|
à åÀàÅìÌÆä úÌÉìÀãåÉú òÅùÒÈå, äåÌà àÁãåÉí.
|
1 Now these are the generations of Esau--the same is Edom.
|
á òÅùÒÈå ìÈ÷Çç àÆú ðÈùÑÈéå, îÄáÌÀðåÉú ëÌÀðÈòÇï: àÆú òÈãÈä, áÌÇú àÅéìåÉï äÇçÄúÌÄé, åÀàÆú àÈäÃìÄéáÈîÈä áÌÇú òÂðÈä, áÌÇú öÄáÀòåÉï äÇçÄåÌÄé.
|
2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,
|
â åÀàÆú áÌÈùÒÀîÇú áÌÇú éÄùÑÀîÈòÅàì, àÂçåÉú ðÀáÈéåÉú.
|
3 and Basemath Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.
|
ã åÇúÌÅìÆã òÈãÈä ìÀòÅùÒÈå, àÆú àÁìÄéôÈæ; åÌáÈùÒÀîÇú, éÈìÀãÈä àÆú øÀòåÌàÅì.
|
4 And Adah bore to Esau Eliphaz; and Basemath bore Reuel;
|
ä åÀàÈäÃìÄéáÈîÈä, éÈìÀãÈä, àÆú éÀòéÌùÑ (éÀòåÌùÑ) åÀàÆú éÇòÀìÈí, åÀàÆú ÷ÉøÇç; àÅìÌÆä áÌÀðÅé òÅùÒÈå, àÂùÑÆø éËìÌÀãåÌ ìåÉ áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï.
|
5 and Oholibamah bore Jeush, and Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, that were born unto him in the land of Canaan.
|
å åÇéÌÄ÷ÌÇç òÅùÒÈå àÆú ðÈùÑÈéå åÀàÆú áÌÈðÈéå åÀàÆú áÌÀðÉúÈéå, åÀàÆú ëÌÈì ðÇôÀùÑåÉú áÌÅéúåÉ, åÀàÆú îÄ÷ÀðÅäåÌ åÀàÆú ëÌÈì áÌÀäÆîÀúÌåÉ åÀàÅú ëÌÈì ÷ÄðÀéÈðåÉ, àÂùÑÆø øÈëÇùÑ áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÇéÌÅìÆêÀ àÆì àÆøÆõ, îÄôÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá àÈçÄéå.
|
6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.
|
æ ëÌÄé äÈéÈä øÀëåÌùÑÈí øÈá, îÄùÌÑÆáÆú éÇçÀãÌÈå; åÀìÉà éÈëÀìÈä àÆøÆõ îÀâåÌøÅéäÆí, ìÈùÒÅàú àÉúÈí--îÄôÌÀðÅé, îÄ÷ÀðÅéäÆí.
|
7 For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.
|
ç åÇéÌÅùÑÆá òÅùÒÈå áÌÀäÇø ùÒÅòÄéø, òÅùÒÈå äåÌà àÁãåÉí.
|
8 And Esau dwelt in the mountain-land of Seir--Esau is Edom.
|
è åÀàÅìÌÆä úÌÉìÀãåÉú òÅùÒÈå, àÂáÄé àÁãåÉí, áÌÀäÇø, ùÒÅòÄéø.
|
9 And these are the generations of Esau the father of a the Edomites in the mountain-land of Seir.
|
é àÅìÌÆä, ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé òÅùÒÈå: àÁìÄéôÇæ, áÌÆï òÈãÈä àÅùÑÆú òÅùÒÈå, øÀòåÌàÅì, áÌÆï áÌÈùÒÀîÇú àÅùÑÆú òÅùÒÈå.
|
10 These are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.
|
éà åÇéÌÄäÀéåÌ, áÌÀðÅé àÁìÄéôÈæ--úÌÅéîÈï àåÉîÈø, öÀôåÉ åÀâÇòÀúÌÈí åÌ÷ÀðÇæ.
|
11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
|
éá åÀúÄîÀðÇò äÈéÀúÈä ôÄéìÆâÆùÑ, ìÆàÁìÄéôÇæ áÌÆï òÅùÒÈå, åÇúÌÅìÆã ìÆàÁìÄéôÇæ, àÆú òÂîÈìÅ÷; àÅìÌÆä, áÌÀðÅé òÈãÈä àÅùÑÆú òÅùÒÈå.
|
12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the sons of Adah Esau's wife.
|
éâ åÀàÅìÌÆä áÌÀðÅé øÀòåÌàÅì, ðÇçÇú åÈæÆøÇç ùÑÇîÌÈä åÌîÄæÌÈä; àÅìÌÆä äÈéåÌ, áÌÀðÅé áÈùÒÀîÇú àÅùÑÆú òÅùÒÈå.
|
13 And these are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath Esau's wife.
|
éã åÀàÅìÌÆä äÈéåÌ, áÌÀðÅé àÈäÃìÄéáÈîÈä áÇú òÂðÈä áÌÇú öÄáÀòåÉï--àÅùÑÆú òÅùÒÈå; åÇúÌÅìÆã ìÀòÅùÒÈå, àÆú éÀòéÌùÑ (éÀòåÌùÑ) åÀàÆú éÇòÀìÈí åÀàÆú ÷ÉøÇç.
|
14 And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife; and she bore to Esau Jeush, and Jalam, and Korah.
|
èå àÅìÌÆä, àÇìÌåÌôÅé áÀðÅé òÅùÒÈå: áÌÀðÅé àÁìÄéôÇæ, áÌÀëåÉø òÅùÒÈå--àÇìÌåÌó úÌÅéîÈï àÇìÌåÌó àåÉîÈø, àÇìÌåÌó öÀôåÉ àÇìÌåÌó ÷ÀðÇæ.
|
15 These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: the chief of Teman, the chief of Omar, the chief of Zepho, the chief of Kenaz,
|
èæ àÇìÌåÌó ÷ÉøÇç àÇìÌåÌó âÌÇòÀúÌÈí, àÇìÌåÌó òÂîÈìÅ÷; àÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅé àÁìÄéôÇæ áÌÀàÆøÆõ àÁãåÉí, àÅìÌÆä áÌÀðÅé òÈãÈä.
|
16 the chief of Korah, the chief of Gatam, the chief of Amalek. These are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom. These are the sons of Adah.
|
éæ åÀàÅìÌÆä, áÌÀðÅé øÀòåÌàÅì áÌÆï òÅùÒÈå--àÇìÌåÌó ðÇçÇú àÇìÌåÌó æÆøÇç, àÇìÌåÌó ùÑÇîÌÈä àÇìÌåÌó îÄæÌÈä; àÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅé øÀòåÌàÅì, áÌÀàÆøÆõ àÁãåÉí--àÅìÌÆä, áÌÀðÅé áÈùÒÀîÇú àÅùÑÆú òÅùÒÈå.
|
17 And these are the sons of Reuel Esau's son: the chief of Nahath, the chief of Zerah, the chief of Shammah, the chief of Mizzah. These are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom. These are the sons of Basemath Esau's wife.
|
éç åÀàÅìÌÆä, áÌÀðÅé àÈäÃìÄéáÈîÈä àÅùÑÆú òÅùÒÈå--àÇìÌåÌó éÀòåÌùÑ àÇìÌåÌó éÇòÀìÈí, àÇìÌåÌó ÷ÉøÇç; àÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅé àÈäÃìÄéáÈîÈä, áÌÇú òÂðÈä--àÅùÑÆú òÅùÒÈå.
|
18 And these are the sons of Oholibamah Esau's wife: the chief of Jeush, the chief of Jalam, the chief of Korah. These are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
|
éè àÅìÌÆä áÀðÅé òÅùÒÈå åÀàÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅéäÆí, äåÌà àÁãåÉí. {ñ}
|
19 These are the sons of Esau, and these are their chiefs; the same is Edom. {S}
|
ë àÅìÌÆä áÀðÅé ùÒÅòÄéø äÇçÉøÄé, éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ: ìåÉèÈï åÀùÑåÉáÈì, åÀöÄáÀòåÉï åÇòÂðÈä.
|
20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,
|
ëà åÀãÄùÑåÉï åÀàÅöÆø, åÀãÄéùÑÈï; àÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅé äÇçÉøÄé áÌÀðÅé ùÒÅòÄéø, áÌÀàÆøÆõ àÁãåÉí.
|
21 and Dishon and Ezer and Dishan. These are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
|
ëá åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé ìåÉèÈï, çÉøÄé åÀäÅéîÈí; åÇàÂçåÉú ìåÉèÈï, úÌÄîÀðÈò.
|
22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
|
ëâ åÀàÅìÌÆä áÌÀðÅé ùÑåÉáÈì, òÇìÀåÈï åÌîÈðÇçÇú åÀòÅéáÈì, ùÑÀôåÉ, åÀàåÉðÈí.
|
23 And these are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.
|
ëã åÀàÅìÌÆä áÀðÅé öÄáÀòåÉï, åÀàÇéÌÈä åÇòÂðÈä; äåÌà òÂðÈä, àÂùÑÆø îÈöÈà àÆú äÇéÌÅîÄí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, áÌÄøÀòÉúåÉ àÆú äÇçÂîÉøÄéí, ìÀöÄáÀòåÉï àÈáÄéå.
|
24 And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah--this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
|
ëä åÀàÅìÌÆä áÀðÅé òÂðÈä, ãÌÄùÑÉï; åÀàÈäÃìÄéáÈîÈä, áÌÇú òÂðÈä.
|
25 And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.
|
ëå åÀàÅìÌÆä, áÌÀðÅé ãÄéùÑÈï--çÆîÀãÌÈï åÀàÆùÑÀáÌÈï, åÀéÄúÀøÈï åÌëÀøÈï.
|
26 And these are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.
|
ëæ àÅìÌÆä, áÌÀðÅé àÅöÆø--áÌÄìÀäÈï åÀæÇòÂåÈï, åÇòÂ÷Èï.
|
27 These are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.
|
ëç àÅìÌÆä áÀðÅé ãÄéùÑÈï, òåÌõ åÇàÂøÈï.
|
28 These are the children of Dishan: Uz and Aran.
|
ëè àÅìÌÆä, àÇìÌåÌôÅé äÇçÉøÄé: àÇìÌåÌó ìåÉèÈï àÇìÌåÌó ùÑåÉáÈì, àÇìÌåÌó öÄáÀòåÉï àÇìÌåÌó òÂðÈä.
|
29 These are the chiefs that came of the Horites: the chief of Lotan, the chief of Shobal, the chief of Zibeon, the chief of Anah,
|
ì àÇìÌåÌó ãÌÄùÑÉï àÇìÌåÌó àÅöÆø, àÇìÌåÌó ãÌÄéùÑÈï; àÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅé äÇçÉøÄé ìÀàÇìÌËôÅéäÆí, áÌÀàÆøÆõ ùÒÅòÄéø. {ô}
|
30 the chief of Dishon, the chief of Ezer, the chief of Dishan. These are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir. {P}
|
ìà åÀàÅìÌÆä, äÇîÌÀìÈëÄéí, àÂùÑÆø îÈìÀëåÌ, áÌÀàÆøÆõ àÁãåÉí--ìÄôÀðÅé îÀìÈêÀ îÆìÆêÀ, ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.
|
31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
|
ìá åÇéÌÄîÀìÉêÀ áÌÆàÁãåÉí, áÌÆìÇò áÌÆï áÌÀòåÉø; åÀùÑÅí òÄéøåÉ, ãÌÄðÀäÈáÈä.
|
32 And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.
|
ìâ åÇéÌÈîÈú, áÌÈìÇò; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, éåÉáÈá áÌÆï æÆøÇç îÄáÌÈöÀøÈä.
|
33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
|
ìã åÇéÌÈîÈú, éåÉáÈá; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, çËùÑÈí îÅàÆøÆõ äÇúÌÅéîÈðÄé.
|
34 And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
|
ìä åÇéÌÈîÈú, çËùÑÈí; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå äÂãÇã áÌÆï áÌÀãÇã, äÇîÌÇëÌÆä àÆú îÄãÀéÈï áÌÄùÒÀãÅä îåÉàÈá, åÀùÑÅí òÄéøåÉ, òÂåÄéú.
|
35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead; and the name of his city was Avith.
|
ìå åÇéÌÈîÈú, äÂãÈã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, ùÒÇîÀìÈä îÄîÌÇùÒÀøÅ÷Èä.
|
36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
|
ìæ åÇéÌÈîÈú, ùÒÇîÀìÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, ùÑÈàåÌì îÅøÀçÉáåÉú äÇðÌÈäÈø.
|
37 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
|
ìç åÇéÌÈîÈú, ùÑÈàåÌì; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, áÌÇòÇì çÈðÈï áÌÆï òÇëÀáÌåÉø.
|
38 And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
|
ìè åÇéÌÈîÈú, áÌÇòÇì çÈðÈï áÌÆï òÇëÀáÌåÉø, åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå äÂãÇø, åÀùÑÅí òÄéøåÉ ôÌÈòåÌ; åÀùÑÅí àÄùÑÀúÌåÉ îÀäÅéèÇáÀàÅì áÌÇú îÇèÀøÅã, áÌÇú îÅé æÈäÈá.
|
39 And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead; and the name of the city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.
|
î åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉú àÇìÌåÌôÅé òÅùÒÈå, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí, ìÄîÀ÷ÉîÉúÈí, áÌÄùÑÀîÉúÈí: àÇìÌåÌó úÌÄîÀðÈò àÇìÌåÌó òÇìÀåÈä, àÇìÌåÌó éÀúÅú.
|
40 And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: the chief of Timna, the chief of Alvah, the chief of Jetheth;
|
îà àÇìÌåÌó àÈäÃìÄéáÈîÈä àÇìÌåÌó àÅìÈä, àÇìÌåÌó ôÌÄéðÉï.
|
41 the chief of Oholibamah, the chief of Elah, the chief of Pinon;
|
îá àÇìÌåÌó ÷ÀðÇæ àÇìÌåÌó úÌÅéîÈï, àÇìÌåÌó îÄáÀöÈø.
|
42 the chief of Kenaz, the chief of Teman, the chief of Mibzar;
|
îâ àÇìÌåÌó îÇâÀãÌÄéàÅì, àÇìÌåÌó òÄéøÈí; àÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅé àÁãåÉí, ìÀîÉùÑÀáÉúÈí áÌÀàÆøÆõ àÂçËæÌÈúÈí--äåÌà òÅùÒÈå, àÂáÄé àÁãåÉí. {ô}
|
43 the chief of Magdiel, the chief of Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau the father of the Edomites. {P}
|
à åÇéÌÅùÑÆá éÇòÂ÷Éá, áÌÀàÆøÆõ îÀâåÌøÅé àÈáÄéå--áÌÀàÆøÆõ, ëÌÀðÈòÇï.
|
1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
|
á àÅìÌÆä úÌÉìÀãåÉú éÇòÂ÷Éá, éåÉñÅó áÌÆï ùÑÀáÇò òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä äÈéÈä øÉòÆä àÆú àÆçÈéå áÌÇöÌÉàï, åÀäåÌà ðÇòÇø àÆú áÌÀðÅé áÄìÀäÈä åÀàÆú áÌÀðÅé æÄìÀôÌÈä, ðÀùÑÅé àÈáÄéå; åÇéÌÈáÅà éåÉñÅó àÆú ãÌÄáÌÈúÈí øÈòÈä, àÆì àÂáÄéäÆí.
|
2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, being still a lad even with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought evil report of them unto their father.
|
â åÀéÄùÒÀøÈàÅì, àÈäÇá àÆú éåÉñÅó îÄëÌÈì áÌÈðÈéå--ëÌÄé áÆï æÀ÷ËðÄéí äåÌà, ìåÉ; åÀòÈùÒÈä ìåÉ, ëÌÀúÉðÆú ôÌÇñÌÄéí.
|
3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours.
|
ã åÇéÌÄøÀàåÌ àÆçÈéå, ëÌÄé àÉúåÉ àÈäÇá àÂáÄéäÆí îÄëÌÈì àÆçÈéå--åÇéÌÄùÒÀðÀàåÌ, àÉúåÉ; åÀìÉà éÈëÀìåÌ, ãÌÇáÌÀøåÉ ìÀùÑÈìÉí.
|
4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
|
ä åÇéÌÇçÂìÉí éåÉñÅó çÂìåÉí, åÇéÌÇâÌÅã ìÀàÆçÈéå; åÇéÌåÉñÄôåÌ òåÉã, ùÒÀðÉà àÉúåÉ.
|
5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.
|
å åÇéÌÉàîÆø, àÂìÅéäÆí: ùÑÄîÀòåÌ ðÈà, äÇçÂìåÉí äÇæÌÆä àÂùÑÆø çÈìÈîÀúÌÄé.
|
6 And he said unto them: 'Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
|
æ åÀäÄðÌÅä àÂðÇçÀðåÌ îÀàÇìÌÀîÄéí àÂìËîÌÄéí, áÌÀúåÉêÀ äÇùÌÒÈãÆä, åÀäÄðÌÅä ÷ÈîÈä àÂìËîÌÈúÄé, åÀâÇí ðÄöÌÈáÈä; åÀäÄðÌÅä úÀñËáÌÆéðÈä àÂìËîÌÉúÅéëÆí, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçÂåÆéïÈ ìÇàÂìËîÌÈúÄé.
|
7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and bowed down to my sheaf.'
|
ç åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, àÆçÈéå, äÂîÈìÉêÀ úÌÄîÀìÉêÀ òÈìÅéðåÌ, àÄí îÈùÑåÉì úÌÄîÀùÑÉì áÌÈðåÌ; åÇéÌåÉñÄôåÌ òåÉã ùÒÀðÉà àÉúåÉ, òÇì çÂìÉîÉúÈéå åÀòÇì ãÌÀáÈøÈéå.
|
8 And his brethren said to him: 'Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?' And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
|
è åÇéÌÇçÂìÉí òåÉã çÂìåÉí àÇçÅø, åÇéÀñÇôÌÅø àÉúåÉ ìÀàÆçÈéå; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä çÈìÇîÀúÌÄé çÂìåÉí òåÉã, åÀäÄðÌÅä äÇùÌÑÆîÆùÑ åÀäÇéÌÈøÅçÇ åÀàÇçÇã òÈùÒÈø ëÌåÉëÈáÄéí, îÄùÑÀúÌÇçÂåÄéí ìÄé.
|
9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said: 'Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.'
|
é åÇéÀñÇôÌÅø àÆì àÈáÄéå, åÀàÆì àÆçÈéå, åÇéÌÄâÀòÇø áÌåÉ àÈáÄéå, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ îÈä äÇçÂìåÉí äÇæÌÆä àÂùÑÆø çÈìÈîÀúÌÈ: äÂáåÉà ðÈáåÉà, àÂðÄé åÀàÄîÌÀêÈ åÀàÇçÆéêÈ, ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÉú ìÀêÈ, àÈøÀöÈä.
|
10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him: 'What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down to thee to the earth?'
|
éà åÇéÀ÷ÇðÀàåÌ áåÉ, àÆçÈéå; åÀàÈáÄéå, ùÑÈîÇø àÆú äÇãÌÈáÈø.
|
11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
|
éá åÇéÌÅìÀëåÌ, àÆçÈéå, ìÄøÀòåÉú àÆú öÉàï àÂáÄéäÆí, áÌÄùÑÀëÆí.
|
12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
|
éâ åÇéÌÉàîÆø éÄùÒÀøÈàÅì àÆì éåÉñÅó, äÂìåÉà àÇçÆéêÈ øÉòÄéí áÌÄùÑÀëÆí--ìÀëÈä, åÀàÆùÑÀìÈçÂêÈ àÂìÅéäÆí; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, äÄðÌÅðÄé.
|
13 And Israel said unto Joseph: 'Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them.' And he said to him: 'Here am I.'
|
éã åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ìÆêÀ ðÈà øÀàÅä àÆú ùÑÀìåÉí àÇçÆéêÈ åÀàÆú ùÑÀìåÉí äÇöÌÉàï, åÇäÂùÑÄáÅðÄé, ãÌÈáÈø; åÇéÌÄùÑÀìÈçÅäåÌ îÅòÅîÆ÷ çÆáÀøåÉï, åÇéÌÈáÉà ùÑÀëÆîÈä.
|
14 And he said to him: 'Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me back word.' So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
|
èå åÇéÌÄîÀöÈàÅäåÌ àÄéùÑ, åÀäÄðÌÅä úÉòÆä áÌÇùÌÒÈãÆä; åÇéÌÄùÑÀàÈìÅäåÌ äÈàÄéùÑ ìÅàîÉø, îÇä úÌÀáÇ÷ÌÅùÑ.
|
15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying: 'What seekest thou?'
|
èæ åÇéÌÉàîÆø, àÆú àÇçÇé àÈðÉëÄé îÀáÇ÷ÌÅùÑ; äÇâÌÄéãÈä ðÌÈà ìÄé, àÅéôÉä äÅí øÉòÄéí.
|
16 And he said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.'
|
éæ åÇéÌÉàîÆø äÈàÄéùÑ, ðÈñÀòåÌ îÄæÌÆä--ëÌÄé ùÑÈîÇòÀúÌÄé àÉîÀøÄéí, ðÅìÀëÈä ãÌÉúÈéÀðÈä; åÇéÌÅìÆêÀ éåÉñÅó àÇçÇø àÆçÈéå, åÇéÌÄîÀöÈàÅí áÌÀãÉúÈï.
|
17 And the man said: 'They are departed hence; for I heard them say: Let us go to Dothan.' And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
|
éç åÇéÌÄøÀàåÌ àÉúåÉ, îÅøÈçÉ÷; åÌáÀèÆøÆí éÄ÷ÀøÇá àÂìÅéäÆí, åÇéÌÄúÀðÇëÌÀìåÌ àÉúåÉ ìÇäÂîÄéúåÉ.
|
18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
|
éè åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÄéùÑ àÆì àÈçÄéå: äÄðÌÅä, áÌÇòÇì äÇçÂìÉîåÉú äÇìÌÈæÆä--áÌÈà.
|
19 And they said one to another: 'Behold, this dreamer cometh.
|
ë åÀòÇúÌÈä ìÀëåÌ åÀðÇäÇøÀâÅäåÌ, åÀðÇùÑÀìÄëÅäåÌ áÌÀàÇçÇã äÇáÌÉøåÉú, åÀàÈîÇøÀðåÌ, çÇéÌÈä øÈòÈä àÂëÈìÈúÀäåÌ; åÀðÄøÀàÆä, îÇä éÌÄäÀéåÌ çÂìÉîÉúÈéå.
|
20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say: An evil beast hath devoured him; and we shall see what will become of his dreams.'
|
ëà åÇéÌÄùÑÀîÇò øÀàåÌáÅï, åÇéÌÇöÌÄìÅäåÌ îÄéÌÈãÈí; åÇéÌÉàîÆø, ìÉà ðÇëÌÆðÌåÌ ðÈôÆùÑ.
|
21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: 'Let us not take his life.'
|
ëá åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí øÀàåÌáÅï, àÇì úÌÄùÑÀôÌÀëåÌ ãÈí--äÇùÑÀìÄéëåÌ àÉúåÉ àÆì äÇáÌåÉø äÇæÌÆä àÂùÑÆø áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀéÈã àÇì úÌÄùÑÀìÀçåÌ áåÉ: ìÀîÇòÇï, äÇöÌÄéì àÉúåÉ îÄéÌÈãÈí, ìÇäÂùÑÄéáåÉ, àÆì àÈáÄéå.
|
22 And Reuben said unto them: 'Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him'--that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
|
ëâ åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø áÌÈà éåÉñÅó àÆì àÆçÈéå; åÇéÌÇôÀùÑÄéèåÌ àÆú éåÉñÅó àÆú ëÌËúÌÈðÀúÌåÉ, àÆú ëÌÀúÉðÆú äÇôÌÇñÌÄéí àÂùÑÆø òÈìÈéå.
|
23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;
|
ëã åÇéÌÄ÷ÌÈçËäåÌ--åÇéÌÇùÑÀìÄëåÌ àÉúåÉ, äÇáÌÉøÈä; åÀäÇáÌåÉø øÅ÷, àÅéï áÌåÉ îÈéÄí.
|
24 and they took him, and cast him into the pit--and the pit was empty, there was no water in it.
|
ëä åÇéÌÅùÑÀáåÌ, ìÆàÁëÈì ìÆçÆí, åÇéÌÄùÒÀàåÌ òÅéðÅéäÆí åÇéÌÄøÀàåÌ, åÀäÄðÌÅä àÉøÀçÇú éÄùÑÀîÀòÅàìÄéí áÌÈàÈä îÄâÌÄìÀòÈã; åÌâÀîÇìÌÅéäÆí ðÉùÒÀàÄéí, ðÀëÉàú åÌöÀøÄé åÈìÉè--äåÉìÀëÄéí, ìÀäåÉøÄéã îÄöÀøÈéÀîÈä.
|
25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and ladanum, going to carry it down to Egypt.
|
ëå åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä, àÆì àÆçÈéå: îÇä áÌÆöÇò, ëÌÄé ðÇäÂøÉâ àÆú àÈçÄéðåÌ, åÀëÄñÌÄéðåÌ, àÆú ãÌÈîåÉ.
|
26 And Judah said unto his brethren: 'What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
|
ëæ ìÀëåÌ åÀðÄîÀëÌÀøÆðÌåÌ ìÇéÌÄùÑÀîÀòÅàìÄéí, åÀéÈãÅðåÌ àÇì úÌÀäÄé áåÉ, ëÌÄé àÈçÄéðåÌ áÀùÒÈøÅðåÌ, äåÌà; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ, àÆçÈéå.
|
27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.' And his brethren hearkened unto him.
|
ëç åÇéÌÇòÇáÀøåÌ àÂðÈùÑÄéí îÄãÀéÈðÄéí ñÉçÂøÄéí, åÇéÌÄîÀùÑÀëåÌ åÇéÌÇòÂìåÌ àÆú éåÉñÅó îÄï äÇáÌåÉø, åÇéÌÄîÀëÌÀøåÌ àÆú éåÉñÅó ìÇéÌÄùÑÀîÀòÅàìÄéí, áÌÀòÆùÒÀøÄéí ëÌÈñÆó; åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆú éåÉñÅó, îÄöÀøÈéÀîÈä.
|
28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they brought Joseph into Egypt.
|
ëè åÇéÌÈùÑÈá øÀàåÌáÅï àÆì äÇáÌåÉø, åÀäÄðÌÅä àÅéï éåÉñÅó áÌÇáÌåÉø; åÇéÌÄ÷ÀøÇò, àÆú áÌÀâÈãÈéå.
|
29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
|
ì åÇéÌÈùÑÈá àÆì àÆçÈéå, åÇéÌÉàîÇø: äÇéÌÆìÆã àÅéðÆðÌåÌ, åÇàÂðÄé àÈðÈä àÂðÄé áÈà.
|
30 And he returned unto his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?'
|
ìà åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, àÆú ëÌÀúÉðÆú éåÉñÅó; åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ ùÒÀòÄéø òÄæÌÄéí, åÇéÌÄèÀáÌÀìåÌ àÆú äÇëÌËúÌÉðÆú áÌÇãÌÈí.
|
31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
|
ìá åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌ àÆú ëÌÀúÉðÆú äÇôÌÇñÌÄéí, åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆì àÂáÄéäÆí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, æÉàú îÈöÈàðåÌ: äÇëÌÆø ðÈà, äÇëÌÀúÉðÆú áÌÄðÀêÈ äÄåà--àÄí ìÉà.
|
32 and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said: 'This have we found. Know now whether it is thy son's coat or not.'
|
ìâ åÇéÌÇëÌÄéøÈäÌ åÇéÌÉàîÆø ëÌÀúÉðÆú áÌÀðÄé, çÇéÌÈä øÈòÈä àÂëÈìÈúÀäåÌ; èÈøÉó èÉøÇó, éåÉñÅó.
|
33 And he knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.'
|
ìã åÇéÌÄ÷ÀøÇò éÇòÂ÷Éá ùÒÄîÀìÉúÈéå, åÇéÌÈùÒÆí ùÒÇ÷ áÌÀîÈúÀðÈéå; åÇéÌÄúÀàÇáÌÅì òÇì áÌÀðåÉ, éÈîÄéí øÇáÌÄéí.
|
34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
ìä åÇéÌÈ÷ËîåÌ ëÈì áÌÈðÈéå åÀëÈì áÌÀðÉúÈéå ìÀðÇçÂîåÉ, åÇéÀîÈàÅï ìÀäÄúÀðÇçÅí, åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄé àÅøÅã àÆì áÌÀðÄé àÈáÅì ùÑÀàÉìÈä; åÇéÌÅáÀêÌÀ àÉúåÉ, àÈáÄéå.
|
35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: 'Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.' And his father wept for him.
|
ìå åÀäÇîÌÀãÈðÄéí--îÈëÀøåÌ àÉúåÉ, àÆì îÄöÀøÈéÄí: ìÀôåÉèÄéôÇø ñÀøÄéñ ôÌÇøÀòÉä, ùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí. {ô}
|
36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard. {P}
|
à åÇéÀäÄé áÌÈòÅú äÇäÄåà, åÇéÌÅøÆã éÀäåÌãÈä îÅàÅú àÆçÈéå; åÇéÌÅè òÇã àÄéùÑ òÂãËìÌÈîÄé, åÌùÑÀîåÉ çÄéøÈä.
|
1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
|
á åÇéÌÇøÀà ùÑÈí éÀäåÌãÈä áÌÇú àÄéùÑ ëÌÀðÇòÂðÄé, åÌùÑÀîåÉ ùÑåÌòÇ; åÇéÌÄ÷ÌÈçÆäÈ, åÇéÌÈáÉà àÅìÆéäÈ.
|
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.
|
â åÇúÌÇäÇø, åÇúÌÅìÆã áÌÅï; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú ùÑÀîåÉ, òÅø.
|
3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
|
ã åÇúÌÇäÇø òåÉã, åÇúÌÅìÆã áÌÅï; åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú ùÑÀîåÉ, àåÉðÈï.
|
4 And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan.
|
ä åÇúÌÉñÆó òåÉã åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú ùÑÀîåÉ ùÑÅìÈä; åÀäÈéÈä áÄëÀæÄéá, áÌÀìÄãÀúÌÈäÌ àÉúåÉ.
|
5 And she yet again bore a son, and called his name Shelah; and he was at Chezib, when she bore him.
|
å åÇéÌÄ÷ÌÇç éÀäåÌãÈä àÄùÌÑÈä, ìÀòÅø áÌÀëåÉøåÉ; åÌùÑÀîÈäÌ, úÌÈîÈø.
|
6 And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
|
æ åÇéÀäÄé, òÅø áÌÀëåÉø éÀäåÌãÈä--øÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÀîÄúÅäåÌ, éÀäåÈä.
|
7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
|
ç åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä ìÀàåÉðÈï, áÌÉà àÆì àÅùÑÆú àÈçÄéêÈ åÀéÇáÌÅí àÉúÈäÌ; åÀäÈ÷Åí æÆøÇò, ìÀàÈçÄéêÈ.
|
8 And Judah said unto Onan: 'Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.'
|
è åÇéÌÅãÇò àåÉðÈï, ëÌÄé ìÌÉà ìåÉ éÄäÀéÆä äÇæÌÈøÇò; åÀäÈéÈä àÄí áÌÈà àÆì àÅùÑÆú àÈçÄéå, åÀùÑÄçÅú àÇøÀöÈä, ìÀáÄìÀúÌÄé ðÀúÈï æÆøÇò, ìÀàÈçÄéå.
|
9 And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
|
é åÇéÌÅøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä; åÇéÌÈîÆú, âÌÇí àÉúåÉ.
|
10 And the thing which he did was evil in the sight of the LORD; and He slew him also.
|
éà åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä ìÀúÈîÈø ëÌÇìÌÈúåÉ ùÑÀáÄé àÇìÀîÈðÈä áÅéú àÈáÄéêÀ, òÇã éÄâÀãÌÇì ùÑÅìÈä áÀðÄé--ëÌÄé àÈîÇø, ôÌÆï éÈîåÌú âÌÇí äåÌà ëÌÀàÆçÈéå; åÇúÌÅìÆêÀ úÌÈîÈø, åÇúÌÅùÑÆá áÌÅéú àÈáÄéäÈ.
|
11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law: 'Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up'; for he said: 'Lest he also die, like his brethren.' And Tamar went and dwelt in her father's house.
|
éá åÇéÌÄøÀáÌåÌ, äÇéÌÈîÄéí, åÇúÌÈîÈú, áÌÇú ùÑåÌòÇ àÅùÑÆú éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄðÌÈçÆí éÀäåÌãÈä, åÇéÌÇòÇì òÇì âÌÉæÀæÅé öÉàðåÉ äåÌà åÀçÄéøÈä øÅòÅäåÌ äÈòÂãËìÌÈîÄé--úÌÄîÀðÈúÈä.
|
12 And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
|
éâ åÇéÌËâÌÇã ìÀúÈîÈø, ìÅàîÉø: äÄðÌÅä çÈîÄéêÀ òÉìÆä úÄîÀðÈúÈä, ìÈâÉæ öÉàðåÉ.
|
13 And it was told Tamar, saying: 'Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.'
|
éã åÇúÌÈñÇø áÌÄâÀãÅé àÇìÀîÀðåÌúÈäÌ îÅòÈìÆéäÈ, åÇúÌÀëÇñ áÌÇöÌÈòÄéó åÇúÌÄúÀòÇìÌÈó, åÇúÌÅùÑÆá áÌÀôÆúÇç òÅéðÇéÄí, àÂùÑÆø òÇì ãÌÆøÆêÀ úÌÄîÀðÈúÈä: ëÌÄé øÈàÂúÈä, ëÌÄé âÈãÇì ùÑÅìÈä, åÀäÄåà, ìÉà ðÄúÌÀðÈä ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä.
|
14 And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the entrance of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
|
èå åÇéÌÄøÀàÆäÈ éÀäåÌãÈä, åÇéÌÇçÀùÑÀáÆäÈ ìÀæåÉðÈä: ëÌÄé ëÄñÌÀúÈä, ôÌÈðÆéäÈ.
|
15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
|
èæ åÇéÌÅè àÅìÆéäÈ àÆì äÇãÌÆøÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø äÈáÈä ðÌÈà àÈáåÉà àÅìÇéÄêÀ, ëÌÄé ìÉà éÈãÇò, ëÌÄé ëÇìÌÈúåÉ äÄåà; åÇúÌÉàîÆø, îÇä úÌÄúÌÆï ìÄé, ëÌÄé úÈáåÉà, àÅìÈé.
|
16 And he turned unto her by the way, and said: 'Come, I pray thee, let me come in unto thee'; for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said: 'What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?'
|
éæ åÇéÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé àÂùÑÇìÌÇç âÌÀãÄé òÄæÌÄéí îÄï äÇöÌÉàï; åÇúÌÉàîÆø, àÄí úÌÄúÌÅï òÅøÈáåÉï òÇã ùÑÈìÀçÆêÈ.
|
17 And he said: 'I will send thee a kid of the goats from the flock.' And she said: 'Wilt thou give me a pledge, till thou send it?'
|
éç åÇéÌÉàîÆø, îÈä äÈòÅøÈáåÉï àÂùÑÆø àÆúÌÆï ìÈêÀ, åÇúÌÉàîÆø çÉúÈîÀêÈ åÌôÀúÄéìÆêÈ, åÌîÇèÌÀêÈ àÂùÑÆø áÌÀéÈãÆêÈ; åÇéÌÄúÌÆï ìÈäÌ åÇéÌÈáÉà àÅìÆéäÈ, åÇúÌÇäÇø ìåÉ.
|
18 And he said: 'What pledge shall I give thee?' And she said: 'Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand.' And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
|
éè åÇúÌÈ÷Èí åÇúÌÅìÆêÀ, åÇúÌÈñÇø öÀòÄéôÈäÌ îÅòÈìÆéäÈ; åÇúÌÄìÀáÌÇùÑ, áÌÄâÀãÅé àÇìÀîÀðåÌúÈäÌ.
|
19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
|
ë åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÌãÈä àÆú âÌÀãÄé äÈòÄæÌÄéí, áÌÀéÇã øÅòÅäåÌ äÈòÂãËìÌÈîÄé, ìÈ÷ÇçÇú äÈòÅøÈáåÉï, îÄéÌÇã äÈàÄùÌÑÈä; åÀìÉà, îÀöÈàÈäÌ.
|
20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.
|
ëà åÇéÌÄùÑÀàÇì àÆú àÇðÀùÑÅé îÀ÷ÉîÈäÌ, ìÅàîÉø, àÇéÌÅä äÇ÷ÌÀãÅùÑÈä äÄåà áÈòÅéðÇéÄí, òÇì äÇãÌÈøÆêÀ; åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÉà äÈéÀúÈä áÈæÆä ÷ÀãÅùÑÈä.
|
21 Then he asked the men of her place, saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' And they said: 'There hath been no harlot here.'
|
ëá åÇéÌÈùÑÈá, àÆì éÀäåÌãÈä, åÇéÌÉàîÆø, ìÉà îÀöÈàúÄéäÈ; åÀâÇí àÇðÀùÑÅé äÇîÌÈ÷åÉí àÈîÀøåÌ, ìÉà äÈéÀúÈä áÈæÆä ÷ÀãÅùÑÈä.
|
22 And he returned to Judah, and said: 'I have not found her; and also the men of the place said: There hath been no harlot here.'
|
ëâ åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä úÌÄ÷ÌÇç ìÈäÌ, ôÌÆï ðÄäÀéÆä ìÈáåÌæ; äÄðÌÅä ùÑÈìÇçÀúÌÄé äÇâÌÀãÄé äÇæÌÆä, åÀàÇúÌÈä ìÉà îÀöÈàúÈäÌ.
|
23 And Judah said: 'Let her take it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.'
|
ëã åÇéÀäÄé ëÌÀîÄùÑÀìÉùÑ çÃãÈùÑÄéí, åÇéÌËâÌÇã ìÄéäåÌãÈä ìÅàîÉø æÈðÀúÈä úÌÈîÈø ëÌÇìÌÈúÆêÈ, åÀâÇí äÄðÌÅä äÈøÈä, ìÄæÀðåÌðÄéí; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä, äåÉöÄéàåÌäÈ åÀúÄùÌÒÈøÅó.
|
24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying: 'Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by harlotry.' And Judah said: 'Bring her forth, and let her be burnt.'
|
ëä äÄåà îåÌöÅàú, åÀäÄéà ùÑÈìÀçÈä àÆì çÈîÄéäÈ ìÅàîÉø, ìÀàÄéùÑ àÂùÑÆø àÅìÌÆä ìÌåÉ, àÈðÉëÄé äÈøÈä; åÇúÌÉàîÆø, äÇëÌÆø ðÈà--ìÀîÄé äÇçÉúÆîÆú åÀäÇôÌÀúÄéìÄéí åÀäÇîÌÇèÌÆä, äÈàÅìÌÆä.
|
25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying: 'By the man, whose these are, am I with child'; and she said: 'Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.'
|
ëå åÇéÌÇëÌÅø éÀäåÌãÈä, åÇéÌÉàîÆø öÈãÀ÷Èä îÄîÌÆðÌÄé, ëÌÄé òÇì ëÌÅï ìÉà ðÀúÇúÌÄéäÈ, ìÀùÑÅìÈä áÀðÄé; åÀìÉà éÈñÇó òåÉã, ìÀãÇòÀúÌÈäÌ.
|
26 And Judah acknowledged them, and said: 'She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son.' And he knew her again no more.
|
ëæ åÇéÀäÄé, áÌÀòÅú ìÄãÀúÌÈäÌ; åÀäÄðÌÅä úÀàåÉîÄéí, áÌÀáÄèÀðÈäÌ.
|
27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
|
ëç åÇéÀäÄé áÀìÄãÀúÌÈäÌ, åÇéÌÄúÌÆï éÈã; åÇúÌÄ÷ÌÇç äÇîÀéÇìÌÆãÆú, åÇúÌÄ÷ÀùÑÉø òÇì éÈãåÉ ùÑÈðÄé ìÅàîÉø, æÆä, éÈöÈà øÄàùÑÉðÈä.
|
28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying: 'This came out first.'
|
ëè åÇéÀäÄé ëÌÀîÅùÑÄéá éÈãåÉ, åÀäÄðÌÅä éÈöÈà àÈçÄéå, åÇúÌÉàîÆø, îÇä ôÌÈøÇöÀúÌÈ òÈìÆéêÈ ôÌÈøÆõ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, ôÌÈøÆõ.
|
29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said: 'Wherefore hast thou made a breach for thyself?' Therefore his name was called Perez.
|
ì åÀàÇçÇø éÈöÈà àÈçÄéå, àÂùÑÆø òÇì éÈãåÉ äÇùÌÑÈðÄé; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, æÈøÇç. {ñ}
|
30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah. {S}
|
à åÀéåÉñÅó, äåÌøÇã îÄöÀøÈéÀîÈä; åÇéÌÄ÷ÀðÅäåÌ ôÌåÉèÄéôÇø ñÀøÄéñ ôÌÇøÀòÉä ùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí, àÄéùÑ îÄöÀøÄé, îÄéÌÇã äÇéÌÄùÑÀîÀòÅàìÄéí, àÂùÑÆø äåÉøÄãËäåÌ ùÑÈîÌÈä.
|
1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.
|
á åÇéÀäÄé éÀäåÈä àÆú éåÉñÅó, åÇéÀäÄé àÄéùÑ îÇöÀìÄéçÇ; åÇéÀäÄé, áÌÀáÅéú àÂãÉðÈéå äÇîÌÄöÀøÄé.
|
2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
|
â åÇéÌÇøÀà àÂãÉðÈéå, ëÌÄé éÀäåÈä àÄúÌåÉ; åÀëÉì àÂùÑÆø äåÌà òÉùÒÆä, éÀäåÈä îÇöÀìÄéçÇ áÌÀéÈãåÉ.
|
3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
|
ã åÇéÌÄîÀöÈà éåÉñÅó çÅï áÌÀòÅéðÈéå, åÇéÀùÑÈøÆú àÉúåÉ; åÇéÌÇôÀ÷ÄãÅäåÌ, òÇì áÌÅéúåÉ, åÀëÈì éÆùÑ ìåÉ, ðÈúÇï áÌÀéÈãåÉ.
|
4 And Joseph found favour in his sight, and he ministered unto him. And he appointed him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
|
ä åÇéÀäÄé îÅàÈæ äÄôÀ÷Äéã àÉúåÉ áÌÀáÅéúåÉ, åÀòÇì ëÌÈì àÂùÑÆø éÆùÑ ìåÉ, åÇéÀáÈøÆêÀ éÀäåÈä àÆú áÌÅéú äÇîÌÄöÀøÄé, áÌÄâÀìÇì éåÉñÅó; åÇéÀäÄé áÌÄøÀëÌÇú éÀäåÈä, áÌÀëÈì àÂùÑÆø éÆùÑ ìåÉ--áÌÇáÌÇéÄú, åÌáÇùÌÒÈãÆä.
|
5 And it came to pass from the time that he appointed him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had, in the house and in the field.
|
å åÇéÌÇòÂæÉá ëÌÈì àÂùÑÆø ìåÉ, áÌÀéÇã éåÉñÅó, åÀìÉà éÈãÇò àÄúÌåÉ îÀàåÌîÈä, ëÌÄé àÄí äÇìÌÆçÆí àÂùÑÆø äåÌà àåÉëÅì; åÇéÀäÄé éåÉñÅó, éÀôÅä úÉàÇø åÄéôÅä îÇøÀàÆä.
|
6 And he left all that he had in Joseph's hand; and, having him, he knew not aught save the bread which he did eat. And Joseph was of beautiful form, and fair to look upon.
|
æ åÇéÀäÄé, àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÇúÌÄùÌÒÈà àÅùÑÆú àÂãÉðÈéå àÆú òÅéðÆéäÈ, àÆì éåÉñÅó; åÇúÌÉàîÆø, ùÑÄëÀáÈä òÄîÌÄé.
|
7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said: 'Lie with me.'
|
ç åÇéÀîÈàÅï--åÇéÌÉàîÆø àÆì àÅùÑÆú àÂãÉðÈéå, äÅï àÂãÉðÄé ìÉà éÈãÇò àÄúÌÄé îÇä áÌÇáÌÈéÄú; åÀëÉì àÂùÑÆø éÆùÑ ìåÉ, ðÈúÇï áÌÀéÈãÄé.
|
8 But he refused, and said unto his master's wife: 'Behold, my master, having me, knoweth not what is in the house, and he hath put all that he hath into my hand;
|
è àÅéðÆðÌåÌ âÈãåÉì áÌÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä, îÄîÌÆðÌÄé, åÀìÉà çÈùÒÇêÀ îÄîÌÆðÌÄé îÀàåÌîÈä, ëÌÄé àÄí àåÉúÈêÀ áÌÇàÂùÑÆø àÇúÌÀ àÄùÑÀúÌåÉ; åÀàÅéêÀ àÆòÁùÒÆä äÈøÈòÈä äÇâÌÀãÉìÈä, äÇæÌÉàú, åÀçÈèÈàúÄé, ìÅàìÉäÄéí.
|
9 he is not greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?'
|
é åÇéÀäÄé, ëÌÀãÇáÌÀøÈäÌ àÆì éåÉñÅó éåÉí éåÉí; åÀìÉà ùÑÈîÇò àÅìÆéäÈ ìÄùÑÀëÌÇá àÆöÀìÈäÌ, ìÄäÀéåÉú òÄîÌÈäÌ.
|
10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
|
éà åÇéÀäÄé ëÌÀäÇéÌåÉí äÇæÌÆä, åÇéÌÈáÉà äÇáÌÇéÀúÈä ìÇòÂùÒåÉú îÀìÇàëÀúÌåÉ; åÀàÅéï àÄéùÑ îÅàÇðÀùÑÅé äÇáÌÇéÄú, ùÑÈí--áÌÇáÌÈéÄú.
|
11 And it came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there within,
|
éá åÇúÌÄúÀôÌÀùÒÅäåÌ áÌÀáÄâÀãåÉ ìÅàîÉø, ùÑÄëÀáÈä òÄîÌÄé; åÇéÌÇòÂæÉá áÌÄâÀãåÉ áÌÀéÈãÈäÌ, åÇéÌÈðÈñ åÇéÌÅöÅà äÇçåÌöÈä.
|
12 that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' And he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
|
éâ åÇéÀäÄé, ëÌÄøÀàåÉúÈäÌ, ëÌÄé òÈæÇá áÌÄâÀãåÉ, áÌÀéÈãÈäÌ; åÇéÌÈðÈñ, äÇçåÌöÈä.
|
13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
|
éã åÇúÌÄ÷ÀøÈà ìÀàÇðÀùÑÅé áÅéúÈäÌ, åÇúÌÉàîÆø ìÈäÆí ìÅàîÉø, øÀàåÌ äÅáÄéà ìÈðåÌ àÄéùÑ òÄáÀøÄé, ìÀöÇçÆ÷ áÌÈðåÌ: áÌÈà àÅìÇé ìÄùÑÀëÌÇá òÄîÌÄé, åÈàÆ÷ÀøÈà áÌÀ÷åÉì âÌÈãåÉì.
|
14 that she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying: 'See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice.
|
èå åÇéÀäÄé ëÀùÑÈîÀòåÉ, ëÌÄé äÂøÄéîÉúÄé ÷åÉìÄé åÈàÆ÷ÀøÈà; åÇéÌÇòÂæÉá áÌÄâÀãåÉ àÆöÀìÄé, åÇéÌÈðÈñ åÇéÌÅöÅà äÇçåÌöÈä.
|
15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.'
|
èæ åÇúÌÇðÌÇç áÌÄâÀãåÉ, àÆöÀìÈäÌ, òÇã áÌåÉà àÂãÉðÈéå, àÆì áÌÅéúåÉ.
|
16 And she laid up his garment by her, until his master came home.
|
éæ åÇúÌÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä ìÅàîÉø: áÌÈà àÅìÇé äÈòÆáÆã äÈòÄáÀøÄé, àÂùÑÆø äÅáÅàúÈ ìÌÈðåÌ--ìÀöÇçÆ÷ áÌÄé.
|
17 And she spoke unto him according to these words, saying: 'The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me.
|
éç åÇéÀäÄé, ëÌÇäÂøÄéîÄé ÷åÉìÄé åÈàÆ÷ÀøÈà; åÇéÌÇòÂæÉá áÌÄâÀãåÉ àÆöÀìÄé, åÇéÌÈðÈñ äÇçåÌöÈä.
|
18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.'
|
éè åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ àÂãÉðÈéå àÆú ãÌÄáÀøÅé àÄùÑÀúÌåÉ, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÀøÈä àÅìÈéå ìÅàîÉø, ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, òÈùÒÈä ìÄé òÇáÀãÌÆêÈ; åÇéÌÄçÇø, àÇôÌåÉ.
|
19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying: 'After this manner did thy servant to me'; that his wrath was kindled.
|
ë åÇéÌÄ÷ÌÇç àÂãÉðÅé éåÉñÅó àÉúåÉ, åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ àÆì áÌÅéú äÇñÌÉäÇø--îÀ÷åÉí, àÂùÑÆø àÂñÄåøÅé (àÂñÄéøÅé) äÇîÌÆìÆêÀ àÂñåÌøÄéí; åÇéÀäÄé ùÑÈí, áÌÀáÅéú äÇñÌÉäÇø.
|
20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison.
|
ëà åÇéÀäÄé éÀäåÈä àÆú éåÉñÅó, åÇéÌÅè àÅìÈéå çÈñÆã; åÇéÌÄúÌÅï çÄðÌåÉ, áÌÀòÅéðÅé ùÒÇø áÌÅéú äÇñÌÉäÇø.
|
21 But the LORD was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
|
ëá åÇéÌÄúÌÅï ùÒÇø áÌÅéú äÇñÌÉäÇø, áÌÀéÇã éåÉñÅó, àÅú ëÌÈì äÈàÂñÄéøÄí, àÂùÑÆø áÌÀáÅéú äÇñÌÉäÇø; åÀàÅú ëÌÈì àÂùÑÆø òÉùÒÄéí ùÑÈí, äåÌà äÈéÈä òÉùÒÆä.
|
22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
|
ëâ àÅéï ùÒÇø áÌÅéú äÇñÌÉäÇø, øÉàÆä àÆú ëÌÈì îÀàåÌîÈä áÌÀéÈãåÉ, áÌÇàÂùÑÆø éÀäåÈä, àÄúÌåÉ; åÇàÂùÑÆø äåÌà òÉùÒÆä, éÀäåÈä îÇöÀìÄéçÇ. {ô}
|
23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it to prosper. {P}
|
à åÇéÀäÄé, àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, çÈèÀàåÌ îÇùÑÀ÷Åä îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, åÀäÈàÉôÆä--ìÇàÂãÉðÅéäÆí, ìÀîÆìÆêÀ îÄöÀøÈéÄí.
|
1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
|
á åÇéÌÄ÷ÀöÉó ôÌÇøÀòÉä, òÇì ùÑÀðÅé ñÈøÄéñÈéå--òÇì ùÒÇø äÇîÌÇùÑÀ÷Äéí, åÀòÇì ùÒÇø äÈàåÉôÄéí.
|
2 And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
|
â åÇéÌÄúÌÅï àÉúÈí áÌÀîÄùÑÀîÇø, áÌÅéú ùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí--àÆì áÌÅéú äÇñÌÉäÇø: îÀ÷åÉí, àÂùÑÆø éåÉñÅó àÈñåÌø ùÑÈí.
|
3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
|
ã åÇéÌÄôÀ÷Éã ùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí àÆú éåÉñÅó, àÄúÌÈí--åÇéÀùÑÈøÆú àÉúÈí; åÇéÌÄäÀéåÌ éÈîÄéí, áÌÀîÄùÑÀîÈø.
|
4 And the captain of the guard charged Joseph to be with them, and he ministered unto them; and they continued a season in ward.
|
ä åÇéÌÇçÇìÀîåÌ çÂìåÉí ùÑÀðÅéäÆí àÄéùÑ çÂìÉîåÉ, áÌÀìÇéÀìÈä àÆçÈã--àÄéùÑ, ëÌÀôÄúÀøåÉï çÂìÉîåÉ: äÇîÌÇùÑÀ÷Æä åÀäÈàÉôÆä, àÂùÑÆø ìÀîÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø àÂñåÌøÄéí, áÌÀáÅéú äÇñÌÉäÇø.
|
5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
|
å åÇéÌÈáÉà àÂìÅéäÆí éåÉñÅó, áÌÇáÌÉ÷Æø; åÇéÌÇøÀà àÉúÈí, åÀäÄðÌÈí æÉòÂôÄéí.
|
6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
|
æ åÇéÌÄùÑÀàÇì àÆú ñÀøÄéñÅé ôÇøÀòÉä, àÂùÑÆø àÄúÌåÉ áÀîÄùÑÀîÇø áÌÅéú àÂãÉðÈéå--ìÅàîÉø: îÇãÌåÌòÇ ôÌÀðÅéëÆí øÈòÄéí, äÇéÌåÉí.
|
7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look ye so sad to-day?'
|
ç åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå--çÂìåÉí çÈìÇîÀðåÌ, åÌôÉúÅø àÅéï àÉúåÉ; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éåÉñÅó, äÂìåÉà ìÅàìÉäÄéí ôÌÄúÀøÉðÄéí--ñÇôÌÀøåÌ ðÈà, ìÄé.
|
8 And they said unto him: 'We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it.' And Joseph said unto them: 'Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.'
|
è åÇéÀñÇôÌÅø ùÒÇø äÇîÌÇùÑÀ÷Äéí àÆú çÂìÉîåÉ, ìÀéåÉñÅó; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ--áÌÇçÂìåÉîÄé, åÀäÄðÌÅä âÆôÆï ìÀôÈðÈé.
|
9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him: 'In my dream, behold, a vine was before me;
|
é åÌáÇâÌÆôÆï, ùÑÀìÉùÑÈä ùÒÈøÄéâÄí; åÀäÄåà ëÀôÉøÇçÇú òÈìÀúÈä ðÄöÌÈäÌ, äÄáÀùÑÄéìåÌ àÇùÑÀëÌÀìÉúÆéäÈ òÂðÈáÄéí.
|
10 and in the vine were three branches; and as it was budding, its blossoms shot forth, and the clusters thereof brought forth ripe grapes,
|
éà åÀëåÉñ ôÌÇøÀòÉä, áÌÀéÈãÄé; åÈàÆ÷ÌÇç àÆú äÈòÂðÈáÄéí, åÈàÆùÒÀçÇè àÉúÈí àÆì ëÌåÉñ ôÌÇøÀòÉä, åÈàÆúÌÅï àÆú äÇëÌåÉñ, òÇì ëÌÇó ôÌÇøÀòÉä.
|
11 and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.'
|
éá åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éåÉñÅó, æÆä ôÌÄúÀøÉðåÉ: ùÑÀìÉùÑÆú, äÇùÌÒÈøÄâÄéí--ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, äÅí.
|
12 And Joseph said unto him: 'This is the interpretation of it: the three branches are three days;
|
éâ áÌÀòåÉã ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, éÄùÌÒÈà ôÇøÀòÉä àÆú øÉàùÑÆêÈ, åÇäÂùÑÄéáÀêÈ, òÇì ëÌÇðÌÆêÈ; åÀðÈúÇúÌÈ ëåÉñ ôÌÇøÀòÉä, áÌÀéÈãåÉ, ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè äÈøÄàùÑåÉï, àÂùÑÆø äÈéÄéúÈ îÇùÑÀ÷ÅäåÌ.
|
13 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office; and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
|
éã ëÌÄé àÄí æÀëÇøÀúÌÇðÄé àÄúÌÀêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø éÄéèÇá ìÈêÀ, åÀòÈùÒÄéúÈ ðÌÈà òÄîÌÈãÄé, çÈñÆã; åÀäÄæÀëÌÇøÀúÌÇðÄé, àÆì ôÌÇøÀòÉä, åÀäåÉöÅàúÇðÄé, îÄï äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä.
|
14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house.
|
èå ëÌÄé âËðÌÉá âÌËðÌÇáÀúÌÄé, îÅàÆøÆõ äÈòÄáÀøÄéí; åÀâÇí ôÌÉä ìÉà òÈùÒÄéúÄé îÀàåÌîÈä, ëÌÄé ùÒÈîåÌ àÉúÄé áÌÇáÌåÉø.
|
15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.'
|
èæ åÇéÌÇøÀà ùÒÇø äÈàÉôÄéí, ëÌÄé èåÉá ôÌÈúÈø; åÇéÌÉàîÆø, àÆì éåÉñÅó, àÇó àÂðÄé áÌÇçÂìåÉîÄé, åÀäÄðÌÅä ùÑÀìÉùÑÈä ñÇìÌÅé çÉøÄé òÇì øÉàùÑÄé.
|
16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph: 'I also saw in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head;
|
éæ åÌáÇñÌÇì äÈòÆìÀéåÉï, îÄëÌÉì îÇàÂëÇì ôÌÇøÀòÉä--îÇòÂùÒÅä àÉôÆä; åÀäÈòåÉó, àÉëÅì àÉúÈí îÄï äÇñÌÇì--îÅòÇì øÉàùÑÄé.
|
17 and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.'
|
éç åÇéÌÇòÇï éåÉñÅó åÇéÌÉàîÆø, æÆä ôÌÄúÀøÉðåÉ: ùÑÀìÉùÑÆú, äÇñÌÇìÌÄéí--ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, äÅí.
|
18 And Joseph answered and said: 'This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;
|
éè áÌÀòåÉã ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, éÄùÌÒÈà ôÇøÀòÉä àÆú øÉàùÑÀêÈ îÅòÈìÆéêÈ, åÀúÈìÈä àåÉúÀêÈ, òÇì òÅõ; åÀàÈëÇì äÈòåÉó àÆú áÌÀùÒÈøÀêÈ, îÅòÈìÆéêÈ.
|
19 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.'
|
ë åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, éåÉí äËìÌÆãÆú àÆú ôÌÇøÀòÉä, åÇéÌÇòÇùÒ îÄùÑÀúÌÆä, ìÀëÈì òÂáÈãÈéå; åÇéÌÄùÌÒÈà àÆú øÉàùÑ ùÒÇø äÇîÌÇùÑÀ÷Äéí, åÀàÆú øÉàùÑ ùÒÇø äÈàÉôÄéí--áÌÀúåÉêÀ òÂáÈãÈéå.
|
20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
|
ëà åÇéÌÈùÑÆá àÆú ùÒÇø äÇîÌÇùÑÀ÷Äéí, òÇì îÇùÑÀ÷ÅäåÌ; åÇéÌÄúÌÅï äÇëÌåÉñ, òÇì ëÌÇó ôÌÇøÀòÉä.
|
21 And he restored the chief butler back unto his butlership; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
|
ëá åÀàÅú ùÒÇø äÈàÉôÄéí, úÌÈìÈä: ëÌÇàÂùÑÆø ôÌÈúÇø ìÈäÆí, éåÉñÅó.
|
22 But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
|
ëâ åÀìÉà æÈëÇø ùÒÇø äÇîÌÇùÑÀ÷Äéí àÆú éåÉñÅó, åÇéÌÄùÑÀëÌÈçÅäåÌ. {ô}
|
23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him. {P}
|
à åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ ùÑÀðÈúÇéÄí éÈîÄéí; åÌôÇøÀòÉä çÉìÅí, åÀäÄðÌÅä òÉîÅã òÇì äÇéÀàÉø.
|
1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
|
á åÀäÄðÌÅä îÄï äÇéÀàÉø, òÉìÉú ùÑÆáÇò ôÌÈøåÉú, éÀôåÉú îÇøÀàÆä, åÌáÀøÄéàÉú áÌÈùÒÈø; åÇúÌÄøÀòÆéðÈä, áÌÈàÈçåÌ.
|
2 And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favoured and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
|
â åÀäÄðÌÅä ùÑÆáÇò ôÌÈøåÉú àÂçÅøåÉú, òÉìåÉú àÇçÂøÅéäÆï îÄï äÇéÀàÉø, øÈòåÉú îÇøÀàÆä, åÀãÇ÷ÌåÉú áÌÈùÒÈø; åÇúÌÇòÂîÉãÀðÈä àÅöÆì äÇôÌÈøåÉú, òÇì ùÒÀôÇú äÇéÀàÉø.
|
3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and lean-fleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
|
ã åÇúÌÉàëÇìÀðÈä äÇôÌÈøåÉú, øÈòåÉú äÇîÌÇøÀàÆä åÀãÇ÷ÌÉú äÇáÌÈùÒÈø, àÅú ùÑÆáÇò äÇôÌÈøåÉú, éÀôÉú äÇîÌÇøÀàÆä åÀäÇáÌÀøÄéàÉú; åÇéÌÄé÷Çõ, ôÌÇøÀòÉä.
|
4 And the ill-favoured and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
|
ä åÇéÌÄéùÑÈï, åÇéÌÇçÂìÉí ùÑÅðÄéú; åÀäÄðÌÅä ùÑÆáÇò ùÑÄáÌÃìÄéí, òÉìåÉú áÌÀ÷ÈðÆä àÆçÈã--áÌÀøÄéàåÉú åÀèÉáåÉú.
|
5 And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
|
å åÀäÄðÌÅä ùÑÆáÇò ùÑÄáÌÃìÄéí, ãÌÇ÷ÌåÉú åÌùÑÀãåÌôÉú ÷ÈãÄéí--öÉîÀçåÉú, àÇçÂøÅéäÆï.
|
6 And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
|
æ åÇúÌÄáÀìÇòÀðÈä, äÇùÌÑÄáÌÃìÄéí äÇãÌÇ÷ÌåÉú, àÅú ùÑÆáÇò äÇùÌÑÄáÌÃìÄéí, äÇáÌÀøÄéàåÉú åÀäÇîÌÀìÅàåÉú; åÇéÌÄé÷Çõ ôÌÇøÀòÉä, åÀäÄðÌÅä çÂìåÉí.
|
7 And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
|
ç åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø, åÇúÌÄôÌÈòÆí øåÌçåÉ, åÇéÌÄùÑÀìÇç åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú ëÌÈì çÇøÀèËîÌÅé îÄöÀøÇéÄí, åÀàÆú ëÌÈì çÂëÈîÆéäÈ; åÇéÀñÇôÌÅø ôÌÇøÀòÉä ìÈäÆí àÆú çÂìÉîåÉ, åÀàÅéï ôÌåÉúÅø àåÉúÈí ìÀôÇøÀòÉä.
|
8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
|
è åÇéÀãÇáÌÅø ùÒÇø äÇîÌÇùÑÀ÷Äéí, àÆú ôÌÇøÀòÉä ìÅàîÉø: àÆú çÂèÈàÇé, àÂðÄé îÇæÀëÌÄéø äÇéÌåÉí.
|
9 Then spoke the chief butler unto Pharaoh, saying: 'I make mention of my faults this day:
|
é ôÌÇøÀòÉä, ÷ÈöÇó òÇì òÂáÈãÈéå; åÇéÌÄúÌÅï àÉúÄé áÌÀîÄùÑÀîÇø, áÌÅéú ùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí--àÉúÄé, åÀàÅú ùÒÇø äÈàÉôÄéí.
|
10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
|
éà åÇðÌÇçÇìÀîÈä çÂìåÉí áÌÀìÇéÀìÈä àÆçÈã, àÂðÄé åÈäåÌà: àÄéùÑ ëÌÀôÄúÀøåÉï çÂìÉîåÉ, çÈìÈîÀðåÌ.
|
11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
|
éá åÀùÑÈí àÄúÌÈðåÌ ðÇòÇø òÄáÀøÄé, òÆáÆã ìÀùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí, åÇðÌÀñÇôÌÆø ìåÉ, åÇéÌÄôÀúÌÈø ìÈðåÌ àÆú çÂìÉîÉúÅéðåÌ: àÄéùÑ ëÌÇçÂìÉîåÉ, ôÌÈúÈø.
|
12 And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
|
éâ åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø ôÌÈúÇø ìÈðåÌ, ëÌÅï äÈéÈä: àÉúÄé äÅùÑÄéá òÇì ëÌÇðÌÄé, åÀàÉúåÉ úÈìÈä.
|
13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was: I was restored unto mine office, and he was hanged.'
|
éã åÇéÌÄùÑÀìÇç ôÌÇøÀòÉä åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú éåÉñÅó, åÇéÀøÄéöËäåÌ îÄï äÇáÌåÉø; åÇéÀâÇìÌÇç åÇéÀçÇìÌÅó ùÒÄîÀìÉúÈéå, åÇéÌÈáÉà àÆì ôÌÇøÀòÉä.
|
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
|
èå åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, àÆì éåÉñÅó, çÂìåÉí çÈìÇîÀúÌÄé, åÌôÉúÅø àÅéï àÉúåÉ; åÇàÂðÄé, ùÑÈîÇòÀúÌÄé òÈìÆéêÈ ìÅàîÉø, úÌÄùÑÀîÇò çÂìåÉí, ìÄôÀúÌÉø àÉúåÉ.
|
15 And Pharaoh said unto Joseph: 'I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.'
|
èæ åÇéÌÇòÇï éåÉñÅó àÆú ôÌÇøÀòÉä ìÅàîÉø, áÌÄìÀòÈãÈé: àÁìÉäÄéí, éÇòÂðÆä àÆú ùÑÀìåÉí ôÌÇøÀòÉä.
|
16 And Joseph answered Pharaoh, saying: 'It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.'
|
éæ åÇéÀãÇáÌÅø ôÌÇøÀòÉä, àÆì éåÉñÅó: áÌÇçÂìÉîÄé, äÄðÀðÄé òÉîÅã òÇì ùÒÀôÇú äÇéÀàÉø.
|
17 And Pharaoh spoke unto Joseph: 'In my dream, behold, I stood upon the brink of the river.
|
éç åÀäÄðÌÅä îÄï äÇéÀàÉø, òÉìÉú ùÑÆáÇò ôÌÈøåÉú, áÌÀøÄéàåÉú áÌÈùÒÈø, åÄéôÉú úÌÉàÇø; åÇúÌÄøÀòÆéðÈä, áÌÈàÈçåÌ.
|
18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favoured; and they fed in the reed-grass.
|
éè åÀäÄðÌÅä ùÑÆáÇò ôÌÈøåÉú àÂçÅøåÉú, òÉìåÉú àÇçÂøÅéäÆï, ãÌÇìÌåÉú åÀøÈòåÉú úÌÉàÇø îÀàÉã, åÀøÇ÷ÌåÉú áÌÈùÒÈø: ìÉà øÈàÄéúÄé ëÈäÅðÌÈä áÌÀëÈì àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ìÈøÉòÇ.
|
19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favoured and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
|
ë åÇúÌÉàëÇìÀðÈä, äÇôÌÈøåÉú, äÈøÇ÷ÌåÉú, åÀäÈøÈòåÉú--àÅú ùÑÆáÇò äÇôÌÈøåÉú äÈøÄàùÑÉðåÉú, äÇáÌÀøÄéàÉú.
|
20 And the lean and ill-favoured kine did eat up the first seven fat kine.
|
ëà åÇúÌÈáÉàðÈä àÆì ÷ÄøÀáÌÆðÈä, åÀìÉà ðåÉãÇò ëÌÄé áÈàåÌ àÆì ÷ÄøÀáÌÆðÈä, åÌîÇøÀàÅéäÆï øÇò, ëÌÇàÂùÑÆø áÌÇúÌÀçÄìÌÈä; åÈàÄé÷Èõ.
|
21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favoured as at the beginning. So I awoke.
|
ëá åÈàÅøÆà, áÌÇçÂìÉîÄé; åÀäÄðÌÅä ùÑÆáÇò ùÑÄáÌÃìÄéí, òÉìÉú áÌÀ÷ÈðÆä àÆçÈã--îÀìÅàÉú åÀèÉáåÉú.
|
22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good.
|
ëâ åÀäÄðÌÅä ùÑÆáÇò ùÑÄáÌÃìÄéí, öÀðËîåÉú ãÌÇ÷ÌåÉú ùÑÀãËôåÉú ÷ÈãÄéí--öÉîÀçåÉú, àÇçÂøÅéäÆí.
|
23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
|
ëã åÇúÌÄáÀìÇòÀïÈ äÇùÌÑÄáÌÃìÄéí äÇãÌÇ÷ÌÉú, àÅú ùÑÆáÇò äÇùÌÑÄáÌÃìÄéí äÇèÌÉáåÉú; åÈàÉîÇø, àÆì äÇçÇøÀèËîÌÄéí, åÀàÅéï îÇâÌÄéã, ìÄé.
|
24 And the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.'
|
ëä åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì ôÌÇøÀòÉä, çÂìåÉí ôÌÇøÀòÉä àÆçÈã äåÌà: àÅú àÂùÑÆø äÈàÁìÉäÄéí òÉùÒÆä, äÄâÌÄéã ìÀôÇøÀòÉä.
|
25 And Joseph said unto Pharaoh: 'The dream of Pharaoh is one; what God is about to do He hath declared unto Pharaoh.
|
ëå ùÑÆáÇò ôÌÈøÉú äÇèÌÉáÉú, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí äÅðÌÈä, åÀùÑÆáÇò äÇùÌÑÄáÌÃìÄéí äÇèÌÉáÉú, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí äÅðÌÈä: çÂìåÉí, àÆçÈã äåÌà.
|
26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
|
ëæ åÀùÑÆáÇò äÇôÌÈøåÉú äÈøÇ÷ÌåÉú åÀäÈøÈòÉú äÈòÉìÉú àÇçÂøÅéäÆï, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí äÅðÌÈä, åÀùÑÆáÇò äÇùÌÑÄáÌÃìÄéí äÈøÅ÷åÉú, ùÑÀãËôåÉú äÇ÷ÌÈãÄéí--éÄäÀéåÌ, ùÑÆáÇò ùÑÀðÅé øÈòÈá.
|
27 And the seven lean and ill-favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
|
ëç äåÌà äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÆì ôÌÇøÀòÉä: àÂùÑÆø äÈàÁìÉäÄéí òÉùÒÆä, 䯸ÀàÈä àÆú ôÌÇøÀòÉä.
|
28 That is the thing which I spoke unto Pharaoh: what God is about to do He hath shown unto Pharaoh.
|
ëè äÄðÌÅä ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, áÌÈàåÉú--ùÒÈáÈò âÌÈãåÉì, áÌÀëÈì àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
|
ì åÀ÷ÈîåÌ ùÑÆáÇò ùÑÀðÅé øÈòÈá, àÇçÂøÅéäÆï, åÀðÄùÑÀëÌÇç ëÌÈì äÇùÌÒÈáÈò, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀëÄìÌÈä äÈøÈòÈá, àÆú äÈàÈøÆõ.
|
30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
|
ìà åÀìÉà éÄåÌÈãÇò äÇùÌÒÈáÈò áÌÈàÈøÆõ, îÄôÌÀðÅé äÈøÈòÈá äÇäåÌà àÇçÂøÅé ëÅï: ëÌÄé ëÈáÅã äåÌà, îÀàÉã.
|
31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
|
ìá åÀòÇì äÄùÌÑÈðåÉú äÇçÂìåÉí àÆì ôÌÇøÀòÉä, ôÌÇòÂîÈéÄí--ëÌÄé ðÈëåÉï äÇãÌÈáÈø îÅòÄí äÈàÁìÉäÄéí, åÌîÀîÇäÅø äÈàÁìÉäÄéí ìÇòÂùÒÉúåÉ.
|
32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
|
ìâ åÀòÇúÌÈä éÅøÆà ôÇøÀòÉä, àÄéùÑ ðÈáåÉï åÀçÈëÈí; åÄéùÑÄéúÅäåÌ, òÇì àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
ìã éÇòÂùÒÆä ôÇøÀòÉä, åÀéÇôÀ÷Åã ôÌÀ÷ÄãÄéí òÇì äÈàÈøÆõ; åÀçÄîÌÅùÑ àÆú àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÀùÑÆáÇò ùÑÀðÅé äÇùÌÒÈáÈò.
|
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven years of plenty.
|
ìä åÀéÄ÷ÀáÌÀöåÌ, àÆú ëÌÈì àÉëÆì äÇùÌÑÈðÄéí äÇèÌÉáåÉú, äÇáÌÈàÉú, äÈàÅìÌÆä; åÀéÄöÀáÌÀøåÌ áÈø úÌÇçÇú éÇã ôÌÇøÀòÉä, àÉëÆì áÌÆòÈøÄéí--åÀùÑÈîÈøåÌ.
|
35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
|
ìå åÀäÈéÈä äÈàÉëÆì ìÀôÄ÷ÌÈãåÉï, ìÈàÈøÆõ, ìÀùÑÆáÇò ùÑÀðÅé äÈøÈòÈá, àÂùÑÆø úÌÄäÀéÆéïÈ áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀìÉà úÄëÌÈøÅú äÈàÈøÆõ, áÌÈøÈòÈá.
|
36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.'
|
ìæ åÇéÌÄéèÇá äÇãÌÈáÈø, áÌÀòÅéðÅé ôÇøÀòÉä, åÌáÀòÅéðÅé, ëÌÈì òÂáÈãÈéå.
|
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
|
ìç åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, àÆì òÂáÈãÈéå: äÂðÄîÀöÈà ëÈæÆä--àÄéùÑ, àÂùÑÆø øåÌçÇ àÁìÉäÄéí áÌåÉ.
|
38 And Pharaoh said unto his servants: 'Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?'
|
ìè åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä àÆì éåÉñÅó, àÇçÂøÅé äåÉãÄéòÇ àÁìÉäÄéí àåÉúÀêÈ àÆú ëÌÈì æÉàú, àÅéï ðÈáåÉï åÀçÈëÈí, ëÌÈîåÉêÈ.
|
39 And Pharaoh said unto Joseph: 'Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou.
|
î àÇúÌÈä úÌÄäÀéÆä òÇì áÌÅéúÄé, åÀòÇì ôÌÄéêÈ éÄùÌÑÇ÷ ëÌÈì òÇîÌÄé; øÇ÷ äÇëÌÄñÌÅà, àÆâÀãÌÇì îÄîÌÆêÌÈ.
|
40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.'
|
îà åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, àÆì éåÉñÅó: øÀàÅä ðÈúÇúÌÄé àÉúÀêÈ, òÇì ëÌÈì àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
41 And Pharaoh said unto Joseph: 'See, I have set thee over all the land of Egypt.'
|
îá åÇéÌÈñÇø ôÌÇøÀòÉä àÆú èÇáÌÇòÀúÌåÉ îÅòÇì éÈãåÉ, åÇéÌÄúÌÅï àÉúÈäÌ òÇì éÇã éåÉñÅó; åÇéÌÇìÀáÌÅùÑ àÉúåÉ áÌÄâÀãÅé ùÑÅùÑ, åÇéÌÈùÒÆí øÀáÄã äÇæÌÈäÈá òÇì öÇåÌÈàøåÉ.
|
42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck.
|
îâ åÇéÌÇøÀëÌÅá àÉúåÉ, áÌÀîÄøÀëÌÆáÆú äÇîÌÄùÑÀðÆä àÂùÑÆø ìåÉ, åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ìÀôÈðÈéå, àÇáÀøÅêÀ; åÀðÈúåÉï àÉúåÉ, òÇì ëÌÈì àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him: 'Abrech'; and he set him over all the land of Egypt.
|
îã åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä àÆì éåÉñÅó, àÂðÄé ôÇøÀòÉä; åÌáÄìÀòÈãÆéêÈ, ìÉà éÈøÄéí àÄéùÑ àÆú éÈãåÉ åÀàÆú øÇâÀìåÉ--áÌÀëÈì àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
44 And Pharaoh said unto Joseph: 'I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.'
|
îä åÇéÌÄ÷ÀøÈà ôÇøÀòÉä ùÑÅí éåÉñÅó, öÈôÀðÇú ôÌÇòÀðÅçÇ, åÇéÌÄúÌÆï ìåÉ àÆú àÈñÀðÇú áÌÇú ôÌåÉèÄé ôÆøÇò ëÌÉäÅï àÉï, ìÀàÄùÌÑÈä; åÇéÌÅöÅà éåÉñÅó, òÇì àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.--
|
îå åÀéåÉñÅó, áÌÆï ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, áÌÀòÈîÀãåÉ, ìÄôÀðÅé ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ îÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÅöÅà éåÉñÅó îÄìÌÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä, åÇéÌÇòÂáÉø áÌÀëÈì àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt.--And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
|
îæ åÇúÌÇòÇùÒ äÈàÈøÆõ, áÌÀùÑÆáÇò ùÑÀðÅé äÇùÌÒÈáÈò--ìÄ÷ÀîÈöÄéí.
|
47 And in the seven years of plenty the earth brought forth in heaps.
|
îç åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ àÆú ëÌÈì àÉëÆì ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, àÂùÑÆø äÈéåÌ áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÄúÌÆï àÉëÆì, áÌÆòÈøÄéí: àÉëÆì ùÒÀãÅä äÈòÄéø àÂùÑÆø ñÀáÄéáÉúÆéäÈ, ðÈúÇï áÌÀúåÉëÈäÌ.
|
48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
|
îè åÇéÌÄöÀáÌÉø éåÉñÅó áÌÈø ëÌÀçåÉì äÇéÌÈí, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã--òÇã ëÌÄé çÈãÇì ìÄñÀôÌÉø, ëÌÄé àÅéï îÄñÀôÌÈø.
|
49 And Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until they left off numbering; for it was without number.
|
ð åÌìÀéåÉñÅó éËìÌÇã ùÑÀðÅé áÈðÄéí, áÌÀèÆøÆí úÌÈáåÉà ùÑÀðÇú äÈøÈòÈá, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÌåÉ àÈñÀðÇú, áÌÇú ôÌåÉèÄé ôÆøÇò ëÌÉäÅï àåÉï.
|
50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore unto him.
|
ðà åÇéÌÄ÷ÀøÈà éåÉñÅó àÆú ùÑÅí äÇáÌÀëåÉø, îÀðÇùÌÑÆä: ëÌÄé ðÇùÌÑÇðÄé àÁìÉäÄéí àÆú ëÌÈì òÂîÈìÄé, åÀàÅú ëÌÈì áÌÅéú àÈáÄé.
|
51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for God hath made me forget all my toil, and all my father's house.'
|
ðá åÀàÅú ùÑÅí äÇùÌÑÅðÄé, ÷ÈøÈà àÆôÀøÈéÄí: ëÌÄé äÄôÀøÇðÄé àÁìÉäÄéí, áÌÀàÆøÆõ òÈðÀéÄé.
|
52 And the name of the second called he Ephraim: 'for God hath made me fruitful in the land of my affliction.'
|
ðâ åÇúÌÄëÀìÆéðÈä, ùÑÆáÇò ùÑÀðÅé äÇùÌÒÈáÈò, àÂùÑÆø äÈéÈä, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.
|
ðã åÇúÌÀçÄìÌÆéðÈä ùÑÆáÇò ùÑÀðÅé äÈøÈòÈá, ìÈáåÉà, ëÌÇàÂùÑÆø, àÈîÇø éåÉñÅó; åÇéÀäÄé øÈòÈá áÌÀëÈì äÈàÂøÈöåÉú, åÌáÀëÈì àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí äÈéÈä ìÈçÆí.
|
54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
|
ðä åÇúÌÄøÀòÇá ëÌÈì àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÄöÀòÇ÷ äÈòÈí àÆì ôÌÇøÀòÉä ìÇìÌÈçÆí; åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä ìÀëÈì îÄöÀøÇéÄí ìÀëåÌ àÆì éåÉñÅó, àÂùÑÆø éÉàîÇø ìÈëÆí úÌÇòÂùÒåÌ.
|
55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said unto all the Egyptians: 'Go unto Joseph; what he saith to you, do.'
|
ðå åÀäÈøÈòÈá äÈéÈä, òÇì ëÌÈì ôÌÀðÅé äÈàÈøÆõ; åÇéÌÄôÀúÌÇç éåÉñÅó àÆú ëÌÈì àÂùÑÆø áÌÈäÆí, åÇéÌÄùÑÀáÌÉø ìÀîÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÆçÁæÇ÷ äÈøÈòÈá, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
56 And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
|
ðæ åÀëÈì äÈàÈøÆõ áÌÈàåÌ îÄöÀøÇéÀîÈä, ìÄùÑÀáÌÉø àÆì éåÉñÅó: ëÌÄé çÈæÇ÷ äÈøÈòÈá, áÌÀëÈì äÈàÈøÆõ.
|
57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was sore in all the earth.
|
à åÇéÌÇøÀà éÇòÂ÷Éá, ëÌÄé éÆùÑ ùÑÆáÆø áÌÀîÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá ìÀáÈðÈéå, ìÈîÌÈä úÌÄúÀøÈàåÌ.
|
1 Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons: 'Why do ye look one upon another?'
|
á åÇéÌÉàîÆø--äÄðÌÅä ùÑÈîÇòÀúÌÄé, ëÌÄé éÆùÑ ùÑÆáÆø áÌÀîÄöÀøÈéÄí; øÀãåÌ ùÑÈîÌÈä åÀùÑÄáÀøåÌ ìÈðåÌ îÄùÌÑÈí, åÀðÄçÀéÆä åÀìÉà ðÈîåÌú.
|
2 And he said: 'Behold, I have heard that there is corn in Egypt. Get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.'
|
â åÇéÌÅøÀãåÌ àÂçÅé éåÉñÅó, òÂùÒÈøÈä, ìÄùÑÀáÌÉø áÌÈø, îÄîÌÄöÀøÈéÄí.
|
3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn from Egypt.
|
ã åÀàÆú áÌÄðÀéÈîÄéï àÂçÄé éåÉñÅó, ìÉà ùÑÈìÇç éÇòÂ÷Éá àÆú àÆçÈéå: ëÌÄé àÈîÇø, ôÌÆï éÄ÷ÀøÈàÆðÌåÌ àÈñåÉï.
|
4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said: 'Lest peradventure harm befall him.'
|
ä åÇéÌÈáÉàåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄùÑÀáÌÉø áÌÀúåÉêÀ äÇáÌÈàÄéí: ëÌÄé äÈéÈä äÈøÈòÈá, áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï.
|
5 And the sons of Israel came to buy among those that came; for the famine was in the land of Caanan.
|
å åÀéåÉñÅó, äåÌà äÇùÌÑÇìÌÄéè òÇì äÈàÈøÆõ--äåÌà äÇîÌÇùÑÀáÌÄéø, ìÀëÈì òÇí äÈàÈøÆõ; åÇéÌÈáÉàåÌ àÂçÅé éåÉñÅó, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìåÉ àÇôÌÇéÄí àÈøÀöÈä.
|
6 And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down to him with their faces to the earth.
|
æ åÇéÌÇøÀà éåÉñÅó àÆú àÆçÈéå, åÇéÌÇëÌÄøÅí; åÇéÌÄúÀðÇëÌÅø àÂìÅéäÆí åÇéÀãÇáÌÅø àÄúÌÈí ÷ÈùÑåÉú, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí îÅàÇéÄï áÌÈàúÆí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÅàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï ìÄùÑÀáÌÈø àÉëÆì.
|
7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spoke roughly with them; and he said unto them: 'Whence come ye?' And they said: 'From the land of Canaan to buy food.'
|
ç åÇéÌÇëÌÅø éåÉñÅó, àÆú àÆçÈéå; åÀäÅí, ìÉà äÄëÌÄøËäåÌ.
|
8 And Joseph knew his brethren, but they knew him not.
|
è åÇéÌÄæÀëÌÉø éåÉñÅó--àÅú äÇçÂìÉîåÉú, àÂùÑÆø çÈìÇí ìÈäÆí; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí îÀøÇâÌÀìÄéí àÇúÌÆí, ìÄøÀàåÉú àÆú òÆøÀåÇú äÈàÈøÆõ áÌÈàúÆí.
|
9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them: 'Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.'
|
é åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, ìÉà àÂãÉðÄé; åÇòÂáÈãÆéêÈ áÌÈàåÌ, ìÄùÑÀáÌÈø àÉëÆì.
|
10 And they said unto him: 'Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
|
éà ëÌËìÌÈðåÌ, áÌÀðÅé àÄéùÑ àÆçÈã ðÈçÀðåÌ; ëÌÅðÄéí àÂðÇçÀðåÌ, ìÉà äÈéåÌ òÂáÈãÆéêÈ îÀøÇâÌÀìÄéí.
|
11 We are all one man's sons; we are upright men, thy servants are no spies.'
|
éá åÇéÌÉàîÆø, àÂìÅäÆí: ìÉà, ëÌÄé òÆøÀåÇú äÈàÈøÆõ áÌÈàúÆí ìÄøÀàåÉú.
|
12 And he said unto them: 'Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.'
|
éâ åÇéÌÉàîÀøåÌ, ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø òÂáÈãÆéêÈ àÇçÄéí àÂðÇçÀðåÌ áÌÀðÅé àÄéùÑ àÆçÈã--áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÀäÄðÌÅä äÇ÷ÌÈèÉï àÆú àÈáÄéðåÌ äÇéÌåÉí, åÀäÈàÆçÈã àÅéðÆðÌåÌ.
|
13 And they said: 'We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.'
|
éã åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, éåÉñÅó: äåÌà, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÂìÅëÆí ìÅàîÉø--îÀøÇâÌÀìÄéí àÇúÌÆí.
|
14 And Joseph said unto them: 'That is it that I spoke unto you, saying: Ye are spies.
|
èå áÌÀæÉàú, úÌÄáÌÈçÅðåÌ: çÅé ôÇøÀòÉä àÄí úÌÅöÀàåÌ îÄæÌÆä, ëÌÄé àÄí áÌÀáåÉà àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï äÅðÌÈä.
|
15 Hereby ye shall be proved, as Pharaoh liveth, ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
|
èæ ùÑÄìÀçåÌ îÄëÌÆí àÆçÈã, åÀéÄ÷ÌÇç àÆú àÂçÄéëÆí, åÀàÇúÌÆí äÅàÈñÀøåÌ, åÀéÄáÌÈçÂðåÌ ãÌÄáÀøÅéëÆí äÇàÁîÆú àÄúÌÀëÆí; åÀàÄí ìÉà--çÅé ôÇøÀòÉä, ëÌÄé îÀøÇâÌÀìÄéí àÇúÌÆí.
|
16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you; or else, as Pharaoh liveth, surely ye are spies.'
|
éæ åÇéÌÆàÁñÉó àÉúÈí àÆì îÄùÑÀîÈø, ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí.
|
17 And he put them all together into ward three days.
|
éç åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éåÉñÅó áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, æÉàú òÂùÒåÌ åÄçÀéåÌ; àÆú äÈàÁìÉäÄéí, àÂðÄé éÈøÅà.
|
18 And Joseph said unto them the third day. 'This do, and live; for I fear God:
|
éè àÄí ëÌÅðÄéí àÇúÌÆí--àÂçÄéëÆí àÆçÈã, éÅàÈñÅø áÌÀáÅéú îÄùÑÀîÇøÀëÆí; åÀàÇúÌÆí ìÀëåÌ äÈáÄéàåÌ, ùÑÆáÆø øÇòÂáåÉï áÌÈúÌÅéëÆí.
|
19 if ye be upright men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry corn for the famine of your houses;
|
ë åÀàÆú àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï úÌÈáÄéàåÌ àÅìÇé, åÀéÅàÈîÀðåÌ ãÄáÀøÅéëÆí åÀìÉà úÈîåÌúåÌ; åÇéÌÇòÂùÒåÌ ëÅï.
|
20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die.' And they did so.
|
ëà åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ àÆì àÈçÄéå, àÂáÈì àÂùÑÅîÄéí àÂðÇçÀðåÌ òÇì àÈçÄéðåÌ, àÂùÑÆø øÈàÄéðåÌ öÈøÇú ðÇôÀùÑåÉ áÌÀäÄúÀçÇðÀðåÉ àÅìÅéðåÌ, åÀìÉà ùÑÈîÈòÀðåÌ; òÇì ëÌÅï áÌÈàÈä àÅìÅéðåÌ, äÇöÌÈøÈä äÇæÌÉàú.
|
21 And they said one to another: 'We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.'
|
ëá åÇéÌÇòÇï øÀàåÌáÅï àÉúÈí ìÅàîÉø, äÂìåÉà àÈîÇøÀúÌÄé àÂìÅéëÆí ìÅàîÉø àÇì úÌÆçÆèÀàåÌ áÇéÌÆìÆã--åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÆí; åÀâÇí ãÌÈîåÉ, äÄðÌÅä ðÄãÀøÈùÑ.
|
22 And Reuben answered them, saying: 'Spoke I not unto you, saying: Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.'
|
ëâ åÀäÅí ìÉà éÈãÀòåÌ, ëÌÄé ùÑÉîÅòÇ éåÉñÅó: ëÌÄé äÇîÌÅìÄéõ, áÌÅéðÉúÈí.
|
23 And they knew not that Joseph understood them; for the interpreter was between them.
|
ëã åÇéÌÄñÌÉá îÅòÂìÅéäÆí, åÇéÌÅáÀêÌÀ; åÇéÌÈùÑÈá àÂìÅäÆí, åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅäÆí, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÅàÄúÌÈí àÆú ùÑÄîÀòåÉï, åÇéÌÆàÁñÉø àÉúåÉ ìÀòÅéðÅéäÆí.
|
24 And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
|
ëä åÇéÀöÇå éåÉñÅó, åÇéÀîÇìÀàåÌ àÆú ëÌÀìÅéäÆí áÌÈø, åÌìÀäÈùÑÄéá ëÌÇñÀôÌÅéäÆí àÄéùÑ àÆì ùÒÇ÷ÌåÉ, åÀìÈúÅú ìÈäÆí öÅãÈä ìÇãÌÈøÆêÀ; åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí, ëÌÅï.
|
25 Then Joseph commanded to fill their vessels with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way; and thus was it done unto them.
|
ëå åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú ùÑÄáÀøÈí, òÇì çÂîÉøÅéäÆí; åÇéÌÅìÀëåÌ, îÄùÌÑÈí.
|
26 And they laded their asses with their corn, and departed thence.
|
ëæ åÇéÌÄôÀúÌÇç äÈàÆçÈã àÆú ùÒÇ÷ÌåÉ, ìÈúÅú îÄñÀôÌåÉà ìÇçÂîÉøåÉ--áÌÇîÌÈìåÉï; åÇéÌÇøÀà, àÆú ëÌÇñÀôÌåÉ, åÀäÄðÌÅä äåÌà, áÌÀôÄé àÇîÀúÌÇçÀúÌåÉ.
|
27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
|
ëç åÇéÌÉàîÆø àÆì àÆçÈéå äåÌùÑÇá ëÌÇñÀôÌÄé, åÀâÇí äÄðÌÅä áÀàÇîÀúÌÇçÀúÌÄé; åÇéÌÅöÅà ìÄáÌÈí, åÇéÌÆçÆøÀãåÌ àÄéùÑ àÆì àÈçÄéå ìÅàîÉø, îÇä æÌÉàú òÈùÒÈä àÁìÉäÄéí, ìÈðåÌ.
|
28 And he said unto his brethren: 'My money is restored; and, lo, it is even in my sack.' And their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying: 'What is this that God hath done unto us?'
|
ëè åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì éÇòÂ÷Éá àÂáÄéäÆí, àÇøÀöÈä ëÌÀðÈòÇï; åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìåÉ, àÅú ëÌÈì äÇ÷ÌÉøÉú àÉúÈí ìÅàîÉø.
|
29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying:
|
ì ãÌÄáÌÆø äÈàÄéùÑ àÂãÉðÅé äÈàÈøÆõ, àÄúÌÈðåÌ--÷ÈùÑåÉú; åÇéÌÄúÌÅï àÉúÈðåÌ, ëÌÄîÀøÇâÌÀìÄéí àÆú äÈàÈøÆõ.
|
30 'The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
|
ìà åÇðÌÉàîÆø àÅìÈéå, ëÌÅðÄéí àÂðÈçÀðåÌ: ìÉà äÈéÄéðåÌ, îÀøÇâÌÀìÄéí.
|
31 And we said unto him: We are upright men; we are no spies.
|
ìá ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø àÂðÇçÀðåÌ àÇçÄéí, áÌÀðÅé àÈáÄéðåÌ; äÈàÆçÈã àÅéðÆðÌåÌ, åÀäÇ÷ÌÈèÉï äÇéÌåÉí àÆú àÈáÄéðåÌ áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï.
|
32 We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
|
ìâ åÇéÌÉàîÆø àÅìÅéðåÌ, äÈàÄéùÑ àÂãÉðÅé äÈàÈøÆõ, áÌÀæÉàú àÅãÇò, ëÌÄé ëÅðÄéí àÇúÌÆí: àÂçÄéëÆí äÈàÆçÈã äÇðÌÄéçåÌ àÄúÌÄé, åÀàÆú øÇòÂáåÉï áÌÈúÌÅéëÆí ÷ÀçåÌ åÈìÅëåÌ.
|
33 And the man, the lord of the land, said unto us: Hereby shall I know that ye are upright men: leave one of your brethren with me, and take corn for the famine of your houses, and go your way.
|
ìã åÀäÈáÄéàåÌ àÆú àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï, àÅìÇé, åÀàÅãÀòÈä ëÌÄé ìÉà îÀøÇâÌÀìÄéí àÇúÌÆí, ëÌÄé ëÅðÄéí àÇúÌÆí; àÆú àÂçÄéëÆí àÆúÌÅï ìÈëÆí, åÀàÆú äÈàÈøÆõ úÌÄñÀçÈøåÌ.
|
34 And bring your youngest brother unto me; then shall I know that ye are no spies, but that ye are upright men; so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.'
|
ìä åÇéÀäÄé, äÅí îÀøÄé÷Äéí ùÒÇ÷ÌÅéäÆí, åÀäÄðÌÅä àÄéùÑ öÀøåÉø ëÌÇñÀôÌåÉ, áÌÀùÒÇ÷ÌåÉ; åÇéÌÄøÀàåÌ àÆú öÀøÉøåÉú ëÌÇñÀôÌÅéäÆí, äÅîÌÈä åÇàÂáÄéäÆí--åÇéÌÄéøÈàåÌ.
|
35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
|
ìå åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éÇòÂ÷Éá àÂáÄéäÆí, àÉúÄé ùÑÄëÌÇìÀúÌÆí: éåÉñÅó àÅéðÆðÌåÌ, åÀùÑÄîÀòåÉï àÅéðÆðÌåÌ, åÀàÆú áÌÄðÀéÈîÄï úÌÄ÷ÌÈçåÌ, òÈìÇé äÈéåÌ ëËìÌÈðÈä.
|
36 And Jacob their father said unto them: 'Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away; upon me are all these things come.'
|
ìæ åÇéÌÉàîÆø øÀàåÌáÅï, àÆì àÈáÄéå ìÅàîÉø, àÆú ùÑÀðÅé áÈðÇé úÌÈîÄéú, àÄí ìÉà àÂáÄéàÆðÌåÌ àÅìÆéêÈ; úÌÀðÈä àÉúåÉ òÇì éÈãÄé, åÇàÂðÄé àÂùÑÄéáÆðÌåÌ àÅìÆéêÈ.
|
37 And Reuben spoke unto his father, saying: 'Thou shalt slay my two sons, if I bring him not to thee; deliver him into my hand, and I will bring him back to thee.'
|
ìç åÇéÌÉàîÆø, ìÉà éÅøÅã áÌÀðÄé òÄîÌÈëÆí: ëÌÄé àÈçÄéå îÅú åÀäåÌà ìÀáÇãÌåÉ ðÄùÑÀàÈø, åÌ÷ÀøÈàÈäåÌ àÈñåÉï áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø úÌÅìÀëåÌ áÈäÌ, åÀäåÉøÇãÀúÌÆí àÆú ùÒÅéáÈúÄé áÌÀéÈâåÉï, ùÑÀàåÉìÈä.
|
38 And he said: 'My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left; if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|
à åÀäÈøÈòÈá, ëÌÈáÅã áÌÈàÈøÆõ.
|
1 And the famine was sore in the land.
|
á åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÄìÌåÌ ìÆàÁëÉì àÆú äÇùÌÑÆáÆø, àÂùÑÆø äÅáÄéàåÌ, îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí àÂáÄéäÆí, ùÑËáåÌ ùÑÄáÀøåÌ ìÈðåÌ îÀòÇè àÉëÆì.
|
2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, that their father said unto them: 'Go again, buy us a little food.'
|
â åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå éÀäåÌãÈä, ìÅàîÉø: äÈòÅã äÅòÄã áÌÈðåÌ äÈàÄéùÑ ìÅàîÉø ìÉà úÄøÀàåÌ ôÈðÇé, áÌÄìÀúÌÄé àÂçÄéëÆí àÄúÌÀëÆí.
|
3 And Judah spoke unto him, saying: 'The man did earnestly forewarn us, saying: Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
ã àÄí éÆùÑÀêÈ îÀùÑÇìÌÅçÇ àÆú àÈçÄéðåÌ, àÄúÌÈðåÌ--ðÅøÀãÈä, åÀðÄùÑÀáÌÀøÈä ìÀêÈ àÉëÆì.
|
4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food;
|
ä åÀàÄí àÅéðÀêÈ îÀùÑÇìÌÅçÇ, ìÉà ðÅøÅã: ëÌÄé äÈàÄéùÑ àÈîÇø àÅìÅéðåÌ, ìÉà úÄøÀàåÌ ôÈðÇé, áÌÄìÀúÌÄé, àÂçÄéëÆí àÄúÌÀëÆí.
|
5 but if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said unto us: Ye shall not see my face, except your brother be with you.'
|
å åÇéÌÉàîÆø, éÄùÒÀøÈàÅì, ìÈîÈä äÂøÅòÉúÆí, ìÄé--ìÀäÇâÌÄéã ìÈàÄéùÑ, äÇòåÉã ìÈëÆí àÈç.
|
6 And Israel said: 'Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?'
|
æ åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÑÈàåÉì ùÑÈàÇì äÈàÄéùÑ ìÈðåÌ åÌìÀîåÉìÇãÀúÌÅðåÌ ìÅàîÉø, äÇòåÉã àÂáÄéëÆí çÇé äÂéÅùÑ ìÈëÆí àÈç, åÇðÌÇâÌÆã ìåÉ, òÇì ôÌÄé äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; äÂéÈãåÉòÇ ðÅãÇò--ëÌÄé éÉàîÇø, äåÉøÄéãåÌ àÆú àÂçÄéëÆí.
|
7 And they said: 'The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying: Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words; could we in any wise know that he would say: Bring your brother down?'
|
ç åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä àÆì éÄùÒÀøÈàÅì àÈáÄéå, ùÑÄìÀçÈä äÇðÌÇòÇø àÄúÌÄé--åÀðÈ÷åÌîÈä åÀðÅìÅëÈä; åÀðÄçÀéÆä åÀìÉà ðÈîåÌú, âÌÇí àÂðÇçÀðåÌ âÇí àÇúÌÈä âÌÇí èÇôÌÅðåÌ.
|
8 And Judah said unto Israel his father: 'Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
|
è àÈðÉëÄé, àÆòÆøÀáÆðÌåÌ--îÄéÌÈãÄé, úÌÀáÇ÷ÀùÑÆðÌåÌ: àÄí ìÉà äÂáÄéàÉúÄéå àÅìÆéêÈ åÀäÄöÌÇâÀúÌÄéå ìÀôÈðÆéêÈ, åÀçÈèÈàúÄé ìÀêÈ ëÌÈì äÇéÌÈîÄéí.
|
9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever.
|
é ëÌÄé, ìåÌìÅà äÄúÀîÇäÀîÈäÀðåÌ--ëÌÄé òÇúÌÈä ùÑÇáÀðåÌ, æÆä ôÇòÂîÈéÄí.
|
10 For except we had lingered, surely we had now returned a second time.'
|
éà åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éÄùÒÀøÈàÅì àÂáÄéäÆí, àÄí ëÌÅï àÅôåÉà æÉàú òÂùÒåÌ--÷ÀçåÌ îÄæÌÄîÀøÇú äÈàÈøÆõ áÌÄëÀìÅéëÆí, åÀäåÉøÄéãåÌ ìÈàÄéùÑ îÄðÀçÈä: îÀòÇè öÃøÄé, åÌîÀòÇè ãÌÀáÇùÑ, ðÀëÉàú åÈìÉè, áÌÈèÀðÄéí åÌùÑÀ÷ÅãÄéí.
|
11 And their father Israel said unto them: 'If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and ladanum, nuts, and almonds;
|
éá åÀëÆñÆó îÄùÑÀðÆä, ÷ÀçåÌ áÀéÆãÀëÆí; åÀàÆú äÇëÌÆñÆó äÇîÌåÌùÑÈá áÌÀôÄé àÇîÀúÌÀçÉúÅéëÆí, úÌÈùÑÄéáåÌ áÀéÆãÀëÆí--àåÌìÇé îÄùÑÀâÌÆä, äåÌà.
|
12 and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry back in your hand; peradventure it was an oversight;
|
éâ åÀàÆú àÂçÄéëÆí, ÷ÈçåÌ; åÀ÷åÌîåÌ, ùÑåÌáåÌ àÆì äÈàÄéùÑ.
|
13 take also your brother, and arise, go again unto the man;
|
éã åÀàÅì ùÑÇãÌÇé, éÄúÌÅï ìÈëÆí øÇçÂîÄéí ìÄôÀðÅé äÈàÄéùÑ, åÀùÑÄìÌÇç ìÈëÆí àÆú àÂçÄéëÆí àÇçÅø, åÀàÆú áÌÄðÀéÈîÄéï; åÇàÂðÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈëÉìÀúÌÄé ùÑÈëÈìÀúÌÄé.
|
14 and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And as for me, if I be bereaved of my children, I am bereaved.'
|
èå åÇéÌÄ÷ÀçåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí àÆú äÇîÌÄðÀçÈä äÇæÌÉàú, åÌîÄùÑÀðÆä ëÌÆñÆó ìÈ÷ÀçåÌ áÀéÈãÈí åÀàÆú áÌÄðÀéÈîÄï; åÇéÌÈ÷ËîåÌ åÇéÌÅøÀãåÌ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ ìÄôÀðÅé éåÉñÅó.
|
15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
èæ åÇéÌÇøÀà éåÉñÅó àÄúÌÈí, àÆú áÌÄðÀéÈîÄéï, åÇéÌÉàîÆø ìÇàÂùÑÆø òÇì áÌÅéúåÉ, äÈáÅà àÆú äÈàÂðÈùÑÄéí äÇáÌÈéÀúÈä; åÌèÀáÉçÇ èÆáÇç åÀäÈëÅï, ëÌÄé àÄúÌÄé éÉàëÀìåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí áÌÇöÌÈäÃøÈéÄí.
|
16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house: 'Bring the men into the house, and kill the beasts, and prepare the meat; for the men shall dine with me at noon.'
|
éæ åÇéÌÇòÇùÒ äÈàÄéùÑ, ëÌÇàÂùÑÆø àÈîÇø éåÉñÅó; åÇéÌÈáÅà äÈàÄéùÑ àÆú äÈàÂðÈùÑÄéí, áÌÅéúÈä éåÉñÅó.
|
17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
|
éç åÇéÌÄéøÀàåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, ëÌÄé äåÌáÀàåÌ áÌÅéú éåÉñÅó, åÇéÌÉàîÀøåÌ òÇì ãÌÀáÇø äÇëÌÆñÆó äÇùÌÑÈá áÌÀàÇîÀúÌÀçÉúÅéðåÌ áÌÇúÌÀçÄìÌÈä, àÂðÇçÀðåÌ îåÌáÈàÄéí--ìÀäÄúÀâÌÉìÅì òÈìÅéðåÌ åÌìÀäÄúÀðÇôÌÅì òÈìÅéðåÌ, åÀìÈ÷ÇçÇú àÉúÈðåÌ ìÇòÂáÈãÄéí åÀàÆú çÂîÉøÅéðåÌ.
|
18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said: 'Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.'
|
éè åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ, àÆì äÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø, òÇì áÌÅéú éåÉñÅó; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÈéå, ôÌÆúÇç äÇáÌÈéÄú.
|
19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they spoke unto him at the door of the house,
|
ë åÇéÌÉàîÀøåÌ, áÌÄé àÂãÉðÄé; éÈøÉã éÈøÇãÀðåÌ áÌÇúÌÀçÄìÌÈä, ìÄùÑÀáÌÈø àÉëÆì.
|
20 and said: 'Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food.
|
ëà åÇéÀäÄé ëÌÄé áÈàðåÌ àÆì äÇîÌÈìåÉï, åÇðÌÄôÀúÌÀçÈä àÆú àÇîÀúÌÀçÉúÅéðåÌ, åÀäÄðÌÅä ëÆñÆó àÄéùÑ áÌÀôÄé àÇîÀúÌÇçÀúÌåÉ, ëÌÇñÀôÌÅðåÌ áÌÀîÄùÑÀ÷ÈìåÉ; åÇðÌÈùÑÆá àÉúåÉ, áÌÀéÈãÅðåÌ.
|
21 And it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back in our hand.
|
ëá åÀëÆñÆó àÇçÅø äåÉøÇãÀðåÌ áÀéÈãÅðåÌ, ìÄùÑÀáÌÈø àÉëÆì; ìÉà éÈãÇòÀðåÌ, îÄé ùÒÈí ëÌÇñÀôÌÅðåÌ áÌÀàÇîÀúÌÀçÉúÅéðåÌ.
|
22 And other money have we brought down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.'
|
ëâ åÇéÌÉàîÆø ùÑÈìåÉí ìÈëÆí àÇì úÌÄéøÈàåÌ, àÁìÉäÅéëÆí åÅàìÉäÅé àÂáÄéëÆí ðÈúÇï ìÈëÆí îÇèÀîåÉï áÌÀàÇîÀúÌÀçÉúÅéëÆí--ëÌÇñÀôÌÀëÆí, áÌÈà àÅìÈé; åÇéÌåÉöÅà àÂìÅäÆí, àÆú ùÑÄîÀòåÉï.
|
23 And he said: 'Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks; I had your money.' And he brought Simeon out unto them.
|
ëã åÇéÌÈáÅà äÈàÄéùÑ àÆú äÈàÂðÈùÑÄéí, áÌÅéúÈä éåÉñÅó; åÇéÌÄúÌÆï îÇéÄí åÇéÌÄøÀçÂöåÌ øÇâÀìÅéäÆí, åÇéÌÄúÌÅï îÄñÀôÌåÉà ìÇçÂîÉøÅéäÆí.
|
24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
|
ëä åÇéÌÈëÄéðåÌ, àÆú äÇîÌÄðÀçÈä, òÇã áÌåÉà éåÉñÅó, áÌÇöÌÈäÃøÈéÄí: ëÌÄé ùÑÈîÀòåÌ, ëÌÄé ùÑÈí éÉàëÀìåÌ ìÈçÆí.
|
25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon; for they heard that they should eat bread there.
|
ëå åÇéÌÈáÉà éåÉñÅó äÇáÌÇéÀúÈä, åÇéÌÈáÄéàÌåÌ ìåÉ àÆú äÇîÌÄðÀçÈä àÂùÑÆø áÌÀéÈãÈí äÇáÌÈéÀúÈä; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìåÉ, àÈøÀöÈä.
|
26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down to him to the earth.
|
ëæ åÇéÌÄùÑÀàÇì ìÈäÆí, ìÀùÑÈìåÉí, åÇéÌÉàîÆø äÂùÑÈìåÉí àÂáÄéëÆí äÇæÌÈ÷Åï, àÂùÑÆø àÂîÇøÀúÌÆí--äÇòåÉãÆðÌåÌ, çÈé.
|
27 And he asked them of their welfare, and said: 'Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?'
|
ëç åÇéÌÉàîÀøåÌ, ùÑÈìåÉí ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ìÀàÈáÄéðåÌ--òåÉãÆðÌåÌ çÈé; åÇéÌÄ÷ÌÀãåÌ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂåË (åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ).
|
28 And they said: 'Thy servant our father is well, he is yet alive.' And they bowed the head, and made obeisance.
|
ëè åÇéÌÄùÌÒÈà òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà àÆú áÌÄðÀéÈîÄéï àÈçÄéå áÌÆï àÄîÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø äÂæÆä àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï, àÂùÑÆø àÂîÇøÀúÌÆí àÅìÈé; åÇéÌÉàîÇø, àÁìÉäÄéí éÈçÀðÀêÈ áÌÀðÄé.
|
29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said: 'Is this your youngest brother of whom ye spoke unto me?' And he said: 'God be gracious unto thee, my son.'
|
ì åÇéÀîÇäÅø éåÉñÅó, ëÌÄé ðÄëÀîÀøåÌ øÇçÂîÈéå àÆì àÈçÄéå, åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ, ìÄáÀëÌåÉú; åÇéÌÈáÉà äÇçÇãÀøÈä, åÇéÌÅáÀêÌÀ ùÑÈîÌÈä.
|
30 And Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
|
ìà åÇéÌÄøÀçÇõ ôÌÈðÈéå, åÇéÌÅöÅà; åÇéÌÄúÀàÇôÌÇ÷--åÇéÌÉàîÆø, ùÒÄéîåÌ ìÈçÆí.
|
31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said: 'Set on bread.'
|
ìá åÇéÌÈùÒÄéîåÌ ìåÉ ìÀáÇãÌåÉ, åÀìÈäÆí ìÀáÇãÌÈí; åÀìÇîÌÄöÀøÄéí äÈàÉëÀìÄéí àÄúÌåÉ, ìÀáÇãÌÈí--ëÌÄé ìÉà éåÌëÀìåÌï äÇîÌÄöÀøÄéí ìÆàÁëÉì àÆú äÈòÄáÀøÄéí ìÆçÆí, ëÌÄé úåÉòÅáÈä äÄåà ìÀîÄöÀøÈéÄí.
|
32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
|
ìâ åÇéÌÅùÑÀáåÌ ìÀôÈðÈéå--äÇáÌÀëÉø ëÌÄáÀëÉøÈúåÉ, åÀäÇöÌÈòÄéø ëÌÄöÀòÄøÈúåÉ; åÇéÌÄúÀîÀäåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, àÄéùÑ àÆì øÅòÅäåÌ.
|
33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one with another.
|
ìã åÇéÌÄùÌÒÈà îÇùÒÀàÉú îÅàÅú ôÌÈðÈéå, àÂìÅäÆí, åÇúÌÅøÆá îÇùÒÀàÇú áÌÄðÀéÈîÄï îÄîÌÇùÒÀàÉú ëÌËìÌÈí, çÈîÅùÑ éÈãåÉú; åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ åÇéÌÄùÑÀëÌÀøåÌ, òÄîÌåÉ.
|
34 And portions were taken unto them from before him; but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
|
à åÇéÀöÇå àÆú àÂùÑÆø òÇì áÌÅéúåÉ, ìÅàîÉø, îÇìÌÅà àÆú àÇîÀúÌÀçÉú äÈàÂðÈùÑÄéí àÉëÆì, ëÌÇàÂùÑÆø éåÌëÀìåÌï ùÒÀàÅú; åÀùÒÄéí ëÌÆñÆó àÄéùÑ, áÌÀôÄé àÇîÀúÌÇçÀúÌåÉ.
|
1 And he commanded the steward of his house, saying: 'Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
|
á åÀàÆú âÌÀáÄéòÄé âÌÀáÄéòÇ äÇëÌÆñÆó, úÌÈùÒÄéí áÌÀôÄé àÇîÀúÌÇçÇú äÇ÷ÌÈèÉï, åÀàÅú, ëÌÆñÆó ùÑÄáÀøåÉ; åÇéÌÇòÇùÒ, ëÌÄãÀáÇø éåÉñÅó àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø.
|
2 And put my goblet, the silver goblet, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money.' And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
â äÇáÌÉ÷Æø, àåÉø; åÀäÈàÂðÈùÑÄéí ùÑËìÌÀçåÌ, äÅîÌÈä åÇçÂîÉøÅéäÆí.
|
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
|
ã äÅí éÈöÀàåÌ àÆú äÈòÄéø, ìÉà äÄøÀçÄé÷åÌ, åÀéåÉñÅó àÈîÇø ìÇàÂùÑÆø òÇì áÌÅéúåÉ, ÷åÌí øÀãÉó àÇçÂøÅé äÈàÂðÈùÑÄéí; åÀäÄùÌÒÇâÀúÌÈí åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí, ìÈîÌÈä ùÑÄìÌÇîÀúÌÆí øÈòÈä úÌÇçÇú èåÉáÈä.
|
4 And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward: 'Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them: Wherefore have ye rewarded evil for good?
|
ä äÂìåÉà æÆä, àÂùÑÆø éÄùÑÀúÌÆä àÂãÉðÄé áÌåÉ, åÀäåÌà, ðÇçÅùÑ éÀðÇçÅùÑ áÌåÉ; äÂøÅòÉúÆí, àÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí.
|
5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.'
|
å åÇéÌÇùÌÒÄâÅí; åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅäÆí, àÆú äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä.
|
6 And he overtook them, and he spoke unto them these words.
|
æ åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå--ìÈîÌÈä éÀãÇáÌÅø àÂãÉðÄé, ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; çÈìÄéìÈä, ìÇòÂáÈãÆéêÈ, îÅòÂùÒåÉú, ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä.
|
7 And they said unto him: 'Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
|
ç äÅï ëÌÆñÆó, àÂùÑÆø îÈöÈàðåÌ áÌÀôÄé àÇîÀúÌÀçÉúÅéðåÌ--äÁùÑÄéáÉðåÌ àÅìÆéêÈ, îÅàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÀàÅéêÀ, ðÄâÀðÉá îÄáÌÅéú àÂãÉðÆéêÈ, ëÌÆñÆó, àåÉ æÈäÈá.
|
8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought back unto thee out of the land of Canaan; how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
|
è àÂùÑÆø éÄîÌÈöÅà àÄúÌåÉ îÅòÂáÈãÆéêÈ, åÈîÅú; åÀâÇí àÂðÇçÀðåÌ, ðÄäÀéÆä ìÇàãÉðÄé ìÇòÂáÈãÄéí.
|
9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.'
|
é åÇéÌÉàîÆø, âÌÇí òÇúÌÈä ëÀãÄáÀøÅéëÆí ëÌÆï äåÌà: àÂùÑÆø éÄîÌÈöÅà àÄúÌåÉ éÄäÀéÆä ìÌÄé òÈáÆã, åÀàÇúÌÆí úÌÄäÀéåÌ ðÀ÷ÄéÌÄí.
|
10 And he said: 'Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.'
|
éà åÇéÀîÇäÂøåÌ, åÇéÌåÉøÄãåÌ àÄéùÑ àÆú àÇîÀúÌÇçÀúÌåÉ--àÈøÀöÈä; åÇéÌÄôÀúÌÀçåÌ, àÄéùÑ àÇîÀúÌÇçÀúÌåÉ.
|
11 Then they hastened, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
|
éá åÇéÀçÇôÌÅùÒ--áÌÇâÌÈãåÉì äÅçÅì, åÌáÇ÷ÌÈèÉï ëÌÄìÌÈä; åÇéÌÄîÌÈöÅà, äÇâÌÈáÄéòÇ, áÌÀàÇîÀúÌÇçÇú, áÌÄðÀéÈîÄï.
|
12 And he searched, beginning at the eldest, and leaving off at the youngest; and the goblet was found in Benjamin's sack.
|
éâ åÇéÌÄ÷ÀøÀòåÌ, ùÒÄîÀìÉúÈí; åÇéÌÇòÂîÉñ àÄéùÑ òÇì çÂîÉøåÉ, åÇéÌÈùÑËáåÌ äÈòÄéøÈä.
|
13 And they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
|
éã åÇéÌÈáÉà éÀäåÌãÈä åÀàÆçÈéå áÌÅéúÈä éåÉñÅó, åÀäåÌà òåÉãÆðÌåÌ ùÑÈí; åÇéÌÄôÌÀìåÌ ìÀôÈðÈéå, àÈøÀöÈä.
|
14 And Judah and his brethren came to Joseph's house, and he was yet there; and they fell before him on the ground.
|
èå åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí éåÉñÅó, îÈä äÇîÌÇòÂùÒÆä äÇæÌÆä àÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí; äÂìåÉà éÀãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé ðÇçÅùÑ éÀðÇçÅùÑ àÄéùÑ àÂùÑÆø ëÌÈîÉðÄé.
|
15 And Joseph said unto them: 'What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I will indeed divine?'
|
èæ åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä, îÇä ðÌÉàîÇø ìÇàãÉðÄé, îÇä ðÌÀãÇáÌÅø, åÌîÇä ðÌÄöÀèÇãÌÈ÷; äÈàÁìÉäÄéí, îÈöÈà àÆú òÂåÉï òÂáÈãÆéêÈ--äÄðÌÆðÌåÌ òÂáÈãÄéí ìÇàãÉðÄé, âÌÇí àÂðÇçÀðåÌ âÌÇí àÂùÑÆø ðÄîÀöÈà äÇâÌÈáÄéòÇ áÌÀéÈãåÉ.
|
16 And Judah said: 'What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.'
|
éæ åÇéÌÉàîÆø--çÈìÄéìÈä ìÌÄé, îÅòÂùÒåÉú æÉàú; äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø ðÄîÀöÈà äÇâÌÈáÄéòÇ áÌÀéÈãåÉ, äåÌà éÄäÀéÆä ìÌÄé òÈáÆã, åÀàÇúÌÆí, òÂìåÌ ìÀùÑÈìåÉí àÆì àÂáÄéëÆí. {ñ}
|
17 And he said: 'Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the goblet is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.' {S}
|
éç åÇéÌÄâÌÇùÑ àÅìÈéå éÀäåÌãÈä, åÇéÌÉàîÆø áÌÄé àÂãÉðÄé, éÀãÇáÌÆø ðÈà òÇáÀãÌÀêÈ ãÈáÈø áÌÀàÈæÀðÅé àÂãÉðÄé, åÀàÇì éÄçÇø àÇôÌÀêÈ áÌÀòÇáÀãÌÆêÈ: ëÌÄé ëÈîåÉêÈ, ëÌÀôÇøÀòÉä.
|
18 Then Judah came near unto him, and said: 'Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
|
éè àÂãÉðÄé ùÑÈàÇì, àÆú òÂáÈãÈéå ìÅàîÉø: äÂéÅùÑ ìÈëÆí àÈá, àåÉ àÈç.
|
19 My lord asked his servants, saying: Have ye a father, or a brother?
|
ë åÇðÌÉàîÆø, àÆì àÂãÉðÄé, éÆùÑ ìÈðåÌ àÈá æÈ÷Åï, åÀéÆìÆã æÀ÷ËðÄéí ÷ÈèÈï; åÀàÈçÄéå îÅú, åÇéÌÄåÌÈúÅø äåÌà ìÀáÇãÌåÉ ìÀàÄîÌåÉ åÀàÈáÄéå àÂäÅáåÉ.
|
20 And we said unto my lord: We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
|
ëà åÇúÌÉàîÆø, àÆì òÂáÈãÆéêÈ, äåÉøÄãËäåÌ, àÅìÈé; åÀàÈùÒÄéîÈä òÅéðÄé, òÈìÈéå.
|
21 And thou saidst unto thy servants: Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
|
ëá åÇðÌÉàîÆø, àÆì àÂãÉðÄé, ìÉà éåÌëÇì äÇðÌÇòÇø, ìÇòÂæÉá àÆú àÈáÄéå: åÀòÈæÇá àÆú àÈáÄéå, åÈîÅú.
|
22 And we said unto my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.
|
ëâ åÇúÌÉàîÆø, àÆì òÂáÈãÆéêÈ, àÄí ìÉà éÅøÅã àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï, àÄúÌÀëÆí--ìÉà úÉñÄôåÌï, ìÄøÀàåÉú ôÌÈðÈé.
|
23 And thou saidst unto thy servants: Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
|
ëã åÇéÀäÄé ëÌÄé òÈìÄéðåÌ, àÆì òÇáÀãÌÀêÈ àÈáÄé; åÇðÌÇâÌÆã ìåÉ--àÅú, ãÌÄáÀøÅé àÂãÉðÄé.
|
24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
|
ëä åÇéÌÉàîÆø, àÈáÄéðåÌ: ùÑËáåÌ, ùÑÄáÀøåÌ ìÈðåÌ îÀòÇè àÉëÆì.
|
25 And our father said: Go again, buy us a little food.
|
ëå åÇðÌÉàîÆø, ìÉà ðåÌëÇì ìÈøÆãÆú: àÄí éÅùÑ àÈçÄéðåÌ äÇ÷ÌÈèÉï àÄúÌÈðåÌ, åÀéÈøÇãÀðåÌ--ëÌÄé ìÉà ðåÌëÇì ìÄøÀàåÉú ôÌÀðÅé äÈàÄéùÑ, åÀàÈçÄéðåÌ äÇ÷ÌÈèÉï àÅéðÆðÌåÌ àÄúÌÈðåÌ.
|
26 And we said: We cannot go down; if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
|
ëæ åÇéÌÉàîÆø òÇáÀãÌÀêÈ àÈáÄé, àÅìÅéðåÌ: àÇúÌÆí éÀãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé ùÑÀðÇéÄí éÈìÀãÈä ìÌÄé àÄùÑÀúÌÄé.
|
27 And thy servant my father said unto us: Ye know that my wife bore me two sons;
|
ëç åÇéÌÅöÅà äÈàÆçÈã, îÅàÄúÌÄé, åÈàÉîÇø, àÇêÀ èÈøÉó èÉøÈó; åÀìÉà øÀàÄéúÄéå, òÇã äÅðÌÈä.
|
28 and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since;
|
ëè åÌìÀ÷ÇçÀúÌÆí âÌÇí àÆú æÆä îÅòÄí ôÌÈðÇé, åÀ÷ÈøÈäåÌ àÈñåÉï--åÀäåÉøÇãÀúÌÆí àÆú ùÒÅéáÈúÄé áÌÀøÈòÈä, ùÑÀàÉìÈä.
|
29 and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|
ì åÀòÇúÌÈä, ëÌÀáÉàÄé àÆì òÇáÀãÌÀêÈ àÈáÄé, åÀäÇðÌÇòÇø, àÅéðÆðÌåÌ àÄúÌÈðåÌ; åÀðÇôÀùÑåÉ, ÷ÀùÑåÌøÈä áÀðÇôÀùÑåÉ.
|
30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad's soul;
|
ìà åÀäÈéÈä, ëÌÄøÀàåÉúåÉ ëÌÄé àÅéï äÇðÌÇòÇø--åÈîÅú; åÀäåÉøÄéãåÌ òÂáÈãÆéêÈ àÆú ùÒÅéáÇú òÇáÀãÌÀêÈ àÈáÄéðåÌ, áÌÀéÈâåÉï--ùÑÀàÉìÈä.
|
31 it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die; and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
|
ìá ëÌÄé òÇáÀãÌÀêÈ òÈøÇá àÆú äÇðÌÇòÇø, îÅòÄí àÈáÄé ìÅàîÉø: àÄí ìÉà àÂáÄéàÆðÌåÌ àÅìÆéêÈ, åÀçÈèÈàúÄé ìÀàÈáÄé ëÌÈì äÇéÌÈîÄéí.
|
32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying: If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
|
ìâ åÀòÇúÌÈä, éÅùÑÆá ðÈà òÇáÀãÌÀêÈ úÌÇçÇú äÇðÌÇòÇø--òÆáÆã, ìÇàãÉðÄé; åÀäÇðÌÇòÇø, éÇòÇì òÄí àÆçÈéå.
|
33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
|
ìã ëÌÄé àÅéêÀ àÆòÁìÆä àÆì àÈáÄé, åÀäÇðÌÇòÇø àÅéðÆðÌåÌ àÄúÌÄé: ôÌÆï àÆøÀàÆä áÈøÈò, àÂùÑÆø éÄîÀöÈà àÆú àÈáÄé.
|
34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I look upon the evil that shall come on my father.'
|
à åÀìÉà éÈëÉì éåÉñÅó ìÀäÄúÀàÇôÌÅ÷, ìÀëÉì äÇðÌÄöÌÈáÄéí òÈìÈéå, åÇéÌÄ÷ÀøÈà, äåÉöÄéàåÌ ëÈì àÄéùÑ îÅòÈìÈé; åÀìÉà òÈîÇã àÄéùÑ àÄúÌåÉ, áÌÀäÄúÀåÇãÌÇò éåÉñÅó àÆì àÆçÈéå.
|
1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried: 'Cause every man to go out from me.' And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
|
á åÇéÌÄúÌÅï àÆú ÷ÉìåÉ, áÌÄáÀëÄé; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÄùÑÀîÇò áÌÅéú ôÌÇøÀòÉä.
|
2 And he wept aloud; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
|
â åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì àÆçÈéå àÂðÄé éåÉñÅó, äÇòåÉã àÈáÄé çÈé; åÀìÉà éÈëÀìåÌ àÆçÈéå ìÇòÂðåÉú àÉúåÉ, ëÌÄé ðÄáÀäÂìåÌ îÄôÌÈðÈéå.
|
3 And Joseph said unto his brethren: 'I am Joseph; doth my father yet live?' And his brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence.
|
ã åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì àÆçÈéå âÌÀùÑåÌ ðÈà àÅìÇé, åÇéÌÄâÌÈùÑåÌ; åÇéÌÉàîÆø, àÂðÄé éåÉñÅó àÂçÄéëÆí, àÂùÑÆø îÀëÇøÀúÌÆí àÉúÄé, îÄöÀøÈéÀîÈä.
|
4 And Joseph said unto his brethren: 'Come near to me, I pray you.' And they came near. And he said: 'I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
|
ä åÀòÇúÌÈä àÇì úÌÅòÈöÀáåÌ, åÀàÇì éÄçÇø áÌÀòÅéðÅéëÆí, ëÌÄé îÀëÇøÀúÌÆí àÉúÄé, äÅðÌÈä: ëÌÄé ìÀîÄçÀéÈä, ùÑÀìÈçÇðÄé àÁìÉäÄéí ìÄôÀðÅéëÆí.
|
5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God did send me before you to preserve life.
|
å ëÌÄé æÆä ùÑÀðÈúÇéÄí äÈøÈòÈá, áÌÀ÷ÆøÆá äÈàÈøÆõ; åÀòåÉã çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí, àÂùÑÆø àÅéï çÈøÄéùÑ åÀ÷ÈöÄéø.
|
6 For these two years hath the famine been in the land; and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
|
æ åÇéÌÄùÑÀìÈçÅðÄé àÁìÉäÄéí ìÄôÀðÅéëÆí, ìÈùÒåÌí ìÈëÆí ùÑÀàÅøÄéú áÌÈàÈøÆõ, åÌìÀäÇçÂéåÉú ìÈëÆí, ìÄôÀìÅéèÈä âÌÀãÉìÈä.
|
7 And God sent me before you to give you a remnant on the earth, and to save you alive for a great deliverance.
|
ç åÀòÇúÌÈä, ìÉà àÇúÌÆí ùÑÀìÇçÀúÌÆí àÉúÄé äÅðÌÈä, ëÌÄé, äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÀùÒÄéîÅðÄé ìÀàÈá ìÀôÇøÀòÉä, åÌìÀàÈãåÉï ìÀëÈì áÌÅéúåÉ, åÌîÉùÑÅì, áÌÀëÈì àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
8 So now it was not you that sent me hither, but God; and He hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
|
è îÇäÂøåÌ, åÇòÂìåÌ àÆì àÈáÄé, åÇàÂîÇøÀúÌÆí àÅìÈéå ëÌÉä àÈîÇø áÌÄðÀêÈ éåÉñÅó, ùÒÈîÇðÄé àÁìÉäÄéí ìÀàÈãåÉï ìÀëÈì îÄöÀøÈéÄí; øÀãÈä àÅìÇé, àÇì úÌÇòÂîÉã.
|
9 Hasten ye, and go up to my father, and say unto him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not.
|
é åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ áÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï, åÀäÈéÄéúÈ ÷ÈøåÉá àÅìÇé--àÇúÌÈä, åÌáÈðÆéêÈ åÌáÀðÅé áÈðÆéêÈ; åÀöÉàðÀêÈ åÌáÀ÷ÈøÀêÈ, åÀëÈì àÂùÑÆø ìÈêÀ.
|
10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast;
|
éà åÀëÄìÀëÌÇìÀúÌÄé àÉúÀêÈ ùÑÈí, ëÌÄé òåÉã çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí øÈòÈá: ôÌÆï úÌÄåÌÈøÅùÑ àÇúÌÈä åÌáÅéúÀêÈ, åÀëÈì àÂùÑÆø ìÈêÀ.
|
11 and there will I sustain thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
|
éá åÀäÄðÌÅä òÅéðÅéëÆí øÉàåÉú, åÀòÅéðÅé àÈçÄé áÄðÀéÈîÄéï: ëÌÄé ôÄé, äÇîÀãÇáÌÅø àÂìÅéëÆí.
|
12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
|
éâ åÀäÄâÌÇãÀúÌÆí ìÀàÈáÄé, àÆú ëÌÈì ëÌÀáåÉãÄé áÌÀîÄöÀøÇéÄí, åÀàÅú, ëÌÈì àÂùÑÆø øÀàÄéúÆí; åÌîÄäÇøÀúÌÆí åÀäåÉøÇãÀúÌÆí àÆú àÈáÄé, äÅðÌÈä.
|
13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall hasten and bring down my father hither.'
|
éã åÇéÌÄôÌÉì òÇì öÇåÌÀàøÅé áÄðÀéÈîÄï àÈçÄéå, åÇéÌÅáÀêÌÀ; åÌáÄðÀéÈîÄï--áÌÈëÈä, òÇì öÇåÌÈàøÈéå.
|
14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
|
èå åÇéÀðÇùÌÑÅ÷ ìÀëÈì àÆçÈéå, åÇéÌÅáÀêÌÀ òÂìÅäÆí; åÀàÇçÂøÅé ëÅï, ãÌÄáÌÀøåÌ àÆçÈéå àÄúÌåÉ.
|
15 And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
|
èæ åÀäÇ÷ÌÉì ðÄùÑÀîÇò, áÌÅéú ôÌÇøÀòÉä ìÅàîÉø, áÌÈàåÌ, àÂçÅé éåÉñÅó; åÇéÌÄéèÇá áÌÀòÅéðÅé ôÇøÀòÉä, åÌáÀòÅéðÅé òÂáÈãÈéå.
|
16 And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying: 'Joseph's brethren are come'; and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
éæ åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä àÆì éåÉñÅó, àÁîÉø àÆì àÇçÆéêÈ æÉàú òÂùÒåÌ: èÇòÂðåÌ, àÆú áÌÀòÄéøÀëÆí, åÌìÀëåÌ áÉàåÌ, àÇøÀöÈä ëÌÀðÈòÇï.
|
17 And Pharaoh said unto Joseph: 'Say unto thy brethren: This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
|
éç åÌ÷ÀçåÌ àÆú àÂáÄéëÆí åÀàÆú áÌÈúÌÅéëÆí, åÌáÉàåÌ àÅìÈé; åÀàÆúÌÀðÈä ìÈëÆí, àÆú èåÌá àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÀàÄëÀìåÌ, àÆú çÅìÆá äÈàÈøÆõ.
|
18 and take your father and your households, and come unto me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
|
éè åÀàÇúÌÈä öËåÌÅéúÈä, æÉàú òÂùÒåÌ: ÷ÀçåÌ ìÈëÆí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí òÂâÈìåÉú, ìÀèÇôÌÀëÆí åÀìÄðÀùÑÅéëÆí, åÌðÀùÒÈàúÆí àÆú àÂáÄéëÆí, åÌáÈàúÆí.
|
19 Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
ë åÀòÅéðÀëÆí, àÇì úÌÈçÉñ òÇì ëÌÀìÅéëÆí: ëÌÄé èåÌá ëÌÈì àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ìÈëÆí äåÌà.
|
20 Also regard not your stuff; for the good things of all the land of Egypt are yours.'
|
ëà åÇéÌÇòÂùÒåÌ ëÅï áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí éåÉñÅó òÂâÈìåÉú òÇì ôÌÄé ôÇøÀòÉä; åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí öÅãÈä, ìÇãÌÈøÆêÀ.
|
21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
ëá ìÀëËìÌÈí ðÈúÇï ìÈàÄéùÑ, çÂìÄôåÉú ùÒÀîÈìÉú; åÌìÀáÄðÀéÈîÄï ðÈúÇï ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú ëÌÆñÆó, åÀçÈîÅùÑ çÂìÄôÉú ùÒÀîÈìÉú.
|
22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver, and five changes of raiment.
|
ëâ åÌìÀàÈáÄéå ùÑÈìÇç ëÌÀæÉàú, òÂùÒÈøÈä çÂîÉøÄéí, ðÉùÒÀàÄéí, îÄèÌåÌá îÄöÀøÈéÄí; åÀòÆùÒÆø àÂúÉðÉú ðÉùÒÀàÉú áÌÈø åÈìÆçÆí åÌîÈæåÉï, ìÀàÈáÄéå--ìÇãÌÈøÆêÀ.
|
23 And to his father he sent in like manner ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way.
|
ëã åÇéÀùÑÇìÌÇç àÆú àÆçÈéå, åÇéÌÅìÅëåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, àÇì úÌÄøÀâÌÀæåÌ áÌÇãÌÈøÆêÀ.
|
24 So he sent his brethren away, and they departed; and he said unto them: 'See that ye fall not out by the way.'
|
ëä åÇéÌÇòÂìåÌ, îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÈáÉàåÌ àÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, àÆì éÇòÂ÷Éá àÂáÄéäÆí.
|
25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
|
ëå åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìåÉ ìÅàîÉø, òåÉã éåÉñÅó çÇé, åÀëÄé äåÌà îÉùÑÅì, áÌÀëÈì àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÈôÈâ ìÄáÌåÉ, ëÌÄé ìÉà äÆàÁîÄéï ìÈäÆí.
|
26 And they told him, saying: 'Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt.' And his heart fainted, for he believed them not.
|
ëæ åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÈéå, àÅú ëÌÈì ãÌÄáÀøÅé éåÉñÅó àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÂìÅäÆí, åÇéÌÇøÀà àÆú äÈòÂâÈìåÉú, àÂùÑÆø ùÑÈìÇç éåÉñÅó ìÈùÒÅàú àÉúåÉ; åÇúÌÀçÄé, øåÌçÇ éÇòÂ÷Éá àÂáÄéäÆí.
|
27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.
|
ëç åÇéÌÉàîÆø, éÄùÒÀøÈàÅì, øÇá òåÉã éåÉñÅó áÌÀðÄé, çÈé; àÅìÀëÈä åÀàÆøÀàÆðÌåÌ, áÌÀèÆøÆí àÈîåÌú.
|
28 And Israel said: 'It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.'
|
à åÇéÌÄñÌÇò éÄùÒÀøÈàÅì åÀëÈì àÂùÑÆø ìåÉ, åÇéÌÈáÉà áÌÀàÅøÈä ùÌÑÈáÇò; åÇéÌÄæÀáÌÇç æÀáÈçÄéí, ìÅàìÉäÅé àÈáÄéå éÄöÀçÈ÷.
|
1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
|
á åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí ìÀéÄùÒÀøÈàÅì áÌÀîÇøÀàÉú äÇìÌÇéÀìÈä, åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá éÇòÂ÷Éá; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅðÄé.
|
2 And God spoke unto Israel in the visions of the night, and said: 'Jacob, Jacob.' And he said: 'Here am I.'
|
â åÇéÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé äÈàÅì àÁìÉäÅé àÈáÄéêÈ; àÇì úÌÄéøÈà îÅøÀãÈä îÄöÀøÇéÀîÈä, ëÌÄé ìÀâåÉé âÌÈãåÉì àÂùÒÄéîÀêÈ ùÑÈí.
|
3 And He said: 'I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation.
|
ã àÈðÉëÄé, àÅøÅã òÄîÌÀêÈ îÄöÀøÇéÀîÈä, åÀàÈðÉëÄé, àÇòÇìÀêÈ âÇí òÈìÉä; åÀéåÉñÅó, éÈùÑÄéú éÈãåÉ òÇì òÅéðÆéêÈ.
|
4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.'
|
ä åÇéÌÈ÷Èí éÇòÂ÷Éá, îÄáÌÀàÅø ùÑÈáÇò; åÇéÌÄùÒÀàåÌ áÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÆú éÇòÂ÷Éá àÂáÄéäÆí, åÀàÆú èÇôÌÈí åÀàÆú ðÀùÑÅéäÆí, áÌÈòÂâÈìåÉú, àÂùÑÆø ùÑÈìÇç ôÌÇøÀòÉä ìÈùÒÅàú àÉúåÉ.
|
5 And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
|
å åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú îÄ÷ÀðÅéäÆí, åÀàÆú øÀëåÌùÑÈí àÂùÑÆø øÈëÀùÑåÌ áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÈáÉàåÌ, îÄöÀøÈéÀîÈä: éÇòÂ÷Éá, åÀëÈì æÇøÀòåÉ àÄúÌåÉ.
|
6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him;
|
æ áÌÈðÈéå åÌáÀðÅé áÈðÈéå, àÄúÌåÉ, áÌÀðÉúÈéå åÌáÀðåÉú áÌÈðÈéå, åÀëÈì æÇøÀòåÉ--äÅáÄéà àÄúÌåÉ, îÄöÀøÈéÀîÈä. {ñ}
|
7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. {S}
|
ç åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì äÇáÌÈàÄéí îÄöÀøÇéÀîÈä, éÇòÂ÷Éá åÌáÈðÈéå: áÌÀëÉø éÇòÂ÷Éá, øÀàåÌáÅï.
|
8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.
|
è åÌáÀðÅé, øÀàåÌáÅï--çÂðåÉêÀ åÌôÇìÌåÌà, åÀçÆöÀøÉï åÀëÇøÀîÄé.
|
9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
|
é åÌáÀðÅé ùÑÄîÀòåÉï, éÀîåÌàÅì åÀéÈîÄéï åÀàÉäÇã--åÀéÈëÄéï åÀöÉçÇø; åÀùÑÈàåÌì, áÌÆï äÇëÌÀðÇòÂðÄéú.
|
10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
|
éà åÌáÀðÅé, ìÅåÄé--âÌÅøÀùÑåÉï, ÷ÀäÈú åÌîÀøÈøÄé.
|
11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
|
éá åÌáÀðÅé éÀäåÌãÈä, òÅø åÀàåÉðÈï åÀùÑÅìÈä--åÈôÆøÆõ åÈæÈøÇç; åÇéÌÈîÈú òÅø åÀàåÉðÈï áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé ôÆøÆõ çÆöÀøÉï åÀçÈîåÌì.
|
12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
|
éâ åÌáÀðÅé, éÄùÌÒÈùëÈø--úÌåÉìÈò åÌôËåÈä, åÀéåÉá åÀùÑÄîÀøÉï.
|
13 And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.
|
éã åÌáÀðÅé, æÀáËìåÌï--ñÆøÆã åÀàÅìåÉï, åÀéÇçÀìÀàÅì.
|
14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
|
èå àÅìÌÆä áÌÀðÅé ìÅàÈä, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÀéÇòÂ÷Éá áÌÀôÇãÌÇï àÂøÈí, åÀàÅú, ãÌÄéðÈä áÄúÌåÉ: ëÌÈì ðÆôÆùÑ áÌÈðÈéå åÌáÀðåÉúÈéå, ùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÈìÉùÑ.
|
15 These are the sons of Leah, whom she bore unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
|
èæ åÌáÀðÅé âÈã, öÄôÀéåÉï åÀçÇâÌÄé ùÑåÌðÄé åÀàÆöÀáÌÉï, òÅøÄé åÇàÂøåÉãÄé, åÀàÇøÀàÅìÄé.
|
16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
|
éæ åÌáÀðÅé àÈùÑÅø, éÄîÀðÈä åÀéÄùÑÀåÈä åÀéÄùÑÀåÄé åÌáÀøÄéòÈä--åÀùÒÆøÇç àÂçÉúÈí; åÌáÀðÅé áÀøÄéòÈä, çÆáÆø åÌîÇìÀëÌÄéàÅì.
|
17 And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.
|
éç àÅìÌÆä áÌÀðÅé æÄìÀôÌÈä, àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÈáÈï ìÀìÅàÈä áÄúÌåÉ; åÇúÌÅìÆã àÆú àÅìÌÆä ìÀéÇòÂ÷Éá, ùÑÅùÑ òÆùÒÀøÅä ðÈôÆùÑ.
|
18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore unto Jacob, even sixteen souls.
|
éè áÌÀðÅé øÈçÅì àÅùÑÆú éÇòÂ÷Éá, éåÉñÅó åÌáÄðÀéÈîÄï.
|
19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
|
ë åÇéÌÄåÌÈìÅã ìÀéåÉñÅó, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÌåÉ àÈñÀðÇú, áÌÇú ôÌåÉèÄé ôÆøÇò ëÌÉäÅï àÉï--àÆú îÀðÇùÌÑÆä, åÀàÆú àÆôÀøÈéÄí.
|
20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore unto him.
|
ëà åÌáÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, áÌÆìÇò åÈáÆëÆø åÀàÇùÑÀáÌÅì, âÌÅøÈà åÀðÇòÂîÈï, àÅçÄé åÈøÉàùÑ; îËôÌÄéí åÀçËôÌÄéí, åÈàÈøÀãÌÀ.
|
21 And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
|
ëá àÅìÌÆä áÌÀðÅé øÈçÅì, àÂùÑÆø éËìÌÇã ìÀéÇòÂ÷Éá--ëÌÈì ðÆôÆùÑ, àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø.
|
22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; all the souls were fourteen.
|
ëâ åÌáÀðÅé ãÈï, çËùÑÄéí.
|
23 And the sons of Dan: Hushim.
|
ëã åÌáÀðÅé, ðÇôÀúÌÈìÄé--éÇçÀöÀàÅì åÀâåÌðÄé, åÀéÅöÆø åÀùÑÄìÌÅí.
|
24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
|
ëä àÅìÌÆä áÌÀðÅé áÄìÀäÈä, àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÈáÈï ìÀøÈçÅì áÌÄúÌåÉ; åÇúÌÅìÆã àÆú àÅìÌÆä ìÀéÇòÂ÷Éá, ëÌÈì ðÆôÆùÑ ùÑÄáÀòÈä.
|
25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bore unto Jacob; all the souls were seven.
|
ëå ëÌÈì äÇðÌÆôÆùÑ äÇáÌÈàÈä ìÀéÇòÂ÷Éá îÄöÀøÇéÀîÈä, éÉöÀàÅé éÀøÅëåÉ, îÄìÌÀáÇã, ðÀùÑÅé áÀðÅé éÇòÂ÷Éá--ëÌÈì ðÆôÆùÑ, ùÑÄùÌÑÄéí åÈùÑÅùÑ.
|
26 All the souls belonging to Jacob that came into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six.
|
ëæ åÌáÀðÅé éåÉñÅó àÂùÑÆø éËìÌÇã ìåÉ áÀîÄöÀøÇéÄí, ðÆôÆùÑ ùÑÀðÈéÄí: ëÌÈì äÇðÌÆôÆùÑ ìÀáÅéú éÇòÂ÷Éá äÇáÌÈàÈä îÄöÀøÇéÀîÈä, ùÑÄáÀòÄéí. {ñ}
|
27 And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls; all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten. {S}
|
ëç åÀàÆú éÀäåÌãÈä ùÑÈìÇç ìÀôÈðÈéå, àÆì éåÉñÅó, ìÀäåÉøÉú ìÀôÈðÈéå, âÌÉùÑÀðÈä; åÇéÌÈáÉàåÌ, àÇøÀöÈä âÌÉùÑÆï.
|
28 And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
ëè åÇéÌÆàÀñÉø éåÉñÅó îÆøÀëÌÇáÀúÌåÉ, åÇéÌÇòÇì ìÄ÷ÀøÇàú éÄùÒÀøÈàÅì àÈáÄéå âÌÉùÑÀðÈä; åÇéÌÅøÈà àÅìÈéå, åÇéÌÄôÌÉì òÇì öÇåÌÈàøÈéå, åÇéÌÅáÀêÌÀ òÇì öÇåÌÈàøÈéå, òåÉã.
|
29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
|
ì åÇéÌÉàîÆø éÄùÒÀøÈàÅì àÆì éåÉñÅó, àÈîåÌúÈä äÇôÌÈòÇí, àÇçÂøÅé øÀàåÉúÄé àÆú ôÌÈðÆéêÈ, ëÌÄé òåÉãÀêÈ çÈé.
|
30 And Israel said unto Joseph: 'Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.'
|
ìà åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì àÆçÈéå åÀàÆì áÌÅéú àÈáÄéå, àÆòÁìÆä åÀàÇâÌÄéãÈä ìÀôÇøÀòÉä; åÀàÉîÀøÈä àÅìÈéå, àÇçÇé åÌáÅéú àÈáÄé àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï áÌÈàåÌ àÅìÈé.
|
31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house: 'I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him: My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
|
ìá åÀäÈàÂðÈùÑÄéí øÉòÅé öÉàï, ëÌÄé àÇðÀùÑÅé îÄ÷ÀðÆä äÈéåÌ; åÀöÉàðÈí åÌáÀ÷ÈøÈí åÀëÈì àÂùÑÆø ìÈäÆí, äÅáÄéàåÌ.
|
32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
ìâ åÀäÈéÈä, ëÌÄé éÄ÷ÀøÈà ìÈëÆí ôÌÇøÀòÉä; åÀàÈîÇø, îÇä îÌÇòÂùÒÅéëÆí.
|
33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say: What is your occupation?
|
ìã åÇàÂîÇøÀúÌÆí, àÇðÀùÑÅé îÄ÷ÀðÆä äÈéåÌ òÂáÈãÆéêÈ îÄðÌÀòåÌøÅéðåÌ åÀòÇã òÇúÌÈä--âÌÇí àÂðÇçÀðåÌ, âÌÇí àÂáÉúÅéðåÌ: áÌÇòÂáåÌø, úÌÅùÑÀáåÌ áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï, ëÌÄé úåÉòÂáÇú îÄöÀøÇéÄí, ëÌÈì øÉòÅä öÉàï.
|
34 that ye shall say: Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers; that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.'
|
à åÇéÌÈáÉà éåÉñÅó, åÇéÌÇâÌÅã ìÀôÇøÀòÉä, åÇéÌÉàîÆø àÈáÄé åÀàÇçÇé åÀöÉàðÈí åÌáÀ÷ÈøÈí åÀëÈì àÂùÑÆø ìÈäÆí, áÌÈàåÌ îÅàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÀäÄðÌÈí, áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï.
|
1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said: 'My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.'
|
á åÌîÄ÷ÀöÅä àÆçÈéå, ìÈ÷Çç çÂîÄùÌÑÈä àÂðÈùÑÄéí; åÇéÌÇöÌÄâÅí, ìÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä.
|
2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.
|
â åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä àÆì àÆçÈéå, îÇä îÌÇòÂùÒÅéëÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì ôÌÇøÀòÉä, øÉòÅä öÉàï òÂáÈãÆéêÈ--âÌÇí àÂðÇçÀðåÌ, âÌÇí àÂáåÉúÅéðåÌ.
|
3 And Pharaoh said unto his brethren: 'What is your occupation?' And they said unto Pharaoh: 'Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.'
|
ã åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì ôÌÇøÀòÉä, ìÈâåÌø áÌÈàÈøÆõ áÌÈàðåÌ, ëÌÄé àÅéï îÄøÀòÆä ìÇöÌÉàï àÂùÑÆø ìÇòÂáÈãÆéêÈ, ëÌÄé ëÈáÅã äÈøÈòÈá áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÀòÇúÌÈä éÅùÑÀáåÌ ðÈà òÂáÈãÆéêÈ, áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï.
|
4 And they said unto Pharaoh: 'To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan. Now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.'
|
ä åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, àÆì éåÉñÅó ìÅàîÉø: àÈáÄéêÈ åÀàÇçÆéêÈ, áÌÈàåÌ àÅìÆéêÈ.
|
5 And Pharaoh spoke unto Joseph, saying: 'Thy father and thy brethren are come unto thee;
|
å àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ìÀôÈðÆéêÈ äÄåà--áÌÀîÅéèÇá äÈàÈøÆõ, äåÉùÑÅá àÆú àÈáÄéêÈ åÀàÆú àÇçÆéêÈ: éÅùÑÀáåÌ, áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï--åÀàÄí éÈãÇòÀúÌÈ åÀéÆùÑ áÌÈí àÇðÀùÑÅé çÇéÄì, åÀùÒÇîÀúÌÈí ùÒÈøÅé îÄ÷ÀðÆä òÇì àÂùÑÆø ìÄé.
|
6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell. And if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.'
|
æ åÇéÌÈáÅà éåÉñÅó àÆú éÇòÂ÷Éá àÈáÄéå, åÇéÌÇòÂîÄãÅäåÌ ìÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä; åÇéÀáÈøÆêÀ éÇòÂ÷Éá, àÆú ôÌÇøÀòÉä.
|
7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh.
|
ç åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, àÆì éÇòÂ÷Éá: ëÌÇîÌÈä, éÀîÅé ùÑÀðÅé çÇéÌÆéêÈ.
|
8 And Pharaoh said unto Jacob: 'How many are the days of the years of thy life?'
|
è åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá, àÆì ôÌÇøÀòÉä, éÀîÅé ùÑÀðÅé îÀâåÌøÇé, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä: îÀòÇè åÀøÈòÄéí, äÈéåÌ éÀîÅé ùÑÀðÅé çÇéÌÇé, åÀìÉà äÄùÌÒÄéâåÌ àÆú éÀîÅé ùÑÀðÅé çÇéÌÅé àÂáÉúÇé, áÌÄéîÅé îÀâåÌøÅéäÆí.
|
9 And Jacob said unto Pharaoh: 'The days of the years of my sojournings are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojournings.'
|
é åÇéÀáÈøÆêÀ éÇòÂ÷Éá, àÆú ôÌÇøÀòÉä; åÇéÌÅöÅà, îÄìÌÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä.
|
10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
|
éà åÇéÌåÉùÑÅá éåÉñÅó, àÆú àÈáÄéå åÀàÆú àÆçÈéå, åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí àÂçËæÌÈä áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÀîÅéèÇá äÈàÈøÆõ áÌÀàÆøÆõ øÇòÀîÀñÅñ--ëÌÇàÂùÑÆø, öÄåÌÈä ôÇøÀòÉä.
|
11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
|
éá åÇéÀëÇìÀëÌÅì éåÉñÅó àÆú àÈáÄéå åÀàÆú àÆçÈéå, åÀàÅú ëÌÈì áÌÅéú àÈáÄéå--ìÆçÆí, ìÀôÄé äÇèÌÈó.
|
12 And Joseph sustained his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to the want of their little ones.
|
éâ åÀìÆçÆí àÅéï áÌÀëÈì äÈàÈøÆõ, ëÌÄé ëÈáÅã äÈøÈòÈá îÀàÉã; åÇúÌÅìÇäÌ àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, îÄôÌÀðÅé, äÈøÈòÈá.
|
13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.
|
éã åÇéÀìÇ÷ÌÅè éåÉñÅó, àÆú ëÌÈì äÇëÌÆñÆó äÇðÌÄîÀöÈà áÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí åÌáÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, áÌÇùÌÑÆáÆø, àÂùÑÆø äÅí ùÑÉáÀøÄéí; åÇéÌÈáÅà éåÉñÅó àÆú äÇëÌÆñÆó, áÌÅéúÈä ôÇøÀòÉä.
|
14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
|
èå åÇéÌÄúÌÉí äÇëÌÆñÆó, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí åÌîÅàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÈáÉàåÌ ëÈì îÄöÀøÇéÄí àÆì éåÉñÅó ìÅàîÉø äÈáÈä ìÌÈðåÌ ìÆçÆí, åÀìÈîÌÈä ðÈîåÌú ðÆâÀãÌÆêÈ: ëÌÄé àÈôÅñ, ëÌÈñÆó.
|
15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said: 'Give us bread; for why should we die in thy presence? for our money faileth.'
|
èæ åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó äÈáåÌ îÄ÷ÀðÅéëÆí, åÀàÆúÌÀðÈä ìÈëÆí áÌÀîÄ÷ÀðÅéëÆí--àÄí àÈôÅñ, ëÌÈñÆó.
|
16 And Joseph said: 'Give your cattle, and I will give you [bread] for your cattle, if money fail.'
|
éæ åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆú îÄ÷ÀðÅéäÆí, àÆì éåÉñÅó, åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí éåÉñÅó ìÆçÆí áÌÇñÌåÌñÄéí åÌáÀîÄ÷ÀðÅä äÇöÌÉàï åÌáÀîÄ÷ÀðÅä äÇáÌÈ÷Èø, åÌáÇçÂîÉøÄéí; åÇéÀðÇäÂìÅí áÌÇìÌÆçÆí áÌÀëÈì îÄ÷ÀðÅäÆí, áÌÇùÌÑÈðÈä äÇäÄåà.
|
17 And they brought their cattle unto Joseph. And Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses; and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
|
éç åÇúÌÄúÌÉí, äÇùÌÑÈðÈä äÇäÄåà, åÇéÌÈáÉàåÌ àÅìÈéå áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÅðÄéú åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ ìÉà ðÀëÇçÅã îÅàÂãÉðÄé, ëÌÄé àÄí úÌÇí äÇëÌÆñÆó åÌîÄ÷ÀðÅä äÇáÌÀäÅîÈä àÆì àÂãÉðÄé: ìÉà ðÄùÑÀàÇø ìÄôÀðÅé àÂãÉðÄé, áÌÄìÀúÌÄé àÄí âÌÀåÄéÌÈúÅðåÌ åÀàÇãÀîÈúÅðåÌ.
|
18 And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him: 'We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.
|
éè ìÈîÌÈä ðÈîåÌú ìÀòÅéðÆéêÈ, âÌÇí àÂðÇçÀðåÌ âÌÇí àÇãÀîÈúÅðåÌ--÷ÀðÅä àÉúÈðåÌ åÀàÆú àÇãÀîÈúÅðåÌ, áÌÇìÌÈçÆí; åÀðÄäÀéÆä àÂðÇçÀðåÌ åÀàÇãÀîÈúÅðåÌ, òÂáÈãÄéí ìÀôÇøÀòÉä, åÀúÆï æÆøÇò åÀðÄçÀéÆä åÀìÉà ðÈîåÌú, åÀäÈàÂãÈîÈä ìÉà úÅùÑÈí.
|
19 Wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen unto Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.'
|
ë åÇéÌÄ÷Æï éåÉñÅó àÆú ëÌÈì àÇãÀîÇú îÄöÀøÇéÄí, ìÀôÇøÀòÉä, ëÌÄé îÈëÀøåÌ îÄöÀøÇéÄí àÄéùÑ ùÒÈãÅäåÌ, ëÌÄé çÈæÇ÷ òÂìÅäÆí äÈøÈòÈá; åÇúÌÀäÄé äÈàÈøÆõ, ìÀôÇøÀòÉä.
|
20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them; and the land became Pharaoh's.
|
ëà åÀàÆú äÈòÈí--äÆòÁáÄéø àÉúåÉ, ìÆòÈøÄéí: îÄ÷ÀöÅä âÀáåÌì îÄöÀøÇéÄí, åÀòÇã ÷ÈöÅäåÌ.
|
21 And as for the people, he removed them city by city, from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
|
ëá øÇ÷ àÇãÀîÇú äÇëÌÉäÂðÄéí, ìÉà ÷ÈðÈä: ëÌÄé çÉ÷ ìÇëÌÉäÂðÄéí îÅàÅú ôÌÇøÀòÉä, åÀàÈëÀìåÌ àÆú çË÷ÌÈí àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÈäÆí ôÌÇøÀòÉä--òÇì ëÌÅï, ìÉà îÈëÀøåÌ àÆú àÇãÀîÈúÈí.
|
22 Only the land of the priests bought he not, for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land.
|
ëâ åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì äÈòÈí, äÅï ÷ÈðÄéúÄé àÆúÀëÆí äÇéÌåÉí åÀàÆú àÇãÀîÇúÀëÆí ìÀôÇøÀòÉä; äÅà ìÈëÆí æÆøÇò, åÌæÀøÇòÀúÌÆí àÆú äÈàÂãÈîÈä.
|
23 Then Joseph said unto the people: 'Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh. Lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
|
ëã åÀäÈéÈä, áÌÇúÌÀáåÌàÉú, åÌðÀúÇúÌÆí çÂîÄéùÑÄéú, ìÀôÇøÀòÉä; åÀàÇøÀáÌÇò äÇéÌÈãÉú éÄäÀéÆä ìÈëÆí ìÀæÆøÇò äÇùÌÒÈãÆä åÌìÀàÈëÀìÀëÆí, åÀìÇàÂùÑÆø áÌÀáÈúÌÅéëÆí--åÀìÆàÁëÉì ìÀèÇôÌÀëÆí.
|
24 And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.'
|
ëä åÇéÌÉàîÀøåÌ, äÆçÁéÄúÈðåÌ; ðÄîÀöÈà çÅï áÌÀòÅéðÅé àÂãÉðÄé, åÀäÈéÄéðåÌ òÂáÈãÄéí ìÀôÇøÀòÉä.
|
25 And they said: 'Thou hast saved our lives. Let us find favour in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.'
|
ëå åÇéÌÈùÒÆí àÉúÈäÌ éåÉñÅó ìÀçÉ÷ òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä òÇì àÇãÀîÇú îÄöÀøÇéÄí, ìÀôÇøÀòÉä--ìÇçÉîÆùÑ: øÇ÷ àÇãÀîÇú äÇëÌÉäÂðÄéí, ìÀáÇãÌÈí--ìÉà äÈéÀúÈä, ìÀôÇøÀòÉä.
|
26 And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh's.
|
ëæ åÇéÌÅùÑÆá éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï; åÇéÌÅàÈçÂæåÌ áÈäÌ, åÇéÌÄôÀøåÌ åÇéÌÄøÀáÌåÌ îÀàÉã.
|
27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.
|
ëç åÇéÀçÄé éÇòÂ÷Éá áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ùÑÀáÇò òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä; åÇéÀäÄé éÀîÅé éÇòÂ÷Éá, ùÑÀðÅé çÇéÌÈéå--ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä.
|
28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
|
ëè åÇéÌÄ÷ÀøÀáåÌ éÀîÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÈîåÌú, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÄáÀðåÉ ìÀéåÉñÅó åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÄí ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ, ùÒÄéí ðÈà éÈãÀêÈ úÌÇçÇú éÀøÅëÄé; åÀòÈùÒÄéúÈ òÄîÌÈãÄé çÆñÆã åÆàÁîÆú, àÇì ðÈà úÄ÷ÀáÌÀøÅðÄé áÌÀîÄöÀøÈéÄí.
|
29 And the time drew near that Israel must die; and he called his son Joseph, and said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt.
|
ì åÀùÑÈëÇáÀúÌÄé, òÄí àÂáÉúÇé, åÌðÀùÒÈàúÇðÄé îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÌ÷ÀáÇøÀúÌÇðÄé áÌÄ÷ÀáËøÈúÈí; åÇéÌÉàîÇø, àÈðÉëÄé àÆòÁùÒÆä ëÄãÀáÈøÆêÈ.
|
30 But when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place.' And he said: 'I will do as thou hast said.'
|
ìà åÇéÌÉàîÆø, äÄùÌÑÈáÀòÈä ìÄé--åÇéÌÄùÌÑÈáÇò, ìåÉ; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ éÄùÒÀøÈàÅì, òÇì øÉàùÑ äÇîÌÄèÌÈä. {ô}
|
31 And he said: 'Swear unto me.' And he swore unto him. And Israel bowed down upon the bed's head. {P}
|
à åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÇéÌÉàîÆø ìÀéåÉñÅó, äÄðÌÅä àÈáÄéêÈ çÉìÆä; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú ùÑÀðÅé áÈðÈéå, òÄîÌåÉ--àÆú îÀðÇùÌÑÆä, åÀàÆú àÆôÀøÈéÄí.
|
1 And it came to pass after these things, that one said to Joseph: 'Behold, thy father is sick.' And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
á åÇéÌÇâÌÅã ìÀéÇòÂ÷Éá--åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä áÌÄðÀêÈ éåÉñÅó áÌÈà àÅìÆéêÈ; åÇéÌÄúÀçÇæÌÅ÷, éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÅùÑÆá, òÇì äÇîÌÄèÌÈä.
|
2 And one told Jacob, and said: 'Behold, thy son Joseph cometh unto thee.' And Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
|
â åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá àÆì éåÉñÅó, àÅì ùÑÇãÌÇé ðÄøÀàÈä àÅìÇé áÌÀìåÌæ áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÇéÀáÈøÆêÀ, àÉúÄé.
|
3 And Jacob said unto Joseph: 'God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
|
ã åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, äÄðÀðÄé îÇôÀøÀêÈ åÀäÄøÀáÌÄéúÄêÈ, åÌðÀúÇúÌÄéêÈ, ìÄ÷ÀäÇì òÇîÌÄéí; åÀðÈúÇúÌÄé àÆú äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, ìÀæÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ--àÂçËæÌÇú òåÉìÈí.
|
4 and said unto me: Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
|
ä åÀòÇúÌÈä ùÑÀðÅé áÈðÆéêÈ äÇðÌåÉìÈãÄéí ìÀêÈ áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, òÇã áÌÉàÄé àÅìÆéêÈ îÄöÀøÇéÀîÈä--ìÄé äÅí: àÆôÀøÇéÄí, åÌîÀðÇùÌÑÆä--ëÌÄøÀàåÌáÅï åÀùÑÄîÀòåÉï, éÄäÀéåÌ ìÄé.
|
5 And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.
|
å åÌîåÉìÇãÀúÌÀêÈ àÂùÑÆø äåÉìÇãÀúÌÈ àÇçÂøÅéäÆí, ìÀêÈ éÄäÀéåÌ; òÇì ùÑÅí àÂçÅéäÆí éÄ÷ÌÈøÀàåÌ, áÌÀðÇçÂìÈúÈí.
|
6 And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
|
æ åÇàÂðÄé áÌÀáÉàÄé îÄôÌÇãÌÈï, îÅúÈä òÈìÇé øÈçÅì áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï áÌÇãÌÆøÆêÀ, áÌÀòåÉã ëÌÄáÀøÇú àÆøÆõ, ìÈáÉà àÆôÀøÈúÈä; åÈàÆ÷ÀáÌÀøÆäÈ ùÌÑÈí áÌÀãÆøÆêÀ àÆôÀøÈú, äÄåà áÌÅéú ìÈçÆí.
|
7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died unto me in the land of Canaan in the way, when there was still some way to come unto Ephrath; and I buried her there in the way to Ephrath--the same is Beth-lehem.'
|
ç åÇéÌÇøÀà éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú áÌÀðÅé éåÉñÅó; åÇéÌÉàîÆø, îÄé àÅìÌÆä.
|
8 And Israel beheld Joseph's sons, and said: 'Who are these?'
|
è åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó, àÆì àÈáÄéå, áÌÈðÇé äÅí, àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÄé àÁìÉäÄéí áÌÈæÆä; åÇéÌÉàîÇø, ÷ÈçÆí ðÈà àÅìÇé åÇàÂáÈøÀëÅí.
|
9 And Joseph said unto his father: 'They are my sons, whom God hath given me here.' And he said: 'Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.'
|
é åÀòÅéðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÈáÀãåÌ îÄæÌÉ÷Æï, ìÉà éåÌëÇì ìÄøÀàåÉú; åÇéÌÇâÌÅùÑ àÉúÈí àÅìÈéå, åÇéÌÄùÌÑÇ÷ ìÈäÆí åÇéÀçÇáÌÅ÷ ìÈäÆí.
|
10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
|
éà åÇéÌÉàîÆø éÄùÒÀøÈàÅì àÆì éåÉñÅó, øÀàÉä ôÈðÆéêÈ ìÉà ôÄìÌÈìÀúÌÄé; åÀäÄðÌÅä 䯸ÀàÈä àÉúÄé àÁìÉäÄéí, âÌÇí àÆú æÇøÀòÆêÈ.
|
11 And Israel said unto Joseph: 'I had not thought to see thy face; and, lo, God hath let me see thy seed also.'
|
éá åÇéÌåÉöÅà éåÉñÅó àÉúÈí, îÅòÄí áÌÄøÀëÌÈéå; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÀàÇôÌÈéå, àÈøÀöÈä.
|
12 And Joseph brought them out from between his knees; and he fell down on his face to the earth.
|
éâ åÇéÌÄ÷ÌÇç éåÉñÅó, àÆú ùÑÀðÅéäÆí--àÆú àÆôÀøÇéÄí áÌÄéîÄéðåÉ îÄùÌÒÀîÉàì éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÆú îÀðÇùÌÑÆä áÄùÒÀîÉàìåÉ îÄéîÄéï éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇâÌÅùÑ, àÅìÈéå.
|
13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
|
éã åÇéÌÄùÑÀìÇç éÄùÒÀøÈàÅì àÆú éÀîÄéðåÉ åÇéÌÈùÑÆú òÇì øÉàùÑ àÆôÀøÇéÄí, åÀäåÌà äÇöÌÈòÄéø, åÀàÆú ùÒÀîÉàìåÉ, òÇì øÉàùÑ îÀðÇùÌÑÆä: ùÒÄëÌÅì, àÆú éÈãÈéå, ëÌÄé îÀðÇùÌÑÆä, äÇáÌÀëåÉø.
|
14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born.
|
èå åÇéÀáÈøÆêÀ àÆú éåÉñÅó, åÇéÌÉàîÇø: äÈàÁìÉäÄéí àÂùÑÆø äÄúÀäÇìÌÀëåÌ àÂáÉúÇé ìÀôÈðÈéå, àÇáÀøÈäÈí åÀéÄöÀçÈ÷--äÈàÁìÉäÄéí äÈøÉòÆä àÉúÄé, îÅòåÉãÄé òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.
|
15 And he blessed Joseph, and said: 'The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath been my shepherd all my life long unto this day,
|
èæ äÇîÌÇìÀàÈêÀ äÇâÌÉàÅì àÉúÄé îÄëÌÈì øÈò, éÀáÈøÅêÀ àÆú äÇðÌÀòÈøÄéí, åÀéÄ÷ÌÈøÅà áÈäÆí ùÑÀîÄé, åÀùÑÅí àÂáÉúÇé àÇáÀøÈäÈí åÀéÄöÀçÈ÷; åÀéÄãÀâÌåÌ ìÈøÉá, áÌÀ÷ÆøÆá äÈàÈøÆõ.
|
16 the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.'
|
éæ åÇéÌÇøÀà éåÉñÅó, ëÌÄé éÈùÑÄéú àÈáÄéå éÇã éÀîÄéðåÉ òÇì øÉàùÑ àÆôÀøÇéÄí--åÇéÌÅøÇò áÌÀòÅéðÈéå; åÇéÌÄúÀîÉêÀ éÇã àÈáÄéå, ìÀäÈñÄéø àÉúÈäÌ îÅòÇì øÉàùÑ àÆôÀøÇéÄí--òÇì øÉàùÑ îÀðÇùÌÑÆä.
|
17 And when Joseph saw that his father was laying his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him, and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
|
éç åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì àÈáÄéå, ìÉà ëÅï àÈáÄé: ëÌÄé æÆä äÇáÌÀëÉø, ùÒÄéí éÀîÄéðÀêÈ òÇì øÉàùÑåÉ.
|
18 And Joseph said unto his father: 'Not so, my father, for this is the first-born; put thy right hand upon his head.'
|
éè åÇéÀîÈàÅï àÈáÄéå, åÇéÌÉàîÆø éÈãÇòÀúÌÄé áÀðÄé éÈãÇòÀúÌÄé--âÌÇí äåÌà éÄäÀéÆä ìÌÀòÈí, åÀâÇí äåÌà éÄâÀãÌÈì; åÀàåÌìÈí, àÈçÄéå äÇ÷ÌÈèÉï éÄâÀãÌÇì îÄîÌÆðÌåÌ, åÀæÇøÀòåÉ, éÄäÀéÆä îÀìÉà äÇâÌåÉéÄí.
|
19 And his father refused, and said: 'I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great; howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.'
|
ë åÇéÀáÈøÀëÅí áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ìÅàîåÉø, áÌÀêÈ éÀáÈøÅêÀ éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø, éÀùÒÄîÀêÈ àÁìÉäÄéí ëÌÀàÆôÀøÇéÄí åÀëÄîÀðÇùÌÑÆä; åÇéÌÈùÒÆí àÆú àÆôÀøÇéÄí, ìÄôÀðÅé îÀðÇùÌÑÆä.
|
20 And he blessed them that day, saying: 'By thee shall Israel bless, saying: God make thee as Ephraim and as Manasseh.' And he set Ephraim before Manasseh.
|
ëà åÇéÌÉàîÆø éÄùÒÀøÈàÅì àÆì éåÉñÅó, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé îÅú; åÀäÈéÈä àÁìÉäÄéí, òÄîÌÈëÆí, åÀäÅùÑÄéá àÆúÀëÆí, àÆì àÆøÆõ àÂáÉúÅéëÆí.
|
21 And Israel said unto Joseph: 'Behold, I die; but God will be with you, and bring you back unto the land of your fathers.
|
ëá åÇàÂðÄé ðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ, ùÑÀëÆí àÇçÇã--òÇì àÇçÆéêÈ: àÂùÑÆø ìÈ÷ÇçÀúÌÄé îÄéÌÇã äÈàÁîÉøÄé, áÌÀçÇøÀáÌÄé åÌáÀ÷ÇùÑÀúÌÄé. {ô}
|
22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.' {P}
|
à åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÇòÂ÷Éá, àÆì áÌÈðÈéå; åÇéÌÉàîÆø, äÅàÈñÀôåÌ åÀàÇâÌÄéãÈä ìÈëÆí, àÅú àÂùÑÆø éÄ÷ÀøÈà àÆúÀëÆí, áÌÀàÇçÂøÄéú äÇéÌÈîÄéí.
|
1 And Jacob called unto his sons, and said: 'Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the end of days.
|
á äÄ÷ÌÈáÀöåÌ åÀùÑÄîÀòåÌ, áÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá; åÀùÑÄîÀòåÌ, àÆì éÄùÒÀøÈàÅì àÂáÄéëÆí.
|
2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
|
â øÀàåÌáÅï áÌÀëÉøÄé àÇúÌÈä, ëÌÉçÄé åÀøÅàùÑÄéú àåÉðÄé--éÆúÆø ùÒÀàÅú, åÀéÆúÆø òÈæ.
|
3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the first-fruits of my strength; the excellency of dignity, and the excellency of power.
|
ã ôÌÇçÇæ ëÌÇîÌÇéÄí àÇì úÌåÉúÇø, ëÌÄé òÈìÄéúÈ îÄùÑÀëÌÀáÅé àÈáÄéêÈ; àÈæ çÄìÌÇìÀúÌÈ, éÀöåÌòÄé òÈìÈä. {ô}
|
4 Unstable as water, have not thou the excellency; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it--he went up to my couch. {P}
|
ä ùÑÄîÀòåÉï åÀìÅåÄé, àÇçÄéí--ëÌÀìÅé çÈîÈñ, îÀëÅøÉúÅéäÆí.
|
5 Simeon and Levi are brethren; weapons of violence their kinship.
|
å áÌÀñÉãÈí àÇì úÌÈáÉà ðÇôÀùÑÄé, áÌÄ÷ÀäÈìÈí àÇì úÌÅçÇã ëÌÀáÉãÄé: ëÌÄé áÀàÇôÌÈí äÈøÀâåÌ àÄéùÑ, åÌáÄøÀöÉðÈí òÄ÷ÌÀøåÌ ùÑåÉø.
|
6 Let my soul not come into their council; unto their assembly let my glory not be united; for in their anger they slew men, and in their self-will they houghed oxen.
|
æ àÈøåÌø àÇôÌÈí ëÌÄé òÈæ, åÀòÆáÀøÈúÈí ëÌÄé ÷ÈùÑÈúÈä; àÂçÇìÌÀ÷Åí áÌÀéÇòÂ÷Éá, åÇàÂôÄéöÅí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. {ô}
|
7 Cursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel; I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. {P}
|
ç éÀäåÌãÈä, àÇúÌÈä éåÉãåÌêÈ àÇçÆéêÈ--éÈãÀêÈ, áÌÀòÉøÆó àÉéÀáÆéêÈ; éÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÀêÈ, áÌÀðÅé àÈáÄéêÈ.
|
8 Judah, thee shall thy brethren praise; thy hand shall be on the neck of thine enemies; thy father's sons shall bow down before thee.
|
è âÌåÌø àÇøÀéÅä éÀäåÌãÈä, îÄèÌÆøÆó áÌÀðÄé òÈìÄéúÈ; ëÌÈøÇò øÈáÇõ ëÌÀàÇøÀéÅä åÌëÀìÈáÄéà, îÄé éÀ÷ÄéîÆðÌåÌ.
|
9 Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, thou art gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up?
|
é ìÉà éÈñåÌø ùÑÅáÆè îÄéäåÌãÈä, åÌîÀçÉ÷Å÷ îÄáÌÅéï øÇâÀìÈéå, òÇã ëÌÄé éÈáÉà ùÑÄéìÉä, åÀìåÉ éÄ÷ÌÀäÇú òÇîÌÄéí.
|
10 The sceptre shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, as long as men come to Shiloh; and unto him shall the obedience of the peoples be.
|
éà àÉñÀøÄé ìÇâÌÆôÆï òÄéøÉä, åÀìÇùÌÒÉøÅ÷Èä áÌÀðÄé àÂúÉðåÉ; ëÌÄáÌÅñ áÌÇéÌÇéÄï ìÀáËùÑåÉ, åÌáÀãÇí òÂðÈáÄéí ñåÌúÉä.
|
11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washeth his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes;
|
éá çÇëÀìÄéìÄé òÅéðÇéÄí, îÄéÌÈéÄï; åÌìÀáÆï ùÑÄðÌÇéÄí, îÅçÈìÈá. {ô}
|
12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. {P}
|
éâ æÀáåÌìËï, ìÀçåÉó éÇîÌÄéí éÄùÑÀëÌÉï; åÀäåÌà ìÀçåÉó àÃðÄéÌÉú, åÀéÇøÀëÈúåÉ òÇì öÄéãÉï. {ô}
|
13 Zebulun shall dwell at the shore of the sea, and he shall be a shore for ships, and his flank shall be upon Zidon. {P}
|
éã éÄùÌÒÈùëÈø, çÂîÉø âÌÈøÆí--øÉáÅõ, áÌÅéï äÇîÌÄùÑÀôÌÀúÈéÄí.
|
14 Issachar is a large-boned ass, couching down between the sheep-folds.
|
èå åÇéÌÇøÀà îÀðËçÈä ëÌÄé èåÉá, åÀàÆú äÈàÈøÆõ ëÌÄé ðÈòÅîÈä; åÇéÌÅè ùÑÄëÀîåÉ ìÄñÀáÌÉì, åÇéÀäÄé ìÀîÇñ òÉáÅã. {ñ}
|
15 For he saw a resting-place that it was good, and the land that it was pleasant; and he bowed his shoulder to bear, and became a servant under task-work. {S}
|
èæ ãÌÈï, éÈãÄéï òÇîÌåÉ--ëÌÀàÇçÇã, ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì.
|
16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
|
éæ éÀäÄé ãÈï ðÈçÈùÑ òÂìÅé ãÆøÆêÀ, ùÑÀôÄéôÉï òÂìÅé àÉøÇç--äÇðÌÉùÑÅêÀ, òÄ÷ÌÀáÅé ñåÌñ, åÇéÌÄôÌÉì øÉëÀáåÉ, àÈçåÉø.
|
17 Dan shall be a serpent in the way, a horned snake in the path, that biteth the horse's heels, so that his rider falleth backward.
|
éç ìÄéùÑåÌòÈúÀêÈ, ÷ÄåÌÄéúÄé éÀäåÈä. {ñ}
|
18 I wait for Thy salvation, O Lord. {S}
|
éè âÌÈã, âÌÀãåÌã éÀâåÌãÆðÌåÌ; åÀäåÌà, éÈâËã òÈ÷Åá. {ñ}
|
19 Gad, a troop shall troop upon him; but he shall troop upon their heel. {S}
|
ë îÅàÈùÑÅø, ùÑÀîÅðÈä ìÇçÀîåÉ; åÀäåÌà éÄúÌÅï, îÇòÂãÇðÌÅé îÆìÆêÀ. {ñ}
|
20 As for Asher, his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. {S}
|
ëà ðÇôÀúÌÈìÄé, àÇéÌÈìÈä ùÑÀìËçÈä--äÇðÌÉúÅï, àÄîÀøÅé ùÑÈôÆø. {ñ}
|
21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. {S}
|
ëá áÌÅï ôÌÉøÈú éåÉñÅó, áÌÅï ôÌÉøÈú òÂìÅé òÈéÄï; áÌÈðåÉú, öÈòÂãÈä òÂìÅé ùÑåÌø.
|
22 Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a fountain; its branches run over the wall.
|
ëâ åÇéÀîÈøÀøËäåÌ, åÈøÉáÌåÌ; åÇéÌÄùÒÀèÀîËäåÌ, áÌÇòÂìÅé çÄöÌÄéí.
|
23 The archers have dealt bitterly with him, and shot at him, and hated him;
|
ëã åÇúÌÅùÑÆá áÌÀàÅéúÈï ÷ÇùÑÀúÌåÉ, åÇéÌÈôÉæÌåÌ æÀøÉòÅé éÈãÈéå; îÄéãÅé àÂáÄéø éÇòÂ÷Éá, îÄùÌÑÈí øÉòÆä àÆáÆï éÄùÒÀøÈàÅì.
|
24 But his bow abode firm, and the arms of his hands were made supple, by the hands of the Mighty One of Jacob, from thence, from the Shepherd, the Stone of Israel,
|
ëä îÅàÅì àÈáÄéêÈ åÀéÇòÀæÀøÆêÌÈ, åÀàÅú ùÑÇãÌÇé åÄéáÈøÀëÆêÌÈ, áÌÄøÀëÉú ùÑÈîÇéÄí îÅòÈì, áÌÄøÀëÉú úÌÀäåÉí øÉáÆöÆú úÌÈçÇú; áÌÄøÀëÉú ùÑÈãÇéÄí, åÈøÈçÇí.
|
25 Even by the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee, with blessings of heaven above, blessings of the deep that coucheth beneath, blessings of the breasts, and of the womb.
|
ëå áÌÄøÀëÉú àÈáÄéêÈ, âÌÈáÀøåÌ òÇì áÌÄøÀëÉú äåÉøÇé, òÇã úÌÇàÂåÇú, âÌÄáÀòÉú òåÉìÈí; úÌÄäÀéÆéïÈ ìÀøÉàùÑ éåÉñÅó, åÌìÀ÷ÈãÀ÷Éã ðÀæÄéø àÆçÈéå. {ô}
|
26 The blessings of thy father are mighty beyond the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of the prince among his brethren. {P}
|
ëæ áÌÄðÀéÈîÄéï æÀàÅá éÄèÀøÈó, áÌÇáÌÉ÷Æø éÉàëÇì òÇã; åÀìÈòÆøÆá, éÀçÇìÌÅ÷ ùÑÈìÈì.
|
27 Benjamin is a wolf that raveneth; in the morning he devoureth the prey, and at even he divideth the spoil.'
|
ëç ëÌÈì àÅìÌÆä ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø; åÀæÉàú àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø ìÈäÆí àÂáÄéäÆí, åÇéÀáÈøÆêÀ àåÉúÈí--àÄéùÑ àÂùÑÆø ëÌÀáÄøÀëÈúåÉ, áÌÅøÇêÀ àÉúÈí.
|
28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is it that their father spoke unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
|
ëè åÇéÀöÇå àåÉúÈí, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí àÂðÄé ðÆàÁñÈó àÆì òÇîÌÄé--÷ÄáÀøåÌ àÉúÄé, àÆì àÂáÉúÈé: àÆì äÇîÌÀòÈøÈä--àÂùÑÆø áÌÄùÒÀãÅä, òÆôÀøåÉï äÇçÄúÌÄé.
|
29 And he charged them, and said unto them: 'I am to be gathered unto my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
|
ì áÌÇîÌÀòÈøÈä àÂùÑÆø áÌÄùÒÀãÅä äÇîÌÇëÀôÌÅìÈä, àÂùÑÆø òÇì ôÌÀðÅé îÇîÀøÅà--áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï: àÂùÑÆø ÷ÈðÈä àÇáÀøÈäÈí àÆú äÇùÌÒÈãÆä, îÅàÅú òÆôÀøÉï äÇçÄúÌÄé--ìÇàÂçËæÌÇú ÷ÈáÆø.
|
30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.
|
ìà ùÑÈîÌÈä ÷ÈáÀøåÌ àÆú àÇáÀøÈäÈí, åÀàÅú ùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌåÉ, ùÑÈîÌÈä ÷ÈáÀøåÌ àÆú éÄöÀçÈ÷, åÀàÅú øÄáÀ÷Èä àÄùÑÀúÌåÉ; åÀùÑÈîÌÈä ÷ÈáÇøÀúÌÄé, àÆú ìÅàÈä.
|
31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
|
ìá îÄ÷ÀðÅä äÇùÌÒÈãÆä åÀäÇîÌÀòÈøÈä àÂùÑÆø áÌåÉ, îÅàÅú áÌÀðÅé çÅú.
|
32 The field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.'
|
ìâ åÇéÀëÇì éÇòÂ÷Éá ìÀöÇåÌÉú àÆú áÌÈðÈéå, åÇéÌÆàÁñÉó øÇâÀìÈéå àÆì äÇîÌÄèÌÈä; åÇéÌÄâÀåÇò, åÇéÌÅàÈñÆó àÆì òÇîÌÈéå.
|
33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and expired, and was gathered unto his people.
|
à åÇéÌÄôÌÉì éåÉñÅó, òÇì ôÌÀðÅé àÈáÄéå; åÇéÌÅáÀêÌÀ òÈìÈéå, åÇéÌÄùÌÑÇ÷ ìåÉ.
|
1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
|
á åÇéÀöÇå éåÉñÅó àÆú òÂáÈãÈéå àÆú äÈøÉôÀàÄéí, ìÇçÂðÉè àÆú àÈáÄéå; åÇéÌÇçÇðÀèåÌ äÈøÉôÀàÄéí, àÆú éÄùÒÀøÈàÅì.
|
2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
|
â åÇéÌÄîÀìÀàåÌ ìåÉ àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí, ëÌÄé ëÌÅï éÄîÀìÀàåÌ éÀîÅé äÇçÂðËèÄéí; åÇéÌÄáÀëÌåÌ àÉúåÉ îÄöÀøÇéÄí, ùÑÄáÀòÄéí éåÉí.
|
3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming. And the Egyptians wept for him threescore and ten days.
|
ã åÇéÌÇòÇáÀøåÌ, éÀîÅé áÀëÄéúåÉ, åÇéÀãÇáÌÅø éåÉñÅó, àÆì áÌÅéú ôÌÇøÀòÉä ìÅàîÉø: àÄí ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï, áÌÀòÅéðÅéëÆí--ãÌÇáÌÀøåÌ ðÈà, áÌÀàÈæÀðÅé ôÇøÀòÉä ìÅàîÉø.
|
4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying: 'If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying:
|
ä àÈáÄé äÄùÑÀáÌÄéòÇðÄé ìÅàîÉø, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé îÅú--áÌÀ÷ÄáÀøÄé àÂùÑÆø ëÌÈøÄéúÄé ìÄé áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, ùÑÈîÌÈä úÌÄ÷ÀáÌÀøÅðÄé; åÀòÇúÌÈä, àÆòÁìÆä ðÌÈà åÀàÆ÷ÀáÌÀøÈä àÆú àÈáÄé--åÀàÈùÑåÌáÈä.
|
5 My father made me swear, saying: Lo, I die; in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come back.'
|
å åÇéÌÉàîÆø, ôÌÇøÀòÉä: òÂìÅä åÌ÷ÀáÉø àÆú àÈáÄéêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø äÄùÑÀáÌÄéòÆêÈ.
|
6 And Pharaoh said: 'Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.'
|
æ åÇéÌÇòÇì éåÉñÅó, ìÄ÷ÀáÌÉø àÆú àÈáÄéå; åÇéÌÇòÂìåÌ àÄúÌåÉ ëÌÈì òÇáÀãÅé ôÇøÀòÉä, æÄ÷ÀðÅé áÅéúåÉ, åÀëÉì, æÄ÷ÀðÅé àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.
|
7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
|
ç åÀëÉì áÌÅéú éåÉñÅó, åÀàÆçÈéå åÌáÅéú àÈáÄéå: øÇ÷, èÇôÌÈí åÀöÉàðÈí åÌáÀ÷ÈøÈí--òÈæÀáåÌ, áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï.
|
8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
è åÇéÌÇòÇì òÄîÌåÉ, âÌÇí øÆëÆá âÌÇí ôÌÈøÈùÑÄéí; åÇéÀäÄé äÇîÌÇçÂðÆä, ëÌÈáÅã îÀàÉã.
|
9 And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.
|
é åÇéÌÈáÉàåÌ òÇã âÌÉøÆï äÈàÈèÈã, àÂùÑÆø áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÇéÌÄñÀôÌÀãåÌ ùÑÈí, îÄñÀôÌÅã âÌÈãåÉì åÀëÈáÅã îÀàÉã; åÇéÌÇòÇùÒ ìÀàÈáÄéå àÅáÆì, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí.
|
10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they wailed with a very great and sore wailing; and he made a mourning for his father seven days.
|
éà åÇéÌÇøÀà éåÉùÑÅá äÈàÈøÆõ äÇëÌÀðÇòÂðÄé àÆú äÈàÅáÆì, áÌÀâÉøÆï äÈàÈèÈã, åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÅáÆì ëÌÈáÅã æÆä ìÀîÄöÀøÈéÄí; òÇì ëÌÅï ÷ÈøÈà ùÑÀîÈäÌ, àÈáÅì îÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø, áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï.
|
11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said: 'This is a grievous mourning to the Egyptians.' Wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
|
éá åÇéÌÇòÂùÒåÌ áÈðÈéå, ìåÉ--ëÌÅï, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈí.
|
12 And his sons did unto him according as he commanded them.
|
éâ åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÉúåÉ áÈðÈéå, àÇøÀöÈä ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ, áÌÄîÀòÈøÇú ùÒÀãÅä äÇîÌÇëÀôÌÅìÈä: àÂùÑÆø ÷ÈðÈä àÇáÀøÈäÈí àÆú äÇùÌÒÈãÆä ìÇàÂçËæÌÇú ÷ÆáÆø, îÅàÅú òÆôÀøÉï äÇçÄúÌÄé--òÇì ôÌÀðÅé îÇîÀøÅà.
|
13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, in front of Mamre.
|
éã åÇéÌÈùÑÈá éåÉñÅó îÄöÀøÇéÀîÈä äåÌà åÀàÆçÈéå, åÀëÈì äÈòÉìÄéí àÄúÌåÉ ìÄ÷ÀáÌÉø àÆú àÈáÄéå, àÇçÂøÅé, ÷ÈáÀøåÉ àÆú àÈáÄéå.
|
14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
èå åÇéÌÄøÀàåÌ àÂçÅé éåÉñÅó, ëÌÄé îÅú àÂáÄéäÆí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìåÌ éÄùÒÀèÀîÅðåÌ éåÉñÅó; åÀäÈùÑÅá éÈùÑÄéá, ìÈðåÌ, àÅú ëÌÈì äÈøÈòÈä, àÂùÑÆø âÌÈîÇìÀðåÌ àÉúåÉ.
|
15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said: 'It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.'
|
èæ åÇéÀöÇåÌåÌ, àÆì éåÉñÅó ìÅàîÉø: àÈáÄéêÈ öÄåÌÈä, ìÄôÀðÅé îåÉúåÉ ìÅàîÉø.
|
16 And they sent a message unto Joseph, saying: 'Thy father did command before he died, saying:
|
éæ ëÌÉä úÉàîÀøåÌ ìÀéåÉñÅó, àÈðÌÈà ùÒÈà ðÈà ôÌÆùÑÇò àÇçÆéêÈ åÀçÇèÌÈàúÈí ëÌÄé øÈòÈä âÀîÈìåÌêÈ, åÀòÇúÌÈä ùÒÈà ðÈà, ìÀôÆùÑÇò òÇáÀãÅé àÁìÉäÅé àÈáÄéêÈ; åÇéÌÅáÀêÌÀ éåÉñÅó, áÌÀãÇáÌÀøÈí àÅìÈéå.
|
17 So shall ye say unto Joseph: Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father.' And Joseph wept when they spoke unto him.
|
éç åÇéÌÅìÀëåÌ, âÌÇí àÆçÈéå, åÇéÌÄôÌÀìåÌ, ìÀôÈðÈéå; åÇéÌÉàîÀøåÌ, äÄðÌÆðÌåÌ ìÀêÈ ìÇòÂáÈãÄéí.
|
18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said: 'Behold, we are thy bondmen.'
|
éè åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éåÉñÅó, àÇì úÌÄéøÈàåÌ: ëÌÄé äÂúÇçÇú àÁìÉäÄéí, àÈðÄé.
|
19 And Joseph said unto them: 'Fear not; for am I in the place of God?
|
ë åÀàÇúÌÆí, çÂùÑÇáÀúÌÆí òÈìÇé øÈòÈä; àÁìÉäÄéí, çÂùÑÈáÈäÌ ìÀèÉáÈä, ìÀîÇòÇï òÂùÒÉä ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ìÀäÇçÂéÉú òÇí øÈá.
|
20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
|
ëà åÀòÇúÌÈä, àÇì úÌÄéøÈàåÌ--àÈðÉëÄé àÂëÇìÀëÌÅì àÆúÀëÆí, åÀàÆú èÇôÌÀëÆí; åÇéÀðÇçÅí àåÉúÈí, åÇéÀãÇáÌÅø òÇì ìÄáÌÈí.
|
21 Now therefore fear ye not; I will sustain you, and your little ones.' And he comforted them, and spoke kindly unto them.
|
ëá åÇéÌÅùÑÆá éåÉñÅó áÌÀîÄöÀøÇéÄí, äåÌà åÌáÅéú àÈáÄéå; åÇéÀçÄé éåÉñÅó, îÅàÈä åÈòÆùÒÆø ùÑÈðÄéí.
|
22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
|
ëâ åÇéÌÇøÀà éåÉñÅó ìÀàÆôÀøÇéÄí, áÌÀðÅé ùÑÄìÌÅùÑÄéí; âÌÇí, áÌÀðÅé îÈëÄéø áÌÆï îÀðÇùÌÑÆä--éËìÌÀãåÌ, òÇì áÌÄøÀëÌÅé éåÉñÅó.
|
23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.
|
ëã åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì àÆçÈéå, àÈðÉëÄé îÅú; åÅàìÉäÄéí ôÌÈ÷Éã éÄôÀ÷Éã àÆúÀëÆí, åÀäÆòÁìÈä àÆúÀëÆí îÄï äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, àÆì äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò ìÀàÇáÀøÈäÈí ìÀéÄöÀçÈ÷ åÌìÀéÇòÂ÷Éá.
|
24 And Joseph said unto his brethren: 'I die; but God will surely remember you, and bring you up out of this land unto the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'
|
ëä åÇéÌÇùÑÀáÌÇò éåÉñÅó, àÆú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø: ôÌÈ÷Éã éÄôÀ÷Éã àÁìÉäÄéí àÆúÀëÆí, åÀäÇòÂìÄúÆí àÆú òÇöÀîÉúÇé îÄæÌÆä.
|
25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying: 'God will surely remember you, and ye shall carry up my bones from hence.'
|
ëå åÇéÌÈîÈú éåÉñÅó, áÌÆï îÅàÈä åÈòÆùÒÆø ùÑÈðÄéí; åÇéÌÇçÇðÀèåÌ àÉúåÉ, åÇéÌÄéùÒÆí áÌÈàÈøåÉï áÌÀîÄöÀøÈéÄí. {ù}
|
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old. And they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. {P}
|