The Project Gutenberg EBook of Dona Perfecta, by Benito Perez Galdos This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Dona Perfecta Author: Benito Perez Galdos Release Date: April 28, 2005 [EBook #15725] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DONA PERFECTA *** Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. DONA PERFECTA POR BENITO PEREZ GALDOS WITH AN INTRODUCTION AND NOTES BY A. R. MARSH VOCABULARY BY STEVEN T. BYINGTON =The Athenaeum Press= GINN AND COMPANY--PROPRIETORS--BOSTON--U.S.A. PREFACE This edition of one of the best known of modern Spanish novels has been prepared for the use of college classes in Spanish that have already mastered the elements of Spanish grammar, but have not yet had much practice in reading. The editor has found by actual experience that it is safe to undertake the story in three or four months from the time when the study of the language is begun, that is, in the second half of the first year's work in the subject. As the book is not a long one, it should be possible to read it entire before the close of the year. Indeed, with an earnest class, even less time than this will be found to suffice. The novel is printed exactly (save correction of printer's errors) as it appears in the eighth Spanish edition (Madrid, 1896). At the same time, great pains have been taken to make the orthography and accentuation conform in all respects to the standard of the last edition of the Spanish Academy's Dictionary. The Notes are considerably fuller than is customary in college editions of modern works in foreign languages. This has been made necessary in part by the dreadful insufficiency of the existing Spanish-English dictionaries, and in part by the editor's desire to afford the student some aid in dealing with grammatical peculiarities not fully discussed in the more available text-books. As a further help to grammatical study, numerous references have been inserted to Ramsey's _Text-Book of Modern Spanish_ (New York, 1894) and to Knapp's _Grammar of the Modern Spanish Language_ (Boston, 1891). A.R.M. CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS March, 1897 In the new impression of this book the accentuation has been conformed to the new (fourteenth) edition of the Academy's Dictionary, a small number of misprints have been corrected, and a vocabulary has been added. As is stated in the above preface, a considerable part of the notes in the first impression were intended as a partial substitute for a vocabulary. Obviously, the insertion of the vocabulary made such notes mainly superfluous; hence in the present edition such notes as seemed to be mere duplication of the vocabulary are omitted. At the same time it was inevitable that in the work of compiling the vocabulary some additional occasions for making notes were found, and new light was obtained on some places where notes already stood. The result is that the notes in the present impression, though shorter than before, contain (apart from vocabulary matter) more information, and it is hoped that they will at least maintain the reputation which this edition of _Dona Perfecta_ has gained. Besides the references to the grammars of Ramsey and Knapp, references to Coester's _Spanish Grammar_ (Boston, 1912) are now given. INTRODUCTION The two literary _genres_ in which Spaniards have most excelled are the drama and the novel. Indeed, outside of these two forms, it may be said that no Spaniard has won a literary success of the first order. Thus, in the past six centuries there have been many Spanish poets of real worth; and yet in the list of the world's supreme poets no Spanish name appears. Among the world's great philosophers Spain has no representative, though she has had thinkers of genuine power. She has had no moralist, or historian, or political writer, or scientist of the highest rank. Even religion, which at first sight would seem to be the predominant interest of Spain, has not there inspired any work of universal and permanent appeal to the race. The other nations of the civilized world have at no time derived from Spain a powerful literary impulse in any of these directions. Palestine and Greece and Rome and Italy and France and Germany and England have all had something lastingly valuable to say upon one or more of these matters; but no one would think of turning to Spanish books for the best that has been thought and said upon any of them. With the drama and the novel, however, the case is very different. Here Spain has had writers universally placed among the great artists of the world. Calderon and Lope de Vega, with the crowd of lesser dramatists of the end of the sixteenth and beginning of the seventeenth century (the period Spaniards call their _siglo de oro_), produced a body of dramatic literature, which for extent, variety, poetic force, and original national feeling and conception can be compared only with the Greek and the English drama. Of their own motion these poets learned all the essential secrets of the dramatic art. They acquired the faculty of telling upon the stage any story they chose in such a way that it should seem a picture of life itself to their audience; and, at the same time, they managed to fuse with their tales all their accumulated reflection upon men and things, all the various play of fancy, all the fine gold of the imagination, and all the humor, gay or grotesque, which the plain prose of life itself does not contain. Working freely, unawed by classic models whose perfection they would attain, they were easy in their motions, frank of conception, and ready to follow their matter wherever it might lead them. They had no dread of being dull or unpoetical or undignified; the best of them were constantly all these. But for this very reason they were large and free and powerful, scornful of trivial difficulties and obstacles, and able to attain success where all the chances were against them. The thought and feeling, the hopes and aspirations, the delusions and absurdities of Spain in the period of her greatest power and splendor are all mirrored in their verse. Like the Elizabethan dramatists, furthermore, they exacted tribute from all other literatures and spent it as they would. And though their work has seldom the rare distinction of ultimate perfection of form (indeed, in this respect falls below the best Elizabethan standard), no one can read it without perceiving that he is engaged with the rich and vital utterance of artists who are masters of their craft. Hardly less remarkable than the Spanish drama is the Spanish novel. Obviously, much the same qualities are demanded for success in the one form as in the other; and from the earliest period Spanish story-tellers have known how to do their work well. There are tales in the fourteenth-century collection by Don Juan Manuel, known as _El Conde Lucanor_, that are as skillfully contrived as could possibly be. In spite of its prolixity, the once famous romance of _Amadis of Gaul_, which was given its Spanish form in the end of the fifteenth century, must still be regarded as a highly successful piece of narration. At the close of the same century, the often indecent, but never dull 'tragi-comedy' of _Celestina_ (a novel in fact, though dramatic in form) proved its excellence as a piece of literary workmanship by attaining speedily a European reputation. The sixteenth century saw the evolution of so-called _novela picaresca_, or rogue novel, one of the most important and influential of modern literary forms. And, finally, in 1605 Cervantes published the first part of one of the greatest of modern books, _Don Quixote_,--a novel in which the art of story-telling is brought to almost unrivaled perfection. In more recent times, the Spanish novel has, of course, suffered from the general intellectual decline of Spain as a whole. Its originality has been impaired by the inevitable and generally baneful influence exercised by foreign models upon the taste of a people not confident in its own strength and superiority. The eighteenth century, in particular, produced little deserving even casual mention. Yet in no period have evidences of the old power been entirely lacking; and as soon as the intellectual, no less than political, agitations that attended the opening of the present century began, these evidences at once became more numerous and more significant. The task of acquiring modernity has, to be sure, proved longer and more difficult in Spain than in any other great European nation, and the earlier literary work of the century has about it too much of the general spiritual and artistic uncertainty of such a period of confusion and change to possess enduring excellence. But the trained observer can detect even in the unequal and hesitating essays of the first half of our century indications of a renewal of the old skill and of the gradual evolution of a new type of novel, which, while modern in its methods and materials, still allies itself with what is best in the older tradition. The fruition of this period of growth has been seen since the middle of the century, and to-day Spanish novelists easily hold their own with the best of the world. Indeed, in the opinion of many well qualified to judge, there is in no language at the present time a body of fiction more original, more various, more genuinely interesting than Spanish authors have produced. Juan Valera, Pedro Alarcon, Jose Maria Pereda, Armando Palacio Valdes, the Padre Luis Coloma, Dona Emilia Pardo Bazan, and, last, the author of the present volume, Benito Perez Galdos, have succeeded along very different lines, and with striking independence of manner, in composing a mass of fiction which depicts the real Spain of to-day perhaps more adequately than the novelists of any other country have been able to render their native land. The reader of Valera is filled with perpetual admiration of his fine cosmopolitan scepticism, combined with rich traditional culture of the true Spanish type, rendered in a subtle, gay, delightful style that derives from the purest sources of sixteenth-century Spanish. In Alarcon Spanish irony and Spanish rhetoric (_l'emphase espagnole_, as the French call it) combine in rarely personal admixture. Pereda studies the crude and homely life of the region of Santander with the care for detail of the most scrupulous realist, but without the hard and brutal curiosity about the merely external that realism adopted as a literary creed seems to bring with it. Valdes and Coloma and Senora Bazan, writing from very different points of view, all reproduce for us with sure touches the sentiments and ideals, the virtues and vices of Spanish society, high and low, urban or rural, of to-day. And Perez Galdos, the most fruitful of them all, has embraced the entire century in his work, and affords us, on the whole, the clearest and fullest account of the recent spiritual and social life of his nation anywhere to be found. Benito Perez Galdos was born at Las Palmas in the Canary Islands, May 10, 1845. The details of his early life are entirely unknown except to himself, his invincible modesty denying them even to personal friends like the writer of the only biography of him (a meagre one) that has appeared, Leopoldo Alas. He studied in the local Instituto, and must have profited by his opportunities, for the literary attainments shown in his novels can have resulted only from persistent labor from youth up. In 1863 he went to Madrid to study law in the University, but with little eagerness for his future profession. He already dreamed of a literary career, and tried the hand of an apprentice at journalism and at pieces for the theatre, none of which, happily, as he has since said, was represented. In 1867, his mind being engaged at once by the revolutionary agitation of his own time, and by the similar interest of the still more violent upheaval in Spain in the first years of the century, he began a kind of historical novel, _La Fontana de Oro_, in which he undertook to study the inner motives and history of that period, so all-important for modern Spanish history, and to illustrate the detestable character of Ferdinand VII as it appeared in one of his most disgraceful moments. It was four years, however, before the book was completed and published. During this time Galdos had visited France and had returned to Madrid by way of Barcelona, where he was when the Revolution of 1868, which deprived Queen Isabel of her throne, broke out. This he greeted with delight, believing the realization of his conservatively radical political views to be at hand; but he speedily found himself sadly disillusioned. In 1871 his novel appeared, making no sensation, but attracting the favorable attention of a few competent judges. The road was at last opened before him, and he pressed steadily on in it. His imagination had now become deeply stirred by both the political and the social aspects of the great period of the awakening of Spain, when, to begin with, she freed herself by heroic efforts from the Napoleonic tyranny, and then made her incipient advances towards modernity in the face of the opposition of the representatives of her traditional religion and of her outworn social order. In 1872 he had completed a second novel, _El Audaz_, in which a phase of the struggle earlier than that studied in _La Fontana de Oro_, was his theme. Then, taking a suggestion perhaps from the success of the historical novels of Erckmann-Chatrian, he began a succession of consecutive tales, _Episodios Nacionales_, as he called them, which, in two series, cover the whole agitated time from the Battle of Trafalgar in 1805 down to the death of Ferdinand VII in 1833. Each series has its hero, whose fortunes afford a slender thread binding the tales together, and whose participation in the successive events or crises of the War of Independence and of the reign of Ferdinand VII enables the author to give these events their proper setting in the political and social movements of the period. Naturally, there is great inequality in the execution of so long a list of tales (twenty in all), and the reader's attention at times flags. Yet the care with which Galdos studied his material, acquainting himself with the minutest details of the history of the time, and the skill as a narrator that rarely fails him, make the _Episodios Nacionales_ incomparably the best documents in which to obtain a true understanding of one of the greatest movements in the life of a great and interesting nation. Before he had concluded the _Episodios Nacionales_, however, Galdos had begun to feel the attraction of an even deeper and more significant movement,--that of the modernization of the Spain of the present day. Here, to be sure, the situations are less famous and picturesque, the part of action is diminished, and patriotic emotion is less evoked; but the struggle to be studied is none the less violent and profound. For readers of our time this struggle perhaps gains in interest from being rather inward than outward, and from demanding of him who paints it rather a study of souls than the delineation of stirring events. In few countries has the clash between the new and the old been so violent, or the adjustment to the new produced so many and so startling incongruities as in Spain. The deadly antagonism of the traditional religious and social feeling of the race towards the whole modern manner of thinking, the ruinous effects of a first taste of modern luxury upon those who come ignorantly and blindly under its spell, the agitations of minds whose moral continuity has been broken by ill-understood freedom of speculation, the disasters produced by political or social ambitions aroused in those grotesquely unfit for their attainment,--in short, the illusions, the vain hopes, the failures, the despairs, the hates, the woe which every great movement of the _Zeitgeist_ inevitably causes in every nation, these are the themes which Galdos has of late found irresistibly attractive, and to which he has devoted much the richest and strongest part of his work. The first novel in which the new interest was predominant was the present book, _Dona Perfecta_, finished in April, 1876. In it Galdos brought the new and the old face to face: the new in the form of a highly trained, clear-thinking, frank-speaking modern man; the old in the guise of a whole community so remote from the current of things that its religious intolerance, its social jealousy, its undisturbed confidence and pride in itself must of necessity declare instant war upon that which comes from without, unsympathetic and critical. The inevitable result is ruin for the party whose physical force is less, the single individual, yet hardly less complete ruin for those whom intolerance and hate have driven to the annihilation of their adversary. The sympathies of the author, as his closing sentence shows, are with the new, but his conscience as artist has none the less compelled him to give to the old its right of full and fair utterance. The same ignorant or stubborn religiosity, negative for good, working evil for all affected by it, has been studied by Galdos in two subsequent novels, _La Familia de Leon Roch_ and _Gloria_, which are generally reputed to be, with _Dona Perfecta_, the greatest of his works. _Gloria_, in particular, has received great and deserved laudation, in spite of some looseness and unevenness of the technique due to the rapidity with which it was written (the first part in hardly more than a fortnight, the author tells us). The theme is not unlike that of George Eliot's _Daniel Deronda_, one of the protagonists being an English Jew, with the profoundest attachment to the traditions of his race, the other a Spanish girl, in whom the faith of her fathers is an ineradicable instinct. Few finer and more tragic situations have been imagined by moderns than this. No less tragic, though less poetic, is the ruin of Leon Roch, weighed down by the burden of an insanely bigoted wife. Other groups of novels deal with the other aspects of the modern society of Spain of which mention has been made. In one group we have the disasters caused in lowly homes by the vanity of women who have caught a glimpse of the pleasures of the rich, and pitilessly demand them. The poor official, out of a place, in _Miau_, is goaded to suicide by the exactions of his wife and daughter and sister-in-law. In _La de Bringas_ we have the squalid intrigues of a family on the edge of 'high life' and striving to get within it. _El Amigo Manso_ loves, and is exploited for her social advantage by the woman whom he loves. A second group of tales deals with the hard question how the woman, left to her own resources and without income, shall find her support. Here belong _Fortunata y Jacinta, La Desheredada, Tristana_, and _Tormento_. It is the pathos of this problem, not its unseemly and revolting details, that impresses Galdos and that he strives to convey. And finally, there should be mentioned those stories in which Galdos shows us the beauty and uplifting power of natural sentiment, as _Marianela_; or the positive and beneficent results that may come from a certain pure and unbigoted, though somewhat mystical, religious feeling, as _Angel Guerra, Nazarin,_ and _Halma_. It is clear from the above hasty survey of Galdos' work that there runs through it all a profound moral sentiment, a sense of the tragedy of modern life, an impatience of the irremediable and hopeless contradictions in which ignorance and intolerance involve us. At the same time, it should not be supposed that the general impression produced by his novels is gloomy and forbidding. On the contrary, few modern writers show so constantly the play of a free and wholesome humor, or in more manly fashion take life as it comes, without tears or whining. He does not strive nor cry; nor does he moralize. He shows us life as it appears to him in a critical period of his nation's history, unfolding it before us in its incessant variety, and not debauching us by lessons of unmanly pessimism any more than by alluring optimism. And to give to his work its final and irresistible claim upon us, he is the master of a singularly rich and virile style--a style not modeled upon a fad, but expressive of the whole nature of the man; capable of eloquence, of wit and humor, of anger and scorn; now simple and unadorned, now laden with a burden of reflection and of the great traditional memories, literary and other, of the race. The Spanish purists have indeed declared this style to be far from impeccable, and this is altogether probable. But none the less it has something much more important than impeccability; it has life and strength, and, when its master pleases, beauty. 1 DONA PERFECTA I =Villahorrenda!... cinco minutos!...= Cuando el tren mixto descendente numero 65 (no es preciso nombrar la linea), se detuvo en la pequena estacion situada entre los kilometros 171 y 172, casi todos los viajeros de segunda y tercera clase se quedaron durmiendo o bostezando [5] dentro de los coches, porque el frio penetrante de la madrugada no convidadas a pasear por el desamparado anden. El unico viajero de primera que en el tren venia bajo apresuradamente, y dirigiendose a los empleados, preguntoles si aquel era el apeadero de Villahorrenda. (Este [10] nombre, como otros muchos que despues se veran, es propiedad del autor.) --En Villahorrenda estamos--repuso el conductor, cuya voz se confundio con el cacarear de las gallinas que en aquel momento eran subidas al furgon.--Se me habia olvidado [15] llamarle a usted, Sr. de Rey. Creo que ahi le esperan a usted con las caballerias. --iPero hace aqui un frio de tres mil demonios!--dijo el viajero envolviendose en su manta.--?No hay en el apeadero algun sitio donde descansar y reponerse antes de [20] emprender un viaje a caballo por este pais de hielo? No habia concluido de hablar, cuando el conductor, llamado por las apremiantes obligaciones de su oficio, marchose, dejando a nuestro desconocido caballero con la 2 palabra en la boca. Vio este que se acercaba otro empleado con un farol pendiente de la derecha mano, el cual moviase al compas de la marcha, proyectando geometricas series de [5] ondulaciones luminosas. La luz caia sobre el piso del anden, formando un _zig zag_ semejante al que describe la lluvia de una regadera. --?Hay fonda o dormitorio en la estacion de Villahorrenda? pregunto el viajero al del farol. [10] --Aqui no hay nada--respondio este secamente, corriendo hacia los que cargaban y echandoles tal rociada de votos, juramentos, blasfemias y atroces invocaciones, que hasta las gallinas, escandalizadas de tan grosera brutalidad, murmuraron dentro de sus cestas. --Lo mejor sera salir de aqui a toda prisa--dijo el [15] caballero para su capote.--El conductor me anuncio que ahi estaban las caballerias. Esto pensaba, cuando sintio que una sutil y respetuosa mano le tiraba suavemente del abrigo. Volviose y vio una obscura masa de pano pardo sobre si misma revuelta y por [20] cuyo principal pliegue asomaba el avellanado rostro astuto de un labriego castellano. Fijose en la desgarbada estatura que recordaba al chopo entre los vegetales; vio los sagaces ojos que bajo el ala de ancho sombrero de terciopelo viejo resplandecian; vio la mano morena y acerada que empunaba [25] una vara verde y el ancho pie que, al moverse, hacia sonajear el hierro de la espuela. --?Es usted el Sr. D. Jose de Rey?--pregunto, echando mano al sombrero. --Si; y usted--repuso el caballero con alegria--sera [30] el criado de dona Perfecta, que viene a buscarme a este apeadero para conducirme a Orbajosa. --El mismo. Cuando usted guste marchar... La jaca corre como el viento. Me parece que el Sr. D. Jose ha de ser buen ginete. Verdad es que a quien de casta le viene... --?Por donde se sale?--dijo el viajero con impaciencia. 3 --Vamos, vamonos de aqui, senor... ?Como se llama usted? --Me llamo Pedro Lucas--respondio el del pano pardo, [5] repitiendo la intencion de quitarse el sombrero; pero me llaman el tio Licurgo. ?En donde esta el equipaje del senorito? --Alli bajo el reloj lo veo. Son tres bultos. Dos maletas y un mundo de libros para el Sr. D. Cayetano. Tome [10] usted el talon. Un momento despues senor y escudero hallabanse a espaldas de la barraca llamada estacion, frente a un caminejo que partiendo de alli se perdia en las vecinas lomas desnudas, donde confusamente se distinguia el miserable [15] caserio de Villahorrenda. Tres caballerias debian transportar todo, hombres y mundos. Una jaca de no mala estampa era destinada al caballero. El tio Licurgo oprimiria los lomos de un cuartago venerable, algo desvencijado, aunque seguro; y el macho, cuyo freno debia regir [20] un joven zagal de piernas listas y fogosa sangre, cargaria el equipaje. Antes de que la caravana se pusiese en movimiento, partio el tren, que se iba escurriendo por la via con la parsimoniosa cachaza de un tren mixto. Sus pasos, retumbando [25] cada vez mas lejanos, producian ecos profundos bajo tierra. Al entrar en el tunel del kilometro 172, lanzo el vapor por el silbato y un aullido estrepitoso resono en los aires. El tunel, echando por su negra boca un halito blanquecino, clamoreaba como una trompeta, y al oir su [30] enorme voz, despertaban aldeas, villas, ciudades, provincias. Aqui cantaba un gallo, mas alla otro. Principiaba a amanecer. 4 II =Un viaje por el corazon de Espana= Cuando empezada la caminata dejaron a un lado las casuchas de Villahorrenda, el caballero, que era joven y de muy buen ver, hablo de este modo: --Digame usted, Sr. Solon... [5] --Licurgo, para servir a usted... --Eso es, Sr. Licurgo. Bien decia yo que era usted un sabio legislador de la antigueedad. Perdone usted la equivocacion. Pero vamos al caso. Digame usted, ?como esta mi senora tia? [10] --Siempre tan guapa--repuso el labriego, adelantando algunos pasos su caballeria.--Parece que no pasan anos por la senora dona Perfecta. Bien dicen que al bueno Dios le da larga vida. Asi viviera mil anos ese angel del Senor. Si las bendiciones que le echan en la tierra fueran [15] plumas, la senora no necesitaria mas alas para subir al cielo. --?Y mi prima la senorita Rosario? --iBien haya quien a los suyos parece!--dijo el aldeano. --?Que he de decirle de dona Rosarito, sino que es el vivo retrato de su madre? Buena prenda se lleva usted, caballero [20] D. Jose, si es verdad, como dicen, que ha venido para casarse con ella. Tal para cual, y la nina no tiene tampoco por que quejarse. Poco va de Pedro a Pedro. --?Y el Sr. D. Cayetano? --Siempre metidillo en la faena de sus libros. Tiene [25] una biblioteca mas grande que la catedral, y tambien escarba la tierra para buscar piedras llenas de unos demonches de garabatos que dicen escribieron los moros. --?En cuanto tiempo llegaremos a Orbajosa? --A las nueve, si Dios quiere. Poco contenta se va a [30] poner la senora cuando vea a su sobrino.... Y la senorita 5 Rosarito que estaba ayer disponiendo el cuarto en que usted ha de vivir.... Como no le han visto nunca, la madre y la hija estan que no viven, pensando en como sera o como no sera este Sr. D. Jose. Ya llego el tiempo de que callen [5] cartas y hablen barbas. La prima vera al primo y todo sera fiesta y gloria. Amanecera Dios y medraremos, como dijo el otro. --Como mi tia y mi prima no me conocen todavia--dijo sonriendo el caballero,--no es prudente hacer proyectos. [10] --Verdad es; por eso se dijo que uno piensa el bayo y otro el que lo ensilla--repuso el labriego.--Pero la cara no engana... ique alhaja se lleva usted! iY que buen mozo ella! El caballero no oyo las ultimas palabras del tio Licurgo, [15] porque iba distraido y algo meditabundo. Llegaban a un recodo del camino, cuando el labriego, torciendo la direccion a las caballerias, dijo: --Ahora tenemos que echar por esta vereda. El puente esta roto y no se puede vadear el rio sino por el cerrillo de [20] los Lirios. --?El cerrillo de los Lirios?--dijo el caballero, saliendo de su meditacion.--iComo abundan los nombres poeticos en estos sitios tan feos! Desde que viajo por estas tierras, me sorprende la horrible ironia de los nombres. Tal sitio [25] que se distingue por su yermo aspecto y la desolada tristeza del negro paisaje, se llama _Valleameno_. Tal villorrio de adobes que miserablemente se extiende sobre un llano arido y que de diversos modos pregona su pobreza, tiene la insolencia de nombrarse _Villarica_; y hay un barranco pedregoso [30] y polvoriento, donde ni los cardos encuentran jugo, y que sin embargo se llama _Valdeflores_. ?Eso que tenemos delante es el _Cerrillo de los Lirios_? ?Pero donde estan esos lirios, hombre de Dios? Yo no veo mas que piedras y yerba descolorida. Llamen a eso el _Cerrillo de la Desolacion_ y hablaran a derechas. Exceptuando _Villahorrenda_, que 6 parece ha recibido al mismo tiempo el nombre y la hechura, todo aqui es ironia. Palabras hermosas, realidad prosaica y miserable. Los ciegos serian felices en este pais, que [5] para la lengua es paraiso y para los ojos infierno. El Sr. Licurgo o no entendio las palabras del caballero Rey o no hizo caso de ellas. Cuando vadearon el rio, que turbio y revuelto corria con impaciente precipitacion, como si huyera de sus propias orillas, el labriego extendio el brazo [10] hacia unas tierras que a la siniestra mano en grande y desnuda extension se veian, y dijo: --Estos son los _Alamillos de Bustamente_. --iMis tierras!--exclamo con jubilo el caballero, tendiendo la vista por los tristes campos que alumbraban las [15] primeras luces de la manana.--Es la primera vez que veo el patrimonio que herede de mi madre. La pobre hacia tales ponderaciones de este pais y me contaba tantas maravillas de el, que yo, siendo nino, creia que estar aqui era estar en la gloria. Frutas, flores, caza mayor y menor, [20] montes, lagos, rios, poeticos arroyos, oteros pastoriles, todo lo habia en los _Alamillos de Bustamente_, en esta tierra bendita, la mejor y mas hermosa de todas las tierras.... iQue demonio! La gente de este pais vive con la imaginacion. Si en mi ninez, y cuando vivia con las ideas y con [25] el entusiasmo de mi buena madre, me hubieran traido aqui, tambien me habrian parecido encantadores estos desnudos cerros, estos llanos polvorientos o encharcados, estas vetustas casas de labor, estas norias desvencijadas, cuyos cangilones lagrimean lo bastante para regar media docena de [30] coles, esta desolacion miserable y perezosa que estoy mirando. --Es la mejor tierra del pais--dijo el senor Licurgo--y para el garbanzo es de lo que no hay. --Pues lo celebro, porque desde que las herede no me han producido un cuarto estas celebres tierras. El sabio legislador espartano se rasco la oreja y dio un 7 suspiro. --Pero me han dicho--continuo el caballero--que algunos propietarios colindantes han metido su arado en estos [5] grandes estados mios, y poco a poco me los van cercenando. Aqui no hay mojones, ni linderos, ni verdadera propiedad, Sr. Licurgo. El labriego, despues de una pausa, durante la cual parecia ocupar su sutil espiritu en profundas disquisiciones, se expreso [10] de este modo: --El tio Pasolargo, a quien llamamos el _Filosofo_ por su mucha trastienda, metio el arado en los _Alamillos_ por encima de la ermita, y roe que roe, se ha zampado seis fanegadas. --iQue incomparable escuela!--exclamo riendo el caballero. [15] --Apostare que no ha sido ese el unico... filosofo. --Bien dijo el otro, que quien las sabe las tane, y si al palomar no le falta cebo no le faltaran palomas.... Pero usted, Sr. D. Jose, puede decir aquello de que el ojo del amo engorda la vaca, y ahora que esta aqui ver de recobrar [20] su finca. --Quizas no sea tan facil, Sr. Licurgo--repuso el caballero, a punto que entraban por una senda a cuyos lados se veian hermosos trigos que con su lozania y temprana madurez recreaban la vista.--Este campo parece mejor cultivado. [25] Veo que no todo es tristeza y miseria en los _Alamillos_. El labriego puso cara de lastima, y afectando cierto desden hacia los campos elogiados por el viajero, dijo en tono humildisimo: --Senor, esto es mio. [30] --Perdone usted--replico vivamente el caballero--ya queria yo meter mi hoz en los estados de usted. Por lo visto, la filosofia aqui es contagiosa. Bajaron inmediatamente a una canada, que era lecho de pobre y estancado arroyo, y pasado este, entraron en un campo lleno de piedras, sin la mas ligera muestra de vegetacion. 8 --Esta tierra es muy mala--dijo el caballero, volviendo el rostro para mirar a su guia y companero que se habia [5] quedado un poco atras.--Dificilmente podra usted sacar partido de ella, porque todo es fango y arena. Licurgo, lleno de mansedumbre, contesto: --Esto... es de usted. --Veo que aqui todo lo malo es mio--afirmo el caballero, [10] riendo jovialmente. Cuando esto hablaban, tomaron de nuevo el camino real. Ya la luz del dia, entrando en alegre irrupcion por todas las ventanas y claraboyas del hispano horizonte, inundo de esplendorosa claridad los campos. El inmenso cielo sin [15] nubes parecia agrandarse mas y alejarse de la tierra para verla y en su contemplacion recrearse desde mas alto. La desolada tierra sin arboles, pajiza a trechos, a trechos de color gredoso, dividida toda en triangulos y cuadrilateros amarillos o negruzcos, pardos o ligeramente verdegueados, [20] semejaba en cierto modo a la capa del harapiento que se pone al sol. Sobre aquella capa miserable el cristianismo y el islamismo habian trabado epicas batallas. Gloriosos campos, si, pero los combates de antano les habian dejado horribles. --Me parece que hoy picara el sol, Sr. Licurgo--dijo el [25] caballero, desembarazandose un poco del abrigo en que se envolvia.--iQue triste camino! No se ve ni un solo arbol en todo lo que alcanza la vista. Aqui todo es al reves. La ironia no cesa. ?Por que, si no hay aqui alamos grandes ni chicos, se ha de llamar esto los _Alamillos_? [30] El tio Licurgo no contesto a la pregunta, porque con toda su alma atendia a ciertos lejanos ruidos que de improviso se oyeron, y con ademan intranquilo detuvo su cabalgadura, mientras exploraba el camino y los cerros lejanos con sombria mirada. --?Que hay?--pregunto el viajero, deteniendose tambien. 9 --?Trae usted armas, D. Jose? --Un revolver.... iAh! ya comprendo. ?Hay [5] ladrones? --Puede...--repuso el labriego con mucho recelo.-- Me parece que sono un tiro. --Alla lo veremos... iadelante!--dijo el caballero picando su jaca.--No seran tan temibles. [10] --Calma, Sr. D. Jose--exclamo el aldeano deteniendole. --Esa gente es mas mala que Satanas. El otro dia asesinaron a dos caballeros que iban a tomar el tren.... Dejemonos de fiestas. Gasparon el Fuerte, Pepito Chispillas, Merengue y Ahorca Suegras no me veran la cara en mis [15] dias. Echemos por la vereda. --Adelante, Sr. Licurgo. --Atras, Sr. D. Jose--replico el labriego con afligido acento.--Usted no sabe bien que gente es esa. Ellos fueron los que en el mes pasado robaron de la iglesia del [20] Carmen el copon, la corona de la Virgen y dos candeleros; ellos fueron los que hace dos anos robaron el tren que iba para Madrid. Don Jose, al oir tan lamentables antecedentes, sintio que aflojaba un poco su intrepidez. [25] --?Ve usted aquel cerro grande y empinado que hay alla lejos? Pues alli se esconden esos picaros en unas cuevas que llaman la _Estancia de los Caballeros_. --iDe los Caballeros! --Si senor. Bajan al camino real, cuando la Guardia [30] civil se descuida, y roban lo que pueden. ?No ve usted mas alla de la vuelta del camino una cruz, que se puso en memoria de la muerte que dieron al alcalde de Villahorrenda cuando las elecciones? --Si, veo la cruz. --Alli hay una casa vieja, en la cual se esconden para 10 aguardar a los tragineros. A aquel sitio llamamos las _Delicias_. --iLas Delicias!... [5] --Si todos los que han sido muertos y robados al pasar por ahi resucitaran, podria formarse con ellos un ejercito. Cuando esto decian, oyeronse mas de cerca los tiros, lo que turbo un poco el esforzado corazon de los viajantes, [10] pero no el del zagalillo que, retozando de alegria, pidio al Sr. Licurgo licencia para adelantarse y ver la batalla que tan cerca se habia trabado. Observando la decision del muchacho, avergonzose D. Jose de haber sentido miedo, o cuando menos un poco de respeto a los ladrones, y exclamo, [15] espoleando la jaca: --Pues alla iremos todos. Quizas podamos prestar auxilio a los infelices viajeros que en tan gran aprieto se ven, y poner las peras a cuarto a los _caballeros_. Esforzabase el labriego en convencer al joven de la temeridad [20] de sus propositos, asi como de lo inutil de su generosa idea, porque los robados robados estaban y quizas muertos, y en situacion de no necesitar auxilio de nadie. Insistia el senor a pesar de estas sesudas advertencias, contestaba el aldeano, poniendo la mas viva resistencia, cuando la presencia [25] de dos o tres carromateros que por el camino abajo tranquilamente venian conduciendo una galera, puso fin a la cuestion. No debia de ser grande el peligro, cuando tan sin cuidado venian aquellos, cantando alegres coplas; y asi fue en efecto, porque los tiros, segun dijeron, no eran disparados [30] por los ladrones, sino por la Guardia civil, que de este modo queria cortar el vuelo a media docena de cacos que ensartados conducia a la carcel de la villa. --Ya, ya se lo que ha sido--dijo Licurgo, senalando leve humareda que a mano derecha del camino y a regular distancia se descubria.--Alli les han escabechado. Esto 11 pasa un dia si y otro no. El caballero no comprendia. --Yo le aseguro al Sr. D. Jose--anadio con energia el [5] legislador lacedemonio,--que esta muy retebien hecho; porque de nada sirve formar causa a esos pillos. El juez les marea un poco y despues les suelta. Si al cabo de seis anos de causa, alguno va a presidio, a lo mejor se escapa, o le indultan y vuelve a la Estancia de los Caballeros. Lo [10] mejor es esto: ifuego en ellos! Se les lleva a la carcel, y cuando se pasa por un lugar a proposito... "iah! perro, que te quieres escapar... pum, pum".... Ya esta hecha la sumaria, requeridos los testigos, celebrada la vista, dada la sentencia.... Todo en un minuto. Bien [15] dicen, que si mucho sabe la zorra, mas sabe el que la toma. --Pues adelante, y apretemos el paso, que este camino, a mas de largo, no tiene nada de ameno--dijo Rey. Al pasar junto a las Delicias, vieron, a poca distancia del camino, a los guardias que minutos antes habian ejecutado [20] la extrana sentencia que el lector sabe. Mucha pena causo al zagalillo que no le permitieran ir a contemplar de cerca los palpitantes cadaveres de los ladrones, que en horroroso grupo se distinguian a lo lejos, y siguieron todos adelante. Pero no habian andado veinte pasos, cuando sintieron el [25] galopar de un caballo que tras ellos venia con tanta rapidez, que por momentos les alcanzaba. Volviose nuestro viajero y vio un hombre, mejor dicho, un Centauro, pues no podia concebirse mas perfecta armonia entre caballo y ginete, el cual era de complexion recia y sanguinea, ojos grandes, [30] ardientes, cabeza ruda, negros bigotes, mediana edad y el aspecto en general brusco y provocativo, con indicios de fuerza en toda su persona. Montaba un soberbio caballo de pecho carnoso, semejante a los del Partenon, enjaezado segun el modo pintoresco del pais, y sobre la grupa llevaba una gran balija de cuero, en cuya tapa se veia en letras 12 gordas la palabra _Correo_. --Hola, buenos dias, Sr. Caballuco--dijo Licurgo, saludando al ginete, cuando estuvo cerca.--iComo le hemos [5] tomado la delantera! pero usted llegara antes si se pone a ello. --Descansemos un poco--repuso el senor Caballuco, poniendo su cabalgadura al paso de la de nuestros viajeros, y observando atentamente al mas principal de los tres.-- [10] Puesto que hay tan buena compana.... --El senor--dijo Licurgo sonriendo,--es el sobrino de dona Perfecta. --iAh!... por muchos anos... muy senor mio y mi dueno.... [15] Ambos personajes se saludaron, siendo de notar que Caballuco hizo sus urbanidades con una expresion de altaneria y superioridad que revelaba cuando menos la conciencia de un gran valer o de una alta posicion en la comarca. Cuando el orgulloso ginete se aparto y por breve momento [20] se detuvo hablando con dos Guardias civiles que llegaron al camino, el viajero pregunto a su guia: --?Quien es este pajaro? --?Quien ha de ser? Caballuco. --?Y quien es Caballuco? [25] --iToma!... ?pero no le ha oido usted nombrar?-- dijo el labriego, asombrado de la ignorancia supina del sobrino de dona Perfecta.--Es un hombre muy valiente, gran ginete, y el primer caballista de todas estas tierras a la redonda. En Orbajosa le queremos mucho; pues el es... [30] dicho sea en verdad... tan bueno como la bendicion de Dios... Ahi donde le ve, es un cacique tremendo, y el Gobernador de la provincia se le quita el sombrero. --Cuando hay elecciones... --Y el Gobierno de Madrid le escribe oficios con mucha vuecencia en el retulo.... Tira a la barra como un San 13 Cristobal, y todas las armas las maneja como manejamos nosotros nuestros propios dedos. Cuando habia fielato no podian con el, y todas las noches sonaban tiros en las [5] puertas de la ciudad... Tiene una gente que vale cualquier dinero, porque lo mismo es para un fregado que para un barrido.... Favorece a los pobres, y el que venga de fuera y se atreva a tentar el pelo de la ropa a un hijo de Orbajosa, ya puede verse con el.... Aqui no vienen [10] casi nunca soldados de los Madriles; cuando han estado, todos los dias corria la sangre, porque Caballuco les buscaba camorra por un no y por un si. Ahora parece que vive en la pobreza y se ha quedado con la conduccion del correo; pero esta metiendo fuego en el Ayuntamiento para que haya [15] otra vez fielato y rematarlo el. No se como no le ha oido usted nombrar en Madrid, porque es hijo de un famoso Caballuco que estuvo en la faccion, el cual Caballuco padre era hijo de otro Caballuco abuelo, que tambien estuvo en la faccion de mas alla.... Y como ahora andan diciendo que [20] vuelve a haber faccion, porque todo esta torcido y revuelto, tememos que Caballuco se nos vaya tambien a ella, poniendo fin de esta manera a las hazanas de su padre y abuelo, que por gloria nuestra nacieron en esta ciudad. Sorprendido quedo nuestro viajero al ver la especie de [25] caballeria andante que aun subsistia en los lugares que visitaba, pero no tuvo ocasion de hacer nuevas preguntas, porque el mismo que era objeto de ellas se les incorporo, diciendo de mal talante: --La Guardia civil ha despachado a tres. Ya le he dicho [30] al cabo que se ande con cuidado. Manana hablaremos el Gobernador de la provincia y yo.... --?Va usted a X? --No, que el Gobernador viene aca, senor Licurgo; sepa usted que nos van a meter en Orbajosa un par de regimientos. --Si--dijo vivamente el viajero, sonriendo.--En Madrid 14 oi decir que habia temor de que se levantaran en este pais algunas partidillas... Bueno es prevenirse. --En Madrid no dicen mas que desatinos...--exclamo [5] violentamente el Centauro, acompanando su afirmacion de una retahila de vocablos de esos que levantan ampolla. En Madrid no hay mas que pilleria... ?A que nos mandan soldados? ?Para sacarnos mas contribuciones y un par de quintas seguidas? iPor vida de!... que si no hay [10] faccion deberia haberla. Con que usted--anadio, mirando socarronamente al joven caballero,--?con que usted es el sobrino de dona Perfecta? Esta salida de tono y el insolente mirar del bravo enfadaron al joven. [15] --Si, senor. ?Se le ofrece a usted algo? --Soy amigo de la senora y la quiero como a las ninas de mis ojos--dijo Caballuco.--Puesto que usted va a Orbajosa, alla nos veremos. Y sin decir mas pico espuelas a su corcel, el cual, partiendo [20] a escape, desaparecio entre una nube de polvo. Despues de media hora de camino, durante la cual el Sr. D. Jose no se mostro muy comunicativo, ni el Sr. Licurgo tampoco, aparecio a los ojos de entrambos apinado y viejo caserio asentado en una loma, y del cual se destacaban [25] algunas negras torres y la ruinosa fabrica de un despedazado castillo en lo mas alto. Un amasijo de paredes deformes de casuchas de tierra pardas y polvorosas como el suelo, formaba la base, con algunos fragmentos de almenadas murallas, a cuyo amparo mil chozas humildes alzaban [30] sus miserables frontispicios de adobes, semejantes a caras anemicas y hambrientas que pedian una limosna al pasajero. Pobrisimo rio cenia, como un cinturon de hojalata, el pueblo, refrescando al pasar algunas huertas, unica frondosidad que alegraba la vista. Entraba y salia la gente en caballerias o a pie, y el movimiento humano, aunque pequeno, 15 daba cierta apariencia vital a aquella gran morada, cuyo aspecto arquitectonico era mas bien de ruina y muerte que de progreso y vida. Los innumerables y repugnantes [5] mendigos que se arrastraban a un lado y otro del camino, pidiendo el obolo del pasajero, ofrecian lastimoso espectaculo. No podian verse existencias que mejor cuadraran, ni que mas apropiadas fueran a las grietas de aquel sepulcro, donde una ciudad estaba no solo enterrada sino tambien [10] podrida. Cuando nuestros viajeros se acercaban, algunas campanas tocando desacordemente indicaban con su expresivo son que aquella momia tenia todavia un alma. Llamabase Orbajosa, ciudad que no en Geografia caldea o cophta, sino en la de Espana, figura con 7,324 habitantes, [15] Ayuntamiento, sede episcopal, partido judicial, seminario, deposito de caballos sementales, instituto de segunda ensenanza y otras prerogativas oficiales. --Estan tocando a misa mayor en la catedral--dijo el tio Licurgo.--Llegamos antes de lo que pense. [20] --El aspecto de su patria de usted--dijo el caballero, examinando el panorama que delante tenia,--no puede ser mas desagradable. La historica ciudad de Orbajosa,[1] cuyo nombre es, sin duda, corrupcion de _urbs augusta_, parece un gran muladar. [Nota 1: Ya se ha dicho que todos los nombres locales son imaginarios.] [25] --Es que de aqui no se ven mas que los arrabales--afirmo con disgusto el guia.--Cuando entre usted en la calle Real y en la del Condestable, vera fabricas tan hermosas como la de la catedral. --- No quiero hablar mal de Orbajosa antes de conocerla--dijo [30] el caballero.--Lo que he dicho no es tampoco senal de desprecio; que humilde y miserable, lo mismo que hermosa y soberbia, esa ciudad sera siempre para mi muy querida, no solo por ser patria de mi madre, sino porque en ella viven personas a quienes amo ya sin conocerlas. Entremos, 16 pues, en la ciudad _augusta_. Subian ya por una calzada proxima a las primeras calles, e iban tocando las tapias de las huertas. [5] --?Ve usted aquella gran casa que esta al fin de esta gran huerta por cuyo bardal pasamos ahora?--dijo el tio Licurgo, senalando el enorme paredon revocado de la unica vivienda que tenia aspecto de habitabilidad comoda y alegre. --Ya... ?aquella es la vivienda de mi tia? [10] --Justo y cabal. Lo que vemos es la parte trasera de la casa. El frontis da a la calle del Condestable, y tiene cinco balcones de hierro que parecen cinco castillos. Esta hermosa huerta que hay tras la tapia es la de la casa, y si usted se alza sobre los estribos, la vera toda desde aqui. [15] --Pues estamos ya en casa--dijo el caballero.--?No se puede entrar por aqui? --Hay una puertecilla; pero la senora la mando tapiar. El caballero se alzo sobre los estribos, y alargando cuanto pudo la cabeza, miro por encima de las bardas. [20] --Veo la huerta toda--indico.--Alli, bajo aquellos arboles, esta una mujer, una chiquilla... una senorita.... --Es la senorita Rosario--repuso Licurgo. Y al instante se alzo tambien sobre los estribos para mirar. [25] --iEh! senorita Rosario--grito, haciendo con la derecha mano gestos muy significativos.--Ya estamos aqui... aqui le traigo a su primo. --Nos ha visto--dijo el caballero, estirando el pescuezo hasta el ultimo grado.--Pero si no me engano, al lado de [30] ella esta un clerigo... un senor sacerdote. --Es el senor Penitenciario--repuso con naturalidad el labriego. --Mi prima nos ve... deja solo al clerigo, y echa a correr hacia la casa... Es bonita.... --Como un sol. 17 --Se ha puesto mas encarnada que una cereza. Vamos, vamos, Sr. Licurgo. III =Pepe Rey= Antes de pasar adelante, conviene decir quien era Pepe [5] Rey y que asuntos le llevaban a Orbajosa. Cuando el brigadier Rey murio en 1841, sus dos hijos, Juan y Perfecta, acababan de casarse, esta con el mas rico proprietario de Orbajosa, aquel con una joven de la misma ciudad. Llamabase el esposo de Perfecta don Manuel Maria [10] Jose de Polentinos, y la mujer de Juan, Maria Polentinos; pero a pesar de la igualdad de apellido, su parentesco era un poco lejano y de aquellos que no coge un galgo. Juan Rey era insigne jurisconsulto graduado en Sevilla, y ejercio la abogacia en esta misma ciudad durante treinta anos, con [15] tanta gloria como provecho. En 1845 era ya viudo y tenia un hijo que empezaba a hacer diabluras; solia tener por entretenimiento el construir con tierra en el patio de la casa viaductos, malecones, estanques, presas, acequias, soltando despues el agua para que entre aquellas fragiles [20] obras corriese. El padre le dejaba hacer y decia: "tu seras ingeniero." Perfecta y Juan dejaron de verse desde que uno y otro se casaron, porque ella se fue a vivir a Madrid con el opulentisimo Polentinos, que tenia tanta hacienda como buena [25] mano para gastarla. El juego y las mujeres cautivaban de tal modo el corazon de Manuel Maria Jose, que habria dado en tierra con toda su fortuna, si mas pronto que el para derrocharla no estuviera la muerte para llevarselo a el. En una noche de orgia acabaron de subito los dias de aquel [30] ricacho provinciano, tan vorazmente chupado por las sanguijuelas de la corte y por el insaciable vampiro del juego. 18 Su unica heredera era una nina de pocos meses. Con la muerte del esposo de Perfecta se acabaron los sustos en la familia; pero empezo el gran conflicto. La casa de [5] Polentinos estaba arruinada; las fincas en peligro de ser arrebatadas por los prestamistas, todo en desorden, enormes deudas, lamentable administracion en Orbajosa, descredito y ruina en Madrid. Perfecta llamo a su hermano, el cual, acudiendo en auxilio [10] de la pobre viuda, mostro tanta diligencia y tino, que al poco tiempo la mayor parte de los peligros habian desaparecido. Principio por obligar a su hermana a residir en Orbajosa, administrando por si misma sus vastas tierras, mientras el hacia frente en Madrid al formidable empuje de los [15] acreedores. Poco a poco fue descargandose la casa del enorme fardo de sus deudas, porque el bueno de D. Juan Rey, que tenia la mejor mano del mundo para tales asuntos, lidio con la curia, hizo contratos con los principales acreedores, establecio plazos para el pago, resultando de este [20] habil trabajo que el riquisimo patrimonio de Polentinos saliese a flote, y pudiera seguir dando por luengos anos esplendor y gloria a la ilustre familia. La gratitud de Perfecta era tan viva, que al escribir a su hermano desde Orbajosa, donde resolvio residir hasta que [25] creciera su hija, le decia entre otras ternezas: "Has sido mas que hermano para mi, y para mi hija mas que su propio padre. ?Como te pagaremos ella y yo tan grandes beneficios? iAy! querido hermano, desde que mi hija sepa discurrir y pronunciar un nombre, yo le ensenare a bendecir [30] el tuyo. Mi agradecimiento durara toda mi vida. Tu hermana indigna siente no encontrar ocasion de mostrarte lo mucho que te ama y de recompensarte de un modo apropiado a la grandeza de tu alma y a la inmensa bondad de tu corazon." Cuando esto se escribia, Rosarito tenia dos anos. Pepe 19 Rey, encerrado en un colegio de Sevilla, hacia rayas en un papel, ocupandose en probar que _la suma de los angulos interiores de un poligono vale tantas veces dos rectos como lados [5] tiene menos dos_. Estas enfadosas perogrulladas le traian muy atareado. Pasaron anos y mas anos. El muchacho crecia y no cesaba de hacer rayas. Por ultimo, hizo una que se llama _De Tarragona a Montblanch_. Su primer juguete formal fue el puente de 120 metros sobre el rio [10] Francoli. Durante mucho tiempo, dona Perfecta siguio viviendo en Orbajosa. Como su hermano no salio de Sevilla, pasaron unos pocos anos sin que uno y otro se vieran. Una carta trimestral, tan puntualmente escrita como puntualmente [15] contestada, ponia en comunicacion aquellos dos corazones, cuya ternura ni el tiempo ni la distancia podian enfriar. En 1870, cuando D. Juan Rey, satisfecho de haber desempenado bien su mision en la sociedad, se retiro a vivir en su hermosa casa de Puerto Real, Pepe, que ya habia trabajado [20] algunos anos en las obras de varias poderosas companias constructoras, emprendio un viaje de estudio a Alemania e Inglaterra. La fortuna de su padre (tan grande como puede serlo en Espana la que solo tiene por origen un honrado bufete), le permitia librarse en breves periodos del yugo del [25] trabajo material. Hombre de elevadas ideas y de inmenso amor a la ciencia, hallaba su mas puro goce en la observacion y estudio de los prodigios con que el genio del siglo sabe cooperar a la cultura y bienestar fisico y perfeccionamiento moral del hombre. [30] Al regresar del viaje, su padre le anuncio la revelacion de un importante proyecto, y como Pepe creyera que se trataba de un puente, darsena o cuando menos saneamiento de marismas, sacole de tal error D. Juan, manifestandole su pensamiento en estos terminos: --Estamos en Marzo y la carta trimestral de Perfecta no 20 podia faltar. Querido hijo, leela, y si estas conforme con lo que en ella manifiesta esa santa y ejemplar mujer, mi querida hermana, me daras la mayor felicidad que en mi [5] vejez puedo desear. Si no te gustase el proyecto, desechalo sin reparo, aunque tu negativa me entristezca; que en el no hay ni sombra de imposicion por parte mia. Seria indigno de mi y de ti que esto se realizase por coaccion de un padre terco. Eres libre de aceptar o no, y si hay en tu [10] voluntad la mas ligera resistencia, originada en ley del corazon o en otra causa, no quiero que te violentes por mi. Pepe dejo la carta sobre la mesa, despues de pasar la vista por ella, y tranquilamente dijo: --Mi tia quiere que me case con Rosario. [15] --Ella contesta aceptando con gozo mi idea--dijo el padre muy conmovido.--Porque la idea fue mia... si, hace tiempo, hace tiempo que la concebi... pero no habia querido decirte nada, antes de conocer el pensamiento de mi hermana. Como ves, Perfecta acoge con jubilo mi plan; [20] dice que tambien habia pensado en lo mismo; pero que no se atrevia a manifestarmelo, por ser tu... ?no ves lo que dice? "por ser tu un joven de singularisimo merito, y su hija una joven aldeana educada sin brillantez, ni mundanales atractivos...." Asi mismo lo dice.... iPobre [25] hermana mia! iQue buena es!... Veo que no te enfadas; veo que no te parece absurdo este proyecto mio, algo parecido a la prevision oficiosa de los padres de antano, que casaban a sus hijos sin consultarselo, y las mas veces haciendo uniones disparatadas y prematuras.... Dios [30] quiera que esta sea o prometa ser de las mas felices. Es verdad que no conoces a mi sobrina; pero tu y yo tenemos noticias de su virtud, de su discrecion, de su modestia y noble sencillez. Para que nada le falte, hasta es bonita.... Mi opinion--anadio festivamente,--es que te pongas en camino y pises el suelo de esa recondita ciudad episcopal, 21 de esa _urbs augusta_, y alli, en presencia de mi hermana y de su graciosa Rosarito, resuelvas si esta ha de ser algo mas que mi sobrina. [5] Pepe volvio a tomar la carta y la leyo con cuidado. Su semblante no expresaba alegria ni pesadumbre. Parecia estar examinando un proyecto de empalme de dos vias ferreas. --Por cierto--decia D. Juan,--que en esa remota [10] Orbajosa, donde, entre parentesis, tienes fincas que puedes examinar ahora, se pasa la vida con la tranquilidad y dulzura de los idilios. iQue patriarcales costumbres! iQue nobleza en aquella sencillez! iQue rustica paz virgiliana! Si en vez de ser matematico fueras latinista, repetirias al [15] entrar alli el _ergo tua rura manebunt_. iQue admirable lugar para dedicarse a la contemplacion de nuestra propia alma y prepararse a las buenas obras! Alli todo es bondad, honradez; alli no se conocen la mentira y la farsa como en nuestras grandes ciudades; alli renacen las santas [20] inclinaciones que el bullicio de la moderna vida ahoga; alli despierta la dormida fe, y se siente vivo impulso indefinible dentro del pecho, al modo de pueril impaciencia que en el fondo de nuestra alma grita: "quiero vivir." Pocos dias despues de esta conferencia, Pepe salio de [25] Puerto Real. Habia rehusado meses antes una comision del Gobierno para examinar bajo el punto de vista minero la cuenca del rio Nahara en el valle de Orbajosa; pero los proyectos a que dio lugar la conferencia referida, le hicieron decir:--"Conviene aprovechar el tiempo. Sabe Dios lo [30] que durara ese noviazgo y el aburrimiento que traera consigo." Dirigiose a Madrid, solicito la comision de explorar la cuenca del Nahara, se la dieron sin dificultad, a pesar de no pertenecer oficialmente al cuerpo de minas, pusose luego en marcha, y despues de trasbordar un par de veces, el tren mixto numero 65 le llevo, como se ha visto, a los amorosos 22 brazos del tio Licurgo. Frisaba la edad de este excelente joven en los treinta y cuatro anos. Era de complexion fuerte y un tanto herculea, [5] con rara perfeccion formado, y tan arrogante, que si llevara uniforme militar, ofreceria el mas guerrero aspecto y talle que puede imaginarse. Rubios el cabello y la barba, no tenia en su rostro la flematica imperturbabilidad de los Sajones, sino por el contrario, una viveza tal, que sus ojos [10] parecian negros sin serlo. Su persona bien podia pasar por un hermoso y acabado simbolo, y si fuera estatua, el escultor habria grabado en el pedestal estas palabras: _inteligencia, fuerza_. Si no en caracteres visibles, llevabalas el expresadas vagamente en la luz de su mirar, en el poderoso atractivo [15] que era don propio de su persona, y en las simpatias a que su trato carinosamente convidaba. No era de los mas habladores: solo los entendimientos de ideas inseguras y de movedizo criterio propenden a la verbosidad. El profundo sentido moral de aquel insigne [20] joven le hacia muy sobrio de palabras en las disputas que constantemente traban sobre diversos asuntos los hombres del dia; pero en la conversacion urbana sabia mostrar una elocuencia picante y discreta, emanada siempre del buen sentido y de la apreciacion mesurada y justa de las cosas [25] del mundo. No admitia falsedades, ni mistificaciones, ni esos retruecanos del pensamiento con que se divierten algunas inteligencias impregnadas de gongorismo; y para volver por los fueros de la realidad, Pepe Rey solia emplear a veces, no siempre con comedimiento, las armas de la burla. [30] Esto casi era un defecto a los ojos de gran numero de personas que le estimaban, porque nuestro joven aparecia un poco irrespetuoso en presencia de multitud de hechos comunes en el mundo y admitidos por todos. Fuerza es decirlo, aunque se amenguee su prestigio: Rey no conocia la dulce tolerancia del condescendiente siglo que ha inventado singulares 23 velos de lenguaje y de hechos para cubrir lo que a los vulgares ojos pudiera ser desagradable. Asi, y no de otra manera, por mas que digan calumniadoras [5] lenguas, era el hombre a quien el tio Licurgo introdujo en Orbajosa en la hora y punto en que la campana de la catedral tocaba a misa mayor. Luego que uno y otro, atisbando por encima de los bardales, vieron a la nina y al Penitenciario y la veloz corrida de aquella hacia la casa, [10] picaron sus caballerias para entrar en la calle Real, donde gran numero de vagos se detenian para mirar al viajero como extrano huesped intruso de la patriarcal ciudad. Torciendo luego a la derecha, en direccion a la catedral, cuya corpulenta fabrica dominaba todo el pueblo, tomaron la calle [15] del Condestable, en la cual, por ser estrecha y empedrada, retumbaban con estridente sonsonete las herraduras, alarmando al vecindario, que por ventanas y balcones se mostraba para satisfacer su curiosidad. Abrianse con singular chasquido las celosias, y caras diversas, casi todas de hembra, [20] asomaban arriba y abajo. Cuando Pepe Rey llego al arquitectonico umbral de la casa de Polentinos, ya se habian hecho multitud de comentarios diversos sobre su figura. IV =La llegada del primo= EL senor Penitenciario, cuando Rosarito se separo bruscamente de el, miro a los bardales, y viendo las cabezas del [25] tio Licurgo y de su companero de viaje, dijo para si: --Vamos, ya esta ahi ese prodigio. Quedose un rato meditabundo, sosteniendo el manteo con ambas manos cruzadas sobre el abdomen, fija la vista en el suelo, con los anteojos de oro deslizandose suavemente hacia la punta de la nariz, saliente y humedo el labio 24 inferior, y un poco fruncidas las blanquinegras cejas. Era un santo varon piadoso y de no comun saber, de intachables costumbres clericales, algo mas de sexagenario, de afable [5] trato, fino y comedido, gran repartidor de consejos y advertencias a hombres y mujeres. Desde luengos anos era maestro de latinidad y retorica en el Instituto, cuya noble profesion diole gran caudal de citas horacianas y de floridos tropos, que empleaba con gracia y oportunidad. Nada mas [10] conviene anadir acerca de este personaje, sino que cuando sintio el trote largo de las cabalgaduras que corrian hacia la calle del Condestable, se arreglo el manteo, enderezo el sombrero, que no estaba del todo bien puesto en la venerable cabeza, y marchando hacia la casa, murmuro-- [15] --Vamos a ver ese prodigio. En tanto, Pepe bajaba de la jaca, y en el mismo portal le recibia en sus amantes brazos dona Perfecta, anegado en lagrimas el rostro y sin poder pronunciar sino palabras breves y balbucientes, expresion sincera de su carino. [20] --iPepe... pero que grande estas!... y con barbas... Me parece que fue ayer cuando te ponia sobre mis rodillas... ya estas hecho un hombre, todo un hombre... iComo pasan los anos!... iJesus! Aqui tienes a mi hija Rosario. [25] Diciendo esto, habian llegado a la sala baja, ordinariamente destinada a recibir, y dona Perfecta presentole a su hija. Era Rosarita una muchacha de apariencia delicada y debil, que anunciaba inclinaciones a lo que los portugueses [30] llaman _saudades_. En su rostro fino y puro se observaba algo de la pastosidad nacarada, que la mayor parte de los novelistas atribuyen a sus heroinas, y sin cuyo barniz sentimental parece que ninguna Enriqueta y ninguna Julia pueden ser interesantes. Pero lo principal en Rosario era que tenia tal expresion de dulzura y modestia, que al verla 25 no se echaban de menos las perfecciones de que carecia. No es esto decir que era fea; mas tambien es cierto que habria pasado por hiperbolico el que la llamara hermosa, [5] dando a esta palabra su riguroso sentido. La hermosura real de la nina de dona Perfecta consistia en una especie de trasparencia, prescindiendo del nacar, del alabastro, del marfil y demas materias usadas en la composicion descriptiva de los rostros humanos; una especie de transparencia, digo, [10] por la cual todos las honduras de su alma se veian claramente, honduras no cavernosas y horribles como las del mar, sino como las de un manso y claro rio. Pero alli faltaba materia para que la persona fuese completa; faltaba cauce, faltaban orillas. El vasto caudal de su espiritu se [15] desbordaba, amenazando devorar las estrechas riberas. Al ser saludada por su primo se puso como la grana, y solo pronuncio algunas palabras torpes. --Estaras desmayado--dijo dona Perfecta a su sobrino.--Ahora mismo te daremos de almorzar. [20] --Con permiso de usted--repuso el viajero,--voy a quitarme el polvo del camino.... --Muy bien pensado--dijo la senora.--Rosario, lleva a tu primo al cuarto que le hemos preparado. Despachate pronto, sobrino. Voy a dar mis ordenes. [25] Rosario llevo a su primo a una hermosa habitacion situada en el piso bajo. Desde que puso el pie dentro de ella, Pepe reconocio en todos los detalles de la vivienda la mano diligente y carinosa de una mujer. Todo estaba puesto con arte singular, y el aseo y frescura de cuanto alli habia [30] convidaban a reposar en tan hermoso nido. El huesped reparo minuciosidades que le hicieron reir. --Aqui tienes la campanilla--dijo Rosarito, tomando el cordon de ella, cuya borla caia sobre la cabecera del lecho. --No tienes mas que alargar la mano. La mesa de escribir esta puesta de modo que recibas la luz por la izquierda.... 26 Mira, en esta cesta echaras los papeles rotos.... ?Tu fumas? --Tengo esa desgracia--repuso Pepe Rey. [5] --Pues aqui puedes echar las puntas de cigarro--dijo ella, tocando con la punta del pie un mueble de laton dorado lleno de arena.--No hay cosa mas fea que ver el suelo lleno de colillas de cigarro.... Mira el lavabo.... Para la ropa tienes un ropero y una comoda.... Creo que la relojera [10] esta mal aqui y se te debe poner junto a la cama.... Si te molesta la luz, no tienes mas que correr el transparente tirando de la cuerda... ?ves?... rich.... El ingeniero estaba encantado. Rosarito abrio una ventana. [15] --Mira--dijo--esta ventana da a la huerta. Por aqui entra el sol de tarde. Aqui tenemos colgado la jaula de un canario, que canta como un loco. Si te molesta, la quitaremos. Abrio otra ventana del testero opuesto. [20] --Esta otra ventana--anadio,--da a la calle. Mira, de aqui se ve la catedral, que es muy hermosa y esta llena de preciosidades. Vienen muchos Ingleses a verla. No abras las dos ventanas a un tiempo, porque las corrientes de aire son muy malas. [25] --Querida prima--dijo Pepe, con el alma inundada de inexplicable gozo--en todo lo que esta delante de mis ojos veo una mano de angel que no puede ser sino la tuya. iQue hermoso cuarto es este! Me parece que he vivido en el toda mi vida. Esta convidando a la paz. [30] Rosarito no contesto nada a estas carinosas expresiones, y sonriendo salio. --No tardes--dijo desde la puerta;--el comedor esta tambien abajo... en el centro de esta galeria. Entro el tio Licurgo con el equipaje. Pepe le recompenso con una largueza a que el labriego no estaba acostumbrado; 27 y este, despues de dar las gracias con humildad, llevose la mano a la cabeza, como quien ni se pone ni se quita el sombrero, y en tono embarazoso, mascando las palabras, [5] como quien no dice ni deja de decir las cosas, se expreso de este modo: --?Cuando sera la mejor hora para hablar al Sr. D. Jose de un... de un asuntillo? --?De un asuntillo? Ahora mismo--repuso Pepe, [10] abriendo un baul. --No es oportunidad--dijo el labriego.--Descanse el Sr. D. Jose, que tiempo tenemos. Mas dias hay que longanizas, como dijo el otro; y un dia viene tras otro dia.... Que usted descanse, Sr. D. Jose.... Cuando quiera dar [15] un paseo... la jaca no es mala.... Con que buenos dias, Sr. D. Jose. Que viva usted mil anos.... iAh! se me olvidaba--anadio, volviendo a entrar despues de algunos segundos de ausencia.--Si quiere usted algo para el senor juez municipal.... Ahora voy alla a hablarle de [20] nuestro asuntillo.... --Dele usted expresiones--dijo festivamente, no encontrando mejor formula para sacudirse de encima al legislador espartano. --Pues quede con Dios el Sr. D. Jose. [25] --Abur. El ingeniero no habia sacado su ropa, cuando aparecieron por tercera vez en la puerta los sagaces ojuelos y la marrullera fisonomia del tio Licurgo. --Perdone el Sr. D. Jose--dijo mostrando en afectada [30] risa sus blanquisimos dientes.--Pero... queria decirle que si usted desea que esto se arregle por amigables componedores.... Aunque, como dijo el otro, pon lo tuyo en consejo y unos diran que es blanco y otros que es negro.... --Hombre, ?quiere usted irse de aqui? --Digolo porque a mi me carga la justicia. No quiero 28 nada con justicia. Del lobo un pelo y ese de la frente. Con que con Dios, Sr. don Jose. Dios le conserve sus dias para favorecer a los pobres.... [5] --Adios, hombre, adios. Pepe echo la llave a la puerta y dijo para si: --La gente de este pueblo parece ser muy pleitista. V _?Habra desavenencia?_ Poco despues Pepe se presentaba en el comedor. --Si almuerzas fuerte--le dijo dona Perfecta con [10] carinoso acento,--se te va a quitar la gana de comer. Aqui comemos a la una. Las modas del campo no te gustaran. --Me encantan, senora tia. --Pues di lo que prefieres: ?almorzar fuerte ahora o tomar una cosita ligera para que resistas hasta la hora de [15] comer? --Escojo la cosa ligera para tener el gusto de comer con ustedes; y si en Villahorrenda hubiera encontrado algun alimento, nada tomaria a esta hora. --Por supuesto, no necesito decirte que nos trates con [20] toda franqueza. Aqui puedes mandar como si estuvieras en tu casa. --Gracias, tia. --iPero como te pareces a tu padre!--anadio la senora, contemplando con verdadero arrobamiento al joven mientras [25] este comia. --Me parece que estoy mirando a mi querido hermano Juan. Se sentaba como te sientas tu y comia lo mismo que tu. En el modo de mirar sobre todo sois como dos gotas de agua. Pepe la emprendio con el frugal desayuno. Las expresiones, 29 asi como la actitud y las miradas de su tia y prima, le infundian tal confianza, que se creia ya en su propia casa. --?Sabes lo que me decia Rosario esta manana?--indico [5] dona Perfecta, fija la vista en su sobrino,--Pues me decia que tu, como hombre hecho a las pompas y etiquetas de la corte y a las modas del extranjero, no podras soportar esta sencillez un poco rustica con que vivimos y esta falta de buen tono, pues aqui todo es a la pata la llana. [10] --iQue error!--repuso Pepe, mirando a su prima.--Nadie aborrece mas que yo las falsedades y comedias de lo que llaman alta sociedad. Crean ustedes que hace tiempo deseo darme, como decia no se quien, un bano de cuerpo entero en la Naturaleza; vivir lejos del bullicio, en la soledad [15] y sosiego del campo. Anhelo la tranquilidad de una vida sin luchas, sin afanes, ni envidioso ni envidiado, como dijo el poeta. Durante mucho tiempo, mis estudios primero y mis trabajos despues, me han impedido el descanso que necesito y que reclaman mi espiritu y mi cuerpo; pero [20] desde que entre en esta casa, querida tia, querida prima, me he sentido rodeado de la atmosfera de paz que deseo. No hay que hablarme, pues, de sociedades altas ni bajas, ni de mundos grandes ni chicos, porque de buen grado los cambio todos por este rincon. [25] Esto decia, cuando los cristales de la puerta que comunicaba el comedor con la huerta se obscurecieron por la superposicion de una larga opacidad negra. Los vidrios de unos espejuelos despidieron, heridos por la luz de sol, fugitivo rayo; rechino el picaporte, abriose la puerta, y el [30] senor Penitenciario penetro con gravedad en la estancia. Saludo y se inclino, quitandose la canaleja hasta tocar con el ala de ella al suelo. --Es el senor Penitenciario de esta Santa Catedral--dijo dona Perfecta,--persona a quien estimamos mucho y de quien espero seras amigo. Sientese usted, Sr. D. 30 Inocencio. Pepe estrecho la mano del venerable canonigo, y ambos se sentaron. [5] --Pepe, si acostumbras fumar despues de comer, no dejes de hacerlo--manifesto benevolamente dona Perfecta,--ni el senor Penitenciario tampoco. A la sazon el buen D. Inocencio sacaba de debajo de la sotana una gran petaca de cuero, marcada con irrecusables [10] senales de antiquisimo uso, y la abrio, desenvainando de ella dos largos pitillos, uno de los cuales ofrecio a nuestro amigo. De un cartoncejo que ironicamente llaman los espanoles _wagon_, saco Rosario un fosforo, y bien pronto ingeniero y canonigo echaban su humo el uno sobre el otro. [15] --?Y que le parece al Sr. D. Jose nuestra querida ciudad de Orbajosa?--pregunto el canonigo, cerrando fuertemente el ojo izquierdo, segun su costumbre mientras fumaba. --Todavia no he podido formar idea de este pueblo--dijo Pepe.--Por lo poco que he visto, me parece que no le [20] vendrian mal a Orbajosa media docena de grandes capitales dispuestos a emplearse aqui, un par de cabezas inteligentes que dirigieran la renovacion de este pais y algunos miles de manos activas. Desde la entrada del pueblo hasta la puerta de esta casa he visto mas de cien mendigos. La [25] mayor parte son hombres sanos y aun robustos. Es un ejercito lastimoso, cuya vista oprime el corazon. --- Para eso esta la caridad--afirmo don Inocencio.--Por lo demas, Orbajosa no es un pueblo miserable. Ya sabe usted que aqui se producen los primeros ajos de toda Espana. [30] Pasan de veinte las familias ricas que viven entre nosotros. --Verdad es--indico dona Perfecta--que los ultimos anos han sido detestables a causa de la seca; pero aun asi las paneras no estan vacias, y se han llevado ultimamente al mercado muchos miles de ristras de ajos. --En tantos anos que llevo de residencia en Orbajosa--dijo 31 el clerigo, frunciendo el ceno--he visto llegar aqui innumerables personajes de la Corte, traidos unos por la gresca electoral, otros por visitar algun abandonado terruno [5] o ver las antigueedades de la catedral, y todos entran hablandonos de arados ingleses, de trilladoras mecanicas, de saltos de aguas, de bancos y que se yo cuantas majaderias. El estribillo es que esto es muy malo y que podia ser mejor. Vayanse con mil demonios, que aqui estamos muy bien sin [10] que los senores de la Corte nos visiten, mucho mejor sin oir ese continuo clamoreo de nuestra pobreza y de las grandezas y maravillas de otras partes. Mas sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena, ?no es verdad, Sr. D. Jose? Por supuesto, no se crea ni remotamente que lo digo por usted. [15] De ninguna manera. Pues no faltaba mas. Ya se que tenemos delante a uno de los jovenes mas eminentes de la Espana moderna, a un hombre que seria capaz de transformar en riquisimas comarcas nuestras aridas estepas.... Ni me incomodo porque usted me cante la vieja cancion de [20] los arados ingleses y la arboricultura y la selvicultura.... Nada de eso; a hombres de tanto, de tantisimo talento, se les puede dispensar el desprecio que muestran hacia nuestra humildad. Nada, amigo mio, nada, Sr. D. Jose, esta usted autorizado para todo, incluso para decirnos que somos poco [25] menos que cafres. Esta filipica, terminada con marcado tono de ironia y harto impertinente toda ella, no agrado al joven; pero se abstuvo de manifestar el mas ligero disgusto y siguio la conversacion, procurando en lo posible huir de los puntos [30] en que el susceptible patriotismo del senor canonigo hallase facil motivo de discordia. Este se levanto en el momento en que la senora hablaba con su sobrino de asuntos de familia y dio algunos pasos por la estancia. Era esta vasta y clara, cubierta de antiguo papel, cuyas flores y ramos, aunque descoloridos, conservaban su 32 primitivo dibujo, gracias al aseo que reinaba en todas y cada una de las partes de la vivienda. El reloj, de cuya caja colgaban al descubierto, al parecer, las inmoviles pesas y el voluble [5] pendulo, diciendo perpetuamente que _no_, ocupaba con su abigarrado horario el lugar preeminente entre los solidos muebles del comedor, completando el ornato de las paredes una serie de laminas francesas que representaban las hazanas del conquistador de Mejico, con prolijas explicaciones al [10] pie, en las cuales se hablaba de un _Ferdinand Cortez_ y de una _Donna Marine_ tan inverosimiles como las figuras dibujadas por el ignorante artista. Entre las dos puertas vidrieras que comunicaban con la huerta habia un aparato de laton, que no es preciso describir desde que se diga que [15] servia de sustentaculo a un loro, el cual se mantenia alli con la seriedad y circunspeccion propias de estos animalejos, observandolo todo. La fisonomia ironica y dura de los loros, su casaca verde, su gorrete encarnado, sus botas amarillas y por ultimo las roncas palabras burlescas que [20] suelen pronunciar, les dan un aspecto extrano y repulsivo entre serio y ridiculo. Tienen no se que rigido empaque de diplomaticos. A veces parecen bufones, y siempre se asemejan a ciertos finchados hombres, que por querer parecer muy superiores, tiran a la caricatura. [25] Era el Penitenciario muy amigo del loro. Cuando dejo a la senora y a Rosario en coloquio con el viajero, llegose a el, y dejandose morder con la mayor complacencia el dedo indice, le dijo: --Tunante, bribon, ?por que no hablas? Poco valdrias, [30] si no fueras charlatan. De charlatanes esta lleno el mundo de los hombres y el de los pajaros. Luego cogio con su propia venerable mano algunos garbanzos del cercano cazuelillo y se los dio a comer. El animal empezo a llamar a la criada pidiendole chocolate, y sus palabras distrajeron a las dos damas y al caballero de 33 una conversacion que no debia de ser muy importante. VI =Donde se ve que puede surgir la desavenencia cuando menos se espera= De subito se presento el Sr. D. Cayetano Polentinos, hermano politico de dona Perfecta, el cual entro con los [5] brazos abiertos, gritando: --Venga aca, Sr. D. Jose de mi alma. Y se abrazaron cordialmente. D. Cayetano y Pepe se conocian, porque el distinguido erudito y bibliofilo solia hacer excursiones a Madrid cuando se anunciaba almoneda [10] de libros, procedente de la testamentaria de algun _buquinista_. Era D. Cayetano alto y flaco, de edad mediana, si bien el continuo estudio o los padecimientos le habian desmejorado mucho; se expresaba con una correccion alambicada que le sentaba a las mil maravillas, y era carinoso y amable, a [15] veces con exageracion. Respecto de su vasto saber, ?que puede decirse sino que era un verdadero prodigio? En Madrid su nombre no se pronunciaba sin respeto, y si D. Cayetano residiera en la capital, no se escapara sin pertenecer, a pesar de su modestia, a todas las academias [20] existentes y por existir. Pero el gustaba del tranquilo [aislamiento,] y el lugar que en el alma de otros tiene la vanidad, tenialo en el suyo la pasion pura de los libros, el amor al estudio solitario y recogido, sin otra ulterior mira y aliciente que los propios libros y el estudio mismo. [25] Habia formada en Orbajosa una de las mas ricas bibliotecas que en toda la redondez de Espana se encuentran, y dentro de ella pasaba largas horas del dia y de la noche, compilando, clasificando, tomando apuntes y entresacando diversas suertes de noticias preciosisimas, o realizando 34 quizas algun inaudito y jamas sonado trabajo, digno de tan gran cabeza. Sus costumbres eran patriarcales; comia poco, bebia menos, y sus unicas calaveradas consistian en [5] alguna merienda en los Alamillos, en dias muy sonados, y paseos diarios a un lugar llamado Mundogrande, donde a menudo eran desenterradas del fango de veinte siglos medallas romanas y pedazos de arquitrabe, extranos plintos de desconocida arquitectura y tal cual anfora o cubicularia [10] de inestimable precio. Vivian D. Cayetano y dona Perfecta en una armonia tal, que la paz del Paraiso no se le igualara. Jamas rineron. Es verdad que el no se mezclaba para nada en los asuntos de la casa, ni ella en los de la biblioteca mas que para [15] hacerla barrer y limpiar todos los sabados, respetando con religiosa admiracion los libros y papeles que sobre la mesa y en diversos parajes estaban de servicio. Despues de las preguntas y respuestas propias del caso, D. Cayetano dijo: [20] --Ya he visto la caja. Siento mucho que no me trajeras la edicion de 1527. Tendre que hacer yo mismo un viaje a Madrid.... ?Vas a estar aqui mucho tiempo? Mientras mas, mejor, querido Pepe. iCuanto me alegro de tenerte aqui! Entre los dos vamos a arreglar parte de mi biblioteca [25] y a hacer un indice de escritores de la Gineta. No siempre se encuentra a mano un hombre de tanto talento como tu.... Veras mi biblioteca.... Podras darte en ella unos atracones de lectura.... Todo lo que quieras.... Veras maravillas, verdaderas maravillas, tesoros inapreciables, [30] rarezas que solo yo poseo, solo yo.... Pero, en fin, me parece que ya es hora de comer, ?no es verdad, Jose? ?No es verdad, Perfecta? ?No es verdad, Rosarito? ?No es verdad, Sr. D. Inocencio?... hoy es usted dos veces Penitenciario: digolo porque nos acompanara usted a hacer penitencia. El canonigo se inclino, y sonriendo mostraba 35 simpaticamente su aquiescencia. La comida fue cordial, y en todos los manjares se advertia la abundancia desproporcionada de los banquetes de pueblo, realizada a costa de la variedad. [5] Habia para atracarse doble numero de personas que las alli reunidas. La conversacion recayo en asuntos diversos. --Es preciso que visite usted cuanto antes nuestra catedral--dijo el canonigo.--iComo esta hay pocas, Sr. D. Jose!... Verdad es que usted, que tantas maravillas [10] ha visto en el extranjero, no encontrara nada notable en nuestra vieja iglesia.... Nosotros los pobres patanes de Orbajosa la encontramos divina. El maestro Lopez de Berganza, racionero de ella, la llamaba en el siglo XVI _pulchra augustina_.... Sin embargo, para hombres de tanto [15] saber como usted, quiza no tenga ningun merito, y cualquier mercado de hierro sera mas bello. Cada vez disgustaba mas a Pepe Rey el lenguaje ironico del sagaz canonigo; pero resuelto a contener y disimular su enfado, no contesto sino con palabras vagas. Dona Perfecta [20] tomo en seguida la palabra, y jovialmente se expreso asi: --Cuidado, Pepito; te advierto que si hablas mal de nuestra santa iglesia, perderemos las amistades. Tu sabes mucho y eres un hombre eminente que de todo entiendes; [25] pero si has de descubrir que esa gran fabrica no es la octava maravilla, guardate en buen hora tu sabiduria y no nos saques de bobos.... --Lejos de creer que este edificio no es bello--repuso Pepe--lo poco que de su exterior he visto me ha parecido [30] de imponente hermosura. De modo, senora tia, que no hay para que asustarse; ni yo soy sabio ni mucho menos. --Poco a poco--dijo el canonigo, extendiendo la mano y dando paz a la boca por breve rato para que, hablando, descansase del mascar.--Alto alla: no venga usted aqui haciendose el modesto, Sr. D. Jose, que hartos estamos de 36 saber lo muchisimo que usted vale, la gran fama de que goza y el papel importantisimo que desempenara donde quiera que se presente. No se ven hombres asi todos los [5] dias. Pero ya que de este modo ensalzo los meritos de usted.... Detuvose para seguir comiendo, y luego que la sin hueso quedo libre, continuo asi: --Ya que de este modo ensalzo los meritos de usted, [10] permitaseme expresar otra opinion con la franqueza que es propia de mi caracter. Si, Sr. D. Jose: si, Sr. D. Cayetano; si, senora y nina mias; la ciencia, tal como la estudian y la propagan los modernos, es la muerte del sentimiento y de las dulces ilusiones. Con ella la vida del espiritu se amengua; [15] todo se reduce a reglas fijas, y los mismos encantos sublimes de la Naturaleza desaparecen. Con la ciencia destruyese lo maravilloso en las artes, asi como la fe en el alma. La ciencia dice que todo es mentira y todo lo quiere poner en guarismos y rayas, no solo _maria ac terras_, donde [20] estamos nosotros, sino tambien _caelumque profundum_, donde esta Dios... Los admirables suenos del alma, su arrobamiento mistico; la inspiracion misma de los poetas, mentira. El corazon es una esponja, el cerebro una gusanera. Todos rompieron a reir, mientras el daba paso a un trago [25] de vino. --Vamos, ?me negara el Sr. D. Jose--anadio el sacerdote--que la ciencia, tal como se ensena y se propaga hoy, va derecho a hacer del mundo y del genero humano una gran maquina? [30] --Eso segun y conforme--dijo D. Cayetano.--Todas las cosas tienen su pro y su contra. --Tome usted mas ensalada, senor Penitenciario--dijo dona Perfecta.--Esta cargadita de mostaza, como a usted le gusta. Pepe Rey no gustaba de entablar vanas disputas, ni era 37 pedante, ni alardeaba de erudito, mucho menos ante mujeres y en reuniones de confianza; pero la importuna verbosidad agresiva del canonigo necesitaba, segun el, un correctivo. [5] Para darselo le parecio mal sistema exponer ideas que, concordando con las del canonigo, halagasen a este, y decidio manifestar las opiniones que mas contrariaran y mas acerbamente mortificasen al mordaz Penitenciario. --Quieres divertirte conmigo--dijo para si.--Veras [10] que mal rato te voy a dar. Y luego anadio en voz alta: --Cierto es todo lo que el senor Penitenciario ha dicho en tono de broma. Pero no es culpa nuestra que la ciencia este derribando a martillazos un dia y otro tanto idolo vano, [15] la supersticion, el sofisma, las mil mentiras de lo pasado, bellas las unas, ridiculas las otras, pues de todo hay en la vina del Senor. El mundo de las ilusiones, que es como si dijeramos un segundo mundo, se viene abajo con estrepito. El misticismo en religion, la rutina en la ciencia, el [20] amaneramiento en las artes, caen como cayeron los dioses paganos, entre burlas. Adios, suenos torpes, el genero humano despierta y sus ojos ven la claridad. El sentimentalismo vano, el misticismo, la fiebre, la alucinacion, el delirio desaparecen, y el que antes era enfermo hoy esta sano y se goza con [25] placer indecible en la justa apreciacion de las cosas. La fantasia, la terrible loca, que era el ama de la casa, pasa a ser criada.... Dirija usted la vista a todos lados, senor Penitenciario, y vera el admirable conjunto de realidad que ha sustituido a la fabula. El cielo no es una boveda, las [30] estrellas no son farolillos, la luna no es una cazadora traviesa, sino un pedrusco opaco; el sol no es un cochero emperegilado y vagabundo, sino un incendio fijo. Las sirtes no son ninfas, sino dos escollos; las sirenas son focas, y en el orden de las personas Mercurio es Manzanedo; Marte es un viejo barbilampino, el conde de Moltke; 38 Nestor puede ser un senor de gaban que se llama monsieur Thiers; Orfeo es Verdi; Vulcano es Krupp; Apolo es cualquier poeta. ?Quiere usted mas? Pues Jupiter, un [5] Dios digno de ir a presidio si viviera aun, no descarga el rayo, sino que el rayo cae cuando a la electricidad le da la gana. No hay Parnaso, no hay Olimpo; no hay laguna Estigia, ni otros Campos Eliseos que los de Paris. No hay ya mas bajada al infierno que las de la geologia, y este [10] viajero, siempre que vuelve, dice que no hay condenados en el centro de la tierra. No hay mas subidas al cielo que las de la astronomia, y esta a su regreso asegura no haber visto los seis o siete pisos de que hablan el Dante y los misticos y sonadores de la Edad Media. No encuentra sino astros [15] y distancias, lineas, enormidades de espacio y nada mas. Ya no hay falsos computos de la edad del mundo, porque la paleontologia y la prehistoria han contado los dientes de esta calavera en que vivimos y averiguado su verdadera edad. La fabula, llamese paganismo o idealismo cristiano, [20] ya no existe, y la imaginacion esta de cuerpo presente. Todos los milagros posibles se reducen a los que yo hago cuando se me antoja en mi gabinete con una pila de Bunsen, un hilo inductor y una aguja imantada. Ya no hay mas multiplicaciones de panes y peces que las que hace la [25] industria con sus moldes y maquinas y las de la imprenta, que imita a la Naturaleza sacando de un solo tipo millones de ejemplares. En suma, senor canonigo de mi alma, se han corrido las ordenes para dejar cesantes a todos los absurdos, falsedades, ilusiones, ensuenos, sensiblerias y [30] preocupaciones que ofuscan el entendimiento del hombre. Celebremos el suceso. Cuando concluyo de hablar, en los labios del canonigo retozaba una sonrisilla, y sus ojos habian tomado animacion extraordinaria. D. Cayetano se ocupaba en dar diversas formas, ora romboides, ora prismaticas, a una bolita de pan. 39 Pero dona Perfecta estaba palida y fijaba sus ojos en el canonigo con insistencia observadora. Rosarito contemplaba llena de estupor a su primo. Este se inclino hacia [5] ella, y al oido le dijo disimuladamente en voz muy baja: --No me hagas caso, primita. Digo estos disparates para sulfurar al senor canonigo. VII =La desavenencia crece= --Puede que creas--indico dona Perfecta con ligero acento de vanidad,--que el senor D. Inocencio se va a [10] quedar callado sin contestarte a todos y cada uno de esos puntos. --iOh, no!--exclamo el canonigo, arqueando las cejas. --No medire yo mis escasas fuerzas con adalid tan valiente y al mismo tiempo tan bien armado. El Sr. D. Jose lo [15] sabe todo, es decir, tiene a su disposicion todo el arsenal de las ciencias exactas. Bien se que la doctrina que sustenta es falsa; pero yo no tengo talento ni elocuencia para combatirla. Emplearia yo las armas del sentimiento; emplearia argumentos teologicos, sacados de la revelacion, de [20] la fe, de la palabra divina; pero iay! el Sr. D. Jose, que es un sabio eminente, se reiria de la teologia, de la fe, de la revelacion, de los santos profetas, del Evangelio. Un pobre clerigo ignorante, un desdichado que no sabe matematicas, ni filosofia alemana en que hay aquello de _yo_ y _no [25] yo,_ un pobre domine que no sabe mas que la ciencia de Dios y algo de poetas latinos, no puede entrar en combate con estos bravos corifeos. Pepe Rey prorrumpio en francas risas. --Veo que el Sr. D. Inocencio--dijo,--ha tomado [30] por lo serio estas majaderias que he dicho. Vaya, senor canonigo, vuelvanse canas las lanzas y todo se acabo. 40 Seguro estoy de que mis verdaderas ideas y las de usted no estan en desacuerdo. Usted es un varon piadoso e [5] instruido. Aqui el ignorante soy yo. Si he querido bromear, dispensenme todos: yo soy asi. --Gracias--repuso el presbitero visiblemente contrariado.--?Ahora salimos con esa? Bien se yo, bien sabemos todos que las ideas que usted ha sustentado son las suyas. No podia ser de otra manera. Usted es el hombre [10] del siglo. No puede negarse que su entendimiento es prodigioso, verdaderamente prodigioso. Mientras usted hablaba, yo, lo confieso ingenuamente, al mismo tiempo que en mi interior deploraba error tan grande, no podia menos de admirar lo sublime de la expresion, la prodigiosa facundia, [15] el metodo sorprendente de su raciocinio, la fuerza de los argumentos.... iQue cabeza, senora dona Perfecta, que cabeza la de este joven sobrino de usted! Cuando estuve en Madrid y me llevaron al Ateneo, confieso que me quede absorto al ver el asombroso ingenio que Dios ha dado a los [20] ateos y protestantes. --Sr. D. Inocencio--dijo dona Perfecta, mirando alternativamente a su sobrino y a su amigo,--creo que usted al juzgar a este chico, traspasa los limites de la benevolencia.... No te enfades, Pepe, ni hagas caso de lo que digo, [25] porque yo ni soy sabia ni filosofa, ni teologa; pero me parece que el senor D. Inocencio acaba de dar una prueba de su gran modestia y caridad cristiana, negandose a apabullarte, como podia hacerlo, si hubiese querido. --iSenora, por Dios!--dijo el eclesiastico. [30] --El es asi--anadio la senora.--Siempre haciendose la mosquita muerta.... Y sabe mas que los siete doctores. iAy, Sr. D. Inocencio, que bien le sienta a usted el nombre que tiene! Pero no se nos venga aca con humildades importunas. Si mi sobrino no tiene pretensiones.... Si el sabe lo que le han ensenado y nada mas.... Si ha 41 aprendido el error, ?que mas puede desear sino que usted le ilustre y le saque del infierno de sus falsas doctrinas? --Justamente, no deseo otra cosa, sino que el senor [5] Penitenciario me saque....--murmuro Pepe, comprendiendo que, sin quererlo, se habia metido en un laberinto. --Yo soy un pobre clerigo que no sabe mas que la ciencia antigua--repuso D. Inocencio.--Reconozco el inmenso valor cientifico mundano del Sr. D. Jose, y ante tan brillante [10] oraculo, callo y me postro. Diciendo esto, el canonigo cruzaba ambas manos sobre el pecho, inclinando la cabeza. Pepe Rey estaba un si es no es turbado a causa del giro que diera su tia a una vana disputa festiva en la que tomo parte tan solo por acalorar [15] un poco la conversacion. Creyo lo mas prudente poner punto en tan peligroso tratado, y con este fin dirigio una pregunta al Sr. D. Cayetano, cuando este, despertando del vaporoso letargo que tras los postres le sobrevino, ofrecia a los comensales los indispensables palillos clavados en un [20] pavo de porcelana que hacia la rueda. --Ayer he descubierto una mano empunando el asa de un anfora, en la cual hay varios signos hieraticos. Te la ensenare--dijo D. Cayetano, gozoso de plantear un tema de su predileccion. [25] --Supongo que el Sr. de Rey sera tambien muy experto en cosas de arqueologia--dijo el canonigo que, siempre implacable, corria tras su victima, siguiendola hasta su mas escondido refugio. --Por supuesto--dijo dona Perfecta.--?De que no [30] entenderan estos despabilados ninos del dia? Todas las ciencias las llevan en las puntas de los dedos. Las universidades y las academias les instruyen de todo en un periquete, dandoles patente de sabiduria. --iOh! eso es injusto--repuso el canonigo, observando la penosa impresion que manifestaba el semblante del 42 ingeniero. --Mi tia tiene razon--afirmo Pepe.--Hoy aprendemos un poco de todo, y salimos de las escuelas con rudimentos [5] de diferentes estudios. --Decia--anadio el canonigo,--que sera usted un gran arqueologo. --No se una palabra de esa ciencia--repuso el joven.--Las ruinas son ruinas, y nunca me ha gustado empolvarme [10] en ellas. Don Cayetano hizo una mueca muy expresiva. --No es esto condenar la arqueologia--dijo vivamente el sobrino de dona Perfecta, advirtiendo con dolor que no pronunciaba una palabra sin herir a alguien.--Bien se que [15] del polvo sale la historia. Esos estudios son preciosos y utilisimos. --Usted--dijo el Penitenciario, metiendose el palillo en la ultima muela,--se inclinara mas a los estudios de controversia. Ahora se me ocurre una excelente idea. Sr. D. [20] Jose, usted debiera ser abogado. --La abogacia es una profesion que aborrezco--replico Pepe Rey.--Conozco abogados muy respetables, entre ellos a mi padre, que es el mejor de los hombres. A pesar de tan buen ejemplo, en mi vida me hubiera sometido a ejercer [25] una profesion que consiste en defender lo mismo el pro que el contra de las cuestiones. No conozco error, ni preocupacion, ni ceguera mas grande que el empeno de las familias en inclinar a la mejor parte de la juventud a la abogacia. La primera y mas terrible plaga de Espana es la turbamulta [30] de jovenes abogados, para cuya existencia es necesaria una fabulosa cantidad de pleitos. Las cuestiones se multiplican en proporcion de la demanda. Aun asi, muchisimos se quedan sin trabajo, y como un senor jurisconsulto no puede tomar el arado ni sentarse al telar, de aqui proviene ese brillante escuadron de holgazanes, llenos de pretensiones, 43 que fomentan la empleomania, perturban la politica, agitan la opinion y engendran las revoluciones. De alguna parte han de comer. Mayor desgracia seria que hubiera pleitos [5] para todos. --Pepe, por Dios, mira lo que hablas--dijo dona Perfecta, con marcado tono de severidad.--Pero dispensele usted, Sr. D. Inocencio... porque el ignora que usted tiene un sobrinito, el cual, aunque recien salido de la Universidad, [10] es un portento en la abogacia. --Yo hablo en terminos generales--manifesto Pepe con firmeza.--Siendo, como soy, hijo de un abogado ilustre, no puedo desconocer que algunas personas ejercen esta noble profesion con verdadera gloria. [15] --No... si mi sobrino es un chiquillo todavia--dijo el canonigo, afectando humildad.--Muy lejos de mi animo afirmar que es un prodigio de saber, como el Sr. de Rey. Con el tiempo ?quien sabe?... Su talento no es brillante ni seductor. Por supuesto, las ideas de Jacintito son [20] solidas, su criterio sano; lo que sabe lo sabe a macha martillo. No conoce sofisterias ni palabras huecas.... Pepe Rey aparecia cada vez mas inquieto. La idea de que, sin quererlo, estaba en contradiccion con las ideas de los amigos de su tia, le mortificaba, y resolvio callar por [25] temor a que el y D. Inocencio concluyeran tirandose los platos a la cabeza. Felizmente, el esquilon de la catedral, llamando a los canonigos a la importante tarea del coro, le saco de situacion tan penosa. Levantose el venerable varon y se despidio de todos, mostrandose con Pepe tan [30] lisonjero, tan amable, cual si la amistad mas intima desde largo tiempo les uniera. El canonigo, despues de ofrecerse a el para servirle en todo, le prometio presentarle a su sobrino, a fin de que le acompanase a ver la poblacion, y le dijo las expresiones mas carinosas, dignandose agraciarle al salir con una palmadita en el hombro. Pepe Rey, aceptando 44 con gozo aquellas formulas de concordia, vio, sin embargo, el cielo abierto cuando el sacerdote salio del comedor y de la casa. VIII =A toda prisa= [5] Poco despues la escena habia cambiado. Don Cayetano, encontrando descanso a sus sublimes tareas en un dulce sueno que de el se amparo, yacia blandamente en un sillon del comedor. Dona Perfecta andaba en la casa tras sus quehaceres. Rosarito, sentandose junto a una de las [10] vidrieras que a la huerta se abrian, miro a su primo, diciendole con la muda oratoria de los ojos: --Primo, sientate aqui junto a mi, y dime todo eso que tienes que decirme. Este, aunque matematico, lo comprendio. [15] --Querida prima--dijo Pepe,--icuanto te habras aburrido hoy con nuestras disputas! Bien sabe Dios que por mi gusto no habria pedanteado como viste; pero el senor canonigo tiene la culpa.... ?Sabes que me parece singular ese senor sacerdote?... [20] --iEs una persona excelente!--repuso Rosarito, demostrando el gozo que sentia por verse en disposicion de dar a su primo todos los datos y noticias que necesitase. --iOh! si, una excelente persona. iBien se conoce! --Cuando le sigas tratando, conoceras.... [25] --Que no tiene precio. En fin, basta que sea amigo de tu mama y tuyo para que tambien lo sea mio--afirmo el joven.--?Y viene mucho aca? --Toditos los dias. Nos acompana mucho--- repuso Rosarito con ingenuidad.--iQue bueno y que amable es! [30] iY como me quiere! --Vamos, ya me va gustando ese senor. 45 --Viene tambien por las noches a jugar al tresillo--anadio la joven,--porque a prima noche se reunen aqui algunas personas, el juez de primera instancia, el promotor fiscal, [5] el dean, el secretario del obispo, el alcalde, el recaudador de contribuciones, el sobrino de D. Inocencio.... --iAh! Jacintito, el abogado. --Ese. Es un pobre muchacho, mas bueno que el pan. Su tio le adora. Desde que vino de la Universidad, con su [10] borla de doctor... porque es doctor de un par de facultades, y saco nota de sobresaliente... ?que crees tu? ivaya!... pues desde que vino, su tio le trae aqui con mucha frecuencia. Mama tambien le quiere mucho.... Es un muchacho muy formalito. Se retira temprano con [15] su tio; no va nunca al Casino por las noches, no juega ni derrocha, y trabaja en el bufete de D. Lorenzo Ruiz, que es el primer abogado de Orbajosa. Dicen que Jacinto sera un gran defensor de pleitos. --Su tio no exageraba al elogiarle--dijo Pepe.--Siento [20] mucho haber dicho aquellas tonterias sobre los abogados.... Querida prima, ?no es verdad que estuve inconveniente? --Calla, si a mi me parece que tienes mucha razon. --?Pero de veras, no estuve un poco? --Nada, nada. [25] --iQue peso me quitas de encima! La verdad es que me encontre, sin saber como, en una contradiccion constante y penosa con ese venerable sacerdote. Lo siento mucho. --Lo que yo creo--dijo Rosarito, clavando en el sus ojos llenos de expresion carinosa,--es que tu no eres para [30] nosotros. --?Que significa eso? --No se si me explico bien, primo. Quiero decir que no es facil te acostumbres a la conversacion ni a las ideas de la gente de Orbajosa. Se me figura... es una suposicion. --iOh! no: yo creo que te equivocas. 46 --Tu vienes de otra parte, de otro mundo, donde las personas son muy listas, muy sabias, y tienen unas maneras finas y un modo de hablar ingenioso, y una figura... [5] puede ser que no me explique bien. Quiero decir que estas habituado a vivir entre una sociedad escogida; sabes mucho... Aqui no hay lo que tu necesitas; aqui no hay gente sabia, ni grandes finuras. Todo es sencillez, Pepe. Se me figura que te aburriras, que te aburriras mucho, y al [10] fin tendras que marcharte. La tristeza, que era normal en el semblante de Rosarito, se mostro con tintas y rasgos tan notorios, que Pepe Rey sintio una emocion profunda. --Estas en un error, querida prima. Ni yo traigo aqui [15] la idea que supones, ni mi caracter ni mi entendimiento estan en disonancia con los caracteres y las ideas de aqui. Pero vamos a suponer por un momento que lo estuvieran. --Vamos a suponerlo.... --En ese caso, tengo la firme conviccion de que entre tu [20] y yo, entre nosotros dos, querida Rosario, se establecera una armonia perfecta. Sobre esto no puedo enganarme. El corazon me dice que no me engano. Rosarito se ruborizo; pero esforzandose en hacer huir su sonrojo con sonrisas y miradas dirigidas aqui y alli, dijo: [25] --No vengas ahora con artificios. Si lo dices porque yo he de encontrar siempre bien todo lo que digas, tienes razon. --Rosario--exclamo el joven.--Desde que te vi, mi alma se sintio llena de una alegria muy viva... he sentido [30] al mismo tiempo un pesar, el de no haber venido antes a Orbajosa. --Eso si que no lo he de creer--dijo ella, afectando jovialidad para encubrir medianamente su emocion.--?Tan pronto?... No vengas ahora con palabrotas... Mira, Pepe, yo soy una lugarena; yo no se hablar mas que cosas 47 vulgares; yo no se frances; yo no me visto con elegancia; yo apenas se tocar el piano; yo.... --iOh, Rosario!--exclamo con ardor el joven.--Dudaba [5] que fueses perfecta; ahora ya se que lo eres. Entro de subito la madre. Rosarito, que nada tenia que contestar a las ultimas palabras de su primo, conocio, sin embargo, la necesidad de decir algo, y mirando a su madre, hablo asi: [10] --iAh! se me habia olvidado poner la comida al loro. --No te ocupes de eso ahora. ?Para que os estais ahi? Lleva a tu primo a dar un paseo por la huerta. La senora se sonreia con bondad maternal, senalando a su sobrino la frondosa arboleda que tras los cristales [15] aparecia. --Vamos alla--dijo Pepe levantandose. Rosarito se lanzo como un pajaro puesto en libertad hacia la vidriera. --Pepe, que sabe tanto y ha de entender de arboles--afirmo [20] dona Perfecta,--te ensenara como se hacen los ingertos. A ver que opina el de esos peralitos que se van a trasplantar. --Ven, ven--dijo Rosarito desde fuera. Llamaba a su primo con impaciencia. Ambos desaparecieron [25] entre el follaje. Dona Perfecta les vio alejarse, y despues se ocupo del loro. Mientras le renovaba la comida, dijo en voz muy baja, con ademan pensativo: --iQue despegado es! Ni siquiera le ha hecho una caricia al pobre animalito. [30] Luego en voz alta anadio, creyendo en la posibilidad de ser oida por su cunado: --Cayetano, ?que te parece el sobrino?... iCayetano! Sordo grunido indico que el anticuario volvia al conocimiento de este miserable mundo. --Cayetano.... 48 --Eso es... eso es...--murmuro con torpe voz el sabio,--ese caballerito sostendra como todos la opinion erronea de que las estatuas de Mundogrande proceden de [5] la primera inmigracion fenicia. Yo le convencere.... --Pero Cayetano.... --Pero Perfecta.... iBah! ?Tambien ahora sostendras que he dormido? --No, hombre, ique he de sostener yo tal desatino!... [10] ?Pero no me dices que te parece ese joven? Don Cayetano se puso la palma de la mano ante la boca para bostezar mas a gusto, y despues entablo una larga conversacion con la senora. Los que nos han transmitido las noticias necesarias a la composicion de esta historia, [15] pasan por alto aquel dialogo, sin duda porque fue demasiado secreto. En cuanto a lo que hablaron el ingeniero y Rosarito en la huerta aquella tarde, parece evidente que no es digno de mencion. En la tarde del siguiente dia ocurrieron, si, cosas que no [20] deben pasarse en silencio, por ser de la mayor gravedad. Hallabanse solos ambos primos a hora bastante avanzada de la tarde, despues de haber discurrido por distintos parajes de la huerta, atentos el uno al otro y sin tener alma ni sentidos mas que para verse y oirse. [25] --Pepe--decia Rosario,--todo lo que me has dicho es una fantasia, una cantinela de esas que tan bien sabeis hacer los hombres de chispa. Tu piensas que, como soy lugarena, creo cuanto me dicen. --Si me conocieras, como yo creo conocerte a ti, sabrias [30] que jamas digo sino lo que siento. Pero dejemonos de sutilezas tontas y de argucias de amantes que no conducen sino a falsear los sentimientos. Yo no hablare contigo mas lenguaje que el de la verdad. ?Eres acaso una senorita a quien he conocido en el paseo o en la tertulia y con la cual pienso pasar un rato divertido? No. Eres mi prima. 49 Eres algo mas.... Rosario, pongamos de una vez las cosas en su verdadero lugar. Fuera rodeos. Yo he venido aqui a casarme contigo. [5] Rosario sintio que su rostro se abrasaba y el corazon no le cabia en el pecho. --Mira, querida prima--anadio el joven,--te juro que si no me hubieras gustado, ya estaria lejos de aqui. Aunque la cortesia y la delicadeza me habrian obligado a hacer [10] esfuerzos, no me hubiera sido facil disimular mi desengano. Yo soy asi. --Primo, casi acabas de llegar--dijo laconicamente Rosarito, esforzandose en reir. --Acabo de llegar y ya se todo lo que tenia que saber; [15] se que te quiero; que eres la mujer que desde hace tiempo me esta anunciando el corazon, diciendome noche y dia... "ya viene, ya esta cerca; que te quemas." Esta frase sirvio de pretexto a Rosario para soltar la risa que en sus labios retozaba. Su espiritu se desvanecia [20] alborozado en una atmosfera de jubilo. --Tu te empenas en que no vales nada--continuo Pepe,--y eres una maravilla. Tienes la cualidad admirable de estar a todas horas proyectando sobre cuanto te rodea la divina luz de tu alma. Desde que se te ve, desde que se te [25] mira, los nobles sentimientos y la pureza de tu corazon se manifiestan. Viendote, se ve una vida celeste que por descuido de Dios esta en la tierra; eres un angel y yo te adoro como un tonto. Al decir esto, parecia haber desempenado una grave [30] mision. Rosarito viose de subito dominada por tan viva sensibilidad, que la escasa energia de su cuerpo no pudo corresponder a la excitacion de su espiritu, y desfalleciendo, dejose caer sobre una piedra que hacia las veces de asiento en aquellos amenos lugares. Pepe se inclino hacia ella. Noto que cerraba los ojos, apoyando la frente en la palma 50 de la mano. Poco despues, la hija de dona Perfecta Polentinos dirigia a su primo, entre dulces lagrimas, una mirada tierna, seguida de estas palabras: [5] --Te quiero desde antes de conocerte. Apoyadas sus manos en las del joven, se levanto, y sus cuerpos desaparecieron entre las frondosas ramas de un paseo de adelfas. Caia la tarde, y una dulce sombra se extendia por la parte baja de la huerta, mientras el ultimo [10] rayo del sol poniente coronaba de varios resplandores las cimas de los arboles. La ruidosa republica de pajarillos armaba espantosa algarabia en las ramas superiores. Era la hora en que, despues de corretear por la alegre inmensidad de los cielos, iban todos a acostarse, y se disputaban [15] unos a otros la rama que escogian por alcoba. Su charla parecia a veces recriminacion y disputa, a veces burla y gracejo. Con su parlero trinar se decian aquellos tunantes las mayores insolencias, dandose de picotazos y agitando las alas, asi como los oradores agitan los brazos cuando [20] quieren hacer creer las mentiras que estan diciendo. Pero tambien sonaban por alli palabras de amor, que a ello convidaban la apacible hora y el hermoso lugar. Un oido experto hubiera podido distinguir las siguientes: [25] --Desde antes de conocerte te queria, y si no hubieras venido me habria muerto de pena. Mama me daba a leer las cartas de tu padre, y como en ellas hacia tantas alabanzas de ti, yo decia: "este debiera ser mi marido." Durante mucho tiempo, tu padre no hablo de que tu y yo nos [30] casaramos, lo cual me parecia un descuido muy grande. Yo no sabia que pensar de semejante negligencia.... Mi tio Cayetano, siempre que te nombraba, decia: "Como ese hay pocos en el mundo. La mujer que le pesque, ya se puede tener por dichosa...." Por fin tu papa dijo lo que no podia menos de decir.... Si, no podia menos de 51 decirlo: yo lo esperaba todos los dias.... Poco despues de estas palabras, la misma voz anadio con zozobra: [5] --Alguien viene tras de nosotros. Saliendo de entre las adelfas, Pepe vio a dos personas que se acercaban, y tocando las hojas de un tierno arbolito que alli cerca habia, dijo en alta voz a su companera: --No es conveniente aplicar la primera poda a los arboles [10] jovenes como este hasta su completo arraigo. Los arboles recien plantados no tienen vigor para soportar dicha operacion. Tu bien sabes que las raices no pueden formarse sino por el influjo de las hojas: asi es que si le quitas las hojas.... --iAh! Sr. D. Jose--exclamo el Penitenciario con [15] franca risa, acercandose a los dos jovenes y haciendoles una reverencia.--?Esta usted dando lecciones de horticultura? _Insere nunc, Miliboee, piros, pone ordine vitis_, que dijo el gran cantor de los trabajos del campo. Ingerta los perales, caro Melibeo, arregla las parras.... ?Con que como estamos [20] de salud, Sr. D. Jose? El ingeniero y el canonigo se dieron las manos. Luego este volviose, y senalando a un jovenzuelo que tras el venia, dijo sonriendo: --Tengo el gusto de presentar a usted a mi querido [25] Jacintillo... una buena pieza... un tarambana, Sr. D. Jose. IX =La desavenencia sigue creciendo y amenaza convertirse en discordia= Junto a la negra sotana se destaco un sonrosado y fresco rostro. Jacintito saludo a nuestro joven, no sin cierto embarazo. Era uno de esos chiquillos precoces a quienes la indulgente [30] Universidad lanza antes de tiempo a las arduas luchas del mundo, haciendoles creer que son hombres porque son 52 doctores. Tenia Jacintito semblante agraciado y carilleno, con mejillas de rosa como una muchacha, y era rechoncho de cuerpo, de estatura pequena, tirando un poco a pequenisima, [5] y sin mas pelo de barba que el suave bozo que lo anunciaba. Su edad excedia poco de los veinte anos. Habiase educado desde la ninez bajo la direccion de su excelente y discreto tio, con lo cual dicho se esta que el tierno arbolito no se torcio al crecer. Una moral severa le [10] mantenia constantemente derecho, y en el cumplimiento de sus deberes escolasticos apenas tenia pero. Concluidos los estudios universitarios con aprovechamiento asombroso, pues no hubo clase en que no ganase las mas eminentes notas, empezo a trabajar, prometiendo con su aplicacion y [15] buen tino para la abogacia perpetuar en el foro el lozano verdor de los laureles del aula. A veces era travieso como un nino, a veces formal como un hombre. En verdad, en verdad, que si a Jacintito no le gustaran un poco, y aun un mucho, las lindas muchachas, [20] su buen tio le creeria perfecto. No dejaba de sermonearle a todas horas, apresurandose a cortarle los audaces vuelos; pero ni aun esta inclinacion mundana del jovenzuelo lograba enfriar el mucho amor que nuestro buen canonigo tenia al encantador retono de su cara sobrina Maria Remedios. [25] En tratandose del abogadillo, todo cedia. Hasta las graves y metodicas practicas del buen sacerdote se alteraban siempre que se tratase de algun asunto referente a su precoz pupilo. Aquel metodo riguroso y fijo como un sistema planetario, solia perder su equilibrio cuando Jacintito [30] estaba enfermo o tenia que hacer un viaje. iInutil celibato el de los clerigos! Si el Concilio de Trento les prohibe tener hijos, Dios, no el Demonio, les da sobrinos para que conozcan los dulces afanes de la paternidad. Examinadas imparcialmente las cualidades de aquel aprovechado nino, era imposible desconocer que no carecia de 53 merito. Su caracter era por lo comun inclinado a la honradez, y las acciones nobles despertaban franca admiracion en su alma. Respecto a sus dotes intelectuales y a su saber [5] social, tenia todo lo necesario para ser con el tiempo una notabilidad de estas que tanto abundan en Espana; podia ser lo que a todas horas nos complacemos en llamar hiperbolicamente un _distinguido patricio_ o _un eminente hombre publico_, especies que por su mucha abundancia apenas son apreciadas [10] en su justo valor. En aquella tierna edad en que el grado universitario sirve de soldadura entre la puericia y la virilidad, pocos jovenes, mayormente cuando han sido mimados por sus maestros, estan libres de una pedanteria fastidiosa, que si les da gran prestigio junto al sillon de sus [15] mamas, es muy risible entre hombres hechos y formales. Jacintito tenia este defecto, disculpable no solo por sus pocos anos, sino porque su buen tio fomentaba aquella vanidad pueril con imprudentes aplausos. Luego que los cuatro se reunieron, continuaron paseando. [20] Jacinto callaba. El canonigo, volviendo al interrumpido tema de los _piros_ que se habian de ingertar y de las _vitis_ que se debian poner en orden, dijo: --Ya se que D. Jose es un gran agronomo. --Nada de eso; no se una palabra--repuso el joven, [25] viendo con mucho disgusto aquella mania de suponerle instruido en todas las ciencias. --iOh! si; un gran agronomo--anadio el Penitenciario;--pero en asuntos de agronomia no me citen tratados novisimos. Para mi toda esa ciencia, Sr. de Rey, esta condensada [30] en lo que yo llamo la _Biblia del campo_, en las _Georgicas_ del inmortal latino. Todo es admirable, desde aquella gran sentencia _Nec vero terrae ferre omnes omnia possunt_, es decir, que no todas las tierras sirven para todos los arboles, Sr. D. Jose, hasta el minucioso tratado de las abejas, en que el poeta explana lo concerniente a estos doctos animalitos, y 54 define al zangano, diciendo: ......................._Ille horridus alter Desidia, latamque trahens inglorius alvum_, [5] de figura horrible y perezosa, arrastrando el innoble vientre pesado, Sr. D. Jose.... --Hace usted bien en traducirmelo--dijo Pepe,--porque entiendo muy poco el latin. --iOh! los hombres del dia ?para que habian de entretenerse [10] en estudiar antiguallas?--anadio el canonigo con ironia.--Ademas, en latin solo han escrito los calzonazos como Virgilio, Ciceron y Tito Livio. Yo, sin embargo, estoy por lo contrario, y sea testigo mi sobrino, a quien he ensenado la sublime lengua. El tunante sabe mas que yo. [15] Lo malo es que con las lecturas modernas lo va olvidando, y el mejor dia se encontrara que es un ignorante, sin sospecharlo. Porque, senor D. Jose, a mi sobrino le ha dado por entretenerse con libros novisimos y teorias extravagantes, y todo es Flammarion arriba y abajo, y nada mas sino que las [20] estrellas estan llenas de gente. Vamos, se me figura que ustedes dos van a hacer buenas migas. Jacinto, ruegale a este caballero que te ensene las matematicas sublimes, que te instruya en lo concerniente a los filosofos alemanes, y ya eres un hombre. [25] El buen clerigo se reia de sus propias ocurrencias, mientras Jacinto, gozoso de ver la conversacion en terreno tan de su gusto, se excuso con Pepe Rey, y de buenas a primeras le descargo esta pregunta: --Digame el Sr. D. Jose, ?que piensa usted del Darwinismo? [30] Sonrio nuestro joven al oir pedanteria tan fuera de sazon, y de buena gana excitara al joven a seguir por aquella senda de infantil vanidad; pero creyendo mas prudente no intimar mucho con el sobrino ni con el tio, contesto sencillamente: --Yo no puedo pensar nada de las doctrinas de Darwin, 55 porque apenas las conozco. Los trabajos de mi profesion no me han permitido dedicarme a esos estudios. --Ya--dijo el canonigo riendo.--Todo se reduce a que [5] descendemos de los monos... Si lo dijera solo por ciertas personas que yo conozco, tendria razon. --La teoria de la seleccion natural--anadio enfaticamente Jacinto,--dicen que tiene muchos partidarios en Alemania. --No lo dudo--dijo el clerigo.--En Alemania no debe [10] sentirse que esa teoria sea verdadera, por lo que toca a Bismarck. Dona Perfecta y el Sr. D. Cayetano aparecieron frente a los cuatro. --iQue hermosa esta la tarde!--dijo la senora.--?Que [15] tal, sobrino, te aburres mucho?... --Nada de eso--repuso el joven. --No me lo niegues. De eso veniamos hablando Cayetano y yo. Tu estas aburrido, y te empenas en disimularlo. No todos los jovenes de estos tiempos tienen la abnegacion [20] de pasar su juventud, como Jacinto, en un pueblo donde no hay Teatro Real, ni Bufos, ni bailarinas, ni filosofos, ni ateneos, ni papeluchos; ni Congresos, ni otras diversiones y pasatiempos. --Yo estoy aqui muy bien--repuso Pepe.--Ahora le [25] estaba diciendo a Rosario que esta ciudad y esta casa me son tan agradables, que me gustaria vivir y morir aqui. Rosario se puso muy encendida y los demas callaron. Sentaronse todos en una glorieta, apresurandose Jacinto a ocupar el lugar a la izquierda de la senorita. [30] --Mira, sobrino, tengo que advertirte una cosa--dijo dona Perfecta, con aquella risuena expresion de bondad que emanaba de su alma, como de la flor el aroma.--Pero no vayas a creer que te reprendo, ni que te doy lecciones: tu no eres nino y facilmente comprenderas mis ideas. --Riname usted, querida tia; que sin duda lo merecere--replico 56 Pepe, que ya empezaba a acostumbrarse a las bondades de la hermana de su padre. --No, no es mas que una advertencia. Estos senores [5] veran como tengo razon. Rosarito oia con toda su alma. --Pues no es mas--anadio la senora,--sino que cuando vuelvas a visitar nuestra hermosa catedral procures estar en ella con un poco mas de recogimiento. [10] --Pues ?que he hecho yo? --No extrano que tu mismo no conozcas tu falta--indico la senora con aparente jovialidad.--Es natural; acostumbrado a entrar con la mayor desenvoltura en los ateneos, clubs, academias y congresos, crees que de la misma manera [15] se puede entrar en un templo donde esta la Divina Majestad. --Pero senora, dispenseme usted--dijo Pepe, con gravedad.--Yo he entrado en la catedral con la mayor compostura. --Si no te rino, hombre, si no te rino. No lo tomes asi, [20] porque tendre que callarme. Senores, disculpen ustedes a mi sobrino. No es de extranar un descuidillo, una distraccion... ?Cuantos anos hace que no pones los pies en lugar sagrado? --Senora, yo juro a usted... Pero en fin, mis ideas [25] religiosas podran ser lo que se quiera; pero acostumbro guardar la mayor compostura dentro de la iglesia. --Lo que yo aseguro... vamos, si te has de ofender, no sigo... lo que aseguro es que muchas personas lo notaron esta manana. Notaronlo los senores de Gonzalez, [30] dona Robustiana, Serafinita, en fin... con decirte que llamaste la atencion del senor obispo... Su Ilustrisima me dio las quejas esta tarde en casa de mis primas. Dijome que no te mando plantar en la calle porque le dijeron que eras sobrino mio. Rosario contemplaba con angustia el rostro de su primo, 57 procurando adivinar sus contestaciones antes que las diera. --Sin duda me han tomado por otro. --No... no... fuiste tu... Pero no vayas a ofenderte, [5] que aqui estamos entre amigos y personas de confianza. Fuiste tu, yo misma te vi. --iUsted! --Justamente. ?Negaras que te pusiste a examinar las pinturas, pasando por un grupo de fieles que estaban oyendo [10] misa?... Te juro que me distraje de tal modo con tus idas y venidas, que... Vamos... es preciso que no lo vuelvas a hacer. Luego entraste en la capilla de San Gregorio; alzaron en el altar mayor y ni siquiera te volviste para hacer una demostracion de religiosidad. Despues [15] atravesaste de largo a largo la iglesia, te acercaste al sepulcro del Adelantado, pusiste las manos sobre el altar, pasaste en seguida otra vez por entre el grupo de los fieles, llamando la atencion. Todas las muchachas te miraban y tu parecias satisfecho de perturbar tan lindamente la devocion y ejemplaridad [20] de aquella buena gente. --iDios mio! iTodo lo que he hecho!...--exclamo Pepe, entre enojado y risueno.--Soy un monstruo y ni siquiera lo sospechaba. --No, bien se que eres un buen muchacho--dijo dona [25] Perfecta, observando el semblante afectadamente serio e inmutable del canonigo, que parecia tener por cara una mascara de carton.--Pero, hijo, de pensar las cosas a manifestarlas asi con cierto desparpajo, hay una distancia que el hombre prudente y comedido no debe salvar nunca. [30] Bien se que tus ideas son... no te enfades; si te enfadas, me callo... digo que una cosa es tener ideas religiosas y otra manifestarlas... Me guardare muy bien de vituperarte porque creas que no nos crio Dios a su imagen y semejanza, sino que descendemos de los micos; ni porque niegues la existencia del alma, asegurando que esta es una 58 droga como los papelillos de magnesia o de ruibarbo que se venden en la botica.... --Senora, por Dios...--exclamo Pepe con disgusto.--Veo [5] que tengo muy mala reputacion en Orbajosa. Los demas seguian guardando silencio. --Pues decia que no te vituperare por esas ideas... Ademas de que no tengo derecho a ello, si me pusiera a disputar contigo, tu, con tu talentazo descomunal, me confundirias [10] mil veces... no, nada de eso. Lo que digo es que estos pobres y menguados habitantes de Orbajosa son piadosos y buenos cristianos, si bien ninguno de ellos sabe filosofia alemana; por lo tanto no debes despreciar publicamente sus creencias. [15] --Querida tia--dijo el ingeniero con gravedad.--Ni yo he despreciado las creencias de nadie, ni yo tengo las ideas que usted me atribuye. Quizas haya estado un poco irrespetuoso en la iglesia; soy algo distraido. Mi entendimiento y mi atencion estaban fijos en la obra arquitectonica, y [20] francamente no adverti... pero no era esto motivo para que el senor obispo intentase echarme a la calle, y usted me supusiera capaz de atribuir a un papelillo de la botica las funciones del alma. Puedo tolerar eso como broma, nada mas que como broma. [25] Pepe Rey sentia en su espiritu excitacion tan viva, que a pesar de su mucha prudencia y mesura no pudo disimularla. --Vamos, veo que te has enfadado--dijo dona Perfecta, bajando los ojos y cruzando las manos.--iTodo sea por [30] Dios! Si hubiera sabido que lo tomabas asi, no te habria dicho nada. Pepe, te ruego que me perdones. Al oir esto y al ver la actitud sumisa de su bondadosa tia, Pepe se sintio avergonzado de la dureza de sus anteriores palabras, y procuro serenarse. Sacole de su embarazosa situacion el venerable Penitenciario, que sonriendo 59 con su habitual benevolencia, hablo de este modo: --Senora dona Perfecta, es preciso tener tolerancia con los artistas... ioh! yo he conocido muchos. Estos [5] senores, como vean delante de si una estatua, una armadura mohosa, un cuadro podrido o una pared vieja, se olvidan de todo. El Sr. D. Jose es artista, y ha visitado nuestra catedral, como la visitan los Ingleses, los cuales de buena gana se llevarian a sus museos hasta la ultima baldosa de [10] ella... Que estaban los fieles rezando; que el sacerdote alzo la Sagrada Hostia; que llego el instante de la mayor piedad y recogimiento; pues bien... ?que le importa nada de esto a un artista? Es verdad que yo no se lo que vale el arte, cuando se le disgrega de los sentimientos que [15] expresa... pero en fin, hoy es costumbre adorar la forma, no la idea... Libreme Dios de meterme a discutir este tema con el Sr. D. Jose, que sabe tanto, y argumentando con la primorosa sutileza de los modernos, confundiria al punto mi espiritu, en el cual no hay mas que fe. [20] --El empeno de ustedes de considerarme como el hombre mas sabio de la tierra, me mortifica bastante--dijo Pepe, recobrando la dureza de su acento.--Tenganme por tonto; que prefiero la fama de necio a poseer esa ciencia de Satanas que aqui me atribuyen. [25] Rosarito se echo a reir, y Jacinto creyo llegado el momento mas oportuno para hacer ostentacion de su erudita personalidad. --El panteismo o panenteismo estan condenados por la Iglesia, asi como por las doctrinas de Schopenhauer y el [30] moderno Hartmann. --Senores y senoras--manifesto gravemente el canonigo,--los hombres que consagran culto tan fervoroso al arte, aunque solo sea atendiendo a la forma, merecen el mayor respeto. Mas vale ser artista y deleitarse ante la belleza, aunque solo este representada en las ninfas desnudas, que 60 ser indiferente y descreido en todo. En espiritu que se consagra a la contemplacion de la belleza no entrara completamente el mal. _Est Deus in nobis... Deus_, entiendase [5] bien. Siga, pues, el senor D. Jose admirando los prodigios de nuestra iglesia; que por mi parte le perdonare de buen grado las irreverencias, salva la opinion del senor prelado. --Gracias, Sr. D. Inocencio--dijo Pepe, sintiendo en si [10] punzante y revoltoso el sentimiento de hostilidad hacia el astuto canonigo y no pudiendo dominar el deseo de mortificarle. --Por lo demas, no crean ustedes que absorbian mi atencion las bellezas artisticas de que suponen lleno el templo. Esas bellezas, fuera de la imponente arquitectura [15] de una parte del edificio y de los tres sepulcros que hay en las capillas del abside y de algunos entalles del coro, yo no las veo en ninguna parte. Lo que ocupaba mi entendimiento era la consideracion de la deplorable decadencia de las artes religiosas, y no me causaban asombro, sino colera, [20] las innumerables monstruosidades artisticas de que esta llena la catedral. El estupor de los circunstantes fue extraordinario. --No puedo resistir--anadio Pepe,--aquellas imagenes charoladas y bermellonadas, tan semejantes, perdoneme [25] Dios la comparacion, a las munecas con que juegan las ninas grandecitas. ?Que puedo decir de los vestidos de teatro con que las cubren? Vi un San Jose con manto, cuya facha no quiero calificar por respeto al Santo Patriarca y a la Iglesia que le adora. En los altares se acumulan [30] imagenes del mas deplorable gusto artistico, y la multitud de coronas, ramos, estrellas, lunas y demas adornos de metal o papel dorado forman un aspecto de quincalleria que ofende el sentimiento religioso y hace desmayar nuestro espiritu. Lejos de elevarse a la contemplacion religiosa, se abate, y la idea de lo comico le perturba. Las grandes 61 obras del arte, dando formas sensibles a las ideas, a los dogmas, a la fe, a la exaltacion mistica, realizan mision muy noble. Los mamarrachos y las aberraciones del gusto, las [5] obras grotescas con que una piedad mal entendida llena las iglesias, tambien cumplen su objeto; pero este es bastante triste: fomentan la supersticion, enfrian el entusiasmo, obligan a los ojos del creyente a apartarse de los altares, y con los ojos se apartan las almas que no tienen fe muy profunda [10] ni muy segura. --La doctrina de los iconoclastas--dijo Jacintito,--tambien parece que esta muy extendida en Alemania. --Yo no soy iconoclasta, aunque prefiero la destruccion de todas las imagenes a esta exhibicion de chocarrerias de [15] que me ocupo--continuo el joven.--Al ver esto, es licito defender que el culto debe recobrar la sencillez augusta de los antiguos tiempos; pero no: no se renuncie al auxilio admirable que las artes todas, empezando por la poesia y acabando por la musica, prestan a las relaciones entre el [20] hombre y Dios. Vivan las artes, desplieguese la mayor pompa en los ritos religiosos. Yo soy partidario de la pompa.... --Artista, artista y nada mas que artista--exclamo el canonigo, moviendo la cabeza con expresion de lastima.--Buenas [25] pinturas, buenas estatuas, bonita musica... Gala de los sentidos, y el alma que se la lleve el Demonio. --Y a proposito de musica--dijo Pepe Rey, sin advertir el deplorable efecto que sus palabras producian en la madre y la hija,--figurense ustedes que dispuesto estaria mi espiritu [30] a la contemplacion religiosa al visitar la catedral, cuando de buenas a primeras y al llegar al ofertorio en la misa mayor, el senor organista toco un pasaje de _La Traviata_. --En eso tiene razon el Sr. de Rey--dijo el abogadillo enfaticamente.--El senor organista toco el otro dia todo el brindis y el wals de la misma opera y despues un rondo de 62 _La Gran Duquesa_. --Pero cuando se me cayeron las alas del corazon--continuo el ingeniero implacablemente,--fue cuando vi [5] una imagen de la Virgen que parece estar en gran veneracion, segun la mucha gente que ante ella habia y la multitud de velas que la alumbraban. La han vestido con ahuecado ropon de terciopelo bordado de oro, de tan extrana forma que supera a las modas mas extravagantes del dia. Desaparece [10] su cara entre un follaje espeso, compuesto de mil suertes de encajes rizados con tenacillas, y la corona de media vara de alto, rodeada de rayos de oro, es un disforme catafalco que le han armado sobre la cabeza. De la misma tela y con los mismos bordados son los pantalones del Nino [15] Jesus... No quiero seguir, porque la descripcion de como estan la madre y el hijo me llevaria quizas a cometer alguna irreverencia. No dire mas, sino que me fue imposible tener la risa y que por breve rato contemple la profanada imagen, exclamando: "iMadre y senora mia, como te han puesto!" [20] Concluidas estas palabras, Pepe observo a sus oyentes, y aunque a causa de la sombra crepuscular no se distinguian bien los semblantes, creyo ver en alguno de ellos senales de amarga consternacion. --Pues Sr. D. Jose--exclamo vivamente el canonigo, [25] riendo y con expresion de triunfo,--esa imagen que a la filosofia y panteismo de usted parece tan ridicula, es nuestra Senora del Socorro, patrona y abogada de Orbajosa, cuyos habitantes la veneran de tal modo que serian capaces de arrastrar por las calles al que hablase mal de ella. Las [30] cronicas y la historia, senor mio, estan llenas de los milagros que ha hecho, y aun hoy dia vemos constantemente pruebas irrecusables de su proteccion. Ha de saber usted tambien que su senora tia dona Perfecta es camarera mayor de la Santisima Virgen del Socorro, y que ese vestido que a usted le parece tan grotesco... pues... digo que ese 63 vestido tan grotesco a los impios ojos de usted, salio de esta casa, y que los pantalones del Nino obra son juntamente de la maravillosa aguja y de la acendrada piedad de [5] su prima de usted, Rosarito, que nos esta oyendo. Pepe Rey se quedo bastante desconcertado. En el mismo instante levantose bruscamente dona Perfecta, y sin decir una palabra se dirigio hacia la casa, seguida por el senor Penitenciario. Levantaronse tambien los restantes. [10] Disponiase el aturdido joven a pedir perdon a su prima por la irreverencia, cuando observo que Rosarito lloraba. Clavando en su primo una mirada de amistosa y dulce reprension, exclamo: --iPero que cosas tienes! [15] Oyose la voz de dona Perfecta que con alterado acento gritaba: --iRosario, Rosario! Esta corrio hacia la casa. X =La existencia de la discordia es evidente= Pepe Rey se encontraba turbado y confuso, furioso contra [20] los demas y contra si mismo, procurando indagar la causa de aquella pugna entablada a pesar suyo entre su pensamiento y el pensamiento de los amigos de su tia. Pensativo y triste, augurando discordias, permanecio breve rato sentado en el banco de la glorieta, con la barba apoyada en el pecho, [25] fruncido el ceno, cruzadas las manos. Se creia solo. De repente sintio una alegre voz que modulaba entre dientes el estribillo de una cancion de zarzuela. Miro y vio a D. Jacinto en el rincon opuesto de la glorieta. --iAh! Sr. de Rey--dijo de improviso el rapaz,--no [30] se lastiman impunemente los sentimientos religiosos de la inmensa mayoria de una nacion... Si no, considere usted 64 lo que paso en la primera revolucion francesa.... Cuando Pepe oyo el zumbidillo de aquel insecto, su irritacion crecio. Sin embargo, no habia odio en su alma [5] contra el mozalvete doctor. Este le mortificaba como mortifican las moscas; pero nada mas. Rey sintio la molestia que inspiran todos los seres importunos, y como quien ahuyenta un zangano, contesto de este modo: --?Que tiene que ver la revolucion francesa con el manto [10] de la Virgen Maria? Levantose para marchar hacia la casa, pero no habia dado cuatro pasos, cuando oyo de nuevo el zumbar del mosquito que decia: --Sr. D. Jose, tengo que hablar a usted de un asunto que [15] le interesa mucho, y que puede traerle algun conflicto.... --?Un asunto?--pregunto el joven retrocediendo.--Veamos que es eso. --Usted lo sospechara tal vez--dijo Jacinto, acercandose a Pepe, y sonriendo con expresion parecida a la de los [20] hombres de negocios, cuando se ocupan de alguno muy grave.--Quiero hablar a usted del pleito.... --?Que pleito?... Amigo mio, yo no tengo pleitos. Usted, como buen abogado, suena con litigios y ve papel sellado por todas partes. [25] --?Pero como?... ?No tiene usted noticia de su pleito?--exclamo con asombro el nino. --iDe mi pleito!... Cabalmente, yo no tengo pleitos, ni los he tenido nunca. --Pues si no tiene usted noticia, mas me alegro de haberselo [30] advertido para que se ponga en guardia... Si, senor, usted pleiteara. --Y ?con quien? --Con el tio Licurgo y otros colindantes del predio llamado los _Alamillos_. Pepe Rey se quedo estupefacto. 65 --Si senor--anadio el abogadillo.--Hoy hemos celebrado el Sr. Licurgo y yo una larga conferencia. Como soy tan amigo de esta casa, no he querido dejar de advertirselo [5] a usted, para que si lo cree conveniente, se apresure a arreglarlo todo. --Pero yo ?que tengo que arreglar? ?Que pretende de mi esa canalla? --Parece que unas aguas que nacen en el predio de usted [10] han variado de curso y caen sobre unos tejares del susodicho Licurgo y un molino de otro, ocasionando danos de consideracion. Mi cliente... porque se ha empenado en que le he de sacar de este mal paso... mi cliente, digo, pretende que usted restablezca el antiguo cauce de las aguas, para [15] evitar nuevos desperfectos y que le indemnice de los perjuicios que por indolencia del propietario superior ha sufrido. --iY el propietario superior soy yo!... Si entro en un litigio, ese sera el primer fruto que en toda la vida me han dado los celebres Alamillos, que fueron mios, y que [20] ahora, segun entiendo, son de todo el mundo, porque lo mismo Licurgo que otros labradores de la comarca, me han ido cercenando poco a poco, ano tras ano, pedazos de terreno, y costara mucho restablecer los linderos de mi propiedad. [25] --Esa es cuestion aparte. --Esa no es cuestion aparte. Lo que hay--exclamo el ingeniero, sin poder contener su colera,--es que el verdadero pleito sera el que yo entable contra tal gentuza, que se propone sin duda aburrirme y desesperarme, para que [30] abandone todo y les deje continuar en posesion de sus latrocinios. Veremos si hay abogados y jueces que apadrinen los torpes manejos de esos aldeanos legistas, que viven pleiteando y son la polilla de la propiedad ajena. Caballerito, doy a usted las gracias por haberme advertido los ruines propositos de esos palurdos mas malos que Caco. 66 Con decirle a usted que ese mismo tejar y ese mismo molino en que Licurgo apoya sus derechos, son mios.... --Debe hacerse una revision de los titulos de propiedad [5] y ver si ha podido haber prescripcion en esto--dijo Jacintito. --iQue prescripcion ni que....! Esos infames no se reiran de mi. Supongo que la administracion de justicia sea honrada y leal en la ciudad de Orbajosa.... --iOh, lo que es eso!--exclamo el letradillo con [10] expresion de alabanza. El juez es una persona excelente. Viene aqui todas las noches.... Pero es extrano que usted no tuviera noticias de las pretensiones del Sr. Licurgo. ?No le han citado aun para el juicio de conciliacion? --No. [15] --Sera manana.... En fin, yo siento mucho que el apresuramiento del Sr. Licurgo me haya privado del gusto y de la honra de defenderle a usted, pero como ha de ser.... Licurgo se ha empenado en que yo le he de sacar de penas. Estudiare la materia con el mayor detenimiento. Estas [20] picaras servidumbres son el gran escollo de la jurisprudencia. Pepe entro en el comedor en un estado moral muy lamentable. Vio a dona Perfecta hablando con el Penitenciario, y a Rosarito sola, con los ojos fijos en la puerta. [25] Esperaba sin duda a su primo. --Ven aca, buena pieza--dijo la senora, sonriendo con muy poca espontaneidad.--Nos has insultado, gran ateo; pero te perdonamos. Ya se que mi hija y yo somos dos palurdas incapaces de remontarnos a las regiones de las [30] matematicas, donde tu vives; pero en fin... todavia es posible que algun dia te pongas de rodillas ante nosotros, rogandonos que te ensenemos la doctrina. Pepe contesto con frases vagas y formulas de cortesia y arrepentimiento. --Por mi parte--dijo D. Inocencio, poniendo en los 67 ojos expresion de modestia y dulzura,--si en el curso de estas vanas disputas he dicho algo que pueda ofender al Sr. D. Jose, le ruego que me perdone. Aqui todos somos [5] amigos. --Gracias. No vale la pena. --A pesar de todo--indico dona Perfecta, sonriendo ya con mas naturalidad,--yo soy siempre la misma para mi querido sobrino, a pesar de sus ideas extravagantes y [antireligiosas...] [10] ?De que creeras que me pienso ocupar esta noche? Pues de quitarle de la cabeza al tio Licurgo esas terquedades con que te piensa molestar. Le he mandado venir, y en la galeria me esta esperando. Descuida, que yo lo arreglare, pues aunque conozco que no le falta [15] razon.... --Gracias, querida tia--repuso el joven, sintiendose invadido por la onda de generosidad que tan facilmente nacia en su alma. Pepe Rey dirigio la vista hacia donde estaba su prima, [20] con intencion de unirse a ella; pero algunas preguntas sagaces del canonigo le retuvieron al lado de dona Perfecta. Rosario estaba triste, oyendo con indiferencia melancolica las palabras del abogadillo, que instalandose junto a ella, habia comenzado una retahila de conceptos empalagosos, [25] con importunos chistes sazonada y fatuidades del peor gusto. --Lo peor para ti--dijo dona Perfecta a su sobrino cuando le sorprendio observando la desacorde pareja que formaban Rosario y Jacinto,--es que has ofendido a la [30] pobre Rosario. Debes hacer todo lo posible por desenojarla. iLa pobrecita es tan buena!... --iOh, si, tan buena!--anadio el canonigo,--que no dudo perdonara a su primo. --Creo que Rosario me ha perdonado ya--afirmo Rey. --Y si no, en corazones angelicales no dura mucho el 68 resentimiento--dijo D. Inocencio melifluamente.--Yo tengo gran ascendiente sobre esa nina, y procurare disipar en su alma generosa toda prevencion contra usted. En cuanto yo [5] le diga dos palabras.... Pepe Rey sintio que por su pensamiento pasaba una nube y dijo con intencion: --Tal vez no sea preciso. --No le hablo ahora--anadio el capitular,--porque [10] esta embelesada oyendo las tonterias de Jacintillo.... iDemonches de chicos! Cuando pegan la hebra, hay que dejarles. De pronto se presentaron en la tertulia el juez de primera instancia, la senora del alcalde y el dean de la catedral. Todos saludaron al ingeniero, demostrando en sus palabras [15] y actitudes que satisfacian, al verle, la mas viva curiosidad. El juez era un mozalvete despabilado, de estos que todos los dias aparecen en los criaderos de eminencias, aspirando recien empollados a los primeros puestos de la administracion y de la politica. Dabase suma importancia, y [20] hablanco de si mismo y de su juvenil toga, parecia manifestar indirectamente gran enojo, porque no le hubieran hecho de golpe y porrazo presidente del Tribunal Supremo. En aquellas manos inexpertas, en aquel cerebro henchido de viento, en aquella presuncion ridicula habia puesto el Estado las [25] funciones mas delicadas y mas dificiles de la humana justicia. Sus maneras eran de perfecto cortesano, y revelaba escrupuloso y detallado esmero en todo lo concerniente a su persona. Tenia la maldita mania de estarse quitando y poniendo a cada instante los lentes de oro, y en su [30] conversacion frecuentemente indicaba el empeno de ser transladado pronto a _Madriz_, para prestar sus imprescindibles servicios en la secretaria de Gracia y Justicia. La senora del alcalde era una dama bonachona, sin otra flaqueza que suponerse muy relacionada en la Corte. Dirigio a Pepe Rey diversas preguntas sobre modas, citando establecimientos industriales donde le habian hecho una manteleta 69 o una falda en su ultimo viaje, coetaneo de la visita de Muley-Abbas, y tambien nombro a una docena de duquesas [5] y marquesas, tratandolas con tanta familiaridad como a amiguitas de escuela. Dijo tambien que la condesa de M. (por sus tertulias famosa) era amiga suya, y que el 60 estuvo a visitarla, y la condesa la convido a su palco en el Real, donde vio a Muley-Abbas en traje de moro, acompanado [10] de toda su moreria. La alcaldesa hablaba por los codos, como suele decirse, y no carecia de chiste. El senor dean era un viejo de edad avanzada, corpulento y encendido, pletorico, apopletico, un hombre que se salia fuera de si mismo por no caber en su propio pellejo, segun [15] estaba de gordo y morcilludo. Procedia de la exclaustracion; no hablaba mas que de asuntos religiosos, y desde el principio mostro hacia Pepe Rey el desden mas vivo. Este se mostraba cada vez mas inepto para acomodarse a sociedad tan poco de su gusto. Era su caracter nada maleable, [20] duro y de muy escasa flexibilidad, y rechazaba las perfidias y acomodamientos de lenguaje para simular la concordia cuando no existia. Mantuvose, pues, bastante grave durante el curso de la fastidiosa tertulia, obligado a resistir el impetu oratorio de la alcaldesa que, sin ser la Fama, tenia el privilegio [25] de fatigar con cien lenguas el oido humano. Si en el breve respiro que esta senora daba a sus oyentes, Pepe Rey queria acercarse a su prima, pegabasele el Penitenciario como el molusco a la roca, y llevandole aparte con ademan misterioso, le proponia un paseo a Mundogrande con el [30] Sr. D. Cayetano o una partida de pesca en las claras aguas del Nahara. Por fin esto concluyo, porque todo concluye en este mundo. Retirose el senor dean, dejando la casa vacia, y bien pronto no quedo de la senora alcaldesa mas que un eco, semejante al zumbido que recuerda en la humana oreja 70 el reciente paso de una tempestad. El juez privo tambien a la tertulia de su presencia, y por fin D. Inocencio dio a su sobrino la senal de partida. [5] --Vamos, nino, vamonos que es tarde--le dijo sonriendo. --iCuanto has mareado a la pobre Rosarito!... ?Verdad, nina? Anda, buena pieza, a casa pronto. --Es hora de acostarse--dijo dona Perfecta. --Hora de trabajar--repuso el abogadillo. [10] --Por mas que le digo que despache los negocios de dia--anadio el canonigo,--no hace caso. --iSon tantos los negocios... pero tantos...! --No, di mas bien que esa endiablada obra en que te has metido... El no lo quiere decir, Sr. D. Jose; pero sepa [15] usted que se ha puesto a escribir una obra sobre _La influencia de la mujer en la sociedad cristiana_, y ademas una _Ojeada sobre el movimiento catolico en_... no se donde. ?Que entiendes tu de _ojeadas_ ni de _influencias_?... Estos rapaces del dia se atreven a todo. iUf... que chicos!... [20] Con que vamonos a casa. Buenas noches, senora dona Perfecta... buenas noches, Sr. D. Jose... Rosarito.... --Yo esperare al Sr. D. Cayetano--dijo Jacinto,--para que me de el _Augusto Nicolas._ --iSiempre cargando libros... hombre!... A veces [25] entras en casa que pareces un burro. Pues bien, esperemos. --El Sr. D. Jacinto--dijo Pepe Rey,--no escribe a la ligera y se prepara bien para que sus obras sean un tesoro de erudicion. --Pero ese nino va a enfermar de la cabeza, Sr. D. Inocencio-- [30] objeto dona Perfecta.--Por Dios, mucho cuidado. Yo le pondria tasa en sus lecturas. --Ya que esperamos--indico el doctorcillo con notorio acento de presuncion,--me llevare tambien el tercer tomo de _Concilios_, ?No le parece a usted, tio?... --Hombre, si; no dejes eso de la mano. Pues no 71 faltaba mas. Felizmente llego pronto el Sr. D. Cayetano (que tertuliaba de ordinario en casa de D. Lorenzo Ruiz), y entregados los [5] libros, marcharonse tio y sobrino. Rey leyo en el triste semblante de su prima deseo muy vivo de hablarle. Acercose a ella mientras dona Perfecta y D. Cayetano trataban a solas de un negocio domestico. --Has ofendido a mama--le dijo Rosario. [10] Sus facciones indicaban una especie de terror. --Es verdad--repuso el joven.--He ofendido a tu mama: te he ofendido a ti.... --No; a mi no. Ya se me figuraba a mi que el Nino Jesus no debe gastar calzones. [15] --Pero espero que una y otra me perdonaran. Tu mama me ha manifestado hace poco tanta bondad.... La voz de dona Perfecta vibro de subito en el ambito del comedor, con tan discorde acento, que el sobrino se estremecio cual si oyese un grito de alarma. La voz dijo [20] imperiosamente: --iRosario, vete a acostar! Turbada y llena de congoja, la muchacha dio varias vueltas por la habitacion, haciendo como que buscaba alguna cosa. Con todo disimulo pronuncio al pasar por [25] junto a su primo estas vagas palabras: --Mama esta enojada.... --Pero.... --Esta enojada... no te fies, no te fies. Y se marcho. Siguiola despues dona Perfecta, a quien [30] aguardaba el tio Licurgo, y durante un rato, las voces de la senora y del aldeano oyeronse confundidas en familiar conferencia. Quedose solo Pepe con D. Cayetano, el cual, tomando una luz, hablo asi: --Buenas noches, Pepe. No crea usted que voy a dormir, voy a trabajar... ?Pero por que esta usted tan 72 meditabundo? ?Que tiene usted?... Pues, si, a trabajar. Estoy sacando apuntes para un _Discurso-Memoria_ sobre los _Linajes de Orbajosa_... He encontrado datos y noticias de [5] grandisimo precio. No hay que darle vueltas. En todas las epocas de nuestra historia los orbajosenses se han distinguido por su hidalguia, por su nobleza, por su valor, por su entendimiento. Diganlo si no la conquista de Mejico, las guerras del Emperador, las de Felipe contra herejes... [10] ?Pero esta usted malo? ?Que le pasa a usted?... Pues, si, teologos eminentes, bravos guerreros, conquistadores, santos, obispos, poetas, politicos, toda suerte de hombres esclarecidos florecieron en esta humilde tierra del ajo... No, no hay en la cristiandad pueblo mas ilustre que el [15] nuestro. Sus virtudes y sus glorias llenan toda la historia patria y aun sobra algo... Vamos, veo que lo que usted tiene es sueno: buenas noches... Pues, si, no cambiaria la gloria de ser hijo de esta noble tierra por todo el oro del mundo. _Augusta_ llamaronla los antiguos, _augustisima_ la [20] llamo yo ahora, porque ahora, como entonces, la hidalguia, la generosidad, el valor, la nobleza, son patrimonio de ella... Con que buenas noches, querido Pepe... se me figura que usted no esta bueno. ?Le ha hecho dano la cena?... Razon tiene Alonzo Gonzalez de Bustamante [25] en su _Floresta amena_ al decir que los habitantes de Orbajosa bastan por si solos para dar grandeza y honor a un reino. ?No lo cree usted asi? --iOh! si, senor, sin duda ninguna--repuso Pepe Rey, dirigiendose bruscamente a su cuarto. 73 XI =La discordia crece= En los dias sucesivos Rey hizo conocimiento con varias personas de la poblacion y visito el Casino, trabando amistades con algunos individuos de los que pasaban la vida en las salas de aquella corporacion. [5] Pero la juventud de Orbajosa no vivia constantemente alli, como podra suponer la malevolencia. Veianse por las tardes en la esquina de la catedral y en la plazoleta formada por el cruce de las calles del Condestable y la Triperia, algunos caballeros que gallardamente envueltos en sus capas [10] estaban como de centinela viendo pasar la gente. Si el tiempo era bueno, aquellas eminentes lumbreras de la cultura _urbsaugustense_ se dirigian, siempre con la indispensable capita, al titulado paseo de las Descalzas, el cual se componia de dos hileras de tisicos olmos y algunas retamas descoloridas. [15] Alli la brillante pleyade atisbaba a las ninas de D. Fulano o de D. Perencejo, que tambien habian ido a paseo, y la tarde se pasaba regularmente. Entrada la noche, el Casino se llenaba de nuevo, y mientras una parte de los socios entregaba su alto entendimiento a las delicias [20] del monte, los otros leian periodicos, y los mas discutian en la sala del cafe sobre asuntos de diversa indole, como politica, caballos, toros, o bien sobre chismes locales. El resumen de todos los debates era siempre la supremacia de Orbajosa y de sus habitantes sobre los demas pueblos y [25] gentes de la tierra. Eran aquellos varones insignes lo mas granado de la ilustre ciudad, propietarios ricos los unos, pobrisimos los otros, pero libres de altas aspiraciones todos. Tenian la imperturbable serenidad del mendigo, que nada apetece [30] mientras no le falte un mendrugo para enganar el hambre y el sol para calentarse. Lo que principalmente distinguia a 74 los orbajosenses del Casino era un sentimiento de viva hostilidad hacia todo lo que de fuera viniese. Y siempre que algun forastero de viso se presentaba en las augustas [5] salas, creianle venido a poner en duda la superioridad de la patria del ajo, o a disputarle por envidia las preeminencias incontrovertibles que Natura le concediera. Cuando Pepe Rey se presento, recibieronle con cierto recelo, y como en el Casino abundaba la gente graciosa, al [10] cuarto de hora de estar alli el nuevo socio, ya se habian dicho acerca de el toda suerte de cuchufletas. Cuando a las reiteradas preguntas de los socios contesto que habia venido a Orbajosa con encargo de explorar la cuenca hullera del Nahara y estudiar un camino, todos convinieron en que [15] el Sr. D. Jose era un fatuo, que queria darse tono inventando criaderos de carbon y vias ferreas. Alguno anadio: --Pero en buena parte se ha metido. Estos senores sabios creen que aqui somos tontos y que se nos engana con palabrotas... Ha venido a casarse con la nina de [20] dona Perfecta, y cuanto diga de cuencas hulleras es para echar facha. --Pues esta manana--indico otro, que era un comerciante quebrado,--me dijeron en casa de las de Dominguez que ese senor no tiene una peseta, y viene a que su [25] tia le mantenga y a ver si puede pescar a Rosarito. --Parece que ni es tal ingeniero ni cosa que lo valga--anadio un propietario de olivos, que tenia empenadas sus fincas por el doble de lo que valian.--Pero ya se ve... Estos hambrientos de Madrid se creen autorizados para [30] enganar a los pobres provincianos, y como creen que aqui andamos con taparrabos, amigo.... --Bien se conoce que tiene hambre. --Pues entre bromas y veras nos dijo anoche que eramos unos barbaros holgazanes. --Que viviamos como los beduinos, tomando el sol. 75 --Que viviamos con la imaginacion. --Eso es: que viviamos con la imaginacion. --Y que esta ciudad era lo mismito que las de Marruecos. [5] --Hombre, no hay paciencia para oir eso. ?Donde habra visto el (como no sea en Paris) una calle semejante a la del Condestable, que presenta un frente de siete casas alineadas, todas magnificas, desde la de dona Perfecta a la de Nicolasito Hernandez?... Se figuran estos canallas [10] que uno no ha visto nada, ni ha estado en Paris.... --Tambien dijo con mucha delicadeza que Orbajosa era un pueblo de mendigos, y dio a entender que aqui vivimos en la mayor miseria sin darnos cuenta de ello. --iValgame Dios! si me lo llega a decir a mi, hay un [15] escandalo en el Casino--exclamo el recaudador de contribuciones. --?Por que no le dijeron la cantidad de arrobas de aceite que produjo Orbajosa el ano pasado? ?No sabe ese estupido que en anos buenos Orbajosa da pan para toda Espana y aun para toda Europa? Verdad es que ya llevamos [20] no se cuantos anos de mala cosecha; pero eso no es ley. Pues ?y la cosecha del ajo? ?A que no sabe ese senor que los ajos de Orbajosa dejaron bizcos a los senores del Jurado en la Exposicion de Londres? Estos y otros dialogos se oian en las salas del Casino por [25] aquellos dias. A pesar de estas hablillas tan comunes en los pueblos pequenos, que por lo mismo que son enanos suelen ser soberbios, Rey no dejo de encontrar amigos sinceros en la docta corporacion, pues ni todos eran maldicientes ni faltaban alli personas de buen sentido. Pero [30] tenia nuestro joven la desgracia, si desgracia puede llamarse, de manifestar sus impresiones con inusitada franqueza, y esto le atrajo algunas antipatias. Iban pasando dias. Ademas del disgusto natural que las costumbres de la sociedad episcopal le producian, diversas causas todas desagradables empezaban a desarrollar en su 76 animo honda tristeza, siendo de notar principalmente, entre aquellas causas, la turba de pleiteantes que cual enjambre voraz se arrojo sobre el. No era solo el tio Licurgo, sino [5] otros muchos colindantes los que le reclamaban danos y perjuicios, o bien le pedian cuentas de tierras administradas por su abuelo. Tambien le presentaron una demanda por no se que contrato de aparceria que celebro su madre y no fue al parecer cumplido, y asimismo le exigieron el reconocimiento [10] de una hipoteca sobre las tierras de _Alamillos_, hecha en extrano documento por su tio. Era un hormiguero, una inmunda gusanera de pleitos. Habia hecho proposito de renunciar a la propiedad de sus fincas; pero entre tanto su dignidad le obligaba a no ceder ante las [15] marrullerias de los sagaces palurdos; y como el Ayuntamiento le reclamo tambien por supuesta confusion de su finca con un inmediato monte de Propios, viose el desgraciado joven en el caso de tener que disipar las dudas que acerca de su derecho surgian a cada paso. Su honra estaba [20] comprometida, y no habia otro remedio que pleitear o morir. Habiale prometido dona Perfecta en su magnanimidad ayudarle a salir de tan torpes lios por medio de un arreglo amistoso; pero pasaban dias y los buenos oficios de la ejemplar senora no daban resultado alguno. Crecian los [25] pleitos con la amenazadora presteza de una enfermedad fulminante. Pepe Rey pasaba largas horas del dia en el Juzgado dando declaraciones, contestando a preguntas y a repreguntas, y cuando se retiraba a su casa, fatigado y colerico, veia aparecer la afilada y grotesca caratula del [30] escribano, que le traia regular porcion de papel sellado lleno de horribles formulas... para que fuese estudiando la cuestion. Se comprende que aquel no era hombre a proposito para sufrir tales reveses, pudiendo evitarlos con la ausencia. Representabase en su imaginacion a la noble ciudad de su 77 madre como una horrible bestia que en el clavaba sus feroces unas y le bebia la sangre. Para librarse de ella bastabale, segun su creencia, la fuga; pero un interes [5] profundo, como interes del corazon, le detenia, atandole a la pena de su martirio con lazos muy fuertes. Sin embargo, llego a sentirse tan fuera de su centro, llego a verse tan extranjero, digamoslo asi, en aquella tenebrosa ciudad de pleitos, de antiguallas, de envidia y de maledicencia, que [10] hizo proposito de abandonarla sin dilacion, insistiendo al mismo tiempo en el proyecto que a ella le condujera. Una manana, encontrando ocasion a proposito, formulo su plan ante dona Perfecta. --Sobrino mio--repuso la senora con su acostumbrada [15] dulzura:--no seas arrebatado. Vaya, que pareces de fuego. Lo mismo era tu padre ique hombre! Eres una centella... Ya te he dicho que con muchisimo gusto te llamare hijo mio. Aunque no tuvieras las buenas cualidades y el talento que te distinguen (salvo los defectillos, que tambien [20] los hay); aunque no fueras un excelente joven, basta que esta union haya sido propuesta por tu padre, a quien tanto debemos mi hija y yo, para que la acepte. Rosario no se opondra tampoco, queriendolo yo. ?Que falta, pues? Nada; no falta nada mas que un poco tiempo. No se [25] puede hacer el casamiento con la precipitacion que tu deseas, y que daria lugar a interpretaciones quizas desfavorables a la honra de mi querida hija... Vaya, que tu como no piensas mas que en maquinas, todo lo quieres hacer al vapor. Espera, hombre, espera... ?que prisa tienes? [30] Ese aborrecimiento que le has cogido a nuestra pobre Orbajosa es un capricho. Ya se ve: no puedes vivir sino entre condes y marqueses y oradores y diplomaticos... iQuieres casarte y separarme de mi hija para siempre!--anadio enjugandose una lagrima.--Ya que asi es, inconsiderado joven, ten al menos la caridad de retardar algun tiempo esa 78 boda que tanto deseas... iQue impaciencia! iQue amor tan fuerte! No crei que una pobre lugarena como mi hija inspirase pasiones tan volcanicas. [5] No convencieron a Pepe Rey los razonamientos de su tia; pero no quiso contrariarla. Resolvio, pues, esperar cuanto le fuese posible. Una nueva causa de disgustos uniose bien pronto a los que ya amargaban su existencia. Hacia dos semanas que estaba en Orbajosa, y durante este tiempo no [10] habia recibido ninguna carta de su padre. No podia achacarse esto a descuidos de la Administracion de Correos de Orbajosa, porque siendo el funcionario encargado de aquel servicio amigo y protegido de dona Perfecta, esta le recomendaba diariamente el mayor cuidado para que las cartas dirigidas [15] a su sobrino no se extraviasen. Tambien iba a la casa el conductor de la correspondencia, llamado Cristobal Ramos, y por apodo Caballuco, personaje a quien ya conocimos, y a este solia dirigir dona Perfecta amonestaciones y reprimendas tan energicas como la siguiente: [20] --iBonito servicio de correos teneis!... ?Como es que mi sobrino no ha recibido una sola carta desde que esta en Orbajosa?... Cuando la conduccion de la correspondencia corre a cargo de semejante tarambana, icomo han de andar las cosas! Yo le hablare al senor Gobernador de [25] la provincia para que mire bien que clase de gente pone en la Administracion. Caballuco, alzando los hombros, miraba a Rey con expresion de la mas completa indiferencia. Un dia entro con un pliego en la mano. [30] --iGracias a Dios!--dijo dona Perfecta a su sobrino.--Ahi tienes cartas de tu padre. Regocijate, hombre. Buen susto nos hemos llevado por la pereza de mi senor hermano en escribir... ?Que dice? esta bueno sin duda--anadio al ver que Pepe Rey abria el pliego con febril impaciencia. El ingeniero se puso palido al recorrer las primeras 79 lineas. --iJesus, Pepe... que tienes!--exclamo la senora, levantandose con _zozobra_.--?Esta malo tu papa? [5] --Esta carta no es de mi padre--repuso Pepe, revelando en su semblante la mayor consternacion. --?Pues que es eso?... --Una orden del Ministerio de Fomento, en que se me releva del cargo que me confiaron.... [10] --iComo... es posible! --Una destitucion pura y simple, redactada en terminos muy poco lisonjeros para mi. --?Hase visto mayor picardia?--exclamo la senora, volviendo de su estupor. [15] --iQue humillacion!--murmuro el joven.--Es la primera vez en mi vida que recibo un desaire semejante. --iPero ese Gobierno no tiene perdon de Dios! iDesairarte a ti! ?Quieres que yo escriba a Madrid? Tengo alla muy buenas relaciones y podre conseguir que el Gobierno [20] repare esa falta brutal y te de una satisfaccion. --Gracias, senora, no quiero recomendaciones--replico el joven con displicencia. --iEs que se ven unas injusticias; unos atropellos! ...Destituir asi a un joven de tanto merito, a una eminencia [25] cientifica.... Vamos; si no puedo contener la colera. --Yo averiguare--dijo Pepe, con la mayor energia,--quien se ocupa en hacerme dano.... --Ese senor ministro.... Pero de estos politiquejos [30] infames ?que se puede esperar? --Aqui hay alguien que se ha propuesto hacerme morir de desesperacion--afirmo el joven visiblemente alterado.--Esto no es obra del ministro, esta y otras contrariedades que experimento son resultado de un plan de venganza, de un calculo desconocido, de una enemistad irreconciliable, y 80 este plan, este calculo, esta enemistad, no lo dude usted, querida tia, estan aqui, en Orbajosa. --Tu te has vuelto loco--replico dona Perfecta, demostrando [5] un sentimiento semejante a la compasion.--?Que tienes enemigos en Orbajosa? ?Que alguien quiere vengarse de ti? Vamos, Pepillo, tu has perdido el juicio. Las lecturas de esos libros en que se dice que tenemos por abuelos a los monos o a las cotorras, te han trastornado la [10] cabeza. Sonrio con dulzura al decir la ultima frase, y despues, tomando un tono de familiar y carinosa amonestacion, anadio: --Hijo mio, los habitantes de Orbajosa seremos palurdos [15] y toscos labriegos sin instruccion, sin finura, ni buen tono; pero a lealtad y buena fe no nos gana nadie, nadie, pero nadie. --No crea usted--dijo el joven,--que acuso a las personas de esta casa. Pero sostengo que en la ciudad esta [20] mi implacable y fiero enemigo. --Deseo que me ensenes ese traidor de melodrama--repuso la senora, sonriendo de nuevo.--Supongo que no acusaras al tio Licurgo ni a los demas que te han puesto pleito, porque los pobrecitos creen defender su derecho. [25] Y entre parentesis, no les falta razon en el caso presente. Ademas, el tio Lucas te quiere mucho. Asi mismo me lo ha dicho. Desde que te conocio, dice que le entraste por el ojo derecho, y el pobre viejo te ha puesto un carino.... --iSi... profundo carino!--murmuro Pepe. [30] --No seas tonto--anadio la senora, poniendole la mano en el hombro y mirandole de cerca.--No pienses disparates, y convencete de que tu enemigo, si existe, esta en Madrid, en aquel centro de corrupcion, de envidia y rivalidades, no en este pacifico y sosegado rincon, donde todo es buena voluntad y concordia... Sin duda algun envidioso de tu 81 merito... Te advierto una cosa, y es, que si quieres ir alla para averiguar la causa de este desaire y pedir explicaciones al gobierno, no dejes de hacerlo por nosotras. [5] Pepe Rey fijo los ojos en el semblante de su tia, cual si quisiera escudrinarla hasta en lo mas escondido de su alma. --Digo que si quieres ir, no dejes de hacerlo--repitio la senora con calma admirable, confundiendose en la expresion de su semblante la naturalidad con la honradez [10] mas pura. --No, senora. No pienso ir alla. --Mejor; esa es tambien mi opinion. Aqui estas mas tranquilo, a pesar de las cavilaciones con que te estas atormentando. iPobre Pepillo! Tu entendimiento, tu descomunal [15] entendimiento, es la causa de tu desgracia. Nosotros, los de Orbajosa, pobres aldeanos rusticos, vivimos felices en nuestra ignorancia. Yo siento mucho que no estes contento. ?Pero es culpa mia que te aburras y desesperes sin motivo? ?No te trato como a un hijo? ?No te [20] he recibido como la esperanza de mi casa? ?Puedo hacer mas por ti? Si a pesar de eso, no nos quieres, si nos muestras tanto despego, si te burlas de nuestra religiosidad, si haces desprecios a nuestros amigos, ?es acaso porque no te tratemos bien? [25] Los ojos de dona Perfecta se humedecieron. --Querida tia--dijo Rey, sintiendo que se disipaba su encono.--Tambien yo he cometido algunas faltas desde que soy huesped de esta casa. --No seas tonto... iQue faltas ni faltas! Entre [30] personas de la misma familia, todo se perdona. --Pero Rosario ?donde esta?--pregunto el joven levantandose.-- ?Tampoco la vere hoy? --Esta mejor. ?Sabes que no ha querido bajar? --Subire yo. --Hombre, no. Esa nina tiene unas terquedades... Hoy 82 se ha empenado en no salir de su cuarto. Se ha encerrado por dentro. --iQue rareza! [5] --Se le pasara. Seguramente se le pasara. Veremos si esta noche le quitamos de la cabeza sus ideas melancolicas. Organizaremos una tertulia que le divierta. ?Por que no te vas a casa del Sr. D. Inocencio y le dices que venga por aca esta noche y que traiga a Jacintillo? [10] --iA Jacintillo! --Si, cuando a Rosario le dan estos accesos de melancolia, ese jovencito es el unico que la distrae... --Pero yo subire... --Hombre, no. [15] --Cuidado que hay etiqueta en esta casa. --Tu te estas burlando de nosotros. Haz lo que te digo. --Pues quiero verla. --Pues no. iQue mal conoces a la nina! [20] --Yo crei conocerla bien... Bueno, me quedare... Pero esta soledad es horrible. --Ahi tienes al senor escribano. --Maldito sea el mil veces. [25] --Y me parece que ha entrado tambien el senor procurador... es un excelente sujeto. --Asi le ahorcaran. --Hombre, los asuntos de intereses, cuando son propios, sirven de distraccion. Alguien llega... Me parece que es el perito agronomo. Ya tienes para un rato. [30] --iPara un rato de infierno! --Hola, hola, si no me engano, el tio Licurgo y el tio Pasolargo acaban de entrar. Puede que vengan a proponerte un arreglo. --Me arrojare al estanque. --iQue descastado eres! iPues todos ellos te quieren 83 tanto!... Vamos, para que nada falte, ahi esta tambien el alguacil. Viene a citarte. --A crucificarme. [5] Todos los personajes nombrados fueron entrando en la sala. --Adios, Pepe, que te diviertas--dijo dona Perfecta. --iTragame, tierra!--exclamo el joven con desesperacion. [10] --Sr. D. Jose.... --Mi querido Sr. D. Jose.... --Estimable Sr. D. Jose.... --Sr. D. Jose de mi alma.... --Mi respetable amigo Sr. D. Jose.... [15] Al oir estas almibaradas insinuaciones, Pepe Rey exhalo un hondo suspiro y se entrego. Entrego su cuerpo y su alma a los sayones, que esgrimieron horribles hojas de papel sellado, mientras la victima, elevando los ojos al cielo, decia para si con cristiana mansedumbre: [20] --Padre mio, ?por que me has abandonado? XII =Aqui fue Troya= Amor, amistad, aire sano para la respiracion moral, luz para el alma, simpatia, facil comercio de ideas y de sensaciones era lo que Pepe Rey necesitaba de una manera imperiosa. No teniendolo, aumentaban las sombras que [25] envolvian su espiritu, y la lobreguez interior daba a su trato displicencia y amargura. Al dia siguiente de las escenas referidas en el capitulo anterior, mortificole mas que nada el ya demasiado largo y misterioso encierro de su prima, motivado, al parecer, primero por una enfermedad sin importancia, despues por caprichos y nerviosidades de dificil 84 explicacion. Rey extranaba conducta tan contraria a la idea que habia formado de Rosarito. Habian transcurrido cuatro dias sin [5] verla, no ciertamente porque a el le faltasen deseos de estar a su lado; y tal situacion comenzaba a ser desairada y ridicula, si con un acto de firme iniciativa no ponia remedio en ello. --?Tampoco hoy vere a mi prima?--pregunto de mal [10] talante a su tia, cuando concluyeron de comer. --Tampoco. iSabe Dios cuanto lo siento!... Bastante le he predicado hoy. A la tarde veremos.... La sospecha de que en tan injustificado encierro su adorable prima era mas bien victima sin defensa que autora [15] resuelta con actividad propia e iniciativa, le indujo a contenerse y esperar. Sin esta sospecha, hubiera partido aquel mismo dia. No tenia duda alguna de ser amado por Rosario, mas era evidente que una presion desconocida actuaba entre los dos para separarlos, y parecia propio de varon [20] honrado averiguar de quien procedia aquella fuerza maligna, y contrarrestarla hasta donde alcanzara la voluntad humana. --Espero que la obstinacion de Rosario no durara mucho--dijo a dona Perfecta disimulando sus verdaderos sentimientos. [25] Aquel dia tuvo una carta de su padre, en la cual este se quejaba de no haber recibido ninguna de Orbajosa, circunstancia que aumento las inquietudes del ingeniero, confundiendole mas. Por ultimo, despues de vagar largo rato solo por la huerta de la casa, salio y fue al Casino. Entro en el, [30] como un desesperado que se arroja al mar. Encontro en las principales salas a varias personas que charlaban y discutian. En un grupo desentranaban con logica sutil dificiles problemas de toros; en otro disertaban sobre cuales eran los mejores burros entre las castas de Orbajosa y Villahorrenda. Hastiado hasta lo sumo, Pepe 85 Rey abandono estos debates y se dirigio a la sala de periodicos, donde hojeo varias revistas sin encontrar deleite en la lectura; y poco despues, pasando de sala en sala, fue a [5] parar sin saber como a la del juego. Cerca de dos horas estuvo en las garras del horrible demonio amarillo, cuyos resplandecientes ojos de oro producen tormento y fascinacion. Ni aun las emociones del juego alteraron el sombrio estado de su alma, y el tedio que antes le empujara hacia [10] el verde tapete, apartole tambien de el. Huyendo del bullicio, dio con su cuerpo en una estancia destinada a tertulia, en la cual a la sazon no habia alma viviente, y con indolencia se sento junto a la ventana de ella, mirando a la calle. [15] Era esta angostisima y con mas angulos y recodos que casas, sombreada toda por la pavorosa catedral, que al extremo alzaba su negro muro carcomido. Pepe Rey miro a todos lados, arriba y abajo, y observo un placido silencio de sepulcro: ni un paso, ni una voz, ni una mirada. De [20] pronto hirieron su oido rumores extranos, como cuchicheo de femeniles labios, y despues el chirrido de cortinajes que se corrian, algunas palabras, y por fin el tararear suave de una cancion, el ladrido de un falderillo, y otras senales de existencia social que parecian muy singulares en tal sitio. [25] Observando bien, Pepe Rey vio que tales rumores procedian de un enorme balcon con celosias, que frente por frente a la ventana mostraba su corpulenta fabrica. No habia concluido sus observaciones, cuando un socio del Casino aparecio de subito a su lado, y riendo le interpelo de este [30] modo: --iAh! Sr. D. Pepe, ipicaron! ?se ha encerrado usted aqui para hacer cocos a las ninas? El que esto decia era D. Juan Tafetan, un sujeto amabilisimo, y de los pocos que habian manifestado a Rey en el Casino cordial amistad y verdadera admiracion. Con su 86 carilla bermellonada, su bigotejo tenido de negro, sus ojuelos vivarachos, su estatura mezquina, su pelo con gran estudio peinado para ocultar la calvicie, D. Juan Tafetan [5] presentaba una figura bastante diferente de la de Antinoo; pero era muy simpatico, tenia mucho gracejo y felicisimo ingenio para contar aventuras graciosas. Reia mucho, y al hacerlo, su cara se cubria toda, desde la frente a la barba, de grotescas arrugas. A pesar de estas cualidades y del [10] aplauso que debia estimular su disposicion a las picantes burlas, no era maldiciente. Querianle todos, y Pepe Rey pasaba con el ratos agradables. El pobre Tafetan, empleado antano en la Administracion civil de la capital de la provincia, vivia modestamente de su sueldo en la Secretaria [15] de Beneficencia, y completaba su pasar tocando gallardamente el clarinete en las procesiones, en las solemnidades de la catedral y en el teatro, cuando alguna trailla de desesperados comicos aparecia por aquellos paises con el alevoso proposito de dar funciones en Orbajosa. [20] Pero lo mas singular en D. Juan Tafetan era su aficion a las muchachas guapas. El mismo, cuando no ocultaba su calvicie con seis pelos llenos de pomada, cuando no se tenia el bigote, cuande andaba derechito y espigado por la poca pesadumbre de los anos, habia sido un Tenorio formidable. [25] Oirle contar sus conquistas era cosa de morirse de risa, porque hay Tenorios de Tenorios, y aquel fue de los mas originales. --?Que ninas? Yo no veo ninas en ninguna parte--repuso Pepe Rey. [30] --Hagase usted el anacoreta. Una de las celosias del balcon se abrio, dejando ver un rostro juvenil, encantador y risueno, que desaparecio al instante como una luz apagada por el viento. --Ya, ya veo. --?No las conoce usted? 87 --Por mi vida que no. --Son las Troyas, las ninas de Troya. Pues no conoce usted nada bueno... Tres chicas preciosisimas, hijas de [5] un coronel de Estado Mayor de Plazas, que murio en las calles de Madrid el 54. La celosia se abrio de nuevo y comparecieron dos caras. --Se estan burlando de nosotros--dijo Tafetan haciendo una sena amistosa a las ninas. [10] --?Las conoce usted? --?Pues no las he de conocer? Las pobres estan en la miseria. Yo no se como viven. Cuando murio D. Francisco Troya, se hizo una suscripcion para mantenerlas; pero esto duro poco. [15] --iPobres muchachas! Me figuro que no seran un modelo de honradez.... --?Por que no?... Yo no creo lo que en el pueblo se dice de ellas. Funciono de nuevo la celosia. [20] --Buenas tardes, ninas--grito D. Juan Tafetan dirigiendose a las tres, que artisticamente agrupadas aparecieron.--Este caballero dice que lo bueno no debe esconderse, y que abran ustedes toda la celosia. Pero la celosia se cerro y alegre concierto de risas difundio [25] una extrana alegria por la triste calle. Creeriase que pasaba una bandada de pajaros. --?Quiere usted que vayamos alla?--dijo de subito Tafetan. Sus ojos brillaban, y una sonrisa picaresca retozaba en [30] sus amoratados labios. --?Pero que clase de gente es esa? --Ande usted, Sr. de Rey... Las pobrecitas son honradas. iBah! Si se alimentan del aire como los camaleones. Diga usted, el que no come, ?puede pecar? Bastante virtuosas son las infelices. Y si pecaran, limpiarian 88 su conciencia con el gran ayuno que hacen. --Pues vamos. Un momento despues, D. Juan Tafetan y Pepe Rey [5] entraban en la sala. El aspecto de la miseria, que con horribles esfuerzos pugnaba por no serlo, afligio al joven. Las tres muchachas eran muy lindas, principalmente las dos mas pequenas, morenas, palidas, de negros ojos y sutil talle. Bien vestidas y bien calzadas, habrian parecido [10] retonos de duquesa en candidatura para entroncar con principes. Cuando la visita entro, las tres se quedaron muy cortadas; pero bien pronto mostraron la indole de su genial frivolo y alegre. Vivian en la miseria, como los pajaros en la prision, [15] sin dejar de cantar tras los hierros lo mismo que en la opulencia del bosque. Pasaban el dia cosiendo, lo cual indicaba por lo menos un principio de honradez; pero en Orbajosa ninguna persona de su posicion se trataba con ellas. Estaban hasta cierto punto proscritas, degradadas, [20] acordonadas, lo cual indicaba tambien algun motivo de escandalo. Pero en honor de la verdad, debe decirse que la mala reputacion de las Troyas consistia, mas que nada, en su fama de chismosas, enredadoras, traviesas y despreocupadas. Dirigian anonimos a graves personas; ponian [25] motes a todo viviente de Orbajosa, desde el obispo al ultimo zascandil; tiraban piedrecitas a los transeuntes; chicheaban escondidas tras las rejas para reirse con la confusion y azoramiento del que pasaba; sabian todos los sucesos de la vecindad, para lo cual tenian en constante uso los tragaluces [30] y agujeros todos de la parte alta de la casa; cantaban de noche en el balcon; se vestian de mascara en Carnaval para meterse en las casas mas alcurniadas, con otras majaderias y libertades propias de los pueblos pequenos. Pero cualquiera que fuese la razon, ello es que el graciado triunvirato Troyano tenia sobre si un estigma de esos que una 89 vez puestos por susceptible vecindario, acompanan implacablemente hasta mas alla de la tumba. --?Este es el caballero que dicen ha venido a sacar [5] minas de oro?--dijo una. --?Y a derribar la catedral para hacer con las piedras de ella una fabrica de zapatos?--anadio otra. --Y a quitar de Orbajosa la siembra del ajo para poner algodon o el arbol de la canela. [10] Pepe no pudo reprimir la risa ante tales despropositos. --No viene sino a hacer una recoleccion de ninas bonitas para llevarselas a Madrid--dijo Tafetan. --iAy! iDe buena gana me iria!--exclamo una. --A las tres, a las tres me las llevo--afirmo Pepe.--Pero [15] sepamos una cosa; ?por que se reian ustedes de mi cuando estaba en la ventana del Casino? Tales palabras fueron la senal de nuevas risas. --Estas son unas tontas--dijo la mayor. --Fue porque dijimos que usted se merece algo mas que [20] la nina de dona Perfecta. --Fue porque esta dijo que usted esta perdiendo el tiempo y que Rosarito no quiere sino gente de iglesia. --iQue cosas tienes! Yo no he dicho tal cosa. Tu dijiste que este caballero es ateo luterano, y entra en la [25] catedral fumando y con el sombrero puesto. --Pues yo no lo invente--manifesto la menor,--que eso me lo dijo ayer Suspiritos. --?Y quien es esa Suspiritos que dice de mi tales tonterias? [30] --Suspiritos es... Suspiritos. --Ninas mias--dijo Tafetan con semblante almibarado. Por ahi va el naranjero. Llamadle, que os quiero convidar a naranjas. Una de las tres llamo al naranjero. La conversacion entablada por las ninas desagrado bastante 90 a Pepe Rey, disipando la ligera impresion de contento que experimento al encontrarse entre aquella chusma alegre y comunicativa. No pudo, sin embargo, contener [5] la risa cuando vio a D. Juan Tafetan descolgar un guitarrillo y rasguearlo con la gracia y destreza de los anos juveniles. --Me han dicho que ustedes saben cantar a las mil maravillas--manifesto Rey. [10] --Que cante D. Juan Tafetan. --Yo no canto. --Ni yo--dijo la segunda, ofreciendo al ingeniero algunos cascos de la naranja que acababa de mondar. --Maria Juana, no abandones la costura--dijo la Troya [15] mayor.--Es tarde y hay que acabar la sotana esta noche. --Hoy no se trabaja. Al demonio las agujas--exclamo Tafetan. En seguida entono una cancion. [20] --La gente se para en la calle--dijo la Troya segunda asomandose al balcon.--Los gritos de D. Juan Tafetan se oyen desde la plaza... iJuana, Juana! --?Que? --Por la calle va Suspiritos. [25] La mas pequena volo al balcon. --Tirale una cascara de naranja. Pepe Rey se asomo tambien; vio que por la calle pasaba una senora, y que con diestra punteria la menor de las Troyas le asesto un cascarazo en el mono. Despues [30] cerraron precipitadamente, y las tres se esforzaban en sofocar convulsamente su risa para que no se oyera desde la via publica. --Hoy no se trabaja--grito una volcando de un puntapie la cesta de la costura. --Es lo mismo que decir, "manana no se come"--anadio 91 la mayor, recogiendo los enseres. Pepe Rey se echo instintivamente mano al bolsillo. De buena gana les hubiera dado una limosna. El espectaculo [5] de aquellas infelices huerfanas, condenadas por el mundo a causa de su frivolidad, le entristecia sobre manera. Si el unico pecado de las Troyas, si el unico desahogo con que compensaban su soledad, su pobreza y abandono, era tirar cortezas de naranja al transeunte, bien se las podia disculpar. [10] Quizas las austeras costumbres del poblachon en que vivian las habia preservado del vicio; pero las desgraciadas carecian de compostura y comedimiento, formula comun y mas visible del pudor, y bien podia suponerse que habian echado por la ventana algo mas que cascaras. Pepe Rey sentia [15] hacia ellas una lastima profunda. Observo sus miserables vestidos, compuestos, arreglados y remendados de mil modos para que pareciesen nuevos, observo sus zapatos rotos... y otra vez se llevo la mano al bolsillo. --Podra el vicio reinar aqui--dijo para si;--pero las [20] fisonomias, los muebles, todo me indica que estos son los infelices restos de una familia honrada. Si estas pobres muchachas fueran tan malas como dicen, no vivirian tan pobremente ni trabajarian. iEn Orbajosa hay hombres ricos! [25] Las tres ninas se le acercaban sucesivamente. Iban de el al balcon, del balcon a el, sosteniendo conversacion picante y ligera, que indicaba, fuerza es decirlo, una especie de inocencia en medio de tanta frivolidad y despreocupacion. [30] --Sr. D. Jose, ique excelente senora es dona Perfecta! --Es la unica persona de Orbajosa que no tiene apodo, la unica persona de que no se habla mal en Orbajosa. --Todos la respetan. --Todos la adoran. A estas frases el joven respondia con alabanzas de su 92 tia; pero se le pasaban ganas de sacar dinero del bolsillo y decir: "Maria Juana, tome usted para unas botas. Pepa, tome usted para que se compre un vestido. Florentina, [5] tome usted para que coman una semana...." Estuvo a punto de hacerlo como lo pensaba. En un momento en que las tres corrieron al balcon para ver quien pasaba, don Juan Tafetan se acerco a el y en voz baja le dijo: --iQue monas son! ?No es verdad?... iPobres [10] criaturas! Parece mentira que sean tan alegres, cuando... bien puede asegurarse que hoy no han comido. --Don Juan, D. Juan--grito Pepilla.--Por ahi viene su amigo de usted Nicolasito Hernandez, o sea _Cirio Pascual_, con su sombrero de tres pisos. Viene rezando en voz baja, [15] sin duda por las almas de los que ha mandado al hoyo con sus usuras. --?A que no le dicen ustedes el remoquete? --iA que si! --Juana, cierra las celosias. Dejemosle que pase, y [20] cuando vaya por la esquina, yo gritare: _iCirio, Cirio Pascual_!... Don Juan Tafetan corrio al balcon. --Venga usted, D. Jose, para que conozca este tipo. Pepe Rey aprovecho el momento en que las tres muchachas [25] y D. Juan se regocijaban en el balcon, llamando a Nicolasito Hernandez con el apodo que tanto le hacia rabiar, y acercandose con toda cautela a uno de los costureros que en la sala habia, coloco dentro de el media onza que le quedaba del juego. [30] Despues corrio al balcon, a punto que las dos mas pequenas gritaban entre locas risas: _iCirio Pascual, Cirio Pascual!_ 93 XIII =Un casus belli= Despues de esta travesura, las tres entablaron con los dos caballeros una conversacion tirada sobre asuntos y personas de la ciudad. El ingeniero, recelando que su fechoria se descubriese, estando el presente, quiso marcharse, lo cual [5] disgusto mucho a las Troyas; una de estas que habia salido fuera de la sala, regreso diciendo: --Ya esta Suspiritos en campana colgando la ropa. --Don Jose querra verla--indico otra. --Es una senora muy guapa. Y ahora se peina a estilo [10] de Madrid. Vengan ustedes. Llevaronles al comedor de la casa (pieza de rarisimo uso), del cual se salia a un terrado, donde habia algunos tiestos de flores y no pocos trastos abandonados y hechos pedazos. Desde alli veiase el hondo patio de una casa colindante, [15] con una galeria llena de verdes enredaderas y hermosas macetas esmeradamente cuidadas. Todo indicaba alli una vivienda de gente modesta, pulcra y hacendosa. Las de Troya, acercandose al bordo de la azotea, miraron atentamente a la casa vecina, e imponiendo silencio a los [20] galanes, se retiraron luego a aquella parte del terrado, desde donde nada se veia ni habia peligro de ser visto. --Ahora sale de la despensa con un cazuelo de garbanzos--dijo Maria Juana, estirando el cuello para ver un poco. [25] --iZas!--exclamo otra, arrojando una piedrecilla. Oyose el ruido del proyectil al chocar contra los cristales de la galeria, y luego una colerica voz que gritaba: --Ya nos han roto otro cristal esas.... Ocultas las tres en el rincon del terrado, junto a los dos [30] caballeros, sofocaban la risa. --La senora Suspiritos esta muy incomodada--dijo 94 Rey.--?Por que la llaman asi? --Porque siempre que habla suspira entre palabra y palabra, y aunque de nada carece siempre se esta [5] lamentando. Hubo un momento de silencio en la casa de abajo. Pepita Troya atisbo con cautela. --Alla viene otra vez--murmuro en voz baja, imponiendo silencio.--Maria, dame una china. A ver... izas!... [10] alla va. --No la has acertado. Dio en el suelo. --A ver si yo puedo... Esperaremos a que salga otra vez de la despensa. --Ya, ya sale. En guardia, Florentina. [15] --iA la una, a las dos, a las tres!... iPaf!... Oyose abajo un grito de dolor, un voto, una exclamacion varonil, pues era un hombre el que la daba. Pepe Rey pudo distinguir claramente estas palabras: --iDemonche! Me han agujereado la cabeza esas... [20] iJacinto, Jacinto! ?Pero que canalla de vecindad es esta?... --iJesus, Maria y Jose, lo que he hecho!--exclamo llena de consternacion Florentina,--le he dado en la cabeza al Sr. D. Inocencio. [25] --?Al Penitenciario?--dijo Pepe Rey. --Si. --?Vive en esa casa? --?Pues donde ha de vivir? --Esa senora de los suspiros.... [30] --Es su sobrina, su ama o no se que. Nos divertimos con ella porque es muy cargante, pero con el senor Penitenciario no solemos gastar bromas. Mientras rapidamente se pronunciaban las palabras de este dialogo, Pepe Rey vio que frente al terrado, y muy cerca de el, se abrian los cristales de una ventana perteneciente a la misma casa bombardeada; vio que aparecia 95 une cara risuena, una cara conocida, una cara cuya vista le aturdio y le consterno y le puso palido y tremulo. Era [5] Jacintito, que interrumpido en sus graves estudios, abrio la ventana de su despacho, presentandose en ella con la pluma en la oreja. Su rostro pudico, fresco y sonrosado daba a tal aparicion aspecto semejante al de una aurora. [10] --Buenas tardes, Sr. D. Jose--dijo festivamente. La voz de abajo gritaba de nuevo: --iJacinto, pero Jacinto! --Alla voy. Estaba saludando a un amigo.... --Vamonos, vamonos--grito Florentina con zozobra.--El [15] senor Penitenciario va a subir al cuarto de _D. Nominavito_ y nos echara un responso. --Vamonos, si; cerremos la puerta del comedor. Abandonaron en tropel el terrado. --Debieron ustedes prever que Jacinto las veria desde [20] su templo del saber--dijo Tafetan. --_Don Nominavito_ es amigo nuestro--repuso una de ellas.--Desde su templo de la ciencia nos dice a la calladita mil ternezas, y tambien nos echa besos volados. --?Jacinto?--pregunto el ingeniero,--?que endiablado [25] nombre le han puesto ustedes? --_Don Nominavito_.... Las tres rompieron a reir. --Lo llamamos asi porque es muy sabio. --No: porque cuando nosotras eramos chicas, el era [30] chico tambien; pues... si. Saliamos al terrado a jugar, y le sentiamos estudiando en voz alta sus lecciones. --Si, y todo el santo dia estaba cantando. --Declinando, mujer. Eso es: se ponia de este modo: _Nominavito rosa, Genivito, Davito, Acusavito_. --Supongo que yo tambien tendre mi nombre postizo--dijo 96 Pepe Rey. --Que se lo diga a usted Maria Juana--replico Florentina ocultandose. [5] --?Yo?... diselo tu, Pepa. --Usted no tiene nombre todavia, D. Jose. --Pero lo tendre. Prometo que vendre a saberlo, a recibir la confirmacion--dijo el joven con intencion de retirarse. [10] --?Pero se va usted? --Si. Ya han perdido ustedes bastante tiempo. Ninas, a trabajar. Esto de arrojar piedras a los vecinos y a los transeuntes, no es la ocupacion mas a proposito para unas jovenes tan lindas y de tanto merito... Con que abur.... [15] Y sin esperar mas razones ni hacer caso de los cumplidos de las muchachas, salio a toda prisa de la casa, dejando en ella a don Juan Tafetan. La escena que habia presenciado; la vejacion sufrida por [20] el canonigo; la inopinada aparicion del doctorcillo, aumentaron las confusiones, recelos y presentimientos desagradables que turbaban el alma del pobre ingeniero. Deploro con toda su alma haber entrado en casa de las Troyas, y resuelto a emplear mejor el tiempo, mientras su hipocondria le durase, recorrio las calles de la poblacion. [25] Visito el mercado, la calle de la Triperia, donde estaban las principales tiendas; observo los diversos aspectos que ofrecian la industria y comercio de la gran Orbajosa, y como no hallara sino nuevos motivos de aburrimiento, encaminose al paseo de las Descalzas; pero no vio en el [30] mas que algunos perros vagabundos, porque con motivo del viento molestisimo que reinaba, caballeros y senoras se habian quedado en sus casas. Fue a la botica, donde hacian tertulia diversas especies de progresistas rumiantes, que estaban perpetuamente masticando un tema sin fin; pero alli se aburrio mas. Pasaba al fin junto a la catedral, 97 cuando sintio el organo y los hermosos cantos del coro. Entro, arrodillose delante del altar mayor, recordando las advertencias que acerca de la compostura dentro de la [5] iglesia le hiciera su tia; visito luego una capilla, y se disponia a entrar en otra, cuando un acolito, celador o perrero se le acerco, y con modales muy descorteses y descompuesto lenguaje, le hablo asi: --Su Ilustrisima dice que se plante usted en la calle. [10] El ingeniero sintio que la sangre se agolpaba en su cerebro. Sin decir una palabra obedecio. Arrojado de todas partes por fuerza superior o por su propio hastio, no tenia mas recurso que ir a casa de su tia, donde le esperaban: 1. deg. El tio Licurgo, para anunciarle un segundo pleito. [15] 2. deg. El Sr. D. Cayetano, para leerle un nuevo trozo de su discurso sobre los linajes de Orbajosa. 3. deg. Caballuco, para un asunto que no habia manifestado. 4. deg. Dona Perfecta y su sonrisa bondadosa, para lo que se vera en el capitulo siguiente. XIV =La discordia sigue creciendo= [20] Una nueva tentativa de ver a su prima Rosario fracaso al caer de la tarde. Pepe Rey se encerro en su cuarto para escribir varias cartas, y no podia apartar de su mente una idea fija. --Esta noche o manana--decia,--se acabara esto de [25] una manera o de otra. Cuando le llamaron para la cena, dona Perfecta se dirigio a el en el comedor, diciendole de buenas a primeras: --Querido Pepe, no te apures, yo aplacare al Sr. D. Inocencio... Ya estoy enterada. Maria Remedios, que [30] acaba de salir de aqui, me lo ha contado todo. El semblante de la senora irradiaba satisfaccion, semejante 98 a la de un artista orgulloso de su obra. --?Que? --Yo te disculpare, hombre. Tomarias algunas copas [5] en el Casino, ?no es esto? He aqui el resultado de las malas companias. iD. Juan Tafetan, las Troyas!... Esto es horrible, espantoso. ?Has meditado bien?... --Todo lo he meditado, senora--repuso Pepe, decidido a no entrar en discusiones con su tia. [10] --Me guardare muy bien de escribirle a tu padre lo que has hecho. --Puede usted escribirle lo que guste. --Vamos: te defenderas desmintiendome. --Yo no desmiento. [15] --Luego confiesas que estuviste en casa de esas.... --Estuve. --Y que les diste media onza, porque, segun me ha dicho Maria Remedios, esta tarde bajo Florentina a la tienda del extremeno a que le cambiaran media onza. Ellas no podian [20] haberla ganado con su costura. Tu estuviste hoy en casa de ellas; luego.... --Luego yo se la di. Perfectamente. --?No lo niegas? --iQue he de negarlo! Creo que puedo hacer de mi [25] dinero lo que mejor me convenga. --Pero de seguro sostendras que no apedreaste al senor Penitenciario. --Yo no apedreo. --Quiero decir que ellas en presencia tuya.... [30] --Eso es otra cosa. --E insultaron a la pobre Maria Remedios. --Tampoco lo niego. --?Y como justificaras tu conducta? Pepe... por Dios.--No dices nada; no te arrepientes, no protestas... no.... --Nada, absolutamente nada, senora. 99 --Ni siquiera procuras desagraviarme. --Yo no he agraviado a usted.... --- Vamos, ya no te falta mas que... Hombre, coge [5] ese palo y pegame. --Yo no pego. --iQue falta de respeto! ique!... ?No cenas? --Cenare. Hubo una pausa de mas de un cuarto de hora. D. Cayetano, [10] dona Perfecta y Pepe Rey comian en silencio. Este se interrumpio cuando D. Inocencio entro en el comedor. --iCuanto lo he sentido, Sr. D. Jose de mi alma!... Creame usted que lo he sentido de veras--dijo estrechando la mano al joven y mirandole con expresion de lastima. [15] El ingeniero no supo que contestar; tanta era su confusion. --Me refiero al suceso de esta tarde. --iAh!... ya. --A la expulsion de usted del sagrado recinto de la [20] iglesia catedral. --El senor obispo--dijo Pepe Rey,--debia pensarlo mucho antes de arrojar a un cristiano de la iglesia. --Y es verdad, yo no se quien le ha metido en la cabeza a Su Ilustrisima que usted es hombre de malisimas costumbres; [25] yo no se quien le ha dicho que usted hace alarde de ateismo en todas partes; que se burla de las cosas y personas sagradas, y aun que proyecta derribar la catedral para edificar con sus piedras una gran fabrica de alquitran. Yo he procurado disuadirle; pero Su Ilustrisima es un poco [30] terco. --Gracias por tanta bondad. --Y eso que el senor Penitenciario no tiene motivos para guardarte tales consideraciones. Por poco mas le dejan en el sitio esta tarde. --iBah!... ?pues que?--dijo el sacerdote riendo.--?Ya 100 se tiene aqui noticia de la travesurilla?... Apuesto a que Maria Remedios vino con el cuento. Pues se lo prohibi, se lo prohibi de un modo terminante. La cosa en [5] si no vale la pena, ?no es verdad, Sr. de Rey? --Puesto que usted lo juzga asi.... --Ese es mi parecer. Cosas de muchachos... La juventud, digan lo que quieran los modernos, se inclina al vicio y a las acciones viciosas. El Sr. D. Jose, que es una persona de grandes prendas, no podia ser perfecto... ?que tiene de particular que esas graciosas ninas le sedujeran, y despues de sacarle el dinero le hicieran complice de sus desvergonzados y criminales insultos a la vecindad? Querido amigo mio, por la dolorosa parte que me cupo en [15] los juegos de esta tarde--anadio, llevandose la mano a la region lastimada,--no me doy por ofendido, ni siquiera mortificare a usted con recuerdos de tan desagradable incidente. He sentido verdadera pena al saber que Maria Remedios habia venido a contarlo todo... Es tan chismosa [20] mi sobrina... Apostamos a que tambien conto lo de la media onza, y los retozos de usted con las ninas en el tejado, y las carreras y pellizcos, y el bailoteo de D. Juan Tafetan... iBah! estas cosas debieran quedarse en secreto. [25] Pepe Rey no sabia lo que le mortificaba mas, si la severidad de su tia o las hipocritas condescendencias del canonigo. --?Por que no se han de decir?--indico la senora.--El mismo no parece avergonzado de su conducta. Sepanlo [30] todos. Unicamente se guardara secreto de esto a mi querida hija, porque en su estado nervioso son temibles los accesos de colera. --Vamos, que no es para tanto, senora--anadio el Penitenciario.--Mi opinion es que no se vuelva a hablar del asunto, y cuando esto lo dice el que recibio la pedrada, los 101 demas pueden darse por satisfechos... Y no fue broma lo del trastazo, Sr. D. Jose, pues crei que me abrian un boquete en el casco y que se me salian por el los sesos.... [5] --iCuanto siento este incidente!...--balbucio Pepe Rey.--Me causa verdadera pena, a pesar de no haber tomado parte.... --La visita de usted a esas senoras Troyas llamara la atencion en el pueblo--dijo el canonigo.--Aqui no estamos [10] en Madrid, senores, aqui no estamos en ese centro de corrupcion, de escandalo.... --Alla puedes visitar los lugares mas inmundos--manifesto dona Perfecta,--sin que nadie lo sepa. --Aqui nos miramos mucho--prosiguio D. Inocencio.--Reparamos [15] todo lo que hacen los vecinos, y con tal sistema de vigilancia, la moral publica se sostiene a conveniente altura... Creame usted, amigo mio, creame usted, y no digo esto por mortificarle; usted ha sido el primer caballero de su posicion que a la luz del dia... el primero, si senor [20] ... _Trojae qui primus ab oris_. Despues se echo a reir, dando algunas palmadas en la espalda al ingeniero en senal de amistad y benevolencia. --iCuan grato es para mi--dijo el joven, encubriendo su colera con las palabras que creyo mas propias para contestar [25] a la solapada ironia de sus interlocutores,--ver tanta generosidad y tolerancia, cuando yo merecia por mi criminal proceder!.... --?Pues que? A un individuo que es de nuestra propia sangre y que lleva nuestro mismo nombre--dijo dona Perfecta,--?se [30] le puede tratar como a un cualquiera? Eres mi sobrino, eres hijo del mejor y mas santo de los hombres, mi querido hermano Juan, y esto basta. Ayer tarde estuvo aqui el secretario del senor obispo, a manifestarme que Su Ilustrisima esta muy disgustado porque te tengo en mi casa. --?Tambien eso?--murmuro el canonigo. 102 --Tambien eso. Yo dije que, salvo el respeto que el senor obispo me merece y lo mucho que le quiero y reverencio, mi sobrino es mi sobrino, y no puedo echarle de mi [5] casa. --Es una nueva singularidad que encuentro en este pais--dijo Pepe Rey, palido de ira.--Por lo visto, aqui el obispo gobierna las casas ajenas. --El es un bendito. Me quiere tanto, que se le figura [10] ... se le figura que nos vas a comunicar tu ateismo, tu despreocupacion, tus raras ideas... Yo le he dicho repetidas veces que tienes un fondo excelente. --Al talento superior debe siempre concedersele algo--manifesto D. Inocencio. [15] --Y esta manana, cuando estuve en casa de las de Cirujeda, iay! tu no puedes figurarte como me pusieron la cabeza... Que si habias venido a derribar la catedral; que si eras comisionado de los protestantes ingleses para ir predicando la herejia por Espana; que pasabas la noche [20] entera jugando en el Casino; que salias borracho... "Pero senoras--les dije,--?quieren ustedes que yo envie a mi sobrino a la posada?" Ademas, en lo de las embriagueces no tienen razon, y en cuanto al juego, no se que jugaras hasta hoy. [25] Pepe Rey se hallaba en esa situacion de animo en que el hombre mas prudente siente dentro de si violentos ardores y una fuerza ciega y brutal que tiende a estrangular, abofetear, romper craneos y machacar huesos. Pero dona Perfecta era senora y ademas su tia, D. Inocencio era [30] anciano y sacerdote. Ademas de esto las violencias de obra son de mal gusto e impropias de personas cristianas y bien educadas. Quedaba el recurso de dar libertad a su comprimido encono por medio de la palabra manifestada decorosamente y sin faltarse a si mismo; pero aun le parecio prematuro este postrer recurso, que no debia emplear, 103 segun su juicio, hasta el instante de salir definitivamente de aquella casa y de Orbajosa. Resistiendo, pues, el furibundo ataque, aguardo. [5] Jacinto llego cuando la cena concluia. --Buenas noches, Sr. D. Jose...--dijo, estrechando la mano del joven.--Usted y sus amigas no me han dejado trabajar esta tarde. No he podido escribir una linea.iY tenia que hacer!... [10] --iCuanto lo siento, Jacinto! Pues, segun me dijeron, usted las acompana algunas veces en sus juegos y retozos. --iYo!--exclamo el rapaz, poniendose como la grana.--iBah! bien sabe usted que Tafetan no dice nunca palabra de verdad... ?Pero es cierto, Sr. de Rey, que se [15] marcha usted? --?Lo dicen por ahi?... --Si; lo he oido en el Casino, en casa de D. Lorenzo Ruiz. Rey contemplo durante un rato las frescas facciones de [20] _D. Nominavito_. Despues dijo: --Pues no es cierto. Mi tia esta muy contenta de mi; desprecia las calumnias con que me estan obsequiando los orbajosenses... y no me arrojara de su casa, aunque en ello se empene el senor obispo. [25] --Lo que es arrojarte... jamas. iQue diria tu padre!... --A pesar de sus bondades, queridisima tia, a pesar de la amistad cordial del senor canonigo, quizas decida yo marcharme.... [30] --iMarcharte! --iMarcharse usted! En los ojos de dona Perfecta brillo una luz singular. El canonigo, a pesar de ser hombre muy experto en el disimulo, no pudo ocultar su jubilo. --Si; y tal vez esta misma noche.... 104 --iPero hombre, que arrebatado eres!... ?Por que no esperas siquiera a manana temprano?... A ver... Juan, que vayan a llamar al tio Licurgo para que prepare [5] la jaca.... Supongo que llevaras algun fiambre.... iNicolasa!... ese pedazo de ternera que esta en el aparador.... Librada, la ropa del senorito.... --No, no puedo creer que usted tome determinacion tan brusca--dijo D. Cayetano, creyendose obligado a tomar [10] alguna parte en aquella cuestion. --?Pero volvera usted... no es eso?--pregunto el canonigo. --?A que hora pasa el tren de la manana?--pregunto dona Perfecta, por cuyos ojos claramente asomaba la febril [15] impaciencia de su altura. --Si, me marcho esta misma noche. --Pero hombre, si no hay luna. En el alma de dona Perfecta, en el alma del Penitenciario, en la juvenil alma del doctorcillo retumbaron como una [20] armonia celeste estas palabras: "esta misma noche." --Por supuesto, querido Pepe, tu volveras.... Yo he escrito hoy a tu padre, a tu excelente padre....--exclamo dona Perfecta, con todos los sintomas fisiognomicos que aparecen cuando se va a derramar una lagrima. [25] --Molestare a usted con algunos encargos--manifesto el sabio. --Buena ocasion para pedir el cuaderno que me falta de la obra del abate Gaume--indico el abogadejo. --Vamos, Pepe, que tienes unos arrebatos y unas salidas--murmuro [30] la senora sonriendo, con la vista fija en la puerta del comedor.--Pero se me olvidaba decirte que Caballuco esta esperando para hablarte. 105 XV =Sigue creciendo, hasta que se declara la guerra= Todos miraron hacia la puerta, donde aparecio la imponente figura del Centauro, serio, cejijunto, confuso al querer saludar con amabilidad, hermosamente salvaje, pero desfigurado por la violencia que hacia para sonreir urbanamente [5] y pisar quedo y tener en correcta postura los herculeos brazos. --Adelante, Sr. Ramos--dijo Pepe Rey. --Pero no--objeto dona Perfecta.--Si es una tonteria lo que tiene que decirte. [10] --Que lo diga. --Yo no debo consentir que en mi casa se ventilen estas cuestiones ridiculas.... --?Que quiere de mi el Sr. Ramos? Caballuco pronuncio algunas palabras. [15] --Basta, basta... exclamo dona Perfecta, riendo.--No molestes mas a mi sobrino. Pepe, no hagas caso de ese majadero.... ?Quieren ustedes que les diga en que consiste el enojo del gran Caballuco? --?Enojo? Ya me lo figuro--indico el Penitenciario, [20] recostandose en el sillon y riendo expansivamente y con estrepito. --Yo queria decirle al Sr. D. Jose....--gruno el formidable ginete. --Hombre, calla por Dios, no nos aporrees los oidos. [25] --Sr. Caballuco--dijo el canonigo,--no es mucho que los senores de la Corte desbanquen a los rudos caballistas de estas salvajes tierras.... --En dos palabras, Pepe, la cuestion es esta. Caballuco es no se que.... [30] La risa le impidio continuar. --No se que--anadio D. Inocencio,--de una de las 106 ninas de Troya, de Mariquita Juana, si no estoy equivocado. --iY esta celoso! Despues de su caballo, lo primero de la Creacion es Mariquilla Troya. [5] --iBonito apunte!--exclamo la senora.--iPobre Cristobal! ?Has creido que una persona como mi sobrino?... Vamos a ver, ?que ibas a decirle? Habla. --Ya hablaremos el Sr. D. Jose y yo--repuso bruscamente el bravo de la localidad. [10] Y sin decir mas se retiro. Poco despues Pepe Rey salio del comedor para ir a su cuarto. En la galeria hallose frente a frente con su troyano antagonista, y no pudo reprimir la risa al ver la torva seriedad del ofendido cortejo. [15] --Una palabra--dijo este plantandose descaradamente ante el ingeniero.--?Usted sabe quien soy yo? Diciendo esto puso la pesada mano en el hombro del joven con tan insolente franqueza, que este no pudo menos de rechazarle energicamente. [20] --No es preciso aplastar para eso. El valenton, ligeramente desconcertado, se repuso al instante, y mirando a Rey con audacia provocativa, repitio su estribillo. --?Sabe usted quien soy yo? [25] --Si: ya se que es usted un animal. Apartole bruscamente hacia un lado y entro en su cuarto. Segun el estado del cerebro de nuestro desgraciado amigo en aquel instante, sus acciones debian sintetizarse en el siguiente brevisimo y definitivo plan: romperle la cabeza a [30] Caballuco sin perdida de tiempo; despedirse en seguida de su tia con razones severas, aunque corteses, que le llegaran al alma; dar un frio adios al canonigo y un abrazo al inofensivo D. Cayetano; administrar, por fin de fiesta, una paliza al tio Licurgo; partir de Orbajosa aquella misma noche y sacudirse el polvo de los zapatos a la salida de la 107 ciudad. Pero los pensamientos del perseguido joven no podian apartarse, en medio de tantas amarguras, de otro [5] desgraciado ser a quien suponia en situacion mas aflictiva y angustiosa que la suya propia. Tras el ingeniero entro en la estancia una criada. --?Le diste mi recado?--pregunto el. --Si, senor, y me dio esto. [10] Rey tomo de las manos de la muchacha un pedacito de periodico, en cuyo margen leyo estas palabras: "Dicen que te vas. Yo me muero." Cuando volvio al comedor, el tio Licurgo se asomaba a la puerta preguntando: [15] --?A que hora hace falta la jaca? --A ninguna--contesto vivamente Rey. --?Luego no te vas esta noche?--dijo dona Perfecta.--Mejor es que lo dejes para manana. --Tampoco. [20] --?Pues cuando? --Ya veremos--dijo friamente el joven mirando a su tia con imperturbable calma.--Por ahora no pienso marcharme. Sus ojos lanzaban energico reto. [25] Dona Perfecta se puso primero encendida, palida despues. Miro al canonigo que se habia quitado las gafas de oro para limpiarlas, y luego clavo sucesivamente la vista en los demas que ocupaban la estancia, incluso Caballuco que, entrando poco antes, se sentara en el borde de una silla. [30] Dona Perfecta les miro como mira un general a sus queridos cuerpos de ejercito. Despues examino el semblante meditabundo y sereno de su sobrino, de aquel estrategico enemigo que se presentaba de improviso cuando se le creia en vergonzosa fuga. iAy! iSangre, ruina y desolacion!... Una gran 108 batalla se preparaba. XVI =Noche= Orbajosa dormia. Los mustios farolillos del publico alumbrado despedian en encrucijadas y callejones su postrer [5] fulgor como cansados ojos que no pueden vencer el sueno. A su debil luz se escurrian envueltos en sus capas los vagabundos, los rondadores, los jugadores. Solo el graznar del borracho o el canto del enamorado turbaban la callada paz de la ciudad historica. De pronto el _Ave Maria Purisima_ [10] de vinoso sereno sonaba como un quejido enfermizo del durmiente poblachon. En la casa de dona Perfecta tambien habia silencio. Turbabalo tan solo un dialogo que en la biblioteca del Sr. D. Cayetano sostenian este y Pepe Rey. Sentabase el [15] erudito reposadamente en el sillon de su mesa de estudio, la cual aparecia cubierta por diversas suertes de papeles, conteniendo notas, apuntes y referencias, sin que el mas pequeno desorden las confundiese, a pesar de su mucha diversidad y abundancia. Rey fijaba los ojos en el copioso [20] monton de papeles; pero sus pensamientos volaban sin duda en regiones muy distantes de aquella sabiduria. --Perfecta--dijo el anticuario,--aunque es una mujer excelente, tiene el defecto de escandalizarse por cualquier accion frivola e insignificante. Amigo, en estos pueblos de [25] provincia el menor desliz se paga caro. Nada encuentro de particular en que usted fuese a casa de las Troyas. Se me figura que D. Inocencio, bajo su capita de hombre de bien, es algo cizanoso. ?A el que le importa?... --Hemos llegado a un punto, Sr. D. Cayetano, en que [30] es preciso tomar una determinacion energica. Yo necesito ver y hablar a Rosario. --Pues veala usted. 109 --Es que no me dejan--respondio el ingeniero dando un punetazo en la mesa.--Rosario esta secuestrada.... --iSecuestrada!--exclamo el sabio con incredulidad.--La [5] verdad es que no me gusta su cara, ni su aspecto, ni menos el estupor que se pinta en sus bellos ojos. Esta triste, habla poco, llora.... Amigo D. Jose, me temo mucho que esa nina se vea atacada de la terrible enfermedad que ha hecho tantas victimas en los individuos de mi [10] familia. --iUna terrible enfermedad! ?Cual? --La locura... mejor dicho, manias. En mi familia no ha habido uno solo que se librara de ellas. Yo, yo soy el unico que he logrado escapar. [15] --iUsted!... Dejando a un lado las manias--dijo Rey con impaciencia,--yo quiero ver a Rosario. --Nada mas natural. Pero el aislamiento en que su madre la tiene es un sistema higienico, querido Pepe, el unico sistema que se ha empleado con exito en todos los [20] individuos de mi familia. Considere usted que la persona cuya presencia y voz debe de hacer mas impresion en el delicado sistema nervioso de Rosarillo, es el elegido de su corazon. --A pesar de todo--insistio Pepe,--yo quiero verla. [25] --Quizas Perfecta no se oponga a ello--dijo el sabio fijando la atencion en sus notas y papeles.--No quiero meterme en camisa de once varas. El ingeniero, viendo que no podia sacar partido del buen Polentinos, se retiro para marcharse. [30] --Usted va a trabajar, y no quiero estorbarle. --No; aun tengo tiempo. Vea usted el cumulo de preciosos datos que he reunido hoy. Atienda usted.... "En 1537 un vecino de Orbajosa, llamado Bartolome del Hoyo, fue a Civita-Vecchia en las galeras del Marques de Castel Rodrigo." Otra. "En el mismo ano dos hermanos, hijos 110 tambien de Orbajosa y llamados Juan y Rodrigo Gonzalez del Arco, se embarcaron en los seis navios que salieron de Maestrique el 20 de Febrero y que a la altura de Calais [5] toparon con un navio ingles y los flamencos que mandaba Van-Owen...." En fin, fue aquello una importante hazana de nuestra marina. He descubierto que un orbajosense, un tal Mateo Diaz Coronel, alferez de la Guardia, fue el que escribio en 1709 y dio a la estampa en Valencia el [10] _Metrico encomio, funebre canto, lirico elogio, descripcion numerica, gloriosas fatigas, angustiadas glorias de la Reina de los Angeles._ Poseo un preciosisimo ejemplar de esta obra, que vale un Peru.... Otro orbajosense es autor de aquel famoso _Tractado de las diversas suertes de la Gineta_, que [15] ensene a usted ayer, y, en resumen, no doy un paso por el laberinto de la historia inedita sin tropezar con algun paisano ilustre. Yo pienso sacar todos esos nombres de la injusta obscuridad y olvido en que yacen. iQue goce tan puro, querido Pepe, es devolver todo su lustre a las glorias, [20] ora epicas, ora literarias del pais en que hemos nacido! Ni que mejor empleo puede dar un hombre al escaso entendimiento que del cielo recibiera, a la fortuna heredada y al tiempo breve con que puede contar en el mundo la mas dilatada existencia.... Gracias a mi, se vera que Orbajosa [25] es ilustre cuna del genio espanol. Pero ?que digo? ?No se conoce bien su prosapia ilustre en la nobleza, en la hidalguia de la actual generacion _urbsaugustana_? Pocas localidades conocemos en que crezcan con mas lozania las plantas y arbustos de todas las virtudes, libres de la malefica [30] hierba de los vicios. Aqui todo es paz, mutuo respeto, humildad cristiana. La caridad se practica aqui como en los tiempos evangelicos; aqui no se conoce la envidia; aqui no se conocen las pasiones criminales, y si oye usted hablar de ladrones y asesinos, tenga por seguro que no son hijos de esta noble tierra, o que pertenecen al numero de 111 los infelices pervertidos por las predicaciones demagogicas. Aqui vera usted el caracter nacional en toda su pureza, recto, hidalgo, incorruptible, puro, sencillo, patriarcal, [5] hospitalario, generoso.... Por eso gusto tanto vivir en esta pacifica soledad, lejos del laberinto de las ciudades, donde reinan iay! la falsedad y el vicio. Por eso no han podido sacarme de aqui los muchos amigos que tengo en Madrid; por eso vivo en la dulce compania de mis leales paisanos y [10] de mis libros, respirando sin cesar esta salutifera atmosfera de honradez, que se va poco a poco reduciendo en nuestra Espana, y solo existe en las humildes y cristianas ciudades que con las emanaciones de sus virtudes saben conservarla. Y no crea usted, este sosegado aislamiento ha contribuido [15] mucho, queridisimo Pepe, a librarme de la terrible enfermedad connaturalizada en mi familia. En mi juventud yo, lo mismo que mis hermanos y padre, padecia lamentable propension a las mas absurdas manias; pero aqui me tiene usted tan pasmosamente curado, que no conozco tal enfermedad [20] sino cuando la veo en los demas. Por eso mi sobrinilla me tiene tan inquieto. --Celebro que los aires de Orbajosa le hayan preservado a usted--dijo Rey, no pudiendo reprimir un sentimiento de burlas que por ley extrana nacio en medio de su tristeza.--A [25] mi me han probado tan mal, que creo he de ser maniatico dentro de poco tiempo si sigo aqui. Con que buenas noches, y que trabaje usted mucho. --Buenas noches. Dirigiose a su habitacion; mas no sintiendo sueno ni [30] necesidad de reposo fisico, sino por el contrario, fuerte excitacion que le impulsaba a agitarse y divagar, cavilando y moviendose, se paseo de un angulo a otro de la pieza. Despues abrio la ventana que daba a la huerta, y poniendo los codos en el antepecho de ella, contemplo la inmensa negrura de la noche. No se veia nada. Pero el hombre 112 ensimismado lo ve todo, y Rey, fijos los ojos en la obscuridad, miraba como se iba desarrollando sobre ella el abigarrado paisaje de sus desgracias. La sombra no le permitia [5] ver las flores de la tierra, ni las del cielo, que son las estrellas. La misma falta casi absoluta de claridad producia el efecto de un ilusorio movimiento en las masas de arboles, que se extendian al parecer, iban perezosamente y regresaban enroscandose, como el oleaje de un mar de [10] sombras. Formidable flujo y reflujo, una lucha entre fuerzas no bien manifiestas, agitaban la silenciosa esfera. El matematico, contemplando aquella extrana proyeccion de su alma sobre la noche, decia: --La batalla sera terrible. Veremos quien sale [15] triunfante. Los insectos de la noche hablaron a su oido, diciendole misteriosas palabras. Aqui un chirrido aspero; alli un chasquido semejante al que hacemos con la lengua; alla lastimeros murmullos; mas lejos un son vibrante parecido [20] al de la esquila suspendida al cuello de la res vagabunda. De subito sintio Rey una consonante extrana, una rapida nota propia tan solo de la lengua y de los labios humanos. Esta exhalacion cruzo por el cerebro del joven como un relampago. Sintio culebrear dentro de si aquella S fugaz, [25] que se repitio una y otra vez, aumentando de intensidad. Miro a todos lados, miro hacia la parte alta de la casa, y en una ventana creyo distinguir un objeto semejante a un ave blanca que movia las alas. Por la mente excitada de Pepe Rey cruzo en un instante la idea del fenix, de la paloma, de [30] la garza real... y sin embargo, aquella ave no era mas que un panuelo. El ingeniero salto por la ventana a la huerta. Observando bien, vio la mano y el rostro de su prima. Le parecio distinguir el tan usual movimiento de imponer silencio llevando el dedo a los labios. Despues la simpatica sombra 113 alargo el brazo hacia abajo y desaparecio. Pepe Rey entro de nuevo en su cuarto rapidamente y procurando no hacer ruido, paso a la galeria, avanzando despues lentamente por [5] ella. Sentia el palpitar de su corazon, como si recibiera hachazos dentro del pecho. Espero un rato... al fin oyo distintamente tenues golpes en los peldanos de la escalera. Uno, dos, tres.... Producian aquel rumor unos zapatitos. [10] Dirigiose hacia alla en medio de una obscuridad casi profunda, y alargo los brazos para prestar apoyo a quien bajaba. En su alma reinaba una ternura exaltada y profunda; pero ?a que negarlo? tras aquel dulce sentimiento surgio de repente, como infernal inspiracion, otro que era [15] un terrible deseo de venganza. Los pasos se acercaban descendiendo. Pepe Rey avanzo, y unas manos que tanteaban en el vacio chocaron con las suyas. Las cuatro iay! se unieron en estrecho apreton. XVII =Luz a obscuras= La galeria era larga y ancha. A un extremo estaba la [20] puerta del cuarto donde moraba el ingeniero; en el centro la del comedor, y al otro extremo la escalera y una puerta grande y cerrada, con un peldano en el umbral. Aquella puerta era la de una capilla, donde los Polentinos tenian los santos de su devocion domestica. Alguna vez se celebraba [25] en ella el santo sacrificio de la misa. Rosario dirigio a su primo hacia la puerta de la capilla, y se dejo caer en el escalon. --?Aqui?...--murmuro Pepe Rey. Por los movimientos de la mano derecha de Rosario, [30] comprendio que esta se santiguaba. --Prima querida, Rosario... igracias por haberte 114 dejado ver!--exclamo estrechandola con ardor entre sus brazos. Sintio los dedos frios de la joven sobre sus labios, [5] imponiendole silencio. Los beso con frenesi. --Estas helada... Rosario... ?por que tiemblas asi? Daba diente con diente, y su cuerpo todo se estremecia con febril convulsion. Rey sintio en su cara el abrasador fuego del rostro de su prima, y alarmado exclamo: [10] --Tu frente es un volcan. Tienes fiebre. --Mucha. --?Estas enferma realmente? --Si.... --Y has salido.... [15] --Por verte. El ingeniero la estrecho entre sus brazos para darle abrigo; pero no bastaba. --Aguarda--dijo vivamente levantandose.--Voy a mi cuarto a traer mi manta de viaje. [20] --Apaga la luz, Pepe. Rey habia dejado encendida la luz dentro de su cuarto, y por la puerta de este salia una tenue claridad, iluminando la galeria. Volvio al instante. La obscuridad era ya profunda. Tentando las paredes pudo llegar hasta donde [25] estaba su prima. Reunieronse y la arropo cuidadosamente de los pies a la cabeza. --?Que bien estas ahora, nina mia? --Si, ique bien!... Contigo. --Conmigo... y para siempre--exclamo con [30] exaltacion el joven. Pero observo que se desasia de sus brazos y se levantaba. --?Que haces? Sintio el ruido de un hierrecillo. Rosario entraba una llave en la invisible cerradura, y abria cuidadosamente la puerta en cuyo umbral se habian sentado. Leve olor de 115 humedad, inherente a toda pieza cerrada por mucho tiempo, salia de aquel recinto obscuro como una tumba. Pepe Rey se sintio llevado de la mano, y la voz de su prima dijo muy [5] debilmente: --Entra. Dieron algunos pasos. Creiase el conducido a ignotos lugares Eliseos por el angel de la noche. Ella tanteaba. Por fin volvio a sonar su dulce voz, murmurando: [10] --Sientate. Estaban junto a un banco de madera. Los dos se sentaron. Pepe Rey la abrazo de nuevo. En el mismo instante su cabeza choco con un cuerpo muy duro. --?Que es esto? [15] --Los pies. --Rosario... ?que dices? --Los pies del divino Jesus, de la imagen de Cristo Crucificado, que adoramos en mi casa. Pepe Rey sintio como una fria lanzada que le traspaso el [20] corazon. --Besalos--dijo imperiosamente la joven. El matematico beso los helados pies de la santa imagen. --Pepe--exclamo despues la senorita, estrechando ardientemente la mano de su primo.--?Tu crees en Dios? [25] --iRosario!... ?que dices ahi? iQue locuras piensas!--repuso con perplejidad el primo. --Contestame. Pepe Rey sintio humedad en sus manos. --?Porque lloras?--dijo lleno de turbacion.--Rosario, [30] me estas matando con tus dudas absurdas. iQue si creo en Dios! ?Lo dudas tu? --Yo no; pero todos dicen que eres ateo. --Desmerecerias a mis ojos, te despojarias de tu aureola de pureza y de prestigio, si dieras credito a tal necedad. --Oyendote calificar de ateo, y sin poder convencerme 116 de lo contrario por ninguna razon, he protestado desde el fondo de mi alma contra tal calumnia. Tu no puedes ser [5] ateo. Dentro de mi tengo yo vivo y fuerte el sentimiento de tu religiosidad, como el de la mia propia. --iQue bien has hablado! ?Entonces, por que me preguntas si creo en Dios? --Porque queria escucharlo de tu misma boca y recrearme oyendotelo decir. iHace tanto tiempo que no oigo [10] el acento de tu voz!... ?que mayor gusto que oirlo de nuevo, despues de tan gran silencio, diciendo: "creo en Dios"? --Rosario, hasta los malvados creen en el. Si existen ateos, que lo dudo, son los calumniadores, los intrigantes [15] de que esta infestado el mundo.... Por mi parte, me importan poco las intrigas y las calumnias, y si tu te sobrepones a ellas y cierras tu corazon a los sentimientos de discordia que una mano aleve quiere introducir en el, nada se opondra a nuestra felicidad. [20] --?Pero que nos pasa? Pepe, querido Pepe... ?tu crees en el Diablo? El ingeniero callo. La obscuridad de la capilla no permitia a Rosario ver la sonrisa con que su primo acogiera tan extrana pregunta. [25] --Sera preciso creer en el--dijo al fin. --?Que nos pasa? Mama me prohibe verte; pero fuera de lo del ateismo no habla mal de ti. Diceme que espere; que tu decidiras; que te vas, que vuelves.... Hablame con franqueza.... ?Has formado mala idea de [30] mi madre? --De ninguna manera--replico Rey, apremiado por su delicadeza. --?No crees, como yo, que me quiere mucho; que nos quiere a los dos, que solo desea nuestro bien, y que al fin hemos de alcanzar de ella el consentimiento 117 que deseamos? --Si tu lo crees asi, yo tambien.... Tu mama nos adora a entrambos.... Pero, querida Rosario, es preciso [5] confesar que el Demonio ha entrado en esta casa. --No te burles--repuso ella con carino....--iAy! mama es muy buena. Ni una sola vez me ha dicho que no fueras digno de ser mi marido. No insiste mas que en lo del ateismo. Dicen ademas que tengo manias, y que ahora [10] me ha entrado la de quererte con toda mi alma. En nuestra familia es ley no contrariar de frente las manias congenitas que tenemos, porque atacandolas se agravan mas. --Pues yo creo que a tu lado hay buenos medicos que se han propuesto curarte, y que al fin, adorada nina mia, lo van [15] a conseguir. --No, no, no mil veces--exclamo Rosario, apoyando su frente en el pecho de su novio.--Quiero volverme loca contigo. Por ti estoy padeciendo; por ti estoy enferma; por ti desprecio la vida y me expongo a morir.... Ya lo [20] preveo, manana estare peor, me agravare.... Morire; ique me importa! --Tu no estas enferma--repuso el con energia; tu no tienes sino una perturbacion moral, que naturalmente trae ligeras afecciones nerviosas; tu no tienes mas que la pena [25] ocasionada por esta horrible violencia que estan ejerciendo sobre ti. Tu alma sencilla y generosa no lo comprende. Cedes; perdonas a los que te hacen dano; te afliges, atribuyendo tu desgracia a funestas influencias sobrenaturales; padeces en silencio; entregas tu inocente cuello al verdugo; [30] te dejas matar, y el mismo cuchillo, hundido en tu garganta, te parece la espina de una flor que se te clavo al pasar. Rosario, desecha esas ideas: considera nuestra verdadera situacion, que es grave: mira la causa de ella donde verdaderamente esta, y no te acobardes, no cedas a la mortificacion que se te impone, enfermando tu alma y tu cuerpo. 118 El valor de que careces te devolvera la salud, porque tu no estas realmente enferma, querida nina mia, tu estas... ?quieres que lo diga? estas asustada, aterrada. Te pasa [5] lo que los antiguos no sabian definir y llamaban maleficio. iRosario, animo, confia en mi! Levantate y sigueme. No te digo mas. --iAy, Pepe... primo mio!... se me figura que tienes razon--exclamo Rosarito anegada en llanto.--Tus [10] palabras resuenan en mi corazon como golpes violentos que, estremeciendome, me dan nueva vida. Aqui en esta obscuridad, donde no podemos vernos las caras, una luz inefable sale de ti y me inunda el alma. ?Que tienes tu, que asi me transformas? Cuando te conoci, de repente fui [15] otra. En los dias en que he dejado de verte me he visto volver a mi antiguo estado insignificante, a mi cobardia primera. Sin ti vivo en el Limbo, Pepe mio.... Hare lo que me dices, me levanto y te sigo. Iremos juntos a donde quieras. ?Sabes que me siento bien? ?Sabes que no [20] tengo ya fiebre, que recobro las fuerzas, que quiero correr y gritar, que todo mi ser se renueva, y se aumenta y se centuplica para adorarte? Pepe, tienes razon. Yo no estoy enferma, yo no estoy sino acobardada; mejor dicho, fascinada. [25] --Eso es, fascinada. --Fascinada. Terribles ojos me miran y me dejan muda y tremula. Tengo miedo; ?pero a que?... Tu solo tienes el extrano poder de devolverme la vida. Oyendote, resucito. Yo creo que si me muriera y fueras a pasear [30] junto a mi sepultura, desde lo hondo de la tierra sentiria tus pasos. iOh, si pudiera verte ahora!... Pero estas aqui, a mi lado, y no puedo dudar que eres tu.... iTanto tiempo sin verte!... Yo estaba loca. Cada dia de soledad me parecia un siglo.... Me decian que manana, que manana, y vuelta con manana. Yo me asomaba por las 119 noches a la ventana, y la claridad de la luz de tu cuarto me servia de consuelo. A veces tu sombra en los cristales era para mi una aparicion divina. Yo extendia los brazos hacia [5] fuera, derramaba lagrimas y gritaba con el pensamiento, sin atreverme a hacerlo con la voz. Cuando recibi tu recado por conducto de la criada; cuando recibi tu carta diciendome que te marchabas, me puse muy triste, crei que se me iba saliendo el alma del cuerpo y que me moria por grados. [10] Yo caia, caia como el pajaro herido cuando vuela, que va cayendo y muriendose, todo al mismo tiempo.... Esta noche, cuando te vi despierto tan tarde, no pude resistir el anhelo de hablarte, y baje. Creo que todo el atrevimiento que puedo tener en mi vida lo he consumido y empleado en [15] una sola accion, en esta, y que ya no podre dejar de ser cobarde.... Pero tu me daras aliento; tu me daras fuerzas; tu me ayudaras, ?no es verdad?... Pepe, primo mio querido, dime que si; dime que tengo fuerzas, y las tendre; dime que no estoy enferma, y no lo estare. Ya [20] no lo estoy. Me encuentro tan bien, que me rio de mis males ridiculos. Al decir esto, Rosarito se sintio freneticamente enlazada por los brazos de su primo. Oyose un iay! pero no salio de los labios de ella, sino de los de el, porque habiendo [25] inclinado la cabeza, tropezo violentamente con los pies del Cristo. En la obscuridad es donde se ven las estrellas. En el estado de su animo y en la natural alucinacion que producen los sitios obscuros, a Rey le parecia, no que su [30] cabeza habia topado con el santo pie, sino que este se habia movido, amonestandole de la manera mas breve y mas elocuente. Entre serio y festivo alzo la cabeza, y dijo asi: --Senor, no me pegues, que no hare nada malo. En el mismo instante Rosario tomo la mano del joven, 120 oprimiendola contra su corazon. Oyose una voz pura, grave, angelical, conmovida, que hablo de este modo: --Senor que adoro, Senor Dios del mundo y tutelar de mi [5] casa y de mi familia; Senor a quien Pepe tambien adora; Santo Cristo bendito que moriste en la Cruz por nuestros pecados; ante Ti, ante tu cuerpo herido, ante tu frente coronada de espinas, digo que este es mi esposo, y que despues de Ti, es el que mas ama mi corazon; digo que le declaro mi [10] esposo, y que antes morire que pertenecer a otro. Mi corazon y mi alma son suyos. Haz que el mundo no se oponga a nuestra felicidad, y concedeme el favor de esta union, que juro sea buena ante el mundo como lo es en mi conciencia. --Rosario, eres mia,--exclamo Pepe con exaltacion.--Ni [15] tu madre ni nadie lo impedira. La prima inclino su hermoso busto inerte sobre el pecho del primo. Temblaba en los amantes brazos varoniles, como la paloma en las garras del aguila. Por la mente del ingeniero paso como un rayo la idea de [20] que existia el Demonio; pero entonces el Demonio era el. Rosario hizo ligero movimiento de miedo; tuvo como el temblor de sorpresa que anuncia el peligro. --Jurame que no desistiras--dijo turbadamente Rey, atajando aquel movimiento. [25] --Te lo juro por las cenizas de mi padre, que estan.... --?Donde? --Bajo nuestros pies. El matematico sintio que se levantaba bajo sus pies la losa... pero no, no se levantaba: es que el creyo notarlo [30] asi, a pesar de ser matematico. --Te lo juro--repitio Rosario,--por las cenizas de mi padre y por Dios que nos esta mirando.... Que nuestros cuerpos, unidos como estan, reposen bajo estas losas cuando Dios quiera llevarnos de este mundo. --Si--repitio Pepe Rey, con emocion profunda, 121 sintiendo llena su alma de una turbacion inexplicable. Ambos permanecieron en silencio durante breve rato. Rosario se habia levantado. [5] --?Ya? Volvio a sentarse. --Tiemblas otra vez--dijo Pepe.--Rosario, tu estas mala; tu frente abrasa. --Parece que me muero--murmuro la joven con [10] desaliento.--No se que tengo. Cayo sin sentido en brazos de su primo. Agasajandola, noto que el rostro de la joven se cubria de helado sudor. --Esta realmente enferma--dijo para si.--Esta salida [15] es una verdadera calaverada. Levantola en sus brazos, tratando de reanimarla, pero ni el temblor de ella ni el desmayo cesaban, por lo cual resolvio sacarla de la capilla, a fin de que el aire fresco la reanimase. Asi fue en efecto. Recobrado el sentido, manifesto [20] Rosario mucha inquietud por hallarse a tal hora fuera de su habitacion. El reloj de la catedral dio las cuatro. --iQue tarde!--exclamo la joven.--Sueltame, primo. Me parece que puedo andar. Verdaderamente estoy muy mala. [25] --Subire contigo. --Eso de ninguna manera. Antes ire arrastrandome hasta mi cuarto.... ?No te parece que se oye un ruido?... Ambos callaron. La ansiedad de su atencion determino un silencio absoluto. [30] --?No oyes nada, Pepe? --Absolutamente nada. --Pon atencion.... Ahora, ahora vuelve a sonar. Es un rumor que no se si suena lejos, muy lejos, o cerca, muy cerca. Lo mismo podria ser la respiracion de mi madre que el chirrido de la veleta que esta en la torre de la 122 catedral. iAh! Tengo un oido muy fino. --Demasiado fino.... Con que, querida prima, te subire en brazos. [5] --Bueno, subeme hasta lo alto de la escalera. Despues ire yo sola. En, cuanto descanse un poco, me quedare como si tal cosa.... ?Pero no oyes? Detuvieronse en el primer peldano. --Es un sonido metalico. [10] --?La respiracion de tu mama? --No, no es eso. El rumor viene de muy lejos. ?Sera el canto de un gallo? --Podra ser. --Parece que suenan dos palabras, diciendo: _alla voy_, [15] _alla voy_. --Ya, ya oigo--murmuro Pepe Rey. --Es un grito. --Es una corneta. --iUna corneta! [20] --Si. Sube pronto. Orbajosa va a despertar.... Ya se oye con claridad. No es trompeta sino clarin. La tropa se acerca. --iTropa! --No se por que me figuro que esta invasion militar ha [25] de ser provechosa para mi.... Estoy alegre. Rosario, arriba pronto. --Tambien yo estoy alegre. Arriba. En un instante la subio, y los dos amantes se despidieron, hablandose al oido tan quedamente, que apenas se oian. [30] --Me asomare por la ventana que da a la huerta, para decirte que he llegado a mi cuarto sin novedad. Adios. --Adios, Rosario. Ten cuidado de no tropezar con los muebles. --Por aqui navego bien, primo. Ya nos veremos otra vez. Asomate a la ventana de tu cuarto si quieres recibir 123 mi parte telegrafico. Pepe Rey hizo lo que se le mandaba; pero aguardo largo rato y Rosario no aparecio en la ventana. El ingeniero [5] creia sentir agitadas voces en el piso alto. XVIII =Tropa= Los habitantes de Orbajosa oian en la crepuscular vaguedad de su ultimo sueno aquel clarin sonoro, y abrian los ojos diciendo: --Tropa. [10] Unos hablando consigo mismos, mitad dormidos, mitad despiertos, murmuraban: --Por fin nos han mandado esa canalla. Otros se levantaban a toda prisa, grunendo asi: --Vamos a ver a esos condenados. [15] Alguno apostrofaba de este modo: --Anticipo forzoso tenemos.... Ellos dicen quintas, contribuciones; nosotros diremos palos y mas palos. En otra casa se oyeron estas palabras, pronunciadas con alegria: [20] --iSi vendra mi hij!... iSi vendra mi hermano!... Todo era saltar del lecho, vestirse a prisa, abrir las ventanas para ver el alborotador regimiento que entraba con las primeras luces del dia. La ciudad era tristeza, silencio, vejez; el ejercito alegria, estrepito, juventud. Entrando el [25] uno en la otra, parecia que la momia recibia por arte maravillosa el don de la vida, y bulliciosa saltaba fuera del humedo sarcofago para bailar en torno de el. iQue movimiento, que algazara, que risas, que jovialidad! No existe nada tan interesante como un ejercito. Es la patria en su aspecto juvenil y vigoroso. Lo que en el concepto individual 124 tiene o puede tener esa misma patria de inepta, de levantisca, de supersticiosa unas veces, de blasfema otras, desaparece bajo la presion ferrea de la disciplina, que de [5] tantas figurillas insignificantes hace un conjunto prodigioso. El soldado, o sea el corpusculo, al desprenderse, despues de un _rompan filas_, de la masa en que ha tenido vida regular y a veces sublime, suele conservar algunas de las cualidades peculiares del ejercito. Pero esto no es lo mas comun. A [10] la separacion suele acompanar subito encanallamiento, de lo cual resulta que si un ejercito es gloria y honor, una reunion de soldados puede ser calamidad insoportable, y los pueblos que lloran de jubilo y entusiasmo al ver entrar en su recinto un batallon victorioso, gimen de espanto y tiemblan [15] de recelo cuando ven libres y sueltos a los senores soldados. Esto ultimo sucedio en Orbajosa, porque en aquellos dias no habia glorias que cantar ni motivo alguno para tejer coronas ni trazar letreros triunfales, ni mentar siquiera [20] hazanas de nuestros bravos, por cuya razon todo fue miedo y desconfianza en la episcopal ciudad, que si bien pobre, no carecia de tesoros en gallinas, frutas, dinero y doncellez, los cuales corrian gran riesgo desde que entraron los consabidos alumnos de Marte. Ademas de esto, la patria de los [25] Polentinos, como ciudad muy apartada del movimiento y bullicio que han traido el trafico, los periodicos, ferrocarriles y otros agentes que no hay para que analizar ahora, no gustaba que la molestasen en su sosegada existencia. Siempre que se le ofrecia coyuntura propicia, mostraba [30] asimismo viva repulsion a someterse a la autoridad central que mal o bien nos gobierna; y recordando sus fueros de antano y mascullandolos de nuevo, como rumia el camello la yerba que ha comido el dia antes, solia hacer alarde de cierta independencia levantisca, deplorables resabios de behetria que a veces dieron no pocos quebraderos de cabeza 125 al gobernador de la provincia. Otrosi debe tenerse en cuenta que Orbajosa tenia antecedentes, o mejor dicho abolengo faccioso. Sin duda conservaba [5] en su seno algunas fibras energicas de aquellas que] en edad remota, segun la entusiasta opinion de don Cayetano, la impulsaron a inauditas acciones epicas; y aunque en decadencia, sentia de vez en cuando violento afan de hacer grandes cosas, aunque fueran barbaridades y desatinos. [10] Como dio al mundo tantos egregios hijos, queria sin duda que sus actuales vastagos, los Caballucos, Merengues y Pelosmalos renovasen las _Gestas_ gloriosas de los de antano. Siempre que hubo facciones en Espana, aquel pueblo dio [15] a entender que no existia en vano sobre la faz de la tierra, si bien nunca sirvio de teatro a una verdadera guerra. Su genio, su situacion, su historia la reducian al papel secundario de levantar partidas. Obsequio al pais con esta fruta nacional en 1827 cuando los Apostolicos, durante la guerra [20] de los siete anos, en 1848, y en otras epocas de menos eco en la historia patria. Las partidas y los partidarios fueron siempre populares, circunstancia funesta que procedia de la guerra de la Independencia, una de esas cosas buenas que han sido origen de infinitas cosas detestables. _Corruptio [25] optimi pessima_. Y con la popularidad de las partidas y de los partidarios, coincidia, siempre creciente, la impopularidad de todo lo que entraba en Orbajosa con visos de delegacion o instrumento del poder central. Los soldados fueron siempre tan mal vistos alli, que siempre que los ancianos [30] narraban un crimen, robo, asesinato, violacion, o cualquiera otro espantable desafuero, anadian: _esto sucedio cuando vino la tropa_. Y ya que se ha dicho esto tan importante, bueno sera anadir que los batallones enviados alla en los mismos dias de la historia que referimos, no iban a pasearse por las 126 calles, pues que llevaban un objeto que clara y detalladamente se vera mas adelante. Como dato de no escaso interes, apuntaremos que lo que aqui se va contando ocurrio [5] en un ano que no esta muy cerca del presente, ni tampoco muy lejos, asi como tambien se puede decir que Orbajosa (entre los romanos _urbs augusta_, si bien algunos eruditos modernos examinando el _ajosa_, opinan que este rabillo lo tiene por ser patria de los mejores ajos del mundo), no esta [10] muy lejos ni tampoco muy cerca de Madrid, no debiendo tampoco asegurarse que enclave sus gloriosos cimientos al Norte ni al Sur, ni al Este ni al Oeste, sino que es posible este en todas partes, y por do quiera que los espanoles revuelvan sus ojos y sientan el picar de sus ajos. [15] Repartidas por el municipio las cedulas de alojamiento, cada cual se fue en busca de su hogar prestado. Les recibian de muy mal talante, dandoles acomodo en los lugares mas atrozmente inhabitables de las casas. Las muchachas del pueblo no eran en verdad las mas descontentas; pero [20] se ejercia sobre ellas una gran vigilancia, y no era decente mostrar alegria por la visita de tal canalla. Los pocos soldados hijos de la comarca eran los unicos que estaban a cuerpo de rey. Los demas eran considerados como extranjeros. [25] A las ocho de la manana un teniente coronel de caballeria entro con su cedula en casa de dona Perfecta Polentinos. Recibieronle los criados, por encargo de su senora, que hallandose en deplorable situacion de animo, no quiso bajar al encuentro del soldadote, y senalaronle para vivienda [30] la unica habitacion al parecer disponible de la casa, el cuarto que ocupaba Pepe Rey. --Que se acomoden como puedan--dijo dona Perfecta con expresion de hiel y vinagre.--Y si no caben que se vayan a la calle. ?Era su intencion molestar de este modo al infame 127 sobrino, o realmente no habia en el edificio otra pieza disponible? No lo sabemos, ni las cronicas de donde esta veridica historia ha salido dicen una palabra acerca de tan [5] importante cuestion. Lo que sabemos de un modo incontrovertible es que lejos de mortificar a los dos huespedes que les embaularan juntos, causoles sumo gusto por ser amigos antiguos. Grande y alegre sorpresa tuvieron uno y [10] y lanzar exclamaciones, ponderando la extrana casualidad que los unia en tal sitio y ocasion. --Pinzon... itu por aqui!... ?Pero que es esto? No sospechaba que estuvieras tan cerca... --Yo oi decir que andabas por estas tierras, Pepe Rey; [15] pero tampoco crei encontrarte en la horrible, en la salvaje Orbajosa. --iPero que casualidad feliz!... porque esta casualidad es felicisima, providencial... Pinzon, entre tu y yo vamos a hacer algo grande en este poblacho. [20] --Y tendremos tiempo de meditarlo--repuso el otro sentandose en el lecho donde el ingeniero estaba acostado,--porque segun parece viviremos los dos en esta pieza. ?Que demonios de casa es esta? --Hombre, la de mi tia. Habla con mas respeto. ?No [25] conoces a mi tia?... Pero voy a levantarme. --Me alegro, porque con eso me acostare yo, que bastante lo necesito... iQue camino, amigo Pepe, que camino y que pueblo! --Dime, ?venis a pegar fuego a Orbajosa? [30] --iFuego! --Digolo porque yo tal vez os ayudaria. --iQue pueblo! ipero que pueblo!--exclamo el militar tirando el chaco, poniendo a un lado espada y tahali, cartera de viaje y capote.--Es la segunda vez que nos mandan aqui. Te juro que a la tercera pido la licencia 128 absoluta. --No hables mal de esta buena gente. iPero que a tiempo has venido! Parece que te manda Dios en mi [5] ayuda, Pinzon... Tengo un proyecto terrible, una aventura, si quieres llamarla asi, un plan, amigo mio... y me hubiera sido muy dificil salir adelante sin ti. Hace un momento me volvia loco cavilando y dije lleno de ansiedad: "Si yo tuviera aqui un amigo, un buen amigo"... [10] --Proyecto, plan, aventura... Una de dos, senor matematico, o es dar la direccion a los globos o algo de amores... --Es formal, muy formal. Acuestate, duerme un poco y despues hablaremos. [15] --Me acostare, pero no dormire. Puedes contarme todo lo que quieras. Solo te pido que hables lo menos posible de Orbajosa. --Precisamente de Orbajosa te quiero hablar. ?Pero tu tambien tienes antipatia a esa cuna de tantos varones [20] insignes? --Estos ajeros... Los llamamos los ajeros... pues digo que seran todo lo insignes que tu quieras; pero a mi me pican como los frutos del pais. Este es un pueblo dominado por gentes que ensenan la desconfianza, la supersticion [25] y el aborrecimiento a todo el genero humano. Cuando estemos despacio te contare un sucedido... un lance, mitad gracioso, mitad terrible que me paso aqui el ano pasado... Cuando te lo cuente tu te reiras y yo echare chispas de colera... Pero en fin, lo pasado, [30] pasado. --Lo que a mi me pasa no tiene nada de gracioso. --Pero los motivos de mi aborrecimiento a este poblachon son diversos. Has de saber que aqui asesinaron a mi padre el 48 unos desalmados partidarios. Era brigadier y estaba fuera de servicio. Llamole el Gobierno, y pasaba 129 por Villahorrenda para ir a Madrid, cuando fue cogido por media docena de tunantes... Aqui hay varias dinastias de guerrilleros. Los Aceros, los Caballucos, los Pelosmalos... un [5] periodico suelto, como dijo quien sabia muy bien lo que decia. --Supongo que la venida de dos regimientos con alguna caballeria no sera por gusto de visitar estos amenos vergeles. --?Que ha de ser? Venimos a recorrer el pais. Hay [10] muchos depositos de armas. El Gobierno no se atreve a destituir a la mayor parte de los Ayuntamientos sin desparramar algunas companias por estos pueblos. Como hay tanta agitacion facciosa por esta tierra; como dos provincias cercanas estan ya infestadas, y como ademas este distrito [15] municipal de Orbajosa tiene una historia tan brillante en todas las guerras civiles, hay temores de que los bravos de por aqui se echen a los caminos a saquear lo que encuentren. --iBuena precaucion! Pero creo que mientras esta [20] gente no perezca y vuelva a nacer; mientras hasta las piedras no muden de forma, no habra paz en Orbajosa. --Esa es tambien mi opinion--dijo el militar encendiendo un cigarrillo.--?No ves que los partidarios son la gente mimada en este pais? A todos los que asolaron la [25] comarca en 1848 y en otras epocas, o a falta de ellos a sus hijos, les encuentras colocados en los fielatos, en puertas, en el Ayuntamiento, en la conduccion del correo: los hay que son alguaciles, sacristanes, comisionados de apremios. Algunos se han hecho temibles caciques, y son los que [30] amasan las elecciones y tienen influjo en Madrid, reparten destinos... en fin, esto da grima. --Dime, ?y no se podra esperar que los partidarios hagan una fechoria en estos dias? Si asi fuera, ustedes arrasarian el pueblo, y yo les ayudaria. --Si en mi consistiera... Ellos haran de las suyas--dijo 130 Pinzon,--porque las facciones de las dos provincias cercanas crecen como una maldicion de Dios. Y aca para entre los dos, amigo Rey, yo creo que esto va largo. Algunos [5] se rien y aseguran que no puede haber otra guerra civil] como la pasada. No conocen el pais, no conocen a Orbajosa y sus habitantes. Yo sostengo que esto que ahora empieza lleva larga cola, y que tendremos una nueva lucha cruel y sangrienta que durara lo que Dios quiera. ?Que [10] opinas tu? --Amigo, en Madrid me reia yo de todos los que hablaban de la posibilidad de una guerra civil tan larga y terrible como la de siete anos; pero ahora, despues que estoy aqui... [15] --Es preciso engolfarse en estos paises encantadores: ver de cerca esta gente y oirle dos palabras para saber de que pie cojea. --Pues si... sin poderme explicar en que fundo mis ideas, ello es que desde aqui veo las cosas de otra manera, [20] y pienso en la posibilidad de largas y feroces guerras. --Exactamente. --Pero ahora, mas que la guerra publica, me preocupa una privada en que estoy metido y que he declarado hace poco. [25] --?Dijiste que esta es la casa de tu tia? ?Como se llama? --Dona Perfecta Rey de Polentinos. --iAh! La conozco de nombre. Es una persona excelente, y la unica de quien no he oido hablar mal a los [30] ajeros. Cuando estuve aqui la otra vez, en todas partes oia ponderar su bondad, su caridad, sus virtudes. --Si, mi tia es muy bondadosa, muy amable--dijo Rey. Despues quedo pensativo breve rato. --Pero ahora recuerdo...--exclamo de subito Pinzon.--Como 131 se van atando cabos... Si, en Madrid me dijeron que te casabas con una prima. Todo esta descubierto. ?Es aquella linda y celestial Rosarito?... [5] --Pinzon, vamos a hablar detenidamente. --Se me figura que hay contrariedades. --Hay algo mas. Hay luchas terribles. Se necesitan amigos poderosos, listos, de iniciativa, de gran experiencia en los lances dificiles, de gran astucia y valor. [10] --Hombre, eso es todavia mas grave que un desafio. --Mucho mas grave. Se bate uno facilmente con otro hombre. Con mujeres, con invisibles enemigos que trabajan en la sombra, es imposible. --Vamos: ya soy todo oidos. [15] El teniente coronel Pinzon descansaba cuan largo era sobre el lecho. Pepe Rey acerco una silla y apoyando en el mismo lecho el codo y en la mano la cabeza, empezo su conferencia, consulta, exposicion de plan o lo que fuera, y hablo larguisimo rato. Oiale Pinzon con curiosidad profunda [20] y sin decir nada, salvo algunas preguntillas sueltas para pedir nuevos datos o la aclaracion de alguna obscuridad. Cuando Rey concluyo, Pinzon estaba serio. Estirose en la cama, desperezandose con la placentera convulsion de quien no ha dormido en tres noches, y despues dijo asi: [25] --Tu plan es arriesgado y dificil. --Pero no imposible. --iOh! no, que nada hay imposible en este mundo. Piensalo bien. --Ya lo he pensado. [30] --?Y estas resuelto a llevarlo adelante? Mira que esas cosas ya no se estilan. Suelen salir mal, y no dejan bien parado a quien las hace. --Estoy resuelto. --Pues por mi parte, aunque el asunto es arriesgado y grave, muy grave, estoy dispuesto a ayudarte en todo y por 132 todo. --?Cuento contigo? --Hasta morir. XIX =Combate terrible.--Estrategia= [5] Los primeros fuegos no podian tardar. A la hora de la comida, despues de ponerse de acuerdo con Pinzon respecto al plan convenido, cuya primera condicion era que ambos amigos fingirian no conocerse, Pepe Rey fue al comedor. Alli encontro a su tia que acababa de llegar de la catedral, [10] donde pasaba, segun su costumbre, toda la manana. Estaba sola y parecia hondamente preocupada. El ingeniero observo que sobre aquel semblante palido y marmoreo, no exento de cierta hermosura, se proyectaba la misteriosa sombra de un celaje. Al mirar recobraba la claridad [15] siniestra; pero miraba poco, y despues de una rapida observacion del rostro de su sobrino, el de la bondadosa dama se ponia otra vez en su estudiada penumbra. Aguardaban en silencio la comida. No esperaron a D. Cayetano, porque este habia ido a Mundogrande. Cuando [20] empezaron a comer, dona Perfecta dijo: --Y ese militarote que nos ha regalado hoy el Gobierno, ?no viene a comer? --Parece tener mas sueno que hambre--repuso el ingeniero sin mirar a su tia. [25] --?Le conoces tu? --No le he visto en mi vida. --Pues estamos divertidos con los huespedes que nos manda el Gobierno. Aqui tenemos nuestras camas y nuestra comida para cuando a esos perdidos de Madrid se les [30] antoje disponer de ellas. --Es que hay temores de que se levanten partidas--dijo 133 Pepe Rey, sintiendo que una centella corria por todos sus miembros,--y el Gobierno esta decidido a aplastar a los orbajosenses, a aplastarlos, a hacerlos polvo. [5] --Hombre, para, para por Dios, no nos pulverices--exclamo la senora con sarcasmo.--iPobrecitos de nosotros! Ten piedad, hombre, y deja vivir a estas infelices criaturas. Y que, ?seras tu de los que ayuden a la tropa en la grandiosa obra de nuestro aplastamiento? [10] --Yo no soy militar. No hare mas que aplaudir cuando vea extirpados para siempre los germenes de guerra civil, de insubordinacion, de discordia, de behetria, de bandolerismo y de barbarie que existen aqui para vergueenza de nuestra epoca y de nuestro pais. [15] --Todo sea por Dios. --Orbajosa, querida tia, casi no tiene mas que ajos y bandidos, porque bandidos son los que en nombre de una idea politica o religiosa, se lanzan a correr aventuras cada cuatro o cinco anos. [20] --Gracias, gracias, querido sobrino--dijo dona Perfecta, palideciendo.--?Con que Orbajosa no tiene mas que eso? Algo mas habra aqui, algo mas que tu no tienes y que has venido a buscar entre nosotros. Rey sintio el bofeton. Su alma se quemaba. Erale muy [25] dificil guardar a su tia las consideraciones que por sexo, estado y posicion merecia. Hallabase en el disparadero de la violencia, y un impetu irresistible le empujaba, lanzandole contra su interlocutora. --Yo he venido a Orbajosa--dijo,--porque usted me [30] mando llamar; usted concerto con mi padre.... --Si, si es verdad--repuso la senora, interrumpiendole vivamente y procurando recobrar su habitual dulzura.--No lo niego. Aqui el verdadero culpable he sido yo. Yo tengo la culpa de tu aburrimiento, de los desaires que nos haces, de todo lo desagradable que en mi casa ocurre con motivo 134 de tu venida. --Me alegro de que usted lo conozca. --En cambio, tu eres un santo. ?Sera preciso tambien [5] que me ponga de rodillas ante tu graciosidad y te pida perdon?... --Senora--dijo Pepe Rey gravemente, dejando de comer,--ruego a usted que no se burle de mi de una manera tan despiadada. Yo no puedo ponerme en ese terreno.... No [10] he dicho mas sino que vine a Orbajosa llamado por usted. --Y es cierto. Tu padre y yo concertamos que te casaras con Rosario. Viniste a conocerla. Yo te acepte desde luego como hijo.... Tu aparentaste amar a Rosario.... --Perdoneme usted--objeto Pepe.--Yo amaba y amo [15] a Rosario; usted aparento aceptarme por hijo; usted, recibiendome con enganosa cordialidad, empleo desde el primer momento todas las artes de la astucia para contrariarme y estorbar el cumplimiento de las proposiciones hechas a mi padre; usted se propuso desde el primer dia [20] desesperarme, aburrirme, y con los labios llenos de sonrisas y de palabras carinosas, me ha estado matando, achicharrandome a fuego lento; usted ha lanzado contra mi en la obscuridad y a mansalva un enjambre de pleitos; usted me ha destituido del cargo oficial que traje a Orbajosa; usted [25] me ha desprestigiado en la ciudad; usted me ha expulsado de la catedral; usted me ha tenido en constante ausencia de la escogida de mi corazon; usted ha mortificado a su hija con un encierro inquisitorial que le hara perder la vida, si Dios no pone su mano en ello. [30] Dona Perfecta se puso como la grana. Pero aquella viva llamarada de su orgullo ofendido y de su pensamiento descubierto paso rapidamente dejandola palida y verdosa. Sus labios temblaban. Arrojando el cubierto con que comia, se levanto de subito. El sobrino se levanto tambien. 135 --iDios mio, Santa Virgen del Socorro!--exclamo la senora, llevandose ambas manos a la cabeza y comprimiendosela segun el ademan propio de la desesperacion.--?Es posible que yo merezca tan atroces insultos? Pepe, hijo [5] mio, ?eres tu el que habla?... Si he hecho lo que dices, en verdad que soy muy pecadora. Dejose caer en el sofa y se cubrio el rostro con las manos. Pepe, acercandose lentamente a ella, observo el angustioso sollozar de su tia y las lagrimas que abundantemente [10] derramaba. A pesar de su conviccion no pudo vencer el ligero enternecimiento que se apodero de el, y sintiendose cobarde, experimento cierta pena por lo mucho y fuerte que habia dicho. --Querida tia--indico, poniendole la mano en el hombro.--Si me contesta usted con lagrimas y suspiros, me [15] conmovera, pero no me convencera. Razones y no sentimientos me hacen falta. Hableme usted, digame que me equivoco al pensar lo que pienso, pruebemelo despues, y reconocere mi error. --Dejame. Tu no eres hijo de mi hermano. Si lo [20] fueras no me insultarias como me has insultado. ?Con que yo soy una intrigante, una comedianta, una harpia hipocrita, una diplomatica de enredos caseros?... Al decir esto, la senora habia descubierto su rostro y contemplaba a su sobrino con expresion beatifica. Pepe [25] estaba perplejo. Las lagrimas, asi como la dulce voz de la hermana de su padre, no podian ser fenomenos insignificantes para el alma del matematico. Las palabras le retozaban en la boca para pedir perdon. Hombre de gran energia por lo comun, cualquier accidente de sensibilidad, [30] cualquier agente que obrase sobre su corazon, le trocaba de subito en nino. Achaques de matematico. Dicen que Newton era tambien asi. --Yo quiero darte las razones que pides--dijo dona Perfecta, indicandole que se sentase junto a ella.--Yo quiero desagraviarte. Para que veas si soy buena, si soy 136 indulgente, si soy humilde.... ?Crees que te contradire, que negare en absoluto los hechos de que me has acusado?... Pues no, no los niego. [5] El ingeniero se quedo asombrado. --No los niego--prosiguio la senora.--Lo que niego es la danada intencion que les atribuyes. ?Con que derecho te metes a juzgar lo que no conoces sino por indicios y conjeturas? ?Tienes tu la suprema inteligencia que se [10] necesita para juzgar de plano las acciones de los demas y dar sentencia sobre ellas? ?Eres Dios para conocer las intenciones? Pepe se asombro mas. --?No es licito emplear alguna vez en la vida medios [15] indirectos para conseguir un fin bueno y honrado? ?Con que derecho juzgas acciones mias que no comprendes bien? Yo, querido sobrino, ostentando una sinceridad que tu no mereces, te confieso que si, que efectivamente me he valido de subterfugios para conseguir un fin bueno, para conseguir [20] lo que al mismo tiempo era beneficioso para ti y para mi hija.... ?No comprendes? Parece que estas lelo.... iAh! Tu gran entendimiento de matematico y de filosofo aleman no es capaz de penetrar estas sutilezas de una madre prudente. [25] --Es que me asombro mas y mas cada vez--dijo el ingeniero. --Asombrate todo lo que quieras, pero confiesa tu barbaridad--manifesto la dama, aumentando en brios;--reconoce tu ligereza y brutal comportamiento conmigo, al [30] acusarme como lo has hecho. Eres un mozalvete sin experiencia ni otro saber que el de los libros, que nada ensenan del mundo ni del corazon. Tu de nada entiendes mas que de hacer caminos y muelles. iAy! senorito mio. En el corazon humano no se entra por los tuneles de los ferrocarriles, ni se baja a sus hondos abismos por los pozos de las 137 minas. No se lee en la conciencia ajena con los microscopios de los naturalistas, ni se decide la culpabilidad del projimo nivelando las ideas con teodolito. [5] --iPor Dios, querida tia!... --?Para que nombras a Dios si no crees en el?--dijo dona Perfecta con solemne acento.--Si creyeras en el, si fueras buen cristiano, no aventurarias perfidos juicios sobre mi conducta. Yo soy una mujer piadosa, ?entiendes? Yo [10] tengo mi conciencia tranquila, ?entiendes? Yo se lo que hago y por que lo hago, ?entiendes? --Entiendo, entiendo, entiendo. --Dios, en quien tu no crees, ve lo que tu no ves ni puedes ver, el intento. Y no te digo mas; no quiero entrar en [15] explicaciones largas porque no lo necesito. Tampoco me entenderias si te dijera que deseaba alcanzar mi objeto sin escandalo, sin ofender a tu padre, sin ofenderte a ti, sin dar que hablar a las gentes con una negativa explicita.... Nada de esto te dire, porque tampoco lo entenderas, Pepe. [20] Eres matematico. Ves lo que tienes delante y nada mas; la naturaleza brutal y nada mas; rayas, angulos, pesos y nada mas. Ves el efecto y no la causa. El que no cree en Dios no ve causas. Dios es la suprema intencion del mundo. El que le desconoce, necesariamente ha de juzgar [25] de todo como juzgas tu, a lo tonto. Por ejemplo, en la tempestad no ve mas que destruccion, en el incendio estragos, en la sequia miseria, en los terremotos desolacion, y sin embargo, orgulloso senorito, en todas esas aparentes calamidades, hay que buscar la bondad de la intencion... [30] si senor, la intencion siempre buena de quien no puede hacer nada malo. Esta embrollada, sutil y mistica dialectica no convencio a Rey; pero no quiso seguir a su tia por la aspera senda de tales argumentaciones, y sencillamente le dijo: --Bueno; yo respeto las intenciones.... 138 --Ahora que pareces reconocer tu error--prosiguio la piadosa senora, cada vez mas valiente,--te hare otra confesion, y es que voy comprendiendo que hice mal en [5] adoptar tal sistema, aunque mi objeto era inmejorable. Dado tu caracter arrebatado, dada tu incapacidad para comprenderme, debi abordar la cuestion de frente y decirte: "sobrino mio, no quiero que seas esposo de mi hija." --Ese es el lenguaje que debio emplear usted conmigo [10] desde el primer dia--repuso el ingeniero, respirando con desahogo, como quien se ve libre de enorme peso.--Agradezco mucho a usted esas palabras. Despues de ser acuchillado en las tinieblas, ese bofeton a la luz del dia me complace mucho. [15] --Pues te repito el bofeton, sobrino--afirmo la senora con tanta energia como displicencia.--Ya lo sabes. No quiero que te cases con Rosario. Pepe callo. Hubo una larga pausa, durante la cual los dos estuvieron mirandose atentamente, cual si la cara de cada [20] uno fuese para el contrario la mas perfecta obra del arte. --?No entiendes lo que te he dicho?--repitio ella.--Que se acabo todo, que no hay boda. --Permitame usted, querida tia--dijo el joven con entereza,--que no me aterre con la intimacion. En el estado [25] a que han llegado las cosas, la negativa de usted es de escaso valor para mi. --?Que dices?--grito fulminante dona Perfecta. --Lo que usted oye. Me casare con Rosario. Dona Perfecta se levanto indignada, majestuosa, terrible. [30] Su actitud era la del anatema hecho mujer. Rey permanecio sentado, sereno, valiente, con el valor pasivo de una creencia profunda y de una resolucion inquebrantable. El desplome de toda la iracundia de su tia, que le amenazaba, no le hizo pestanear. El era asi. --Eres un loco. iCasarte tu con mi hija, casarte tu con 139 ella, no queriendo yo!... Los labios tremulos de la senora articularon estas palabras con el verdadero acento de la tragedia. [5] --iNo queriendo usted!... Ella opina de distinto modo. --iNo queriendo yo!...--repitio la dama.--Si, y lo digo y lo repito: no quiero, no quiero. --Ella y yo lo deseamos. [10] --Menguado, ?acaso no hay en el mundo mas que ella y tu? ?No hay padres, no hay sociedad, no hay conciencia, no hay Dios? --Porque hay sociedad, porque hay conciencia, porque hay Dios--afirmo gravemente Rey, levantandose y alzando [15] el brazo y senalando al cielo,--digo y repito que me casare con ella. --iMiserable, orgulloso! Y si todo lo atropellaras, ?crees que no hay leyes para impedir tu violencia? --Porque hay leyes digo y repito que me casare con [20] ella. --Nada respetas. --Nada que sea indigno de respeto. --Y mi autoridad, y mi voluntad, yo... ?yo no soy nada? [25] --Para mi su hija de usted es todo: lo demas nada. La entereza de Pepe Rey era como los alardes de una fuerza incontrastable, con perfecta conciencia de si misma. Daba golpes secos, contundentes, sin atenuacion de ningun genero. Sus palabras parecian, si es permitida la comparacion, [30] una artilleria despiadada. Dona Perfecta cayo de nuevo en el sofa; pero no lloraba, y una convulsion nerviosa agitaba sus miembros. --De modo que para este ateo infame--exclamo con franca rabia,--no hay conveniencias sociales, no hay nada mas que un capricho. Eso es una avaricia indigna. Mi 140 hija es rica. --Si piensa usted herirme con esa arma sutil, tergiversando la cuestion e interpretando torcidamente mis [5] sentimientos, para lastimar mi dignidad, se equivoca, querida tia. Llameme usted avaro. Dios sabe lo que soy. --No tienes dignidad. --Esa es una opinion como otra cualquiera. El mundo podra tenerla a usted en olor de infalibilidad. Yo no. Estoy [10] muy lejos de creer que las sentencias de usted no tengan apelacion ante Dios. --?Pero es cierto lo que dices?... ?Pero insistes despues de mi negativa?... Tu lo atropellas todo, eres un monstruo, un bandido. [15] --Soy un hombre. --iUn miserable! Acabemos: yo te niego a mi hija, yo te la niego. --iPues yo la tomare! No tomo mas que lo que es mio. --Quitate de mi presencia--exclamo la senora, levantandose [20] de subito.--Fatuo, ?crees que mi hija se acuerda de ti? --Me ama, lo mismo que yo a ella. --iMentira, mentira! --Ella misma me lo ha dicho. Dispenseme usted si en esta cuestion doy mas fe a la opinion de ella que a la de [25] su mama. --?Cuando te lo ha dicho, si no la has visto en muchos dias? --La he visto anoche y me ha jurado ante el Cristo de la capilla que seria mi mujer. [30] --iOh escandalo y libertinaje!... ?Pero que es esto? iDios mio, que deshonra!--exclamo dona Perfecta comprimiendose otra vez con ambas manos la cabeza y dando algunos pasos por la habitacion.--?Rosario salio anoche de su cuarto? --Salio para verme. Ya era tiempo. 141 --iQue vil conducta la tuya! Has procedido como los ladrones, has procedido como los seductores adocenados. --He procedido segun la escuela de usted. Mi intencion [5] era buena. --iY ella bajo!... iAh! lo sospechaba. Esta manana al amanecer la sorprendi vestida en su cuarto. Dijome que habia salido no se a que.... El verdadero criminal lo eres tu, tu.... Esto es una deshonra. Pepe, esperaba [10] todo de ti, menos tan grande ultraje.... Todo acabo. Marchate. No existes para mi. Te perdono, con tal de que te vayas.... No dire una palabra de esto a tu padre.... iQue horrible egoismo! No, no hay amor en ti. iTu no amas a mi hija! [15] --Dios sabe que la adoro, y me basta. --No pongas a Dios en tus labios, blasfemo, y calla--exclamo dona Perfecta.--En nombre de Dios, a quien puedo invocar, porque creo en el, te digo que mi hija no sera jamas tu mujer. Mi hija se salvara, Pepe; mi hija [20] no puede ser condenada en vida al infierno, porque infierno es la union contigo. --Rosario sera mi esposa--repitio el matematico con patetica calma. Irritabase mas la piadosa senora con la energia serena de [25] su sobrino. Con voz entrecortada hablo asi: --No creas que me amedrentan tus amenazas. Se lo que digo. Pues que, ?se puede atropellar un hogar, una familia; se puede atropellar la autoridad humana y divina? --Yo atropellare todo--dijo el ingeniero, empezando a [30] perder su calma y expresandose con alguna agitacion. --iLo atropellaras todo! iAh! Bien se ve que eres un barbaro, un salvaje, un hombre que vive de la violencia. --No, querida tia. Soy manso, recto, honrado y enemigo de violencia; pero entre usted y yo, entre usted que es la ley y yo que soy el destinado a acatarla, esta una pobre 142 criatura atormentada, un angel de Dios sujeto a inicuos martirios. Este espectaculo, esta injusticia, esta violencia inaudita es la que convierte mi rectitud en barbarie, mi [5] razon en fuerza, mi honradez en violencia parecida a la de los asesinos y ladrones; este espectaculo, senora mia, es lo que me impulsa a no respetar la ley de usted, lo que me impulsa a pasar sobre ella, atropellandolo todo. Esto que parece un desatino es una ley ineludible. Hago lo que [10] hacen las sociedades, cuando una brutalidad tan ilogica como irritante se opone a su marcha. Pasan por encima y todo lo destrozan con feroz acometida. Tal soy yo en este momento: yo mismo no me conozco. Era razonable y soy un bruto: era respetuoso y soy insolente: era culto y me [15] encuentro salvaje. Usted me ha traido a este horrible extremo, irritandome y apartandome del camino del bien por donde tranquilamente iba. ?De quien es la culpa, mia o de usted? --iTuya, tuya! [20] --Ni usted ni yo lo podemos resolver. Creo que ambos carecemos de razon. En usted violencia e injusticia; en mi injusticia y violencia. Hemos venido a ser tan barbaro el uno como el otro, y luchamos y nos herimos sin compasion. Dios lo permite asi. Mi sangre caera sobre la [25] conciencia de usted, la de usted caera sobre la mia.... Basta ya, senora. No quiero molestar a usted con palabras inutiles. Ahora entraremos en los hechos. --iEn los hechos, bien!--dijo dona Perfecta mas bien rugiendo que hablando.--No creas que en Orbajosa falta [30] Guardia civil. --Adios, senora. Me retiro de esta casa. Creo que nos volveremos a ver. --Vete, vete, vete ya--grito ella senalando la puerta con energico ademan. Pepe Rey salio. Dona Perfecta, despues de pronunciar 143 algunas palabras incoherentes que eran la mas clara expresion de su ira, cayo en un sillon con muestras de cansancio o de ataque nervioso. Acudieron las criadas. [5] --iQue vayan a llamar al Sr. D. Inocencio!--grito.--Al instante... ipronto!... ique venga!... Despues mordio el panuelo. XX =Rumores.--Temores= Al dia siguiente de esta disputa lamentable, corrieron por toda Orbajosa de casa en casa, de circulo en circulo, [10] desde el Casino a la botica, y desde el paseo de las Descalzas a la puerta de Baidejos, rumores varios sobre Pepe Rey y su conducta. Todo el mundo los repetia, y los comentarios iban siendo tantos, que si D. Cayetano los recogiese y compilase, formaria con ellos un rico _Thesaurum_ de la [15] benevolencia orbajosense. En medio de la diversidad de especies que corrian, habia conformidad en algunos puntos culminantes, uno de los cuales era el siguiente: Que el ingeniero, enfurecido porque dona Perfecta se negaba a casar a Rosario con un ateo, habia _alzado la [20] mano_ a su tia. Estaba viviendo el joven en la posada de la viuda de Cuzco, establecimiento _montado_ como ahora se dice, no a la altura, sino a la bajeza de los mas primorosos atrasos del pais. Visitabale con frecuencia el teniente coronel [25] Pinzon, para ponerse de acuerdo respecto al enredo que entre manos traian, y para cuyo eficaz desempeno mostraba el soldado felices disposiciones. Ideaba a cada instante nuevas travesuras y artimanas, apresurandose a llevarlas del pensamiento a la obra con excelente humor, si bien solia [30] decir a su amigo: --El papel que estoy haciendo, querido Pepe, no se debe 144 contar entre los mas airosos; pero por dar un disgusto a Orbajosa y su gente, andaria yo a cuatro pies. No sabemos que sutiles trazas empleo el ladino militar, [5] maestro en ardides del mundo; pero lo cierto es que a los tres dias de alojamiento habia logrado hacerse muy simpatico en la casa. Agradaba su trato a dona Perfecta, que no podia oir sin emocion sus zalameras alabanzas del buen porte de la casa, de la grandeza, piedad y magnificencia [10] augusta de la senora. Con D. Inocencio estaba a partir un confite. Ni la madre, ni el Penitenciario le estorbaban que hablase a Rosario (a quien se dio libertad despues de la ausencia del feroz primo); y con sus cortesanias alambicadas, su habil lisonja y destreza suma, adquirio en la casa [15] de Polentinos considerable auge y hasta familiaridad. Pero el objeto de todas sus artes era una criada, que tenia por nombre Librada, a quien sedujo (castamente hablando) para que transportase recados y cartitas a Rosario, fingiendose enamorado de esta. No resistio la muchacha al [20] soborno, realizado con bonitas palabras y mucho dinero, porque ignoraba la procedencia de las esquelas y el verdadero sentido de tales lios; pues si llegara a entender que todo era una nueva diablura de D. Jose, aunque este le gustaba mucho, no hiciera traicion a su senora por todo el [25] dinero del mundo. Estaban un dia en la huerta dona Perfecta, D. Inocencio, Jacinto y Pinzon. Hablose de la tropa y de la mision que traia a Orbajosa, en cuyo tratado el senor Penitenciario hallo tema para condenar la tiranica conducta del Gobierno, [30] y, sin saber como, nombraron a Pepe Rey. --Todavia esta en la posada--dijo el abogadillo.--Le he visto ayer, y me ha dado memorias para usted, dona Perfecta. --?Hase visto mayor insolencia?... iAh! Sr. Pinzon, no extrane usted que emplee este lenguaje, tratandose de un sobrino carnal... ya sabe usted... aquel caballerito 145 que se aposentaba en el cuarto que usted ocupa. --iSi, ya lo se! No le trato; pero le conozco de vista y de fama. Es amigo intimo de nuestro brigadier. [5] --?Amigo intimo del brigadier? --Si, senora, del que manda la brigada que ha venido a este pais, y que se ha repartido entre diferentes pueblos. --?Y donde esta?--pregunto la dama. --En Orbajosa. [10] --Creo que se aposenta en casa de Polavieja--indico Jacinto. --Su sobrino de usted--continuo Pinzon,--y el brigadier Batalla son intimos amigos, se quieren entranablemente, y a todas horas se les ve juntos por las calles del pueblo. [15] --Pues, amiguito, mala idea formo de ese senor jefe--repuso dona Perfecta. --Es un... es un infeliz--dijo Pinzon en el tono propio de quien por respeto no se atreve a aplicar una calificacion dura. [20] --Mejorando lo presente, Sr. Pinzon, y haciendo una salvedad honrosisima en honor de usted--afirmo la senora--no puede negarse que en el ejercito espanol hay cada tipo.... --Nuestro brigadier era un excelente militar antes de darse al espiritismo.... [25] --iAl espiritismo! --iEsa secta que llama a los fantasmas y duendes por medio de las patas de las mesas!...--exclamo el canonigo riendo. --Por curiosidad, solo por curiosidad--dijo Jacintillo [30] con enfasis,--he encargado a Madrid la obra de Allan Cardec. Bueno es enterarse de todo. --?Pero es posible que tales disparates?... iJesus! Digame usted, Pinzon, ?mi sobrino tambien es de esa secta de pie de banco? --Me parece que el fue quien catequizo a nuestro bravo 146 brigadier Batalla. --iPero, Jesus! --Eso es; y cuando se le antoje--dijo don Inocencio [5] sin poder contener la risa--hablara con Socrates, San Pablo, Cervantes y Descartes, como hablo yo ahora con Librada para pedirle un fosforito. iPobre Sr. de Rey! Bien dije yo que aquella cabeza no estaba buena. --Por lo demas--continuo Pinzon,--nuestro brigadier [10] es un buen militar. Si de algo peca es de excesivamente duro. Toma tan al pie de la letra las ordenes del Gobierno, que si le contrarian mucho aqui, sera capaz de no dejar piedra sobre piedra en Orbajosa. Si, les prevengo a ustedes que esten con cuidado. [15] --Pero ese monstruo nos va a cortar la cabeza a todos. iAy! Sr. D. Inocencio, estas visitas de la tropa me recuerdan lo que he leido en la vida de los martires, cuando se presentaba un proconsul romano en un pueblo de cristianos.... [20] --No deja de ser exacta la comparacion--dijo el[20] Penitenciario, mirando al militar por encima de las gafas. --Es un poco triste; pero siendo verdad, debe decirse--manifesto Pinzon con benevolencia.--Ahora, senores mios, estan ustedes a merced de nosotros. [25] --Las autoridades del pais--objeto Jacinto,--funcionan aun perfectamente. --Creo que se equivoca usted--repuso el soldado, cuya fisonomia observaban con profundo interes la senora y el Penitenciario.--Hace una hora ha sido destituido el alcalde [30] de Orbajosa. --?Por el gobernador de la provincia? --El gobernador ha sido sustituido por un delegado del Gobierno que debio llegar esta manana. Los Ayuntamientos todos cesaran hoy. Asi lo ha mandado el ministro, porque temia, no se con que motivo, que no prestaban apoyo 147 a la autoridad central. --Bien, bien estamos--murmuro el canonigo frunciendo el ceno y echando adelante el labio inferior. [5] Dona Perfecta meditaba. --Tambien han sido quitados algunos jueces de primera instancia, entre ellos el de Orbajosa. --iEl juez! iPeriquito!... ?Ya no es juez Periquito?--exclamo dona Perfecta con voz y gesto semejantes [10] a los de las personas que tienen la desgracia de ser picadas por una vibora. --Ya no es juez de Orbajosa el que lo era--dijo Pinzon.--Manana vendra el nuevo. --iUn desconocido! [15] --iUn desconocido! --Un tunante quizas.... iEl otro era tan honrado!...--dijo la senora con zozobra.--Jamas le pedi cosa alguna que al punto no me concediera. ?Sabe usted quien sera el alcalde nuevo? [20] --Dicen que viene un corregidor. --Vamos, diga usted de una vez que viene el Diluvio, y acabaremos--manifesto el canonigo levantandose. --?De modo que estamos a merced del senor brigadier? --Por algunos dias, ni mas ni menos. No se enfaden [25] ustedes conmigo. A pesar de mi uniforme, soy enemigo del militarismo; pero nos mandan pegar... y pegamos. No puede haber oficio mas canalla que el nuestro. --Si que lo es, si que lo es--dijo la senora, disimulando mal su furor.--Ya que usted lo ha confesado.... Con [30] que ni alcalde ni juez.... --Ni gobernador de la provincia. --Que nos quiten tambien al senor obispo y nos manden un monaguillo en su lugar. --Es lo que falta.... Si aqui les dejan hacerlo-- murmuro D. Inocencio, bajando los ojos,--no se pararan 148 en pelillos. --Y todo es porque se teme el levantamiento de partidas en Orbajosa--exclamo la senora, cruzando las manos y [5] agitandolas de arriba a bajo, desde la barba a las rodillas. Francamente, Pinzon, no se como no se levantan hasta las piedras. No le deseo mal ninguno a usted; pero lo justo seria que el agua que beben ustedes se les convirtiera en lodo.... ?Dijo usted que mi sobrino es intimo amigo del [10] brigadier? --Tan intimo que no se separan en todo el dia; fueron companeros de colegio. Batalla le quiere como un hermano y le complace en todo. En su lugar de usted, senora, yo no estaria tranquilo. [15] --iOh! iDios mio! iTemo un atropello!...--exclamo ella muy desasosegada. --Senora--afirmo el canonigo con energia.--Antes que consentir un atropello en esta honrada casa, antes que consentir el menor vejamen hecho a esta nobilisima familia, yo [20] ... mi sobrino... los vecinos todos de Orbajosa.... Don Inocencio no concluyo. Su colera era tan viva, que se le trababan las palabras en la boca. Dio algunos pasos marciales, y despues se volvio a sentar. --Me parece que no son vanos esos temores--dijo [25] Pinzon.--En caso necesario yo.... --Y yo....--repitio Jacinto. Dona Perfecta habia fijado los ojos en la puerta vidriera del comedor, tras la cual dejose ver una graciosa figura. Mirandola, parecia que en el semblante de la senora se [30] ennegrecian mas las sombrias nubes del temor. --Rosario, pasa aqui, Rosario--dijo saliendo a su encuentro.--Se me figura que tienes hoy mejor cara y estas mas alegre, si.... ?No les parece a ustedes que Rosario tiene mejor cara? Si parece otra. Todos convinieron en que tenia retratada en su semblante 149 la mas viva felicidad. XXI =Desperta, ferro= Por aquellos dias publicaron los periodicos de Madrid las siguientes noticias: [5] "No es cierto que en los alrededores de Orbajosa se haya levantado partida alguna. Nos escriben de aquella localidad que el pais esta tan poco dispuesto a aventuras, que se considera inutil en aquel punto la presencia de la brigada Batalla." [10] "Dicese que la brigada Batalla saldra de Orbajosa, porque no hacen falta alli fuerzas del ejercito, e ira a Villajuan de Nahara, donde han aparecido algunas partidas." "Ya es seguro que los Aceros recorren con algunos ginetes el termino de Villajuan, proximo al distrito judicial de [15] Orbajosa. El gobernador de la provincia de X... ha telegrafiado al Gobierno diciendo que Francisco Acero entro en las Roquetas, donde cobro un semestre y pidio raciones. Domingo Acero (Faltriquera) vagaba por la sierra del Jubileo, activamente perseguido por la Guardia [20] civil, que le mato un hombre y aprehendio a otro. Bartolome Acero fue el que quemo el registro civil de Lugarnoble, llevandose en rehenes al alcalde y a dos de los principales propietarios." "En Orbajosa reina tranquilidad completa, segun carta [25] que tenemos a la vista, y alli no piensan mas que en trabajar el campo para la proxima cosecha de ajos, que promete ser magnifica. Los distritos inmediatos si estan infestados de partidas; pero la brigada Batalla dara buena cuenta de ellas." En efecto; Orbajosa estaba tranquila.--Los Aceros, 150 aquella dinastia aguerrida, merecedora, segun algunas gentes, de figurar en el _Romancero_, habia tomado por su cuenta la provincia cercana; pero la insurreccion no cundia en el [5] termino de la ciudad episcopal. Creeriase que la cultura moderna habia al fin vencido en su lucha con las levantiscas costumbres de la gran behetria, y que esta saboreaba las delicias de una paz duradera. Y esto es tan cierto, que el mismo Caballuco, una de las figuras mas caracterizadas de [10] la rebeldia historica de Orbajosa, decia claramente a todo el mundo que el no queria _renir con el Gobierno_ ni _meterse en danzas_ que podian costarle caras. Digase lo que se quiera, el arrebatado caracter de Ramos habia tomado asiento con los anos, enfriandose un poco la [15] fogosidad que con la existencia recibiera de los Caballucos padres y abuelos, la mejor casta de guerreros que ha asolado la tierra. Cuentase ademas que por aquellos dias el nuevo gobernador de la provincia _celebro una conferencia_ con este importante personaje, _oyendo de sus labios las mayores [20] seguridades_ de contribuir al reposo publico y evitar toda ocasion de disturbios. Aseguran fieles testigos que se le veia en amor y compana con los militares, partiendo un pinon con este o el otro sargento en la taberna, y hasta se dijo que le iban a dar un buen destino en el Ayuntamiento de la capital [25] de la provincia. iOh! cuan dificil es para el historiador, que presume de imparcial, depurar la verdad en esto de las opiniones y pensamientos de los insignes personajes que han llenado el mundo con su nombre! No sabe uno a que atenerse, y la falta de datos ciertos da origen a lamentables [30] equivocaciones. En presencia de hechos tan culminantes como la jornada de Brumario, como el saco de Roma por Borbon, como la ruina de Jerusalen, ?que psicologo, ni que historiador podra determinar los pensamientos que les precedieron o les siguieron en la cabeza de Bonaparte, Carlos V y Tito?--iResponsabilidad inmensa la nuestra! Para 151 librarnos en parte de ella, refiramos palabras, frases y aun discursos del mismo emperador orbajosense, y de este modo cada cual formara la opinion que le parezca mas acertada. [5] No cabe duda alguna de que Cristobal Ramos salio, ya anochecido, de su casa, y atravesando por la calle del Condestable, vio tres labriegos que en sendas mulas venian en direccion contraria a la suya, y preguntandoles que a do caminaban, repusieron que a la casa de la senora dona [10] Perfecta a llevarle varias primicias de frutos de las huertas y algun dinero de las rentas vencidas. Eran el senor Pasolargo, un mozo a quien llamaban Frasquito Gonzalez, y el tercero, de mediana edad y recia complexion, recibia el nombre de Vejarruco, aunque el suyo verdadero era Jose [15] Esteban Romero. Volvio atras Caballuco, solicitado por la buena compania de aquella gente, con quien tenia franca y antigua amistad, y entro con ellos en casa de la senora. Esto ocurria, segun los mas verosimiles datos, al anochecer, y dos dias despues de aquel en que dona Perfecta y Pinzon [20] hablaron lo que en el anterior capitulo ha podido ver quien lo ha leido. Entretuvose el gran Ramos dando a Librada ciertos recados de poca importancia que una vecina confiara a su buena memoria, y cuando entro en el comedor ya los tres labriegos antes mencionados y el senor Licurgo, que [25] asimismo por singular coincidencia estaba presente, habian entablado conversacion sobre asuntos de la cosecha y de la casa. La senora tenia un humor endiablado; a todo ponia faltas, y reprendiales asperamente por la sequia del cielo y la infecundidad de la tierra, fenomenos de que ellos los [30] pobrecitos no tenian culpa. Presenciaba la escena el Sr. Penitenciario. Cuando entro Caballuco, saludole afectuosamente el buen canonigo, senalandole un asiento a su lado. --Aqui esta el personaje--dijo la senora con desden.--iParece mentira que se hable tanto de un hombre de tan poco valer! Dime, Caballuco, ?es verdad que te han dado 152 de bofetadas unos soldados esta manana? --iA mi! iA mi!--dijo el Centauro levantandose indignado cual si recibiera el mas grosero insulto. [5] --Asi lo han dicho--anadio la senora.--?No es verdad? Yo lo crei, porque quien en tan poco se tiene.... Te escupiran, y tu te creeras honrado con la saliva de los militares. --iSenora!--vocifero Ramos con energia.--Salvo el [10] respeto que debo a usted, que es mi madre, mas que mi madre, mi senora, mi reina... pues digo que salvo el respeto que debo a la persona que me ha dado todo lo que tengo... salvo el respeto.... --?Que?... Parece que vas a decir mucho y no dices [15] nada. --Pues digo que salvo el respeto, eso de la bofetada es una calumnia--anadio, expresandose con extraordinaria dificultad.--Todos hablan de mi, que si entro o si salgo, que si voy, que si vengo.... Y todo, ?por que? Porque [20] quieren tomarme por figuron para que revuelva el pais. Bien esta Pedro en su casa, senoras y caballeros. ?Que ha venido la tropa?... malo es; ?pero que le vamos a hacer?... ?Que han quitado al alcalde y al secretario y al juez?... malo es; yo quisiera que se levantaran contra [25] ellos las piedras de Orbajosa; pero di mi palabra al gobernador, y hasta ahora yo.... Rascose la cabeza, fruncio el adusto ceno, y con lengua cada vez mas torpe, prosiguio asi: --Yo sere bruto, pesado, ignorante, querencioso, testarudo [30] y todo lo que quieran; pero a caballero no me gana nadie. --Lastima de Cid Campeador--dijo con el mayor desprecio dona Perfecta.--?No cree usted, como yo, senor Penitenciario, que en Orbajosa no hay ya un solo hombre que tenga vergueenza? --Grave opinion es esa--repuso el capitular, sin mirar 153 a su amiga ni apartar de su barba la mano en que apoyaba el-meditabundo rostro.--Pero se me figura que este vecindario ha aceptado con excesiva sumision el pesado yugo del [5] militarismo. Licurgo y los tres labradores reian con toda su alma. --Cuando los soldados y las autoridades nuevas--dijo la senora,--nos hayan llevado el ultimo real, despues de deshonrado el pueblo, enviaremos a Madrid, en una urna de [10] cristal, a todos los valientes de Orbajosa para que los pongan en el Museo o les ensenen por las calles. --iViva la senora!--exclamo con vivo ademan el que llamaban Vejarruco.--Lo que ha dicho es como el oro. No se dira por mi que no hay valientes, pues no estoy con [15] los Aceros por aquello de que tiene uno tres hijos y mujer y puede suceder cualquier estropicio; que si no.... --?Pero tu no has dado tu palabra al gobernador?--le pregunto la senora. --iAl gobernador!--exclamo el nombrado Frasquito [20] Gonzalez.--No hay en todo el pais tunante que mas merezca un tiro. Gobernador y Gobierno, todos son lo mismo. El cura nos predico el domingo tantas cosas altisonantes sobre las herejias y ofensas a la religion que hacen en Madrid.... iOh! habia que oirle.... Al fin dio muchos gritos en el [25] pulpito, diciendo que la religion ya no tenia defensores. --Aqui esta el gran Cristobal Ramos--dijo la senora, dando fuerte palmada en el hombro del Centauro.--Monta a caballo; se pasea en la plaza y en el camino real, para llamar la atencion de los soldados; venle estos, se espantan [30] de la fiera catadura del heroe y echan todos a correr muertos de miedo. La senora termino su frase con una risa exagerada que se hacia mas chocante por el profundo silencio de los que la oian. Caballuco estaba palido. --Senor Pasolargo--continuo la dama, poniendose seria,--esta 154 noche, cuando vaya usted a su casa, mandeme aca a su hijo Bartolome para que se quede aqui. Necesito tener buena gente en casa; y aun asi, bien podra suceder que el [5] mejor dia amanezcamos mi hija y yo asesinadas. --iSenora!--exclamaron todos. --iSenora!--grito Caballuco levantandose.--?Eso es broma o que es? --Senor Vejarruco, Sr. Pasolargo--continuo la senora, [10] sin mirar al bravo de la localidad;--no estoy segura en mi casa. Ningun vecino de Orbajosa lo esta, y menos yo. Vivo con el alma en un hilo. No puedo pegar los ojos en toda la noche. --Pero ?quien, quien se atrevera?... [15] --Vamos--exclamo Licurgo con ardor,--que yo, viejo y enfermo, sere capaz de batirme con todo el ejercito espanol si tocan el pelo de la ropa a la senora.... --Con el Sr. Caballuco--dijo Frasquito Gonzalez,--basta y sobra. [20] --iOh! no--repuso dona Perfecta con cruel sarcasmo.--No ven ustedes que Ramos ha dado su palabra al Gobernador.... Caballuco volvio a sentarse, y poniendo una pierna sobre otra, cruzo las manos sobre ellas. [25] --Me basta un cobarde--anadio implacablemente el ama,--con tal que no haya dado palabras. Quizas pase yo por el trance de ver asaltada mi casa, de ver que me arrancan de los brazos a mi querida hija, de verme atropellada e insultada del modo mas infame.... [30] No pudo continuar. La voz se ahogo en su garganta y rompio a llorar desconsoladamente. --iSenora, por Dios, calmese usted!... Vamos... no hay motivo todavia....--dijo precipitadamente y con semblante y voz de afliccion suma D. Inocencio.--Tambien es preciso un poquito de resignacion para soportar las 155 calamidades que Dios me envia. --Pero ?quien... senora? ?Quien se atrevera a tales vituperios?--pregunto uno de los cuatro.--Orbajosa toda [5] se pondria sobre un pie para defender a la senora. --Pero ?quien, quien?--repitieron todos. --Vaya, no la molesten ustedes con preguntas importunas--dijo con oficiosidad el Penitenciario.--Pueden retirarse. [10] --No, no, que se queden--manifesto vivamente la senora, secando sus lagrimas.--La compania de mis buenos servidores es para mi un gran consuelo. --Maldita sea mi casta--dijo el tio Lucas, dandose un punetazo en la rodilla,--si todos estos gatuperios no son [15] obra del mismisimo sobrino de la senora. --?Del hijo de D. Juan Rey? --Desde que le vi en la estacion de Villahorrenda y me hablo con su voz melosilla y sus mimos de hombre cortesano-- manifesto Licurgo,--le tuve por un grandisimo... no [20] quiero acabar por respeto a la senora.... Pero yo le conoci... le senale desde aquel dia, y yo no me equivoco. Se muy bien, como dijo el otro, que por el hilo se saca el ovillo, por la muestra se conoce el pano, y por la una el leon. --No se hable mal en mi presencia de ese desdichado [25] joven--dijo la de Polentinos severamente.--Por grandes que sean sus faltas, la caridad nos prohibe hablar de ellas y darles publicidad. --Pero la caridad--manifesto D. Inocencio con cierta energia,--no nos impide precavernos contra los malos; y [30] de eso se trata. Ya que han decaido tanto los caracteres y el valor en la desdichada Orbajosa; ya que este pueblo parece dispuesto a poner la cara para que escupan en ella cuatro soldados y un cabo, busquemos alguna defensa uniendonos. --Yo me defendere como pueda--dijo con resignacion 156 y cruzando las manos dona Perfecta.--iHagase la voluntad del Senor! --Tanto ruido para nada.... iPor vida de!... iEn [5] esta casa son de la piel del miedo!...--exclamo Caballuco, entre serio y festivo.--No parece sino que el tal D. Pepito es una _region_ (lease legion) de demonios. No se asuste usted, senora mia. Mi sobrinillo Juan, que tiene trece anos, guardara la casa, y veremos, sobrino por sobrino, [10] quien puede mas. --Ya sabemos todos lo que significan tus guapezas y valentias--replico la dama.--iPobre Ramos, quieres echartela de bravucon cuando ya se ha visto que no vales para nada! [15] Ramos palidecio ligeramente, fijando en la senora una mirada singular en que se confundian el espanto y el respeto. --Si, hombre, no me mires asi. Ya sabes que no me asusto de fantasmones. ?Quieres que te hable de una vez con claridad? Pues eres un cobarde. [20] Ramos, moviendose como el que tiene por diversas partes de su cuerpo molestas picazones, demostraba gran desasosiego. Su nariz expelia y recogia el aire como la de un caballo. Dentro de aquel corpachon combatia consigo misma por echarse fuera rugiendo y destrozando, una [25] tormenta, una pasion, una barbaridad. Despues de modular a medias algunas palabras, mascando otras, levantose y bramo de esta manera: --iLe cortare la cabeza al Sr. Rey! --iQue desatino! Eres tan bruto como cobarde--dijo [30] palideciendo la senora.--?Que hablas ahi de matar, si yo no quiero que maten a nadie, y mucho menos a mi sobrino, persona a quien amo a pesar de sus maldades? --iEl homicidio! iQue atrocidad!--exclamo el Sr. D. Inocencio escandalizado.--Ese hombre esta loco. --iMatar!... La idea tan solo de un homicidio me 157 horroriza, Caballuco--dijo la senora cerrando los dulces ojos.--iPobre hombre! Desde que has querido mostrar valentia, has aullado como un lobo carnicero. Vete de [5] aqui, Ramos; me causas espanto. --?No dice la senora que tiene miedo? ?No dice que atropellaran la casa, que robaran a la nina? --Si, lo temo. --Y eso lo ha de hacer un solo hombre--dijo Ramos [10] con desprecio volviendo a sentarse.--Eso lo ha de hacer D. Pepe Poquita Cosa con sus matematicas. Hice mal en decir que le rebanaria el pescuezo. A un muneco de ese estambre, se le coge de una oreja y se le echa de remojo en el rio. [15] --Si, riete ahora, bestia. No es mi sobrino solo quien ha de cometer todos esos desafueros que has mencionado y que yo temo; pues si fuese el solo no le temeria. Mandaria a Librada que se pusiera en la puerta con una escoba ... y bastaba.... No es el solo, no. [20] --?Pues quien? --Hazte el borrico. ?No sabes tu que mi sobrino y el brigadier que manda esa condenada tropa se han confabulado?... --iConfabulado!--exclamo Caballuco demostrando no [25] entender la palabra. --Que estan de compinche--dijo Licurgo.--Fabulearse quiere decir estar de compinche. Ya me barruntaba yo lo que dice la senora. --Todo se reduce a que el brigadier y los oficiales son [30] una y carne de D. Jose, y lo que el quiera lo quieren esos soldadotes, y esos soldadotes haran toda clase de atropellos y barbaridades, porque ese es su oficio. --Y no tenemos alcalde que nos ampare. --Ni juez. --Ni gobernador. Es decir, que estamos a merced de 158 esa infame gentuza. --Ayer--dijo Vejarruco,--unos soldados se llevaron enganada a la hija mas chica del tio Julian, y la pobre no [5] se atrevio a volver a su casa; mas la encontraron llorando y descalza junto a la fuentecilla vieja, recogiendo los pedazos de la cantara rota. --iPobre D. Gregorio Palomeque! el escribano de Naharilla Alta--dijo Frasquito.--Estos pillos le robaron todo [10] el dinero que tenia en su casa. Pero el brigadier, cuando se lo contaron, contesto que era mentira. --Tiranos, mas tiranos no nacieron de madre--manifesto el otro.--iCuando digo que por punto no estoy con los Aceros!... [15] --?Y que se sabe de Francisco Acero?--pregunto mansamente dona Perfecta.--Sentiria que le ocurriera algun percance. Digame usted, D. Inocencio, ?Francisco Acero no nacio en Orbajosa? --No; el y su hermano son de Villajuan. [20] --Lo siento por Orbajosa--dijo dona Perfecta.--Esta pobre ciudad ha entrado en desgracia. ?Sabe usted si Francisco Acero dio palabra al gobernador de no molestar a los pobres soldaditos en sus robos de doncellas, en sus irreligiosidades, en sus sacrilegios, en sus infames felonias? [25] Caballuco dio un salto. Ya no se sentia punzado, sino herido por atroz sablazo. Encendido el rostro y con los ojos llenos de fuego, grito de este modo: --Yo di mi palabra al gobernador, porque el gobernador me dijo que venian con buen fin. [30] --Barbaro, no grites. Habla como la gente y te escucharemos. --Yo prometi que ni yo ni ninguno de mis amigos levantariamos partidas en tierra de Orbajosa.... A todo el que ha querido salir porque le retozaba la guerra en el cuerpo, le he dicho: _Vete con los Aceros, que aqui no nos movemos_. 159 Pero tengo mucha gente honrada, si senora, y buena, si senora, y valiente, si senora, que esta desperdigada por los caserios y las aldeas y los arrabales y los montes, cada uno [5] en su casa, ?eh? Y en cuanto yo les diga la mitad de media palabra, ?eh? ya estan todos descolgando las escopetas, ?eh? y echando a correr a caballo o a pie para ir a donde yo les mande.... Y no me anden con gramaticas, que si yo di mi palabra, fue porque la di, y si no salgo es porque [10] no quiero salir, y si quiero que haya partidas las habra, y si no quiero, no; porque yo soy quien soy, el mismo hombre de siempre, bien lo saben todos.... Y digo otra vez que no vengan con gramaticas, ?estamos?... y que no me digan las cosas al reves, ?estamos?... y si quieren que [15] salga me lo declaren con toda la boca abierta, ?estamos? ... porque para eso nos ha dado Dios la lengua, para decir esto y aquello. Bien sabe la senora quien soy, asi como bien se yo que le debo la camisa que me pongo, y el pan que como hoy, y el primer garbanzo que chupe cuando [20] me despecharon, y la caja en que enterraron a mi padre cuando murio, y las medicinas y el medico que me pusieron bueno cuando estuve enfermo; y bien sabe la senora que si ella me dice: "Caballuco, rompete la cabeza," voy a aquel rincon y contra la pared me la rompo; bien sabe la senora [25] que si ahora dice ella que es de dia, yo, aunque vea la noche, creere que me equivoco y que es claro dia; bien sabe la senora que ella y su hacienda son antes que mi vida, y que si delante de mi la pica un mosquito, le perdono porque es mosquito; bien sabe la senora que la quiero mas [30] que a cuanto hay debajo del sol.... A un hombre de tanto corazon se le dice: "Caballuco, so animal, haz esto o lo otro,"... y basta de ritolicas y mete y saca de palabrejas y sermoncillos al reves y pincha por aqui y pellizca por alla. --Vamos, hombre, sosiegate--dijo dona Perfecta con 160 bondad.--Te has sofocado como aquellos oradores republicanos que venian a predicar aqui la religion libre, el amor libre y no se cuantas cosas libres.... Que te traigan un [5] vaso de agua. Caballuco hizo con el panuelo una especie de rodilla, apretado envoltorio o mas bien pelota, y se lo paso por la ancha frente y cogote para limpiarse ambas partes, cubiertas de sudor. Trajeronle un vaso de agua, y el senor [10] canonigo, con una mansedumbre que cuadraba perfectamente a su caracter sacerdotal, lo tomo de manos de la criada para presentarselo y sostener el plato mientras bebia. El agua se escurria por el gaznate de Caballuco, produciendo un claqueteo sonoro. [15] --Ahora traigame usted otro a mi, senora Librada--dijo D. Inocencio.--Tambien tengo un poco de fuego dentro. XXII. =iDesperta!= --Respecto a lo de las partidas--dijo dona Perfecta cuando concluyeron de beber,--solo te digo que hagas lo que tu conciencia te dicte. [20] --Yo no entiendo de ditados--grito Ramos.--Hare lo que sea del gusto de la senora. --Pues yo no te aconsejare nada en asunto tan grave--repuso ella con la circunspeccion y comedimiento que tan bien le sentaban.--Eso es muy grave, gravisimo, y yo no [25] puedo aconsejarte nada. --Pero el parecer de usted.... --Mi parecer es que abras los ojos y veas, que abras los oidos y oigas.... Consulta tu corazon... yo te concedo que tienes un gran corazon.... Consulta a ese juez, a [30] ese consejero que tanto sabe, y haz lo que el te mande. Caballuco medito, penso todo lo que puede pensar una 161 espada. --Los de Naharilla Alta--dijo Vejarruco,--nos contamos ayer y eramos trece, propios para cualquier cosita [5] mayor.... Pero como temiamos que la senora se enfadara, no hicimos nada. Es tiempo ya de trasquilar. --No te preocupes de la trasquila--dijo la senora.--Tiempo hay. No se dejara de hacer por eso. --Mis dos muchachos--manifesto Licurgo--rineron ayer [10] el uno con el otro, porque uno queria irse con Francisco Acero y el otro no. Yo les dije: "Despacio, hijos mios, que todo se andara. Esperad, que tan buen pan hacen aqui como en Francia." --Anoche me dijo Roque Pelosmalos--manifesto el tio [15] Pasolargo,--que en cuanto el Sr. Ramos dijera tanto asi, ya estaban todos con las armas en la mano. iQue lastima que los dos hermanos Burguillos se hayan ido a labrar las tierras de Lugarnoble! --Vaya usted a buscarlos--dijo el ama vivamente.--Sr. [20] Lucas, proporcionele usted un caballo al tio Pasolargo. --Yo, si la senora me lo manda, y el senor Ramos tambien--dijo Frasquito Gonzalez,--ire a Villahorrenda a ver si Robustiano, el guarda de montes y su hermano Pedro quieren tambien.... [25] --Me parece buena idea. Robustiano no se atreve a venir a Orbajosa, porque me debe un piquillo. Puedes decirle que le perdono los seis duros y medio.... Esta pobre gente, que tan generosamente sabe sacrificarse por una buena idea, se contenta con tan poco.... ?No es [30] verdad, Sr. D. Inocencio? --Aqui nuestro buen Ramos--repuso el canonigo,--me dice que sus amigos estan descontentos con el por su tibieza; pero que en cuanto le vean determinado se pondran todos la canana al cinto. --Pero que, ?estas determinado a echarte a la calle?--dijo 162 la senora.--No te he aconsejado yo tal cosa, y si lo haces es por tu voluntad. Tampoco el Sr. D. Inocencio te habra dicho una palabra en este sentido. Pero cuando tu [5] lo decides asi, razones muy poderosas tendras.... Dime, Cristobal, ?quieres cenar? ?quieres tomar algo?... con franqueza.... --En cuanto a que yo aconseje al Sr. Ramos que se eche al campo--dijo D. Inocencio, mirando por encima de los [10] cristales de sus anteojos,--razon tiene la senora. Yo, como sacerdote, no puedo aconsejar tal cosa. Se que algunos lo hacen; y aun toman las armas; pero esto me parece impropio, muy impropio, y no sere yo quien los imite. Llevo mi escrupulosidad hasta el extremo de no decir una [15] palabra al Sr. Ramos sobre la peliaguda cuestion de su levantamiento en armas. Yo se que Orbajosa lo desea; se que le bendeciran todos los habitantes de esta noble ciudad; se que vamos a tener aqui hazanas dignas de pasar a la historia; pero, sin embargo, permitaseme un discreto [20] silencio. --Esta muy bien dicho--anadio dona Perfecta.--No me gusta que los sacerdotes se mezclen en tales asuntos. Un clerigo ilustrado debe conducirse de este modo. Bien sabemos que en circunstancias solemnes y graves, por [25] ejemplo, cuando peligran la patria y la fe, estan los sacerdotes en su terreno incitando a los hombres a la lucha y aun figurando en ella. Pues que Dios mismo ha tomado parte en celebres batallas, bajo la forma de angeles o santos, bien pueden sus ministros hacerlo. Durante la guerra contra [30] los infieles, ?cuantos obispos acaudillaron las tropas castellanas? --Muchos, y algunos fueron insignes guerreros. Pero estos tiempos no son como aquellos, senora. Verdad es que si vamos a mirar atentamente las cosas, la fe peligra ahora mas que antes.... ?Pues que representan esos 163 ejercitos que ocupan nuestra ciudad y pueblos inmediatos? ?que representan? ?Son otra cosa mas que el infame instrumento de que se valen para sus perfidas conquistas [5] y el exterminio de las creencias, los ateos y protestantes de que esta infestado Madrid?... Bien lo sabemos todos. En aquel centro de corrupcion, de escandalo, de irreligiosidad y descreimiento, unos cuantos hombres malignos, comprados por el oro extranjero, se emplean en destruir en [10] nuestra Espana la semilla de la fe.... ?Pues que creen ustedes? Nos dejan a nosotros decir misa y a ustedes oirla por un resto de consideracion, por vergueenza... pero el mejor dia.... Por mi parte, estoy tranquilo. Soy un hombre que no se apura por ningun interes temporal y [15] mundano. Bien lo sabe la senora dona Perfecta, bien lo saben todos los que me conocen. Estoy tranquilo y no me asusta el triunfo de los malvados. Se muy bien que nos aguardan dias terribles; que cuantos vestimos el habito sacerdotal tenemos la vida pendiente de un cabello, porque [20] Espana, no lo duden ustedes, presenciara escenas como aquellas de la revolucion francesa, en que perecieron miles de sacerdotes piadosisimos en un mismo dia.... Mas no me apuro. Cuando toquen a degollar presentare mi cuello; ya he vivido bastante. ?Para que sirvo yo? Para nada, [25] para nada. --Comido de perros me vea yo--exclamo Vejarruco, mostrando el puno, no menos duro y fuerte que un martillo,--si no acabamos pronto con toda esa canalla ladrona. --Dicen que la semana que viene comienza el derribo [30] de la catedral--indico Frasquito. --Supongo que la derribaran con picos y martillos--dijo el canonigo sonriendo.--Hay artifices que no tienen esas herramientas, y sin embargo adelantan mas edificando. Bien saben ustedes que, segun tradicion piadosa, nuestra hermosa capilla del Sagrario fue derribada por los moros en 164 un mes y reedificada en seguida por los angeles en una sola noche.... Dejarles, dejarles que derriben. --En Madrid, segun nos conto la otra noche el cura de [5] Naharilla--dijo Vejarruco,--ya quedan tan pocas iglesias, que algunos curas dicen misa en medio de la calle, y como les aporrean y les dicen injurias y tambien les escupen, muchos no la quieren decir. --Felizmente aqui, hijos mios--manifesto D. Inocencio,--no [10] hemos tenido aun escenas de esa naturaleza. ?Por que? Porque saben que clase de gente sois; porque tienen noticia de vuestra piedad ardiente y de vuestro valor.... No les arriendo la ganancia a los primeros que pongan la mano en nuestros sacerdotes y en nuestro culto.... Por [15] supuesto, dicho se esta que si no se les ataja a tiempo, haran diabluras. iPobre Espana, tan santa y tan humilde y tan buena! iQuien habia de decir que llegarian a estos apurados extremos!... Pero yo sostengo que la impiedad no triunfara, no senor. Todavia hay gente valerosa, [20] todavia hay gente de aquella de antano, ?no es verdad, Sr. Ramos? --Todavia la hay, si senor--repuso este. --Yo tengo una fe ciega en el triunfo de la ley de Dios. Alguno ha de salir en defensa de ella. Si no son unos, [25] seran otros. La palma de la victoria, y con ella la gloria eterna, alguien se la ha de llevar. Los malvados pereceran, si no hoy manana. Aquel que va contra la ley de Dios caera, no hay remedio. Sea de esta manera, sea de la otra, ello es que ha de caer. No le salvan ni sus argucias, ni [30] sus escondites, ni sus artimanas. La mano de Dios esta alzada sobre el y le herira sin falta. Tengamosle compasion y deseemos su arrepentimiento... en cuanto a vosotros, hijos mios, no espereis que os diga una palabra sobre el paso que seguramente vais a dar. Se que sois buenos, se que vuestra determinacion generosa y el noble fin que os 165 guia lavan toda mancha pecaminosa por causa del derramamiento de sangre que pudierais recibir; se que Dios os bendice, que vuestra victoria, lo mismo que vuestra muerte, [5] os sublimaran a los ojos de los hombres y a los de Dios; se que se os deben palmas y alabanzas y toda suerte de honores; pero a pesar de esto, hijos mios, mi labio no os incitara a la pelea. No lo ha hecho nunca ni lo hara ahora. Obrad con arreglo al impetu de vuestro noble corazon. Si [10] el os manda que os esteis en vuestras casas, estaos en ellas; si el os manda que salgais, salid en buen hora. Me resigno a ser martir y a inclinar mi cuello ante el verdugo, si esa miserable tropa continua aqui. Pero si un impulso hidalgo y ardiente y pio de los hijos de Orbajosa contribuye a la [15] grande obra de la extirpacion de las desventuras patrias, me tendre por el mas dichoso de los hombres solo con ser paisano vuestro; y toda mi vida de estudios, de penitencia, de resignacion, no me parecera tan meritoria para aspirar al cielo, como un dia solo de vuestro heroismo. [20] --iNo se puede decir mas y mejor!--exclamo dona Perfecta arrebatada de entusiasmo. Caballuco se habia inclinado hacia adelante en su asiento, poniendo los codos sobre las rodillas. Cuando el canonigo acabo de hablar, tomole la mano y se la beso con fervor. [25] --Hombre mejor no ha nacido de madre--dijo el tio Licurgo enjugando o haciendo que enjugaba una lagrima. --iQue viva el senor Penitenciario!--grito Frasquito Gonzalez poniendose en pie y arrojando hacia el techo su gorra. [30] --Silencio--dijo dona Perfecta.--Sientate, Frasquito. Tu eres de los de mucho ruido y pocas nueces. --iBendito sea Dios, que le dio a usted ese pico de oro!--exclamo Cristobal inflamado de admiracion.--iQue dos personas tengo delante! Mientras vivan las dos, ?para que se quiere mas mundo?... Toda la gente de Espana 166 debiera ser asi... pero icomo ha de ser asi si no hay mas que pilleria! En Madrid, que es la corte de donde vienen leyes y mandarines, todo es latrocinio y farsa. [5] iPobre religion, como la han puesto!... No se ven mas que pecados.... Senora dona Perfecta, senor D. Inocencio, por el alma de mi padre, por el alma de mi abuelo, por la salvacion de la mia, juro que deseo morir. --iMorir! [10] --Que me maten esos perros tunantes, y digo que me maten, porque yo no puedo descuartizarlos a ellos. Soy muy chico. --Ramos, eres grande--dijo solemnemente la senora. --?Grande, grande?... Grandisimo por el corazon; [15] pero ?tengo yo plazas fuertes, tengo caballeria, tengo artilleria? --Esa es una cosa, Ramos--dijo dona Perfecta sonriendo,--de que yo no me ocuparia. ?No tiene el enemigo lo que a ti te hace falta? [20] --Si. --Pues quitaselo.... --Se lo quitaremos, si, senora. Cuando digo que se lo quitaremos.... [25] --Querido Ramos--exclamo D. Inocencio.--Envidiable posicion es la de usted.... iDestacarse, elevarse sobre la vil muchedumbre, ponerse al igual de los mayores heroes del mundo... poder decir que la mano de Dios guia su mano.... iOh, que grandeza y honor! Amigo mio, no es lisonja. iQue apostura, que gentileza, que gallardia!... [30] No; hombres de tal temple no pueden morir. El Senor va con ellos y la bala y hierro enemigos detienense... no se atreven... ?que se han de atrever viniendo de canon y de manos de herejes?... Querido Caballuco, al ver a usted, al ver su bizarria y caballerosidad, vienen a mi memoria, sin poderlo remediar, los versos de aquel romance 167 de la conquista del imperio de Trapisonda: Llego el valiente Roldan de todas armas armado, [5] en el fuerte Briador, su poderoso caballo, y la fuerte Durlindana muy bien cenida a su lado, la lanza como una entena, [10] el fuerte escudo embrazado.... Por la visera del yelmo fuego venia lanzando; retemblando con la lanza como un junco muy delgado, [15] y a toda la hueste junta fieramente amenazando. --Muy bien--exclamo Licurgo batiendo palmas.--Y yo digo como D. Renialdos: iNadie en don Renialdos toque [20] si quiere ser bien librado! Quien otra cosa quisiere el sera tan bien pagado, que todo el resto del mundo no se escape de mi mano [25] sin quedar pedazos hecho o muy bien escarmentado. --Ramos, tu querras cenar; tu querras tomar algo, ?no es verdad?--dijo la senora. --Nada, nada--repuso el Centauro,--denme si acaso [30] un plato de polvora. Diciendo esto, solto estrepitosa carcajada, dio varios paseos por la habitacion, observado atentamente por todos, y deteniendose junto al grupo, fijo los ojos en dona Perfecta, y con atronadora voz profirio estas palabras: [35] --Digo que no hay mas que decir. iViva Orbajosa, muera Madrid! Descargo la mano sobre la mesa, con tal fuerza que 168 retemblo el piso de la casa. --iQue poderoso brio!--dijo D. Inocencio. --Vaya que tienes unos punos.... [5] Todos contemplaban la mesa que se habia partido en dos pedazos. Fijaban luego los ojos en el nunca bastante admirado Renialdos o Caballuco. Indudablemente habia en su semblante hermoso, en sus ojos verdes, animados por extrano [10] resplandor felino, en su negra cabellera, en su cuerpo herculeo, cierta expresion y aire de grandeza, un resabio o mas bien recuerdo de las grandes razas que dominaron al mundo. Pero su aspecto general era el de una degeneracion lastimosa, y costaba trabajo encontrar la filiacion noble y [15] heroica en la brutalidad presente. Se parecia a los grandes hombres de D. Cayetano, como se parece el mulo al caballo. XXIII =Misterio= Despues de lo que hemos referido, duro mucho la conferencia; pero omitimos lo restante por no ser indispensable para la buena inteligencia de esta relacion. Retiraronse al [20] fin, quedando para lo ultimo, como de costumbre, el Sr. D. Inocencio. No habian tenido tiempo aun la senora y el canonigo para cambiar dos palabras, cuando entro en el comedor una criada de edad y mucha confianza, que era el brazo derecho de dona Perfecta, y como esta la viera [25] inquieta y turbada, llenose tambien de turbacion, sospechando que algo malo en la casa ocurria. --No encuentro a la senorita por ninguna parte--dijo la criada, respondiendo a las preguntas de la senora. --iJesus! iRosario!... ?donde esta mi hija? --iValgame la Virgen del Socorro!--grito el 169 Penitenciario, tomando el sombrero y disponiendose a correr tras la senora. --Buscadla bien.... ?Pero no estaba contigo en su [5] cuarto? --Si, senora--repuso temblando la criada vieja;--pero el demonio me tento y me quede dormida. --iMaldito sea tu sueno!... iJesus mio!... ?que es esto? iRosario, Rosario.... Librada! [10] Subieron, bajaron, tornaron a bajar y a subir, llevando luz y registrando todas las piezas. Por ultimo oyose la voz del Penitenciario en la escalera, que decia con jubilo: --Aqui esta, aqui esta. Ya parecio. Un instante despues madre e hija se encontraban la una [15] frente a la otra en la galeria. --?Donde estabas?--pregunto con severo acento dona Perfecta, examinando el rostro de su hija. --En la huerta--repuso la nina mas muerta que viva. --?En la huerta a estas horas? iRosario!... [20] --Tenia calor, me asome a la ventana, se me cayo el panuelo y baje a buscarlo. --?Por que no dijiste a Librada que te lo alcanzase?... iLibrada!... ?Donde esta esa muchacha? ?Se ha dormido tambien? [25] Librada aparecio al fin. Su semblante palido indicaba la consternacion y el recelo del delincuente. --?Que es esto? ?Donde estabas?--pregunto con terrible enojo la dama. --Pues, senora... baje a buscar la ropa que esta en [30] el cuarto de la calle... y me quede dormida. --Todas duermen aqui esta noche. Me parece que alguna no dormira en mi casa manana. Rosario, puedes retirarte. Comprendiendo que era indispensable proceder con prontitud y energia, la senora y el canonigo emprendieron sin tardanza sus investigaciones. Preguntas, amenazas, ruegos, 170 promesas, fueron empleadas con habilidad suma para inquirir la verdad de lo acontecido. No resulto ni sombra de culpabilidad en la criada anciana; pero Librada confeso de [5] plano entre lloros y suspiros todas sus bellaquerias, que sintetizaremos del modo siguiente: Poco despues de alojarse en la casa, el senor Pinzon empezo a hacer cocos a la senorita Rosario. Dio dinero a Librada, segun esta dice, para tenerla por mensajera de [10] recados y amorosas esquelas. La senorita no se mostro enojada, sino antes bien gozosa, y pasaron algunos dias de esta manera. Por ultimo, la sirvienta declara que aquella noche Rosario y el Sr. Pinzon habian concertado verse y hablarse en la ventana de la habitacion de este ultimo, que [15] da a la huerta. Confiaron su pensamiento a la doncella, quien ofrecio protegerlo mediante una cantidad que se le entregara en el acto. Segun lo convenido, el Pinzon debia salir de la casa a la hora de costumbre y volver ocultamente a las nueve, y entrar en su cuarto, del cual y de la casa [20] saldria tambien clandestinamente mas tarde, para volver sin tapujos a la hora avanzada de costumbre. De este modo no podria sospecharse de el. La Librada aguardo al Pinzon, el cual entro muy envuelto en su capote sin hablar palabra. Metiose en su cuarto a punto que la senorita [25] bajaba a la huerta. La Librada, mientras duro la entrevista, que no presencio, estuvo de centinela en la galeria para avisar a Pinzon cualquier peligro que ocurriese; y al cabo de una hora salio este como antes, muy bien cubierto con su capote y sin hablar una palabra. Concluida la [30] confesion, D. Inocencio pregunto a la desdichada: --?Estas segura de que el que entro y salio era el Sr. Pinzon? La reo no contesto nada, y sus facciones indicaban gran perplejidad. La senora se puso verde de ira. 171 --?Tu le viste la cara? --?Pero quien podria ser sino el?--repuso la doncella.--Yo tengo la seguridad de que era el. Fue derecho a su [5] cuarto... conocia muy bien el camino. --Es raro--dijo el canonigo.--Viviendo en la casa no necesitaba emplear tales tapujos.... Podia haber pretextado una enfermedad y quedarse.... ?No es verdad, senora? [10] --Librada--exclamo esta con exaltacion de ira,--te juro por Dios que iras a presidio. Despues cruzo las manos, clavandose los dedos de la una en la otra con tanta fuerza, que casi se hizo sangre. --Sr. D. Inocencio--exclamo.--Muramos... no hay [15] mas remedio que morir. Despues rompio a llorar desconsolada. --Valor, senora mia--dijo el clerigo con acento patetico.--Mucho valor.... Ahora es preciso tenerlo grande. Esto requiere serenidad y gran corazon. [20] --El mio es inmenso--dijo entre sollozos la de Polentinos. --El mio es pequenito...--dijo el canonigo;--pero alla veremos. XXIV =La confesion= Entre tanto Rosario, con el corazon hecho pedazos, sin [25] poder llorar, sin poder tener calma ni sosiego, traspasada por el frio acero de un dolor inmenso, con la mente pasando en veloz carrera del mundo a Dios y de Dios al mundo, aturdida y media loca, estaba a altas horas de la noche en su cuarto, puesta de hinojos, cruzadas las manos, con los [30] pies desnudos sobre el suelo, la ardiente sien apoyada en el borde del lecho, a obscuras, a solas, en silencio. Cuidaba 172 de no hacer el menor ruido, para no llamar la atencion de su mama, que dormia o aparentaba dormir en la habitacion inmediata. Elevo al cielo su exaltado pensamiento en esta [5] forma: --Senor, Dios mio, ?por que antes no sabia mentir y ahora se? ?Por que antes no sabia disimular y ahora disimulo? ?Soy una mujer infame?... Esto que siento y que a mi me pasa es la caida de las que no vuelven a [10] levantarse. ?He dejado de ser buena y honrada?... Yo no me conozco. ?Soy yo misma, o es otra la que esta en este sitio?... iQue de terribles cosas en tan pocos dias! iCuantas sensaciones diversas! iMi corazon esta consumido de tanto sentir!... Senor, Dios mio, ?oyes [15] mi voz, o estoy condenada a rezar eternamente sin ser oida?... Yo soy buena, nadie me convencera de que no soy buena. Amar, amar muchisimo, ?es acaso maldad?... Pero no... esto no es una ilusion, un engano. Soy mas mala que las peores mujeres de la tierra. Dentro de mi [20] una gran culebra me muerde y me envenena el corazon.... ?Que es esto que siento? ?Por que no me matas, Dios mio? ?Por que no me hundes para siempre en el Infierno?... Es espantoso, pero lo confieso, lo confieso a solas a Dios, que me oye, y lo confesare ante el sacerdote. [25] Aborrezco a mi madre. ?En que consiste esto? No puedo explicarmelo. El no me ha dicho una palabra en contra de mi madre. Yo no se como ha venido esto.... iQue mala soy! Los demonios se han apoderado de mi. Senor, ven en mi auxilio, porque no puedo con mis propias fuerzas [30] vencerme.... Un impulso terrible me arroja de esta casa. Quiero huir, quiero correr fuera de aqui. Si el no me lleva, me ire tras el arrastrandome por los caminos.... ?Que divina alegria es esta que dentro de mi pecho se confunde con tan amarga pena?... Senor, Dios padre mio, iluminame. Quiero amar tan solo. Yo no naci para este 173 rencor que me esta devorando. Yo no naci para disimular, ni para mentir, ni para enganar. Manana saldre a la calle, gritare en medio de ella, y a todo el que pase le dire: _amo, [5] aborrezco_.... Mi corazon se desahogara de esta manera.... ?Que dicha seria poder conciliario todo, amar y respetar a todo el mundo! La Virgen Santisima me favorezca.... Otra vez la idea terrible. No lo quiero pensar, y lo pienso. No lo quiero sentir, y lo siento. iAh! no [10] puedo enganarme sobre este particular. No puedo ni destruirlo ni atenuarlo... pero puedo confesarlo y lo confieso, diciendote: iSenor, que aborrezco a mi madre! Al fin se aletargo. En su inseguro sueno, la imaginacion le reproducia todo lo que habia hecho aquella noche, [15] desfigurandolo, sin alterarlo en su esencia. Oia el reloj de la catedral dando las nueve; veia con jubilo a la criada anciana, durmiendo con beatifico sueno, y salia del cuarto muy despacito para no hacer ruido; bajaba la escalera suavemente, que no movia un pie hasta no estar segura de [20] poder evitar el mas ligero ruido. Salia a la huerta, dando una vuelta por el cuarto de las criadas y la cocina; en la huerta deteniase un momento para mirar al cielo, que estaba negro y tachonado de estrellas. El viento callaba. Ningun viento interrumpia el hondo sosiego de la noche. [25] Parecia existir en ella una atencion fija y silenciosa, propia de ojos que miran sin pestanear y oidos que acechan en la expectativa de un gran suceso.... La noche observaba. Acercabase despues a la puerta vidriera del comedor, y miraba con cautela a cierta distancia, temiendo que la vieran [30] los de dentro. A la luz de la lampara del comedor veia a su madre de espaldas. El Penitenciario estaba a la derecha y su perfil se descomponia de un modo extrano; creciale la nariz, asemejandose al pico de un ave inverosimil, y toda su figura se tornaba en una recortada sombra, negra y espesa, con angulos aqui y alli, irrisoria, escueta y delgada. 174 Enfrente estaba Caballuco, mas semejante a un dragon que a un hombre. Rosario veia sus ojos verdes, como dos grandes linternas de convexos cristales. Aquel fulgor y la [5] imponente figura del animal le infundian miedo. El tio Licurgo y los otros tres se le presentaban como figuritas grotescas. Ella habia visto, en alguna parte, sin duda en los munecos de barro de las ferias, aquel reir estupido, aquellos semblantes toscos y aquel mirar lelo. El dragon [10] agitaba sus brazos, que en vez de accionar, daban vueltas como aspas de molino, y revolvia los globos verdes, tan semejantes a los fanales de una farmacia, de un lado para otro. Su mirar cegaba.... La conversacion parecia interesante. El Penitenciario agitaba las alas. Era una [15] presumida avecilla que queria volar y no podia. Su pico se alargaba y se retorcia. Erizabansele las plumas con sintomas de furor, y despues, recogiendose y aplacandose, escondia la pelada cabeza bajo el ala. Luego las figurillas de barro se agitaban queriendo ser personas, y Frasquito [20] Gonzalez se empenaba en pasar por hombre. Rosario sentia un pavor inexplicable en presencia de aquel amistoso concurso. Alejabase de la vidriera y seguia adelante paso a paso, mirando a todos lados por ver si era observada. Sin ver a nadie, creia que un millon de ojos se [25] fijaban en ella.... Pero sus temores y su vergueenza disipabanse de improviso. En la ventana del cuarto donde habitaba el Sr. Pinzon aparecia un hombre azul; brillaban en su cuerpo los botones como sartas de lucecillas. Ella se acercaba. En el mismo instante sentia que unos brazos [30] con galones la suspendian como una pluma, metiendola con rapido movimiento dentro de la pieza. Todo cambiaba. De subito sono un estampido, un golpe seco que estremecio la casa en sus cimientos. Ni uno ni otro supieron la causa de tal estrepito. Temblaban y callaban. Era el momento en que el dragon habia roto la mesa del 175 comedor. XXV =Sucesos imprevistos.--Pasajero desconcierto= La escena cambia. Ved una estancia hermosa, clara, humilde, alegre, comoda y de un aseo sorprendente. Fina [5] estera de junco cubre el piso, y las blancas paredes se adornan con hermosas estampas de santos y algunas esculturas de dudoso valor artistico. La antigua caoba de los muebles brilla lustrada por los frotamientos del sabado, y el altar, donde una pomposa Virgen, de azul y plata vestida, recibe [10] domestico culto, se cubre de mil graciosas chucherias, mitad sacras, mitad profanas. Hay ademas cuadritos de mostacilla, pilas de agua bendita, una relojera con _Agnus Dei_, una rizada palma de Domingo de Ramos y no pocos floreros de inodoras flores de trapo. Enorme estante de roble contiene [15] una rica y escogida biblioteca, y alli esta Horacio el epicureo y sibarita junto con el tierno Virgilio, en cuyos versos se ve palpitar y derretirse el corazon de la inflamada Dido; Ovidio el narigudo, tan sublime como obsceno y adulador, junto con Marcial, el tunante lenguaraz y [20] conceptista; Tibulo el apasionado con Ciceron el grande; el severo Tito Livio con el terrible Tacito, verdugo de los Cesares; Lucrecio el panteista; Juvenal, que con la pluma desollaba; Plauto, el que imagino las mejores comedias de la antigueedad dando vueltas a la rueda de un molino; Seneca el [25] filosofo, de quien se dijo que el mejor acto de su vida fue la muerte; Quintiliano el retorico; Salustio el picaro, que tan bien habla de la virtud; ambos Plinios, Suetonio y Varron, en una palabra, todas las letras latinas, desde que balbucieron su primera palabra con Livio Andronico, hasta que [30] exhalaron su postrer suspiro con Rutilio. Pero haciendo esta inutil, aunque rapida enumeracion, no 176 hemos observado que dos mujeres han entrado en el cuarto. Es muy temprano, pero en Orbajosa se madruga mucho. Los pajaritos cantan que se las pelan en sus jaulas; tocan [5] a misa las campanas de las iglesias, y hacen sonar sus alegres esquilas las cabras que van a dejarse ordenar a las puertas de las casas. Las dos senoras que vemos en la habitacion descrita vienen de oir misa. Visten de negro, y cada cual trae en [10] la mano derecha su librito de devocion y el rosario envuelto en los dedos. --Tu tio no puede tardar ya--dijo una de ellas,--le dejamos empezando la misa; pero el despacha pronto, y a estas horas estara en la sacristia quitandose la casulla. Yo [15] me hubiera quedado a oirle la misa, pero hoy es dia de mucha fatiga para mi. --Yo no he oido hoy mas que la del senor magistral--dijo la otra;--la del senor magistral que las dice en un suspiro, y creo que no me ha sido de provecho, porque [20] estaba muy preocupada, sin poder apartar el entendimiento de estas cosas terribles que nos pasan. --iComo ha de ser!... Es preciso tener paciencia... Veremos lo que nos aconseja tu tio. --iAy!--exclamo la segunda exhalando un hondo y [25] patetico suspiro.--Yo tengo la sangre abrasada. --Dios nos amparara. --iPensar que una persona como usted, una senora como usted se ve amenazada por un!... Y el sigue en sus trece... Anoche, senora dona Perfecta, conforme usted [30] me lo mando, volvi a la posada de la viuda del Cuzco, y he pedido nuevos informes. El don Pepito y el brigadier Batalla estan siempre juntos conferenciando... iay Jesus, Dios y Senor mio!... conferenciando sobre sus infernales planes y despachando botellas de vino. Son dos perdidos, dos borrachos. Sin duda discurren alguna maldad muy 177 grande. Como me intereso tanto por usted, anoche, estando yo en la posada, vi salir al D. Pepito y le segui.... --?Y a donde fue? [5] --Al Casino, si, senora, al Casino--repuso la otra turbandose ligeramente.--Despues volvio a su casa. iAy! cuanto me reprendio mi tio por haber estado hasta muy tarde ocupada en este espionaje... pero no lo puedo remediar... iJesus divino, amparame! No lo puedo remediar, y mirando a una persona como usted en trances 10 tan peligrosos, me vuelvo loca... Nada, nada, senora, estoy viendo que a lo mejor esos tunantes asaltan la casa y nos llevan a Rosarito.... Dona Perfecta, pues era ella, fijando la vista en el suelo, [15] medito largo rato. Estaba palida y cenuda. Por fin exclamo: --Pues no veo el modo de impedirlo. --Yo si lo veo--dijo vivamente la otra, que era la sobrina del Penitenciario y madre de Jacinto.--Veo un [20] medio muy sencillo, el que he manifestado a usted y no le gusta. iAh! senora mia, usted es demasiado buena. En ocasiones como esta conviene ser un poco menos perfecta ... dejar a un ladito los escrupulos. Pues que, ?se va a ofender Dios por eso? [25] --Maria Remedios--dijo la senora con altaneria,--no digas desatinos. --iDesatinos!... Usted, con sus sabidurias, no podra ponerle las peras a cuarto al sobrinejo. ?Que cosa mas sencilla que la que yo propongo? Puesto que ahora no hay [30] justicia que nos ampare, hagamos nosotros la gran justiciada. ?No hay en casa de usted hombres que sirvan para cualquier cosa? Pues llamarles y decirles: "Mira, Caballuco, Pasolargo o quien sea, esta misma noche te tapujas bien, de modo que no seas conocido; llevas contigo a un amiguito de confianza, y te pones detras de la esquina de la 178 calle de Santa Faz. Aguardais un rato, y cuando D. Jose Rey pase por la calle de la Triperia para ir al Casino, porque de seguro ira al Casino, ?entendeis bien? cuando pase [5] le salis al encuentro y le dais un susto"... --Maria Remedios, no seas tonta--indico con magistral dignidad la senora. --Nada mas que un susto, senora: atienda usted bien a lo que digo, un susto. Pues que, ?habia yo de aconsejar [10] un crimen?... iJesus, Padre y Redentor mio! Solo la idea me llena de horror, y parece que veo senales de sangre y fuego delante de mis ojos. Nada de eso, senora mia... Un susto, y nada mas que un susto, por lo cual comprenda ese bergante que estamos bien defendidas. El va solo al [15] Casino, senora, enteramente solo, y alli se junta con sus amigotes, los del sable y morrioncete. Figurese usted que recibe el susto y que ademas le quedan algunos huesos quebrantados, sin nada de heridas graves se entiende... pues en tal caso, o se acobarda y huye de Orbajosa, o se [20] tiene que meter en la cama por quince dias. Eso si, hay que recomendarles que el susto sea bueno. Nada de matar ... cuidadito con eso, pero sentar bien la mano. --Maria--dijo dona Perfecta con altaneria,--tu eres incapaz de una idea elevada, de una resolucion grande y [25] salvadora. Eso que me aconsejas es una indignidad cobarde. --Bueno, pues me callo... iAy de mi, que tonta soy!--exclamo con humildad la sobrina del Penitenciario.--Me guardare mis tonterias para consolarla a usted despues [30] que haya perdido a su hija. --iMi hija!... iperder a mi hija!...--exclamo la senora con subito arrebato de ira.--- Solo oirlo me vuelve loca. No, no me la quitaran. Si Rosario no aborrece a ese perdido, como yo deseo, le aborrecera. De algo sirve la autoridad de una madre... Le arrancaremos su pasion, 179 mejor dicho, su capricho, como se arranca una yerba tierna que aun no ha tenido tiempo de echar raices... No, esto no puede ser, Remedios. iPase lo que pase, no sera! [5] No le valen a ese loco ni los medios mas infames. Antes que verla esposa de mi sobrino, acepto cuanto de malo pueda pasarle, incluso la muerte. --Antes muerta, antes enterrada y hecha alimento de gusanos--afirmo Remedios cruzando las manos como quien [10] dice una plegaria,--que verla en poder de... iAy! senora, no se ofenda usted si le digo una cosa, y es que seria gran debilidad ceder porque Rosarito haya tenido algunas entrevistas secretas con ese atrevido. El caso de anteanoche, segun lo conto mi tio, me parece una treta [15] infame de D. Jose para conseguir su objeto por medio del escandalo. Muchos hacen esto... iAy, Jesus Divino, no se como hay quien le mire la cara a un hombre no siendo sacerdote! --Calla, calla--dijo dona Perfecta con vehemencia,--no [20] me nombres lo de anteanoche. iQue horrible suceso! Maria Remedios... comprendo que la ira puede perder un alma para siempre. Yo me abraso... iDesdichada de mi, ver estas cosas y no ser hombre!... Pero si he de decir la verdad sobre lo de anteanoche, aun tengo mis [25] dudas. Librada jura y perjura que fue Pinzon el que entro. iMi hija niega todo, mi hija nunca ha mentido!... Yo insisto en mi sospecha. Creo que Pinzon es un bribon encubridor; pero nada mas.... --Volvemos a lo de siempre, a que el autor de todos los [30] males es el dichoso matematico... iAy! No me engano el corazon cuando le vi por primera vez... Pues, senora mia, resignese usted a presenciar algo mas terrible todavia, si no se decide a llamar a Caballuco y decirle: "Caballuco, espero que"... --Vuelta a lo mismo; pero tu eres simple.... 180 --iOh! Si yo soy muy simplota, lo conozco; pero si no alcanzo mas, ?que puedo hacer? Digo lo que se me ocurre, sin sabidurias. [5] --Lo que tu imaginas, esa vulgaridad tonta de la paliza y del susto se le ocurre a cualquiera. Tu no tienes dos dedos de frente, Remedios; cuando quieres resolver un problema grave, sales con tales patochadas. Yo imagino un recurso mas digno de personas nobles y bien nacidas. [10] iApalear! ique estupidez! Ademas, no quiero que mi sobrino reciba un rasguno por orden mia: eso de ninguna manera. Dios le enviara su castigo por cualquiera de los admirables caminos que El sabe elegir. Solo nos corresponde trabajar porque los designios de Dios no hallen [15] obstaculo, Maria Remedios: es preciso en estos asuntos ir directamente a las causas de las cosas. Pero tu no entiendes de causas... tu no ves mas que pequeneces. --Sera asi--dijo humildemente la sobrina del cura.--iPara que me hara Dios tan necia, que nada de esas [20] sublimidades entiendo! --Es preciso ir al fondo, al fondo, Remedios. ?Tampoco entiendes ahora? --Tampoco. --Mi sobrino, no es mi sobrino, mujer: es la blasfemia, [25] el sacrilegio, el ateismo, la demagogia... ?Sabes lo que es la demagogia? --Algo de esa gente que quemo a Paris con petroleo, y los que derriban las iglesias y fusilan las imagenes... Hasta ahi vamos bien. [30] --Pues mi sobrino es todo eso... iAh! isi el estuviera solo en Orbajosa!... Pero no, hija mia. Mi sobrino, por una serie de fatalidades, que son otras tantas pruebas de los males pasajeros que a veces permite Dios para nuestro castigo, equivale a un ejercito, equivale a la autoridad del Gobierno, equivale al alcalde, equivale al 181 juez; mi sobrino no es mi sobrino; es la nacion oficial, Remedios; es esa segunda nacion, compuesta de los perdidos que gobiernan en Madrid, y que se ha hecho duena de [5] la fuerza material; de esa nacion aparente, porque la real es la que calla, paga y sufre; de esa nacion ficticia que firma al pie de los decretos y pronuncia discursos y hace una farsa de gobierno y una farsa de autoridad y una farsa de todo. Eso es hoy mi sobrino; es preciso que te acostumbres [10] a ver lo interno de las cosas. Mi sobrino es el Gobierno, el brigadier, el alcalde nuevo, el juez nuevo, porque todos le favorecen a causa de la unanimidad de sus ideas; porque son una y carne, lobos de la misma manada... Entiendelo bien; hay que defenderse de todos ellos, [15] porque todos son uno, y uno es todos; hay que atacarles de comun, y no con palizas al volver de una esquina, sino como atacaban nuestros abuelos a los moros, a los moros, Remedios!... Hija mia, comprende bien esto; abre tu entendimiento y deja entrar en el una idea que no sea vulgar... [20] remontate; piensa en alto, Remedios.... La sobrina de D. Inocencio estaba atonita ante tanta grandeza. Abrio la boca para decir algo en consonancia con tan maravilloso pensamiento; pero solo exhalo un suspiro. [25] --Como a los moros--repitio dona Perfecta.--Es cuestion de moros y cristianos. iY creias tu que con asustar a mi sobrino se concluia todo!... iQue necia eres! ?No ves que le apoyan sus amigos? ?No ves que estamos a merced de esa canalla? ?No ves que cualquier tenientejo [30] es capaz de pegar fuego a mi casa si se le antoja?... ?Pero tu no alcanzas esto? ?No comprendes que es necesario ir al fondo? ?No comprendes la inmensa grandeza, la terrible extension de mi enemigo, que no es un hombre, sino una secta?... ?No comprendes que mi sobrino, tal como esta hoy enfrente de mi, no es una calamidad sino una 182 plaga?... Contra ella, querida Remedios, tendremos aqui un batallon de Dios que aniquile la infernal milicia de Madrid. Te digo que esto va a ser grande y glorioso.... [5] --Si al fin fuera.... --?Pero tu lo dudas? Hoy hemos de ver aqui cosas terribles...--dijo con gran impaciencia la senora.--Hoy, hoy. ?Que hora es? Las siete. iTan tarde y no ocurre nada!... [10] --Quizas sepa algo mi tio, que esta aqui ya. Le siento subir la escalera. --Gracias a Dios...--dijo dona Perfecta levantandose para salir al encuentro del Penitenciario.--El nos dira algo bueno. [15] Don Inocencio entro apresurado. Su demudado rostro indicaba que aquella alma, consagrada a la piedad y a los estudios latinos, no estaba tan tranquila como de ordinario. --Malas noticias--dijo poniendo sobre una silla el sombrero y desatando los cordones del manteo. [20] Dona Perfecta palidecio. --Estan prendiendo gente--anadid D. Inocencio, bajando la voz, cual si debajo de cada silla estuviera un soldado. Sospechan, sin duda, que los de aqui no les aguantarian sus pesadas bromas y han ido de casa en casa [25] echando mano a todos los que tenian fama de valientes.... La senora se arrojo en un sillon y apreto fuertemente los dedos contra la madera de los brazos del mueble. --Falta que se hayan dejado prender--- indico Remedios. [30] --Muchos de ellos... pero muchos--dijo D. Inocencio con ademanes encomiados, dirigiendose a la senora,--han tenido tiempo de huir y se han ido con armas y caballos a Villahorrenda. --?Y Ramos? --En la catedral me dijeron que es el que buscan con 183 mas empeno... iOh, Dios mio! prender asi a unos infelices que nada han hecho todavia... Vamos, no se como los buenos espanoles tienen paciencia. Senora mia dona [5] Perfecta, refiriendo esto de las prisiones, me he olvidado decir a usted que debe marcharse a su casa al momento. --Si, al momento... ?Registraran mi casa esos bandidos? --Quizas. Senora, estamos en un dia nefasto--dijo D. [10] Inocencio con solemne y conmovido acento.--iDios se apiade de nosotros! --En mi casa tengo media docena de hombres muy bien armados--repuso la dama, vivamente alterada. iQue iniquidad! ?Seran capaces de querer llevarselos tambien?... [15] --De seguro el Sr. Pinzon no se habra descuidado en denunciarlos. Senora, repito que estamos en un dia nefasto. Pero Dios amparara la inocencia. --Me voy. No deje usted de pasar por alla. --Senora, en cuanto despache la clase... y me figuro [20] que con la alarma que hay en el pueblo, todos los chicos haran novillos hoy; pero haya o no clase, ire despues por alla... No quiero que salga usted sola, senora. Andan por las calles esos zanganos de soldados con unos humos... iJacinto, Jacinto! [25] --No es preciso. Me marchare sola. --Que vaya Jacinto--dijo la madre de este.--Ya debe estar levantado. Sintieronse los precipitados pasos del doctorcillo que bajaba a toda prisa la escalera del piso alto. Venia con el [30] rostro encendido, fatigado el aliento. --?Que hay?--le pregunto su tio. --En casa de las Troyas--dijo el jovenzuelo,--en casa de esas... pues.... --Acaba de una vez. --Esta Caballuco. 184 --?Alla arriba?... ?En casa de las Troyas? --Si, senor... Me ha hablado desde el terrado, y me ha dicho que esta temiendo le vayan a coger alli. [5] --iOh, que bestia!... Ese majadero se va a dejar prender--exclamo dona Perfecta, hiriendo el suelo con el inquieto pie. --Quiere bajar aqui y que le escondamos en casa. --?Aqui? [10] Canonigo y sobrina se miraron. --iQue baje!--dijo dona Perfecta con vehemente frase. --?Aqui?--repitio D. Inocencio poniendo cara de mal humor. [15] --Aqui--contesto la senora.--No conozco casa donde pueda estar mas seguro. --Puede saltar facilmente por la ventana de mi cuarto--dijo Jacinto. --Pues si es indispensable.... [20] --Maria Remedios--dijo la senora.--Si nos cogen a este hombre, todo se ha perdido. --Tonta y simple soy--repuso la sobrina del canonigo, poniendose la mano en el pecho y ahogando el suspiro que sin duda iba a salir al publico;--pero no le cogeran. [25] La senora salio rapidamente, y poco despues el Centauro se arrellanaba en la butaca donde el Sr. D. Inocencio solia sentarse a escribir sus sermones. No sabemos como llego a oidos del brigadier Batalla; pero es indudable que este diligente militar tenia noticia de [30] que los orbajosenses habian variado de intenciones, y en la manana de aquel dia dispuso la prision de los que en nuestro rico lenguaje insurreccional solemos llamar _caracterizados_. Salvose por milagro el gran Caballuco, refugiandose en casa de las Troyas; pero no creyendose alli seguro, bajo, como se ha visto, a la santa y no sospechosa mansion del 185 buen canonigo. Por la noche la tropa, establecida en diversos puntos del pueblo, ejercia la mayor vigilancia con los que entraban y [5] salian; pero Ramos logro evadirse burlando o quizas sin burlar las precauciones militares. Esto acabo de encender los animos, y multitud de gente se conjuraba en los caserios cercanos a Villahorrenda, juntandose de noche para dispersarse de dia y preparar asi el arduo negocio de su levantamiento. [10] Ramos recorrio las cercanias allegando gente y armas, y como las columnas volantes andaban tras los Aceros en tierra de Villajuan de Nahara, nuestro heroe caballeresco adelanto mucho en poco tiempo. Por las noches arriesgabase con audacia suma a entrar en [15] Orbajosa; valiendose de medios de astucia o tal vez de sobornos. Su popularidad y la proteccion que recibia dentro del pueblo servianle hasta cierto punto de salvaguardia, y no sera aventurado decir que la tropa no desplegaba ante aquel osado campeon el mismo rigor que ante los hombres [20] insignificantes de la localidad. En Espana, y principalmente en tiempo de guerras, que son siempre aqui desmoralizadoras, suelen verse esas condescendencias infames con los grandes, mientras se persigue sin piedad a los pequenuelos. Valido, pues, de su audacia, del soborno, o no sabemos de [25] que, Caballuco entraba en Orbajosa, reclutaba mas gente, reunia armas y acopiaba dinero. Para mayor seguridad de su persona, o para cubrir el expediente, no ponia los pies en su casa, apenas entraba en la de dona Perfecta para tratar de asuntos importantes, y solia cenar en casa de este o del [30] otro amigo, prefiriendo siempre el respetado domicilio de algun sacerdote, y principalmente el de don Inocencio, donde recibiera asilo en la manana funesta de las prisiones. En tanto Batalla habia telegrafiado al Gobierno diciendole que, descubierta una conspiracion facciosa, estaban presos sus autores, y los pocos que lograron escapar anda 186 ban dispersos y fugitivos, _activamente perseguidos por nuestras columnas_. XXVI Maria Remedios Nada mas entretenido que buscar el origen de los sucesos [5] interesantes que nos asombran o perturban, ni nada mas grato que encontrarlo. Cuando vemos arrebatadas pasiones en lucha encubierta o manifiesta, llevados del natural impulso inductivo que acompana siempre a la observacion humana, logramos descubrir la oculta fuente de donde aquel revuelto [10] rio ha traido sus aguas, experimentamos sensacion muy parecida al gozo de los geografos y buscadores de tierras. Este gozo nos lo ha concedido Dios ahora, porque explorando los escondrijos de los corazones que laten en esta historia, hemos descubierto un hecho que seguramente es el [15] engendrador de los hechos mas importantes que hemos narrado; una pasion que es la primera gota de agua de esta alborotada corriente, cuya marcha estamos observando. Continuemos, pues, la narracion. Para ello dejemos a la senora de Polentinos, sin cuidarnos de lo que pudo ocurrirle [20] en la manana de su dialogo con Maria Remedios. Penetra llena de zozobra en su vivienda, donde se ve obligada a soportar las excusas y cortesanias del Sr. Pinzon, quien asegura que mientras el existiera, la casa de la senora no seria registrada. Le responde dona Perfecta de un modo [25] altanero, sin dignarse fijar en el los ojos, por cuya razon el pide urbanamente explicaciones de tal desvio, a lo cual ella contesta rogando al Sr, Pinzon abandone su casa, sin perjuicio de dar oportunamente cuenta de su alevosa conducta dentro de ella. Llega D. Cayetano y se cruzan palabras de [30] caballero a caballero; pero como ahora nos interesa mas otro asunto, dejemos a los Polentinos y al teniente coronel 187 que se las compongan como puedan, y pasemos a examinar aquello de los manantiales arriba mencionados. Fijemos la atencion en Maria Remedios, mujer estimable, [5] a la cual es urgente consagrar algunas lineas. Era una senora, una verdadera senora, pues a pesar de su origen humildisimo, las virtudes de su tio carnal el Sr. D. Inocencio, tambien de bajo origen, mas sublimado por el Sacramento asi como por su saber y respetabilidad, [10] habian derramado extraordinario esplendor sobre toda la familia. El amor de Remedios a Jacinto era una de las mas vehementes pasiones que en el corazon maternal pueden caber. Le amaba con delirio; ponia el bienestar de su hijo sobre [15] todas las cosas humanas; creiale el mas perfecto tipo de la belleza y del talento, creados por Dios, y diera por verle feliz y grande y poderoso, todos los dias de su vida y aun parte de la eterna gloria. El sentimiento materno es el unico que, por lo muy santo y noble, admite la exageracion; [20] el unico que no se bastardea con el delirio. Sin embargo, ocurre un fenomeno singular que no deja de ser comun en la vida, y es que si esta exaltacion del afecto materno no coincide con la absoluta pureza del corazon y con la honradez perfecta, suele extraviarse y convertirse en frenesi [25] lamentable, que puede contribuir como otra cualquiera pasion desbordada, a grandes faltas y catastrofes. En Orbajosa, Maria Remedios pasaba por un modelo de virtud y de sobrinas: quizas lo era en efecto. Servia carinosamente a cuantos la necesitaban; jamas dio motivo a [30] hablillas y murmuraciones de mal genero; jamas se mezclo en intrigas. Era piadosa, no sin dejarse llevar a extremos de mojigateria chocante; practicaba la caridad; gobernaba la casa de su tio con habilidad suprema; era bien recibida, admirada y obsequiada en todas partes, a pesar del sofoco casi intolerable que producia su continuo afan de suspirar y 188 expresarse siempre en tono quejumbroso. Pero en casa de dona Perfecta, aquella excelente senora sufria una especie de _capitis diminutio_. En tiempos remotos [5] y muy aciagos para la familia del buen Penitenciario, Maria Remedios (si es verdad, ?por que no se ha de decir?) habia sido lavandera en la casa de Polentinos. Y no se crea por esto que dona Perfecta la miraba con altaneria: nada de eso. Tratabala sin orgullo: sentia hacia ella un carino [10] verdaderamente fraternal; comian juntas; rezaban juntas; referianse sus cuitas; ayudabanse mutuamente en sus caridades y en sus devociones, asi como en los negocios de la casa... ipero fuerza es decirlo! siempre habia algo, siempre habia una raya invisible, pero infranqueable, entre [15] la senora improvisada y la senora antigua. Dona Perfecta tuteaba a Maria, y esta jamas pudo prescindir de ciertas formulas. Sentiase tan pequena la sobrina de D. Inocencio en presencia de la amiga de este, que su humildad nativa tomaba un tinte extrano de tristeza. Veia que el buen [20] canonigo era en la casa una especie de consejero aulico inamovible; veia a su idolatrado Jacintillo en familiaridad casi amorosa con la senorita, y sin embargo, la pobre madre y sobrina frecuentaba la casa lo menos posible. Es preciso indicar que Maria Remedios se desenoraba bastante (pase [25] la palabra) en casa de dona Perfecta, y esto le era desagradable, porque tambien en aquel espiritu suspiron habia, como en todo lo que vive, un poco de orgullo... iVer a su hijo casado con Rosarito; verle rico y poderoso; verle emparentado con dona Perfecta, con la senora!... iAy! [30] esto era para Maria Remedios la tierra y el cielo, esta vida y la otra, el presente y el mas alla, la totalidad suprema de la existencia. Hacia anos que su pensamiento y su corazon se llenaban de aquella dulce luz de esperanza. Por esto era buena y mala, por esto era religiosa y humilde o terrible y osada, por esto era todo cuanto hay que ser, porque sin 189 tal idea, Maria, que era la encarnacion de su proyecto, no existiria. En su fisico, Maria Remedios no podia ser mas insignificante. [5] Distinguiase por una lozania sorprendente que aminoraba en apariencia el valor numerico de sus anos, y vestia siempre de luto, a pesar de que su viudez era ya cuenta muy larga. Habian pasado cinco dias desde la entrada de Caballuco [10] en casa del senor Penitenciario. Principiaba la noche. Remedios entro con la lampara encendida en el cuarto de su tio, y despues de dejarla sobre la mesa, se sento frente al anciano, que desde media tarde permanecia inmovil y meditabundo en su sillon, cual si le hubieran clavado en el. [15] Sus dedos sostenian la barba, arrugando la morena piel no rapada en tres dias. --?Caballuco dijo que vendria a cenar aqui esta noche?--pregunto a su sobrina. --Si, senor, vendra. En estas casas respetables es donde [20] el pobrecito esta mas seguro. --Pues yo no las tengo todas conmigo a pesar de la respetabilidad de mi casa--repuso el Penitenciario.--iComo se expone el valiente Ramos!... Y me han dicho que en Villahorrenda y su campina hay mucha gente... que [25] se yo cuanta gente... ?Que has oido tu? --Que la tropa esta haciendo unas barbaridades.... --iEs milagro que esos caribes no hayan registrado mi casa! Te juro que si veo entrar uno de los de pantalon encarnado, me caigo sin habla. [30] --iBuenos, buenos estamos!--dijo Remedios, echando en un suspiro la mitad de su alma.--No puedo apartar de mi mente la tribulacion en que se encuentra la senora dona Perfecta... iAy, tio! debe usted ir alla. --?Alla esta noche?... Andan las tropas por las calles. Figurate que a un soldadote se le antoja... La 190 senora esta bien defendida. El otro dia registraron la casa y se llevaron los seis hombres armados que alli tenia; pero despues se los han devuelto. Nosotros no tenemos quien [5] nos defienda en caso de un atropello. --Yo he mandado a Jacinto a casa de la senora para que la acompane un ratito. Si Caballuco viene le diremos que pase tambien por alla... Nadie me quita de la cabeza que alguna gran fechoria preparan esos pillos contra nuestra [10] amiga. iPobre senora, pobre Rosarito!... Cuando uno piensa que esto podia haberse evitado con lo que propuse a dona Perfecta hace dos dias.... --Querida sobrina--dijo flematicamente el Penitenciario,--hemos hecho todo cuanto en lo humano cabia para [15] realizar nuestro santo proposito... Ya no se puede mas. Hemos fracasado, Remedios. Convencete de ello, y no seas terca: Rosarito no puede ser la mujer de nuestro idolatrado Jacintillo. Tu sueno dorado, tu ideal dichoso que un tiempo nos parecio realizable, y al cual consagre yo las [20] fuerzas todas de mi entendimiento, como buen tio, se ha trocado ya en una quimera, se ha disipado como el humo. Entorpecimientos graves, la maldad de un hombre, la pasion indudable de la nina y otras cosas que callo, han vuelto las cosas del reves. Ibamos venciendo, y de pronto somos [25] vencidos. iAy, sobrina mia! Convencete de una cosa. Hoy por hoy, Jacinto merece mucho mas que esa nina loca. --Caprichos y terquedades--repuso Maria con displicencia bastante irrespetuosa.--Vaya con lo que sale usted ahora, tio. Pues las grandes cabezas se estan luciendo... [30] Dona Perfecta con sus sublimidades y usted con sus cavilaciones, sirven para cualquier cosa. Es lastima que Dios me haya hecho a mi tan tonta, y dadome este entendimiento de ladrillo y argamasa, como dice la senora, porque si asi no fuera, yo resolveria la cuestion. --?Tu? 191 --Si ella y usted me hubieran dejado, resuelta estaria ya. --?Con los palos? --No asustarse, ni abrir tanto los ojos, porque no se trata [5] de matar a nadie... ivaya! --Eso de los palos--dijo el canonigo sonriendo,--es como el rascar... ya sabes. --iBah!... diga usted tambien que soy cruel y sanguinaria... me falta valor para matar un gusanito; bien lo [10] sabe usted... Ya se comprende que no habia yo de querer la muerte de un hombre. --En resumen, hija mia, por mas vueltas que le des, el Sr. D. Pepe Rey se lleva la nina. Ya no es posible evitarlo. El esta dispuesto a emplear todos los medios, incluso la [15] deshonra. Si la Rosarito... como nos enganaba con aquella carita circunspecta y aquellos ojos celestiales, ?eh? ... si la Rosarito, digo, no le quisiera... vamos ... todo podria arreglarse; pero iay! le ama como ama el pecador al demonio; esta abrasada en criminal fuego; cayo, [20] sobrina mia, cayo en la infernal trampa libidinosa. Seamos honrados y justos; volvamos la vista de la innoble pareja, y no pensemos mas en el uno ni en la otra. --Usted no entiende de mujeres, tio--dijo Remedios con lisonjera hipocresia;--usted es un santo varon; usted [25] no comprende que lo de Rosarito no es mas que un caprichillo de esos que pasan, de esos que se curan con un par de refregones en los morros o media docena de azotes. --Sobrina--dijo D. Inocencio grave y sentenciosamente,--cuando ha habido cosas mayores, los caprichillos no se [30] llaman caprichillos, sino de otra manera. --Tio, usted no sabe lo que dice--repuso la sobrina, cuyo rostro se inflamo subitamente.--Pues que, ?sera usted capaz de suponer en Rosarito?... ique atrocidad! Yo la defiendo, si, la defiendo... Es pura como un angel.... Vamos, tio, con esas cosas se me suben los colores a la cara 192 y me pone usted soberbia. Al decir esto, el semblante del buen clerigo se cubria de una sombra de tristeza, que en apariencia le envejecia diez [5] anos. --Querida Remedios--anadio.--Hemos hecho todo lo humanamente posible y todo lo que en conciencia podia y debia hacerse. Nada mas natural que nuestro deseo de ver a Jacintillo emparentado con esa gran familia, la primera [10] de Orbajosa; nada mas natural que nuestro deseo de verle dueno de las siete casas del pueblo, de la dehesa de Mundogrande, de las tres huertas del cortijo de Arriba, de la Encomienda, y demas predios urbanos y rusticos que posee esa nina. Tu hijo vale mucho, bien lo saben todos. Rosarito [15] gustaba de el y el de Rosarito. Parecia cosa hecha. La misma senora, sin entusiasmarse mucho, a causa sin duda de nuestro origen, parecia bien dispuesta a ello, a causa de lo mucho que me estima y venera, como a confesor y amigo... Pero de repente se presenta ese malhadado joven. [20] La senora me dice que tiene un compromiso con su hermano y que no se atreve a rechazar la proposicion por este hecha. iConflicto grave! Pero ?que hago yo en vista de esto? iAy! no lo sabes tu bien. Yo te soy franco: si hubiera visto en el Sr. de Rey un hombre de buenos principios, [25] capaz de hacer feliz a Rosario, no habria intervenido en el asunto; pero el tal joven me parecio una calamidad, y como director espiritual de la casa debi tomar cartas en el asunto y las tome. Ya sabes que le puse la proa, como vulgarmente se dice. Desenmascare sus vicios; descubri su [30] ateismo; puse a la vista de todo el mundo la podredumbre de aquel corazon materializado, y la senora se convencio de que entregaba a su hija al vicio... iAy! que afanes pase. La senora vacilaba; yo fortalecia su animo indeciso; aconsejabale los medios licitos que debia emplear contra el sobrinejo para alejarle sin escandalo; sugeriale ideas ingeniosas, y como ella me mostraba a menudo su pura conciencia 193 llena de alarmas, yo la tranquilizaba demarcando hasta que punto eran licitas las batallas que librabamos contra [5] aquel fiero enemigo. Jamas aconseje medios violentos ni sanguinarios, ni atrocidades de mal genero, sino sutiles trazas que no contenian pecado. Estoy tranquilo, querida sobrina. Pero bien sabes tu que he luchado, que he trabajado como un negro. iAy! cuando volvia a casa por las [10] noches y decia: "Mariquilla, vamos bien, vamos muy bien," tu te volvias loca de contento y me besabas las manos cien veces, y decias que era yo el hombre mejor del mundo. ?Por que te enfureces ahora, desfigurando tu noble caracter y pacifica condicion? ?Por que me rines? ?Por que dices [15] que estas soberbia y me llamas en buenas palabras Juan Lanas? --Porque usted--dijo la mujer sin cejar en su irritacion,--se ha acobardado de repente. --Es que todo se nos vuelve en contra, mujer. El maldito [20] ingeniero, favorecido por la tropa, esta resuelto a todo. La chiquilla le ama, la chiquilla... no quiero decir mas. No puede ser, te digo que no puede ser. --iLa tropa! Pero usted cree como dona Perfecta que va a haber una guerra, y que para echar de aqui a D. Pepe, [25] se necesita que media nacion se levante contra la otra media... La senora se ha vuelto loca, y usted alla se le va. --Creo lo mismo que ella. Dada la intima conexion de Rey con los militares, la cuestion personal se agranda... Pero iay! sobrina mia, si hace dos dias tuve esperanza de [30] que nuestros valientes echaran de aqui a puntapies a la tropa, desde que he visto el giro que han tomado las cosas; desde que he visto que la mayor parte son sorprendidos antes de pelear, y que Caballuco se esconde y que esto se lo lleva la trampa, desconfio de todo. Los buenos principios no tienen aun bastante fuerza material para hacer pedazos 194 a los ministros y emisarios del error... iAy! sobrina mia, resignacion, resignacion. Apropiandose entonces D. Inocencio el medio de expresion [5] que caracterizaba a su sobrina, suspiro dos o tres veces ruidosamente. Maria, contra todo lo que podia esperarse, guardo profundo silencio. No habia en ella, al menos aparentemente, ni colera, ni tampoco el sentimentalismo superficial de su ordinaria vida; no habia sino una afliccion profunda [10] y modesta. Poco despues de que el buen tio concluyera su perorata, dos lagrimas rodaron por las sonrosadas mejillas de la sobrina: no tardaron en oirse algunos sollozos mal comprimidos, y poco a poco, asi como van creciendo en ruido y forma la hinchazon y tumulto de un mar que empieza [15] a alborotarse, asi fue encrespandose aquel oleaje del dolor de Maria Remedios, hasta que rompio en deshecho llanto. XXVII El tormento de un canonigo --iResignacion, resignacion!--volvio a decir D. Inocencio. [20] --iResignacion, resignacion!--repitio ella, enjugando sus lagrimas.--Puesto que mi querido hijo ha de ser siempre un pelagatos, sealo en buen hora. Los pleitos escasean; bien pronto llegara el dia en que lo mismo sera la abogacia que nada. ?De que vale el talento? ?De que valen [25] tanto estudio y romperse la cabeza? iAy! Somos pobres. Llegara un dia, Sr. D. Inocencio, en que mi pobre hijo no tendra una almohada sobre que reclinar la cabeza. --iMujer! --iHombre!... Y si no, digame: ?que herencia piensa [30] usted dejarle cuando cierre el ojo? Cuatro cuartos, seis libruchos, miseria y nada mas... Van a venir unos tiempos... 195 ique tiempos, senor tio!... iMi pobre hijo, que se esta poniendo muy delicado de salud, no podra trabajar ... ya se le marea la cabeza desde que lee un libro; ya le [5] dan bascas y jaqueca siempre que trabaja de noche!... tendra que mendigar un destinejo; tendre yo que ponerme a la costura, y quien sabe, quien sabe... como no tengamos que pedir limosna. --iMujer! [10] --Bien se lo que digo... Buenos tiempos van a venir--anadio la excelente mujer, forzando mas el sonsonete lloron con que hablaba.--iDios mio! ?Que va a ser de nosotros? iAh! Solo el corazon de una madre siente estas cosas... Solo las madres son capaces de sufrir tantas [15] penas por el bienestar de un hijo. Usted, ?como lo ha de comprender? No: una cosa es tener hijos y pasar amarguras por ellos, y otra cosa es cantar el _gori gori_ en la catedral y ensenar latin en el Instituto... Vea usted de que le vale a mi hijo el ser sobrino de usted y el haber sacado [20] tantas notas de sobresaliente, y ser el primor y la gala de Orbajosa... Se morira de hambre, porque ya sabemos lo que da la abogacia, o tendra que pedir a los diputados un destino en la Habana, donde le matara la fiebre amarilla.... --iPero mujer! [25] --No, si no me apuro, si ya callo, si no le molesto a usted mas. Soy muy impertinente, muy llorona, muy suspirona, y no se me puede aguantar, porque soy madre carinosa y miro por el bien de mi amado hijo. Yo me morire, si senor, me morire en silencio y ahogare mi dolor, me bebere [30] mis lagrimas para no mortificar al senor canonigo... Pero mi idolatrado hijo me comprendera, y no se tapara los oidos como usted hace en este momento... iay de mi! El pobre Jacinto sabe que me dejaria matar por el, y que le proporcionaria la felicidad a costa de mi vida. iPobrecito nino de mis entranas! Tener tanto merito, y vivir condenado 196 a un pasar mediano, a una condicion humilde, porque no, senor tio, no se ensoberbezca usted... Por mas que echemos humos, siempre sera usted el hijo del tio Tinieblas, [5] el sacristan de San Bernardo... y yo no sere nunca mas que la hija de Ildefonso Tinieblas, su hermano de usted, el que vendia pucheros, y mi hijo sera el nieto de los Tinieblas ... que tenemos un tenebrario en nuestra casta, y nunca saldremos de la obscuridad, ni poseeremos un pedazo [10] de terruno donde decir: "esto es mio," ni trasquilaremos una oveja propia, ni ordenaremos jamas una cabra propia, ni metere mis manos hasta el codo en un saco de trigo trillado y aventado en nuestras eras... todo esto a causa de su poco animo de usted, de su boberia y corazon amerengado.... [15] --iPero... pero mujer! Subia mas de tono el canonigo cada vez que repetia esta frase, y puestas las manos en los oidos, sacudia a un lado y otro la cabeza con doloroso ademan de desesperacion. La chillona cantinela de Maria Remedios era cada vez mas [20] aguda, y penetraba en el cerebro del infeliz y ya aturdido clerigo como una saeta. Pero de repente transformose el rostro de aquella mujer, mudaronse los planideros sollozos en una voz bronca y dura, palidecio su rostro, temblaron sus labios, cerraronse sus punos, cayeronle sobre la frente algunas [25] guedejas del desordenado cabello, secaronse por completo sus ojos al calor de la ira que bramaba en su pecho, levantose del asiento, y no como una mujer, sino como una harpia, grito de este modo: --iYo me voy de aqui, yo me voy con mi hijo!... [30] Nos iremos a Madrid; no quiero que mi hijo se pudra en este poblachon. Estoy cansada de ver que mi hijo, al amparo de la sotana, no es ni sera nunca nada. ?Lo oye usted, senor tio? iMi hijo y yo nos vamos! Usted no nos vera nunca mas; pero nunca mas. Don Inocencio habia cruzado las manos y recibia los furibundos 197 rayos de su sobrina con la consternacion de un reo a quien la presencia del verdugo quita ya toda esperanza. --Por Dios, Remedios--murmuro con voz dolorida,--por [5] la Virgen Santisima.... Aquellas crisis y horribles erupciones del manso caracter de la sobrina eran tan fuertes como raras, y se pasaban a veces cinco o seis anos sin que D. Inocencio viera a Remedios convertirse en una furia. [10] --iSoy madre!... iSoy madre!... y puesto que nadie mira por mi hijo, mirare yo, yo misma--rugio la improvisada leona. --Por Maria Santisima, mujer, no te arrebates... Mira que estas pecando... Recemos un Padre nuestro y un [15] Ave Maria, y veras como se te pasa eso. Diciendo esto, el Penitenciario temblaba y sudaba. iPobre pollo en las garras del buitre! La mujer transformada acabo de estrujarle con estas palabras: --Usted no sirve para nada; usted es un mandria... [20] Mi hijo y yo nos marcharemos de aqui para siempre, para siempre. Yo le conseguire una posicion a mi hijo, yo le buscare una buena conveniencia, ?entiende usted? Asi como estoy dispuesta a barrer las calles con la lengua, si de este modo fuera preciso ganarle la comida, asi tambien [25] revolvere la tierra para buscar una posicion a mi hijo, para que suba, y sea rico, y personaje, y caballero, y propietario, y senor, y grande, y todo cuanto hay que ser, todo, todo. --iDios me favorezca!--exclamo D. Inocencio dejandose caer en el sillon e inclinando la cabeza sobre el pecho. [30] Hubo una pausa, durante la cual se oia el agitado resuello de la mujer furiosa. --Mujer--dijo al fin D. Inocencio,--me has quitado diez anos de vida; me has abrasado la sangre; me has vuelto loco... iDios me de la serenidad que para aguantarte necesito! Senor, paciencia, paciencia es lo que 198 quiero; y tu, sobrina, hazme el favor de llorar y lagrimear y estar suspirando a moco y baba diez anos, pues tu maldita mana de los pucheros, que tanto me enfada, es preferible a [5] esas locas iras. Si no supiera que en el fondo eres buena... Vaya, que para haber confesado y recibido a Dios esta manana, te estas portando. --Si, pero es por usted, por usted. --?Porque en el asunto de Rosario y de Jacinto te digo [10] "resignacion"? --Porque cuando todo marcha bien, usted se vuelve atras y permite que el Sr. Rey se apodere de Rosarito. --?Y como lo voy a evitar? Bien dice la senora que tienes entendimiento de ladrillo. ?Quieres que salga por [15] ahi con una espada, y en un quitame alla esas pajas haga picadillo a toda la tropa, y despues me encare con Rey y le diga: "o usted me deja en paz a la nina o le corto el pescuezo"? --No, pero cuando aconseje a la senora que diera un [20] susto a su sobrino, usted se ha opuesto, en vez de aconsejarle lo mismo que yo. --Tu estas loca con eso del susto. --Porque "muerto el perro se acabo la rabia." --Yo no puedo aconsejar eso que llamas susto y que [25] puede ser una cosa tremenda. --Si, porque soy una matona, ?no es verdad, tio? --Ya sabes que los juegos de manos son juegos de villanos. Ademas, ?crees que ese hombre se dejara asustar? ?Y sus amigos? [30] --De noche sale solo. --?Tu que sabes? --Lo se todo, y no da un paso sin que yo me entere, ?estamos? La viuda del Cuzco me tiene al tanto de todo. --Vamos, no me vuelvas loco. ?Y quien le va a dar ese 199 susto?... Sepamoslo. --Caballuco. --?De modo que el esta dispuesto?... [5] --No, pero lo estara si usted se lo manda. --Vamos, mujer, dejame en paz. Yo no puedo mandar tal atrocidad. iUn susto! ?Y que es eso? ?Tu le has hablado ya? --Si, senor; pero no me ha hecho caso, mejor dicho, se [10] niega a ello. En Orbajosa no hay mas que dos personas que puedan decidirle con una simple orden: usted o dona Perfecta. --Pues que se lo mande la senora si quiere. Jamas aconsejare que se empleen medios violentos y brutales. [15] ?Querras creer que cuando Caballuco y algunos de los suyos estaban tratando de levantarse en armas, no pudieron sacarme una sola palabra incitandoles a derramar sangre? No, eso no... Si dona Perfecta quiere hacerlo.... --Tampoco quiere. Esta tarde he estado hablando con [20] ella dos horas, y dice que predicara la guerra favoreciendola por todos los medios; pero que no mandara a un hombre que hiera por la espalda a otro. Tendria razon en oponerse si se tratara de cosa mayor... pero no quiero que haya heridas; yo no quiero mas que un susto. [25] --Pues si dona Perfecta no quiere ordenar que se de sustos al ingeniero, yo tampoco, ?entiendes? Antes que nada es mi conciencia. --Bueno--repuso la sobrina.--Digale usted a Caballuco que me acompane esta noche... no le diga usted [30] mas que eso. --?Vas a salir tarde? --Voy a salir, si senor. Pues que, ?no sali tambien anoche? --?Anoche? No lo supe; si lo hubiera sabido, me hubiera enfadado, si senora. --No le diga usted a Caballuco sino lo siguiente: "Querido 200 Ramos, le estimare mucho que acompane a mi sobrina a cierta diligencia que tiene que hacer esta noche, y que la defienda si acaso se ve en algun peligro." [5] --Eso si lo puedo hacer. Que te acompane... que te defienda. iAh, picarona! tu quieres enganarme, haciendome complice de alguna majaderia. --Ya... ?que cree usted?--dijo ironicamente Maria Remedios.--Entre Ramos y yo vamos a degollar mucha [10] gente esta noche. --No bromees. Te repito que no le aconsejare a Ramos nada que tenga visos de maldad. Me parece que esta ahi.... Oyose ruido en la puerta de la calle. Luego sono la voz [15] de Caballuco que hablaba con el criado, y poco despues el heroe de Orbajosa penetro en la estancia. --Noticias, vengan noticias, Sr. Ramos--dijo el clerigo.--Vaya, que si no nos da usted alguna esperanza en cambio de la cena y de la hospitalidad... ?Que hay en [20] Villahorrenda? --Alguna cosa--repuso el valenton sentandose con muestras de cansancio.--Pronto vera usted si servimos para algo. Como todas las personas que tienen importancia o quieren darsela, Caballuco mostraba gran reserva. [25] --Esta noche, amigo mio, se llevara usted, si quiere, el dinero que me han dado para.... --Buena falta hace... Como lo huelan los de tropa no me dejaran pasar--dijo Ramos riendo brutalmente. --Calle usted, hombre... Ya sabemos que usted pasa [30] siempre que se le antoja. Pues no faltaba mas. Los militares son gente de manga ancha... y si se pusieran pesados, con un par de duros, ?eh? Vamos, veo que no viene usted mal armado... No le falta mas que un canon de a ocho. Pistolitas, ?eh?... Tambien navaja. --Por lo que pueda suceder--dijo Caballuco, sacando 201 el arma del cinto y mostrando su horrible hoja. --iPor Dios y la Virgen!--exclamo Maria Remedios, cerrando los ojos y apartando con miedo el rostro.--Guarde [5] usted ese chisme. Me horrorizo solo de verlo. --Si ustedes no lo llevan a mal--dijo Ramos cerrando el arma,--cenaremos. Maria Remedios dispuso todo con precipitacion, para que el heroe no se impacientase. [10] --Oiga usted una cosa, Sr. Ramos--dijo D. Inocencio a su huesped cuando se pusieron a cenar.--?Tiene usted muchas ocupaciones esta noche? --Algo hay que hacer--repuso el bravo.--Esta es la ultima noche que vengo a Orbajosa, la ultima. Tengo que [15] recoger algunos muchachos que quedan por aqui, y vamos a ver como sacamos el salitre y el azufre que esta en casa de Cirujeda. --Lo decia--anadio bondadosamente el cura, llenando el plato de su amigo,--porque mi sobrina quiere que la [20] acompane usted un momento. Tiene que hacer no se que diligencia y es algo tarde para ir sola. --?Va a casa de dona Perfecta?--pregunto Ramos.--Alli he estado hace un momento; no quise detenerme. --?Como esta la senora? [25] --Miedosilla. Esta noche he sacado los seis mozos que tenia en la casa. --Hombre: ?cree usted que no hacen falta alli?--dijo Remedios con zozobra. --Mas falta hacen en Villahorrenda. Dentro de las [30] casas se pudre la gente valerosa, ?no es verdad, senor canonigo? --Senor Ramos, aquella casa no debe estar nunca sola--dijo el Penitenciario. --Con los criados basta y sobra. ?Pero usted cree, Sr. D. Inocencio, que el brigadier se ocupa de asaltar casas 202 ajenas? --Si; pero bien sabe usted que ese ingeniero de tres mil docenas de demonios.... [5] --Para eso... en la casa no faltan escobas--manifesto Cristobal jovialmente.--Si al fin y al cabo no tendran mas remedio que casarlos... Despues de lo que ha pasado.... --Senor Ramos--dijo Remedios subitamente enojada,--se [10] me figura que no entiende usted gran cosa en esto de casar a la gente. --Digolo porque esta noche, hace un momento, vi que la senora y la nina estaban haciendo al modo de una reconciliacion. Dona Perfecta besuqueaba a Rosarito, y todo era [15] echarse palabrillas tiernas y mimos. --iReconciliacion! usted con eso de los armamentos ha perdido la chaveta... Pero en fin, ?me acompana usted o no? --No es a la casa de la senora donde quiere ir--dijo el [20] clerigo,--sino a la posada de la viuda de Cuzco. Estaba diciendo que no se atreve a ir sola, porque teme ser insultada.... --?Por quien? --Bien se comprende. Por ese ingeniero de tres mil o [25] cuatro mil docenas de demonios. Anoche mi sobrina le vio alli y le dijo cuatro frescas, por cuya razon no las tiene todas consigo esta noche. El mocito es vengativo y procaz. --No se si podre ir...--indico Caballuco,--como ando ahora escondido, no puedo desafiar al D. Jose Poquita [30] Cosa. Si yo no estuviera como estoy, con media cara tapada y la otra medio descubierta, ya le habia roto treinta veces el espinazo. ?Pero que sucede si caigo sobre el? Que me descubro; caen sobre mi los soldados, y adios Caballuco. En cuanto a darle un golpe a traicion, es cosa que no se hacer, ni esta en mi natural, ni la senora lo consiente 203 tampoco. Para solfas con alevosia no sirve Cristobal Ramos. --Pero hombre, ?estamos locos?... ?que esta usted [5] hablando?--dijo el Penitenciario con innegables muestras de asombro.--Ni por pienso le aconsejo yo a usted que maltrate a ese caballero. Antes me dejare cortar la lengua que aconsejar una bellaqueria. Los malos caeran, es verdad; pero Dios es quien debe fijar el momento, no yo. No [10] se trata tampoco de dar palos. Antes recibire yo diez docenas de ellos que recomendar a un cristiano la administracion de tales medicinas. Solo digo a usted una cosa (anadio, mirando al bravo por encima de los espejuelos), y es, que como mi sobrina va alla, como es probable, muy [15] probable, ?no es eso, Remedios?... que tenga que decir algunas palabrejas a ese hombre, recomiendo a usted que no la desampare en caso de que se vea insultada.... --Esta noche tengo que hacer--repuso laconica y secamente Caballuco. [20] --Ya lo oyes, Remedios. Deja tu diligencia para manana. --Eso si que no puede ser. Ire sola. --No, no iras, sobrina mia. Tengamos la fiesta en paz. El Sr. Ramos tiene que hacer y no puede acompanarte. [25] Figurate que eres injuriada por ese hombre grosero.... --iInsultada... insultada una senora por ese!...--exclamo Caballuco.--Vamos, no puede ser. --Si usted no tuviera ocupaciones... ibah, bah! ya estaria yo tranquilo. [30] --Ocupaciones tengo--dijo el Centauro levantandose de la mesa;--pero si es empeno de usted.... Hubo una pausa. El Penitenciario habia cerrado los ojos y meditaba. --Empeno mio es, Sr. Ramos--dijo al fin. --Pues no hay mas que hablar. Iremos, senora dona Maria. 204 --Ahora, querida sobrina--- dijo D. Inocencio entre serio y jovial,--puesto que hemos concluido de cenar, traeme la jofaina. [5] Dirigio a su sobrina una mirada penetrante, y acompanandolas de la accion correspondiente, profirio estas palabras: --Yo me lavo las manos. XXVIII De Pepe Rey a D. Juan Rey _Orbajosa 12 de Abril_. "Querido padre: perdoneme usted si por primera vez le desobedezco no saliendo de aqui, ni renunciando a mi proposito. [10] El consejo y ruego de usted son propios de un padre bondadoso y honrado: mi terquedad es propia de un hijo insensato; pero en mi pasa una cosa singular; terquedad y honor se han juntado y confundido de tal modo, que la idea de disuadirme y ceder me causa vergueenza. He [15] cambiado mucho. Yo no conocia estos furores que me abrasan. Antes me reia de toda obra violenta, de las exageraciones de los hombres impetuosos, como de las brutalidades de los malvados. Ya nada de esto me asombra, porque en mi mismo encuentro a todas horas cierta capacidad [20] terrible para la perversidad. A usted puedo hablarle como se habla a solas con Dios y con la conciencia; a usted puedo decirle que soy un miserable, porque es un miserable quien carece de aquella poderosa fuerza moral contra si mismo, que castiga las pasiones y somete la vida al duro [25] regimen de la conciencia. He carecido de la entereza cristiana que contiene el espiritu del hombre ofendido en un hermoso estado de elevacion sobre las ofensas que recibe y los enemigos que se las hacen; he tenido la debilidad de abandonarme a una ira loca, poniendome al bajo nivel de 205 mis detractores, devolviendoles golpes iguales a los suyos, y tratando de confundirles por medios aprendidos en su propia indigna escuela. iCuanto siento que no estuviera usted [5] a mi lado para apartarme de este camino! Ya es tarde. Las pasiones no tienen espera. Son impacientes, y piden su presa a gritos y con la convulsion de una espantosa sed moral. He sucumbido. No puedo olvidar lo que tantas veces me ha dicho usted, y es que la ira puede llamarse la [10] peor de las pasiones, porque transformando de improviso nuestro caracter, engendra todas las demas maldades, y a todas les presta su infernal llamarada. "Pero no ha sido sola la ira, sino un fuerte sentimiento expansivo lo que me ha traido a tal estado, el amor profundo [15] y entranable que profeso a mi prima, unica circunstancia que me absuelve. Y si el amor no, la compasion me habria impulsado a desafiar el furor y las intrigas de su terrible hermana de usted, porque la pobre Rosario, colocada entre su afecto irresistible y su madre, es hoy uno de los seres [20] mas desgraciados que existen sobre la tierra. El amor que me tiene y que corresponde al mio, ?no me da derecho a abrir, como pueda, las puertas de su casa y sacarla de alli, empleando la ley hasta donde la ley alcance, y usando la fuerza desde el punto en que la ley me desampare? Creo [25] que la rigurosisima escrupulosidad moral de usted no dara una respuesta afirmativa a esta proposicion; pero yo he dejado de ser aquel caracter metodico y puro, conformado en su conciencia con la exactitud de un tratado. Yo no soy aquel a quien una educacion casi perfecta dio pasmosa [30] en sus sentimientos; ahora soy un hombre como irregularidadotro cualquiera; de un solo paso he entrado en el terreno comun de lo injusto y de lo malo. Preparese usted a oir cualquier barbaridad, que sera obra mia. Yo cuidare de notificar a usted las que vaya cometiendo. "Pero ni la confesion de mis culpas me quitara la 206 responsabilidad de los sucesos graves que han ocurrido y ocurriran; ni esta, por mucho que argumente, recaera toda entera sobre su hermana de usted. La responsabilidad de dona [5] Perfecta es inmensa, seguramente. ?Cual sera la extension de la mia? iAh, querido padre! No crea usted nada de lo que oiga respecto a mi, y atengase tan solo a lo que yo le revele. Si le dicen que he cometido una villania deliberada, responda que es mentira. Dificil, muy dificil me es juzgarme [10] a mi mismo en el estado de turbacion en que me hallo; pero me atrevo a asegurar que no he producido deliberadamente el escandalo. Bien sabe usted a donde puede llegar la pasion favorecida en su horrible crecimiento invasor por las circunstancias." [15] "Lo que mas amarga mi vida es haber empleado la ficcion, el engano y bajos disimulos. iYo que era la verdad misma! He perdido mi propia hechura.... Pero, ?es esto la perversidad mayor en que puede incurrir el alma? ?Empiezo ahora o acabo? Nada se. Si Rosario con su [20] mano celeste no me saca de este infierno de mi conciencia, deseo que venga usted a sacarme. Mi prima es un angel, y padeciendo por mi, me ha ensenado muchas cosas que antes no sabia." "No extrane usted la incoherencia de lo que escribo. [25] Diversos sentimientos me inflaman. Me asaltan a ratos ideas dignas verdaderamente de mi alma inmortal; pero a ratos caigo tambien en un desfallecimiento lamentable, y pienso en los hombres debiles y menguados, cuya bajeza me ha pintado usted con vivos colores para que los aborrezca. [30] Tal como hoy me hallo, estoy dispuesto al mal y al bien. Dios tenga piedad de mi. Ya se lo que es la oracion, una suplica grave y reflexiva, tan personal que no se aviene con formulas aprendidas de memoria; una expansion del alma que se atreve a extenderse hasta buscar su origen; lo contrario del remordimiento, que es una contradiccion de la 207 misma alma, envolviendose y ocultandose con la ridicula pretension de que nadie la vea. Usted me ha ensenado muy buenas cosas; pero ahora estoy en practicas, como [5] decimos los ingenieros; hago estudios sobre el terreno, y con esto mis conocimientos se ensanchan y fijan.... Se me esta figurando ahora que no soy tan malo como yo mismo creo. ?Sera asi?" "Concluyo esta carta a toda prisa. Tengo que enviarla [10] con unos soldados que van hacia la estacion de Villahorrenda, porque no hay que fiarse del correo de esta gente." _14 de Abril_. "Le divertiria a usted, querido padre, si pudiera hacerle comprender como piensa la gente de este poblachon. Ya sabra usted que casi todo este pais se ha levantado en [15] armas. Era cosa prevista, y los politicos se equivocan si creen que es cosa de un par de dias. La hostilidad contra nosotros y contra el Gobierno la tienen los orbajosenses en su espiritu, formando parte de el como la fe religiosa. Concretandome a la cuestion particular con mi tia, dire a usted [20] una cosa singular, y es que la pobre senora, que tiene el feudalismo en la medula de los huesos, ha imaginado que yo voy a atacar su casa para robarle su hija, como los senores de la Edad Media atacaban un castillo enemigo para consumar cualquier desafuero. No se ria usted, que es [25] verdad: tales son las ideas de esta gente. Excuso decir a usted que me tiene por un monstruo, por una especie de rey moro herejote; y los militares con quienes he hecho amistad aqui no merecen mejor concepto. En casa de dona Perfecta es cosa corriente que la tropa y yo formamos una [30] coalicion diabolica y antireligiosa para quitarle a Orbajosa sus tesoros, su fe y sus muchachas. Me consta que su hermana de usted cree a pie juntillas que yo le voy a tomar 208 por asalto la casa, y no es dudoso que detras de la puerta habra alguna barricada." "Pero no puede ser de otra manera. Aqui tienen las [5] ideas mas anticuadas acerca de la sociedad, de la religion, del Estado, de la propiedad. La exaltacion religiosa que les impulsa a emplear la fuerza contra el Gobierno, por defender una fe que nadie ha atacado y que ellos no tienen tampoco, despierta en su animo resabios feudales, y como [10] resolverian sus cuestiones por la fuerza bruta y a sangre y fuego, degollando a todo el que no piense como ellos, creen que no hay en el mundo quien emplee otros medios." "Lejos de ser mi intento hacer quijotadas en la casa de esa senora, he procurado evitarle algunas molestias, de que [15] no se libraron los demas vecinos. Por mi amistad con el brigadier no les han obligado a presentar, como se mando, una lista de todos los hombres de su servidumbre que se han marchado con la faccion; y si se le registro la casa, me consta que fue por formula; y si le desarmaron los seis [20] hombres que alli tenia, despues ha puesto otros tantos y nada se le ha hecho. Vea usted a lo que esta reducida mi hostilidad a la senora." "Verdad es que yo tengo el apoyo de los jefes militares; pero lo utilizo tan solo para no ser insultado o maltratado [25] por esta gente implacable. Mis probabilidades de exito consisten en que las autoridades recientemente puestas por el jefe militar son todas amigas. Tomo de ellas mi fuerza moral y les intimido. No se si me vere en el caso de cometer alguna accion violenta; pero no se asuste usted, que el [30] asalto y toma de la casa es una pura y loca preocupacion feudal de su hermana de usted. La casualidad me ha puesto en situacion ventajosa. La ira, la pasion que arde en mi, me impulsaran a aprovecharla. No se hasta donde ire." _17 de Abril._ 209 "La carta de usted me ha dado un gran consuelo. Si; puedo conseguir mi objeto, usando tan solo los recursos de la ley, eficaces completamente para esto. He consultado a las autoridades de aqui, y todas me confirman en lo que [5] usted me indica. Estoy contento. Ya que he inculcado en el animo de mi prima la idea de la desobediencia, que sea al menos al amparo de las leyes sociales. Hare lo que usted me manda, es decir, renunciare a la colaboracion un poco fea de Pinzon; destruire la solidaridad aterradora que [10] estableci con los militares; dejare de envanecerme con el poder de ellos; pondre fin a las aventuras, y en el momento oportuno procedere con calma, prudencia y toda la benignidad posible. Mejor es asi. Mi coalicion, mitad seria, mitad burlesca, con el ejercito, ha tenido por objeto ponerme [15] al amparo de las brutalidades de los orbajosenses y de los criados y deudos de mi tia. Por lo demas, siempre he rechazado la idea de lo que llamamos _la intervencion armada_." "El amigo que me favorecia ha tenido que salir de la casa; pero no estoy en completa incomunicacion con mi [20] prima. La pobrecita demuestra un valor heroico en medio de sus penas, y me obedecera ciegamente." "Este usted sin cuidado respecto a mi seguridad personal. Por mi parte nada temo y estoy muy tranquilo." _20 de Abril._ "Hoy no puedo escribir mas que dos lineas. Tengo [25] mucho que hacer. Todo concluira dentro de unos dias. No me escriba usted mas a este lugaron. Pronto tendra el gusto de abrazarle su hijo." "PEPE." 210 XXIX De Pepe Rey a Rosarito Polentinos "Dale a Estebanillo la llave de la huerta y encargale que cuide del perro. El muchacho esta vendido a mi en cuerpo y alma. No temas nada. Sentire mucho que no puedas bajar, como la otra noche. Haz todo lo posible por conseguirlo. [5] Yo estare alli despues de media noche. Te dire lo que he resuelto, y lo que debes hacer. Tranquilizate, nina mia, porque he abandonado todo recurso imprudente y brutal. Ya te contare. Esto es largo y debe ser hablado. Me parece que veo tu susto y congoja al considerarme tan [10] cerca de ti. Pero hace ocho dias que no te he visto. He jurado que esta ausencia de ti concluira pronto, y concluira. El corazon me dice que te vere. Maldito sea yo si no te veo." XXX El ojeo Una mujer y un hombre penetraron despues de las diez [15] en la posada de la viuda de Cuzco, y salieron de ella dadas las once y media. --Ahora, senora dona Maria--dijo el hombre,--la llevare a usted a su casa, porque tengo que hacer. --Aguarde usted, Sr. Ramos, por amor de Dios--repuso [20] ella.--?Por que no nos llegamos al Casino a ver si sale? Ya ha oido usted.... Esta tarde estuvo hablando con el Estebanillo, el chico de la huerta. --?Pero usted busca a D. Jose?--pregunto el Centauro de muy mal humor.--?Que nos importa? El noviazgo con [25] dona Rosario paro donde debia parar, y ahora no hay mas remedio sino que la senora tiene que casarlos. Esa es mi opinion. --Usted es un animal--dijo Remedios con enfado. 211 --Senora, yo me voy. --Pues que, hombre grosero, ?me va usted a dejar sola en medio de la calle? [5] --Si usted no se va pronto a su casa, si senora. --Eso es... me deja usted sola, expuesta a ser insultada.... Oiga usted, Sr. Ramos. Don Jose saldra ahora del Casino, como de costumbre. Quiero saber si entra en su casa o sigue adelante. Es un capricho, nada mas que [10] un capricho. --Yo lo que se es que tengo que hacer, y van a dar las doce. --Silencio--dijo Remedios,--ocultemonos detras de la esquina.... Un hombre viene por la calle de la Triperia [15] Alta. Es el. --Don Jose.... Le conozco en el modo de andar. Se ocultaron y el hombre paso. --Sigamosle--dijo Maria Remedios con zozobra.-- Sigamosle a corta distancia, Ramos. [20] --Senora.... --Nada mas sino hasta ver si entra en su casa. --Un minutillo nada mas, dona Remedios. Despues me marchare. Anduvieron como treinta pasos, a regular distancia del [25] hombre que observaban. La sobrina del Penitenciario se detuvo al fin, y pronuncio estas palabras: --No entra en su casa. --Ira a casa del brigadier. --El brigadier vive hacia arriba, y D. Pepe va hacia [30] abajo, hacia casa de la senora. --iDe la senora!--exclamo Caballuco andando a prisa. Pero se enganaban; el espiado paso por delante de la casa de Polentinos, y siguio adelante. --?Ve usted como no? --Senor Ramos, sigamosle--dijo Remedios, oprimiendo 212 convulsamente la mano del Centauro.--Tengo una corazonada. --Pronto hemos de saberlo, porque el pueblo se acaba. [5] --No vayamos tan de prisa... puede vernos.... Lo que yo pense, Sr. Ramos; va a entrar por la puerta condenada de la huerta. --iSenora, usted se ha vuelto loca! --Adelante, y lo veremos. [10] La noche era obscura y no pudieron los observadores precisar donde habia entrado el Sr. de Rey; pero cierto ruido de visagras mohosas que oyeron, y la circunstancia de no encontrar al joven en todo lo largo de la tapia, les convencieron de que se habia metido dentro de la huerta. Caballuco [15] miro a su interlocutora con estupor. Parecia lelo. --?En que piensa usted?... ?Todavia duda? --?Que debo hacer?--pregunto el bravo lleno de confusion.-- ?Le daremos un susto?... No se lo que pensara la senora. Digolo, porque esta noche estuve a verla, y me [20] parecio que la madre y la hija se reconciliaban. --No sea usted bruto.... ?Por que no entra? --Ahora me acuerdo de que los mozos armados ya no estan ahi, porque yo les mande salir esta noche. --Y aun duda este marmolejo lo que ha de hacer. Ramos, [25] no sea usted cobarde y entre en la huerta. --?Por donde, si han cerrado la puertecilla? --Salte usted por encima de la tapia.... iQue pelmazo! Si yo fuera hombre.... --Pues arriba.... Aqui hay unos ladrillos gastados [30] por donde suben los chicos a robar fruta. --Arriba pronto. Yo voy a llamar a la puerta principal para que despierte la senora, si es que duerme. El Centauro subio, no sin dificultad. Monto a caballo breve instante sobre el muro, y despues desaparecio entre la negra espesura de los arboles. Maria Remedios corrio 213 desalada hacia la calle del Condestable, y cogiendo el aldabon de la puerta principal, llamo... llamo tres veces con toda el alma y la vida. XXXI Dona Perfecta [5] Ved con cuanta tranquilidad se consagra a la escritura la senora dona Perfecta. Penetrad en su cuarto, a pesar de lo avanzado de la hora, y la sorprendereis en grave tarea, compartido su espiritu entre la meditacion y unas largas y concienzudas cartas que traza a ratos con segura pluma y [10] correctos perfiles. Dale de lleno en el rostro y busto y manos la luz del quinque, cuya pantalla deja en dulce penumbra el resto de la persona y la pieza casi toda. Parece una figura luminosa evocada por la imaginacion en medio de las vagas sombras del miedo. [15] Es extrano que hasta ahora no hayamos hecho una afirmacion muy importante, y es que dona Perfecta era hermosa, mejor dicho, era todavia hermosa, conservando en su semblante rasgos de acabada belleza. La vida del campo, la falta absoluta de presuncion, el no vestirse, el no acicalarse, el [20] odio a las modas, el desprecio de las vanidades cortesanas eran causa de que su nativa hermosura no brillase o brillase muy poco. Tambien la desmejoraba la intensa amarillez que tenia su rostro, indicando una fuerte constitucion biliosa. Negros y rasgados los ojos, fina y delicada la nariz, ancha [25] y despejada la frente, todo observador la consideraba como acabado tipo de la humana figura; pero habia en aquellas facciones cierta expresion de dureza y soberbia que era causa de antipatia. Asi como otras personas, aun siendo feas, llaman, dona Perfecta despedia. Su mirar, aun acompanado [30] de bondadosas palabras, ponia entre ella y las personas extranas la infranqueable distancia de un respeto 214 receloso; mas para las de casa, es decir, para sus deudos, parciales y allegados, tenia una singular atraccion. Era maestra en dominar, y nadie la igualo en el arte de hablar Su hechura biliosa, y el comercio excesivo con personas y cosas devotas, que exaltaban sin fruto ni objeto su imaginacion, la habian envejecido prematuramente, y siendo joven no lo parecia. Podria decirse de ella que con sus habitos y [10] su sistema de vida se habia labrado una corteza, un forro petreo, insensible, encerrandose dentro como el caracol en su casa portatil. Dona Perfecta salia pocas veces de su concha. Sus costumbres intachables, y aquella bondad publica que [15] hemos observado en ella desde el momento de su aparicion en nuestro relato, eran causa de su gran prestigio en Orbajosa. Sostenia ademas relaciones con excelentes damas de Madrid, y por este medio consiguio la destitucion de su sobrino. Ahora, en el momento presente de nuestra historia, [20] la hallamos sentada junto al pupitre, que es el confidente unico de sus planes y el depositario de sus cuentas numericas con los aldeanos, y de sus cuentas morales con Dios y la sociedad. Alli escribio las cartas que trimestralmente recibia su hermano; alli redactaba las esquelitas [25] para incitar al juez y al escribano a que embrollaran los pleitos de Pepe Rey; alli armo el lazo en que este perdiera la confianza del Gobierno; alli conferenciaba largamente con D. Inocencio. Para conocer el escenario de otras acciones cuyos efectos hemos visto, seria preciso seguirla al [30] palacio episcopal y a varias casas de familias amigas. No sabemos como hubiera sido dona Perfecta amando. Aborreciendo tenia la inflamada vehemencia de un angel tutelar del odio y de la discordia entre los hombres. Tal es el resultado producido en un caracter duro y sin bondad nativa por la exaltacion religiosa, cuando esta, en vez de nutrirse 215 de la conciencia y de la verdad revelada en principios tan sencillos como hermosos, busca su savia en formulas estrechas que solo obedecen a intereses eclesiasticos. Para que [5] la mojigateria sea inofensiva, es preciso que exista en corazones muy puros. Es verdad que aun en este caso es infecunda para el bien. Pero los corazones que han nacido sin la serafica limpieza que establece en la tierra un Limbo prematuro, cuidan bien de no inflamarse mucho con lo que ven [10] en los retablos, en los coros, en los locutorios y en las sacristias, si antes no han elevado en su propia conciencia un altar, un pulpito y un confesonario. La senora, dejando a ratos la escritura, pasaba a la pieza inmediata donde estaba su hija. A Rosarito se le habia [15] mandado que durmiera; pero ella, precipitada ya por el despenadero de la desobediencia, velaba. --?Por que no duermes?--le pregunto su madre.--Yo no pienso acostarme en toda la noche. Ya sabes que Caballuco se ha llevado los hombres que teniamos aqui. Puede [20] suceder cualquier cosa, y yo vigilo.... Si yo no vigilara, ?que seria de ti y de mi?... --?Que hora es?--pregunto la muchacha. --Pronto sera media noche.... Tu no tendras miedo ... pero yo lo tengo. [25] Rosarito temblaba, y todo indicaba en ella la mas negra congoja. Sus ojos se dirigian al cielo como cuando se quiere orar; miraban luego a su madre, expresando un vivo terror. --?Pero que tienes? [30] --?Ha dicho usted que era media noche? --Si. --Pues.... ?Pero es ya media noche? Rosario queria hablar, sacudia la cabeza, encima de la cual se le habia puesto un mundo. --Tu tienes algo... a ti te pasa algo--dijo la madre 216 clavando en ella los sagaces ojos. --Si... queria decirle a usted--balbucio la muchacha,-- queria decir... Nada, nada, me dormire. [5] --Rosario, Rosario. Tu madre lee en tu corazon como en un libro--exclamo dona Perfecta con severidad.--Tu estas agitada. Ya te he dicho que estoy dispuesta a perdonarte si te arrepientes; si eres nina buena y formal... --Pues que, ?no soy buena yo? iAy, mama, mama mia, [10] yo me muero! Rosario porrumpio en llanto congojoso y dolorido. --?A que vienen esos lloros?--dijo su madre abrazandola.-- Si son lagrimas del arrepentimiento, benditas sean. --Yo no me arrepiento, yo no puedo arrepentirme--grito [15] la joven con arrebato de desesperacion que la puso sublime. Irguio la cabeza, y en su semblante se pinto subita, inspirada energia. Los cabellos le caian sobre la espalda. No se ha visto imagen mas hermosa de un angel dispuesto a rebelarse. [20] --?Pero te vuelves loca o que es esto?--dijo dona Perfecta, poniendole ambas manos sobre los hombros. --iMe voy, me voy!--dijo la joven, expresandose con la exaltacion del delirio. Y se lanzo fuera del lecho. [25] --Rosario, Rosario... Hija mia... iPor Dios! ?Que es esto? --iAy! mama, senora--exclamo la joven, abrazandose a su madre.--Ateme usted. --En verdad, lo merecias... ?Que locura es esta? [30] --Ateme usted... Yo me marcho, me marcho con el. Dona Perfecta sintio borbotones de fuego que subian de su corazon a sus labios. Se contuvo, y solo con sus ojos negros, mas negros que la noche, contesto a su hija. --iMama, mama mia, yo aborrezco todo lo que no sea el!--exclamo Rosario.--Oigame usted en confesion, porque 217 quiero confesarlo a todos, y a usted la primera. --Me vas a matar, me estas matando. --Yo quiero confesarlo, para que usted me perdone... [5] Este peso, este peso que tengo encima no me deja vivir... --iEl peso de un pecado!... Anadele encima la maldicion de Dios, y prueba a andar con ese fardo, desgraciada ... Solo yo puedo quitartelo. --No, usted no, usted no--grito Rosario con desesperacion.-- [10] Pero oigame usted, quiero confesarlo todo, todo ... Despues arrojeme usted de esta casa, donde he nacido. --iArrojarte yo!... --Pues me marchare. [15] --Menos. Yo te ensenare los deberes de hija que has olvidado. --Pues huire; el me llevara consigo. --?Te lo ha dicho, te lo ha aconsejado, te lo ha mandado? --pregunto la madre, lanzando estas palabras como rayos [20] sobre su hija. --Me lo aconseja... Hemos concertado casarnos. Es preciso, mama, mama mia querida. Yo la amare a usted ... Conozco que debo amarla... Me condenare si no la amo. [25] Se retorcia los brazos, y cayendo de rodillas, beso los pies a su madre. --iRosario, Rosario!--exclamo dona Perfecta con terrible acento.--Levantate. Hubo una pequena pausa. [30] --?Ese hombre, te ha escrito? --Si. --?Le has vuelto a ver despues de aquella noche? --Si. --iY tu!... --Yo tambien... iOh! senora. ?Por que me mira 218 usted asi? Usted no es mi madre. --Ojala no. Gozate en el dano que me haces. Me matas, me matas sin remedio--grito la senora con indecible [5] agitacion.--Dices que ese hombre... --Es mi esposo... Yo sere suya, protegida por la ley ... Usted no es mujer... ?Por que me mira usted de ese modo que me hace temblar? Madre, madre mia, no me condene usted. [10] --Ya tu te has condenado; basta. Obedeceme y te perdonare ... Responde: ?cuando recibiste cartas de ese hombre? --Hoy. --iQue traicion! iQue infamia!--exclamo la madre, [15] antes bien rugiendo que hablando.--?Esperabais veros? --Si. --?Cuando? --Esta noche. --?Donde? [20] --Aqui, aqui. Todo lo confieso, todo. Se que es un delito... Soy una infame; pero usted, que es mi madre, me sacara de este infierno. Consienta usted... Digame usted una palabra, una sola. --iEse hombre aqui, en mi casa!--grito dona Perfecta, [25] dando algunos pasos que parecian saltos hacia el centro de la habitacion. Rosario la siguio de rodillas. En el mismo instante oyeronse tres golpes, tres estampidos, tres canonazos. Era el corazon de Maria Remedios que tocaba a la puerta, agitando [30] la aldaba. La casa se estremecia con temblor pavoroso. Madre e hija se quedaron como estatuas. Bajo a abrir un criado, y poco despues en la habitacion de dona Perfecta entro Maria Remedios, que no era mujer, sino un basilisco envuelto en un manton. Su rostro, encendido 219 por la ansiedad, despedia fuego. --- Ahi esta, ahi esta--dijo al entrar.--Se ha metido en la huerta por la puertecilla condenada... [5] Tomaba aliento a cada silaba. --Ya entiendo--repitio dona Perfecta con una especie de bramido. Rosario cayo exanime al suelo y perdio el conocimiento. --Bajemos--dijo dona Perfecta sin hacer caso del desmayo [10] de su hija. Las dos mujeres se deslizaron por la escalera como dos culebras. Las criadas y el criado estaban en la galeria sin saber que hacer. Dona Perfecta paso por el comedor a la huerta, seguida de Maria Remedios. [15] --Afortunadamente tenemos ahi a Ca... Ca... Caballuco --dijo la sobrina del canonigo. --?Donde? --En la huerta tambien... Sal... sal... salto la tapia. [20] Dona Perfecta exploro la obscuridad con sus ojos llenos de ira. El rencor les daba la singular videncia de la raza felina. --Alli veo un bulto--dijo.--Va hacia las adelfas. --Es el--grito Remedios.--Pero alla aparece Ramos... [25] iRamos! Distinguieron perfectamente la colosal figura del Centauro. --iHacia las adelfas!... iRamos, hacia las adelfas!... Dona Perfecta adelanto algunos pasos. Su voz ronca, que vibraba con acento terrible, disparo estas palabras: [30] --Cristobal, Cristobal... imatale! Oyose un tiro. Despues otro. 220 XXXII FINAL De D. Cayetano Polentinos a un su amigo de Madrid _Orbajosa 21 de Abril_. "Querido amigo: Envieme usted sin tardanza la edicion de 1562 que dice ha encontrado entre los libros de la testamentaria de Corchuelo. Pago ese ejemplar a cualquier precio. Hace tiempo que lo busco inutilmente, y me tendre [5] por mortal virtuosisimo poseyendolo. Ha de hallar usted en el colophon un casco con emblema sobre la palabra _Tractado_, y la X de la fecha MDLXII ha de tener el rabillo torcido. Si en efecto concuerdan estas senas con el ejemplar, pongame usted un parte telegrafico, porque estoy muy [10] inquieto... aunque ahora me acuerdo de que el telegrafo, con motivo de estas importunas y fastidiosas guerras, no funciona. A correo vuelto espero la contestacion." "Pronto, amigo mio, pasare a Madrid con objeto de imprimir este tan esperado trabajo de los _Linajes de Orbajosa_. [15] Agradezco a usted su benevolencia, mi querido amigo; pero no puedo admitirla en lo que tiene de lisonja. No merece mi trabajo, en verdad, los pomposos calificativos con que usted lo encarece; es obra de paciencia y estudio, monumento tosco, pero solido y grande, que elevo a las [20] grandezas de mi amada patria. Pobre y feo en su hechura, tiene de noble la idea que lo ha engendrado, la cual no es otra que convertir los ojos de esta generacion descreida y soberbia hacia los maravillosos hechos y acrisoladas virtudes de nuestros antepasados. iOjala que la juventud estudiosa de nuestro pais diera este paso a que con todas mis fuerzas la incito! iOjala fueran puestos en perpetuo olvido los abominables estudios y habitos intelectuales introducidos por el desenfreno filosofico y las erradas doctrinas! iOjala se emplearan exclusivamente nuestros sabios en la contemplacion 221 de aquellas gloriosas edades, para que, penetrados de la substancia y benefica savia de ellas los modernos tiempos, desapareciera este loco afan de mudanzas y esta [5] ridicula mania de apropiarnos ideas extranas, que pugnan] con nuestro primoroso organismo nacional. Temo mucho que mis deseos no se vean cumplidos, y que la contemplacion de las perfecciones pasadas quede circunscrita al estrecho circulo en que hoy se halla, entre el torbellino de la [10] demente juventud que corre detras de vanas utopias y barbaras novedades. ?Como ha de ser, amigo mio? Creo que dentro de algun tiempo ha de estar nuestra pobre Espana tan desfigurada, que no se conocera ella misma ni aun mirandose en el clarisimo espejo de su limpia historia." [15] "No quiero levantar mano de esta carta sin participar a usted un suceso desagradable: la desastrosa muerte de un estimable joven, muy conocido en Madrid, el ingeniero de caminos D. Jose de Rey, sobrino de mi cunada. Acaecio este triste suceso anoche en la huerta de nuestra casa, y aun [20] no he formado juicio exacto sobre las causas que pudieron arrastrar al desgraciado Rey a esta horrible y criminal determinacion. Segun me ha referido Perfecta esta manana cuando volvi de Mundogrande, Pepe Rey, a eso de las doce de la noche, penetro en la huerta de esta casa y se [25] pego un tiro en la sien derecha, quedando muerto en el acto. Figurese usted la consternacion y alarma que se producirian en esta pacifica y honrada mansion. La pobre Perfecta se impresiono tan vivamente, que nos hemos asustado; pero ya esta mejor, y esta tarde hemos logrado que tome un sopicaldo. [30] Empleamos todos los medios de consolarla, y como es buena cristiana, sabe soportar con edificante resignacion las mayores desgracias." "Aca, para entre los dos, amigo mio, dire a usted que en el terrible atentado del joven Rey contra su propia existencia, debio influir grandemente una pasion contrariada, tal 222 vez los remordimientos por su conducta y el estado de hipocondria amarguisima en que se encontraba su espiritu. Yo le apreciaba mucho; creo que no carecia de excelentes [5] cualidades; pero aqui estaba tan mal estimado, que ni una sola vez oi hablar bien de el. Segun dicen, hacia alarde de ideas y opiniones extravagantisimas; burlabase de la religion; entraba en la iglesia fumando y con el sombrero puesto; no respetaba nada, y para el no habia en el mundo [10] pudor, ni virtudes, ni alma, ni ideal, ni fe, sino tan solo teodolitos, escuadras, reglas, maquinas, niveles, picos y azadas. ?Que tal? En honor de la verdad, debo decir que en sus conversaciones conmigo, siempre disimulo tales ideas, sin duda por miedo a ser destrozado por la metralla de mis [15] argumentos; pero de publico se refieren de el mil cuentos de herejias y estupendos desafueros." "No puedo seguir, querido, porque en este momento siento tiros de fusileria. Como no me entusiasman los combates, ni soy guerrero, el pulso me flaquea un tantico. [20] Ya le impondra a usted de ciertos pormenores de esta guerra su afectisimo, etc., etc." _22 de Abril._ "Mi inolvidable amigo: Hoy hemos tenido una sangrienta refriega en las inmediaciones de Orbajosa. La gran partida levantada en Villahorrenda ha sido atacada por las [25] tropas con gran coraje. Ha habido muchas bajas por una y otra parte. Despues se dispersaron los bravos guerrilleros; pero van muy envalentonados, y quiza oiga usted maravillas. Mandalos, a pesar de estar herido en un brazo, no se sabe como ni cuando, Cristobal Caballuco, hijo de [30] aquel egregio Caballuco que usted conocio en la pasada guerra. Es el caudillo actual de grandes condiciones para el mando, y ademas honrado y sencillo. Como al fin hemos de presenciar un arreglito amistoso, presumo que Caballuco 223 sera general del ejercito espanol, con lo cual uno y otro ganaran mucho." "Yo deploro esta guerra, que va tomando proporciones [5] alarmantes; pero reconozco que nuestros bravos campesinos no son responsables de ella, pues han sido provocados al cruento batallar por la audacia del Gobierno; por la desmoralizacion de sus sacrilegos delegados; por la sana sistematica con que los representantes del Estado atacan lo [10] mas venerando que existe en la conciencia de los pueblos, la fe religiosa y el acrisolado espanolismo, que por fortuna se conservan en lugares no infestados aun de la asoladora pestilencia. Cuando a un pueblo se le quiere quitar su alma para infundirle otra; cuando se le quiere descastar, [15] digamoslo asi, mudando sus sentimientos, sus costumbres, sus ideas, es natural que ese pueblo se defienda, como el que en mitad de solitario camino se ve asaltado de infames ladrones. Lleven a las esferas del Gobierno el espiritu y la pura salutifera substancia de mi obra de los _Linajes_ [20] (perdoneme usted la inmodestia), y entonces no habra guerras." "Hoy hemos tenido aqui una cuestion muy desagradable. El clero, amigo mio, se ha negado a enterrar en sepultura sagrada al infeliz Rey. Yo he intervenido en este asunto, [25] impetrando del senor obispo que levantara anatema de tanto peso; pero nada se ha podido conseguir. Por fin hemos empaquetado el cuerpo del joven en un hoyo que se hizo en el campo de Mundogrande, donde mis pacienzudas exploraciones han descubierto la riqueza arqueologica que usted [30] conoce. He pasado un rato muy triste, y aun me dura la penosisima impresion que recibi. D. Juan Tafetan y yo somos los unicos que acompanaron el funebre cortejo. Poco despues fueron alla (cosa rara) esas que llaman aqui las Troyas, y rezaron largo rato sobre la rustica tumba del matematico. Aunque esto parecia una oficiosidad ridicula, me 224 conmovio." "Respecto de la muerte de Rey, corre por el pueblo el rumor de que fue asesinado. No se sabe por quien. Aseguran [5] que el lo declaro asi, pues vivio como hora y media. Guardo secreto, segun dicen, respecto a quien fue su matador. Repito esta version sin desmentirla ni apoyarla. Perfecta no quiere que se hable de este asunto, y se aflige mucho siempre que lo tomo en boca." [10] "La pobrecita, apenas ocurrida una desgracia, experimenta otra que a todos nos contrista mucho. Amigo mio, ya ha hecho una nueva victima la funestisima y rancia enfermedad connaturalizada en nuestra familia. La pobre Rosario, que iba saliendo adelante, gracias a nuestros cuidados, [15] esta ya perdida de la cabeza. Sus palabras incoherentes, su atroz delirio, su palidez mortal, recuerdanme a mi madre y hermana. Este caso es el mas grave que he presenciado en mi familia, pues no se trata de manias, sino de verdadera locura. Es triste, tristisimo, que entre tantos yo [20] sea el unico que ha logrado escapar conservando mi juicio sano y entero, y totalmente libre de ese funesto mal." "No he podido dar sus expresiones de usted a D. Inocencio, porque el pobrecito se nos ha puesto malo de repente, y no recibe a nadie ni permite que le vean sus mas intimos [25] amigos. Pero estoy seguro de que le devuelve a usted sus recuerdos, y no dude que pondra mano al instante en la traduccion de varios epigramas latinos que usted le recomienda.... Suenan tiros otra vez. Dicen que tendremos gresca esta tarde. La tropa acaba de salir." _Barcelona 1 deg. de Junio._ [30] "Acabo de llegar aqui, despues de dejar a mi sobrina Rosario en San Baudilio de Llobregat. El director del establecimiento me ha asegurado que es un caso incurable." "Tendra, si, una asistencia esmeradisima en aquel alegre y 225 grandioso manicomio. Mi querido amigo, si alguna vez caigo yo tambien, llevenme a San Baudilio. Espero encontrar a mi vuelta pruebas de los _Linajes_. Pienso anadir seis [5] pliegos, porque seria gran falta no publicar las razones que tengo para sostener que Mateo Diaz Coronel, autor del _Metrico Encomio_, desciende por la linea materna de los Guevaras y no de los Burguillos, como ha sostenido erradamente el autor de la _Floresta amena_." [10] "Escribo esta carta principalmente para hacerle a usted una advertencia. He oido aqui a varias personas hablar de la muerte de Pepe Rey, refiriendola tal como sucedio efectivamente. Yo revele a usted este secreto cuando nos vimos en Madrid, contandole lo que supe algun tiempo [15] despues del suceso. Extrano mucho que no habiendolo dicho yo a nadie mas que a usted, lo cuenten aqui con todos sus pelos y senales, explicando como entro en la huerta, como descargo su revolver sobre Caballuco cuando vio que este le acometia con la navaja, como Ramos le disparo despues [20] con tanto acierto que le dejo en el sitio.... En fin, mi querido amigo, por si inadvertidamente ha hablado de esto con alguien, le recuerdo que es un secreto de familia, y con esto basta para una persona tan prudente y discreta como usted." [25] "Albricias, albricias. En un periodiquillo he leido que Caballuco ha derrotado al brigadier Batalla." _Orbajosa 12 de Diciembre._ "Una sensible noticia tengo que dar a usted. Ya no tenemos Penitenciario, no precisamente porque haya pasado a mejor vida, sino porque el pobrecito esta desde el mes [30] de Abril tan acongojado, tan melancolico, tan taciturno, que no se le conoce. Ya no hay en el ni siquiera dejos de aquel humor atico, de aquella jovialidad correcta y clasica que le hacia tan amable. Huye de la gente, se encierra en su 226 casa, no recibe a nadie, apenas toma alimento, y ha roto toda clase de relaciones con el mundo. Si le viera usted no le conoceria, porque se ha quedado en los puros huesos. [5] Lo mas particular es que ha renido con su sobrina y vive solo, enteramente solo en una casucha del arrabal de Baidejos. Ahora dicen que renuncia su silla en el coro de la catedral y se marcha a Roma. iAy! Orbajosa pierde mucho, perdiendo a su gran latino. Me parece que pasaran anos [10] tras anos y no tendremos otro. Nuestra gloriosa Espana se acaba, se aniquila, se muere." _Orbajosa 23 de Diciembre._ "El joven que recomende a usted en carta llevada por el mismo, es sobrino de nuestro querido Penitenciario, abogado con puntas de escritor. Esmeradamente educado por su [15] tio, tiene ideas juiciosas. iCuan sensible seria que se corrompiera en ese lodazal de filosofismo e incredulidad! Es honrado, trabajador y buen catolico, por lo cual creo que hara carrera en un bufete como el de usted.... Quizas le llevara una ambicioncilla (pues tambien la tiene) a las lides [20] politicas, y creo que no seria mala ganancia para la causa del orden y la tradicion, hoy que la juventud esta pervertida y acaparada por los _de la cascara amarga_. Acompanale su madre, una mujer ordinaria y sin barniz social, pero que tiene un corazon excelente y acendrada piedad. El amor [25] materno toma en ella la forma algo abigarrada de la ambicion mundana, y dice que su hijo ha de ser Ministro. Bien puede serlo." "Perfecta me da expresiones para usted. No se a punto fijo que tiene; pero ello es que nos inspira cuidado. Ha [30] perdido el apetito de una manera alarmante, y o yo no entiendo de males, o alli hay un principio de ictericia. Esta casa esta muy triste desde que falta Rosario, que la alegraba con su sonrisa y su bondad angelical. Ahora parece que 227 hay una nube negra encima de nosotros. La pobre Perfecta habla frecuentemente de esta nube, que cada vez se pone mas negra, mientras ella se vuelve cada dia mas [5] amarilla. La pobre madre halla consuelo a su dolor en la religion y en los ejercicios del culto, que practica cada vez con mas ejemplaridad y edificacion. Pasa casi todo el dia en la iglesia, y gasta su gran fortuna en esplendidas funciones, en novenas y manifiestos brillantisimos. Gracias a ella, el culto [10] ha recobrado en Orbajosa su esplendor de otros dias. Esto no deja de ser un consuelo en medio de la decadencia y acabamiento de nuestra nacionalidad...." "Manana iran las pruebas.... Anadire otros dos pliegos, porque he descubierto un nuevo orbajosense ilustre. [15] Bernardo Amador de Soto, que fue espolique del duque de Osuna, le sirvio durante la epoca del vireinato de Napoles, y aun hay indicios de que no hizo nada, absolutamente nada, en el complot contra Venecia." XXXIII Esto se acabo. Es cuanto por ahora podemos decir de [20] las personas que parecen buenas y no lo son. NOTES Page =1=, Line 2 =se detuvo=: on the grammar of reflexive verbs, and the translation of reflexive verbs in this book, see the Vocabulary under =se=. =1= 9 =aquel=: the unaccented masculine and feminine forms =aquel, ese=, etc. modify a noun expressed; the accented forms =aquel, ese=, etc., refer to a noun clearly thought of (here =apeadero=) with the same sense as if they were modifiers of an understood noun; the neuter singular forms =aquello, eso, esto=, refer to a thought for whose expression no particular noun is in mind. =1= 11 =propiedad del autor=: the regular Spanish for 'copyrighted.' =1= 14 =eran subidas al furgon:= 'were being put into the baggage car' (furgon = Fr. _fourgon_). R. 811; K. 384, 387; C. 270, I.--=Se me habia olvidado=: R. 844; K. 406. =1= 17 =un frio de tres mil demonios=: the hyperbole implied in =demonio= is commonly heightened by the addition of =tres mil, ocho mil, todos=, etc. =1= 19 =donde descansar=: R. 1223; C. 277, 3. =2= 3 =al compas de la marcha=: 'in rhythm with his walk.' =2= 5 =al que=: R. 448; C. 108, _a._ =2= 13 =cestas=: in Europe heavy baskets are much used for crates. =2= 19 =una obscura masa=, etc.: 'a dim mass of dark gray cloth wound round itself; i.e. the large =capa=, or circular cloak, one edge of which hangs from the left shoulder in front of the person, while the rest is thrown completely round the body and back over the same shoulder. =2= 29 =sera=: R. 1195; K. 703, _c_; C. 266. =2= 32 =guste=: R. 895; K. 710; C. 109, 3. =3= 17 =oprimiria=: 'was to press.' The conditional is here used without any sense of a condition implied; it represents a future of necessity or intention (equivalent to Eng. 'is to do a thing'), thrown into the past by the sequence of narration. =3= 20 =cargaria=: for tense see n. on =1.= 173. The verb =cargar= means either 'load' or 'take on a load,' 'carry as a load.' =3= 23 =se iba escurriendo=: R. 528; K. 208; C. 207, 5. =3= 26 =lanzo=: the subject is =el tren=, i.e. the engine (=maquina=). =4= 1 =empezada la caminata=: R. 1228, 2; K. 741; C. 276, 5. =4= 3 =de muy buen ver=: 'of very good appearance,' 'very good to look upon.' R. 1206, rem. 1. =4= 8 =vamos al caso=: 'let us come to the point.' =4= 13 =Asi viviera=: 'I wish... might live.' =Asi= is often used to introduce a wish (C. 282, 3,_c_). The usage probably arose from phrases of asseveration, like the Eng. 'so may I prosper as I tell the truth.' =4= 14 =que le echan en la tierra=: 'which they' (i.e. people) 'bestow upon her on earth.' =4= 17 =Bien haya quien a los suyos parece=: 'a blessing on one who is like his own (family),' colloquial phrase derived from the proverb "Quien a los suyos se parece, honra merece." R. 860; K. 353,_a_; C. p. 229, n. =4= 22 =Poco va de Pedro a Pedro=: 'Peter and Peter [i. e. you and she] are pretty nearly even'; the proverb says =algo= (or =mucho=) =va de Pedro a Pedro=, 'there's quite a difference in Peters,' i.e. in persons who might be classed together. =4= 24 =metidillo en=: 'up to his ears in'; past participle of =meter=, with diminutive termination perhaps implying depreciation. Words formed with diminutive, augmentative, or depreciative suffixes are given in the vocabulary of this book with appropriate definitions; but in general dictionaries they are not individually given, because of the inordinate bulk which a list of them all would have. The user of the dictionary is expected to recognize the suffix and its force, and to find in the dictionary the word to which the suffix is appended. The student must therefore form the habit of consulting over and over those pages of his grammar which deal with these suffixes, and of recognizing at sight such orthographical changes of consonants as those by which =poco= with =-ito= makes =poquito=, and =pez= with =-ecillo= (longer form of =-illo=) makes =pececillo=. =5= 3 =que no viven=: 'fit to die.' An idiomatic phrase of emphasis. =5= 4 =de que callen=, etc.: i.e. for talking face to face. =5= 6 =Amanecera Dios=, etc.: idiomatic expression used either for postponing a disagreeable thing or for indicating an expectation of something good impending. The impersonal verb expressing a phenomenon of the sky is treated as personal with God as subject. =5= 10 =uno piensa el bayo=, etc.: 'the bay horse thinks one thing, the man who saddles him something else,' i.e. it takes two to make a bargain. =5= 12 =buen mozo=: 'fine fellow.' =5= 15 =iba=: 'was'; cf. K. 389,_a_. =5= 18 =echar por=: 'turn into.' =5= 30 =ni=: 'not even.' R. 752. =5= 33 =hombre de Dios=: 'man alive.' The word =hombre= is one of the commonest interjectional expressions in Spanish, and is constantly used with little or no sense of addressing a particular person; C. 237, 9. The addition of =de Dios= merely strengthens it. =6= 15 =veo=: 'I have seen.' Cf. p. 5, ll. 23, 24 ('have been traveling' etc.). =6= 19 =caza mayor y menor=: 'hunting of large and small game.' =6= 20 =todo lo habia=: 'there was everything.' Cf. n. on p. 32, l. 17. =6= 23 =con=: 'by.' R. 1439, _c_; K. 642. =6= 28 =norias=: rude wheels with earthen jars =(cangilones)= bound to the rim to dip up water for irrigation; turned by a toothed wheel and beam driven by a mule or donkey. Derived originally from the Arabs, this poor apparatus is still common all over Spain. =6= 32 =garbanzo=: the chick-pea, a small-leaved bushy plant bearing in each pod two large wrinkled peas, is an important crop from Spain to India, and especially famous as the national bean of Spain.--=de lo que no hay=: 'not to be matched.' =6= 34 =cuarto=: small Spanish coin of the olden time, equivalent to four maravedis, or one thirty-fourth of a peseta (20 cents). Now mentioned only as the smallest conceivable sum of money; not in actual circulation. =7= 5 =me los van cercenando=: 'keep shearing them off [for me].' So the earlier Madrid editions; cf. p. 65, l. 21. Later editions have =va=, as if the plough were subject.--=me=: R. 323; K. 193. =7= 6 =mojones, ni linderos=: properties, especially large properties, are often not fenced in Spain, and ownership is determined by means of posts, piles of stones, and other traditional landmarks. =7= 13 =roe que roe=: C. 233, _b_.--=fanegadas=: antiquated measure supposed to be land enough for a fanega of seed. In Castile =fanega= = 1.575 bushels, =fanegada= = 1.6 acres; in other provinces otherwise. =7= 14 =escuela=: i.e. =de filosofia=. =7= 16 =quien las sabe las tane=: 'he who knows 'em, plays 'em.' =Las= is often used idiomatically for those things in general suggested by the phrase in which it stands (e.g. =las de Pepe=, 'Joe's tricks,' 'Joe's ways,' cf. K. 267, _a_; C. 201); here for tunes, instruments, tricks, or the like. =7= 19 =ver=: depends on =puede= above.--=de=: 'about.' =7= 21 =no sea=: 'may not be'; subjunctive in independent clauses with adverbs of doubt (C. 213, 1); so with =tal vez=, p. 68, l. 8. =8= 16 =desde mas alto=: 'from a higher position.' =8= 20 =que se pone al sol=: 'sunning himself.' =8= 24 =picara=: 'will bite' (primarily said of mustard etc.). =9= 9 =seran=: R. 1195; K. 703, _c_; C. 266. =9= 26 =unas=: R. 641; K. 344, _b_; C. 179, 3. =9= 29 =Guardia civil=: 'the Civil Guard,' a select body of Spanish police, armed and disciplined like soldiers, whose particular business is guarding highways and railroads. In pairs =(parejas)= these guards patrol the roads and accompany all trains. Kept as isolated from the community as possible and at a high point of efficiency, they are much feared by the rabble. The cruelty of their treatment of prisoners described a little further on accords with numerous actual occurrences in Spain; and, as will be remembered by those who have paid attention to the history of the foreign relations of the United States during the early part of Wilson's administration, it is exactly the process by which President Madero of Mexico met his death while under arrest on Feb. 23, 1913. =10= 2 =a aquel sitio=: dir. obj. R. 1318: K. 750, _c_. =10= 5 =muertos=: R. 1143; K. 567. =10= 27 =debia de ser=: R. 1005, 2, rem.; C., Appendix II, 7. =10= 28 =coplas=: 'popular songs,' particularly the brief songs of a single quatrain peculiar to Spain. =11= 5 =retebien=: double intensive of =bien=. The ordinary intensive prefix for adjectives and adverbs is =re-=(R. 596; K. 159); but in popular speech this is often doubled, =rere-=, or takes the form =rete-= (C. 146, 3, _a_). =11= 8 =a lo mejor=: familiar phrase for the occurrence of an untoward event at an unexpected moment (lit. when things are going as well as possible). Cf. =el mejor dia=, p. 163, l. 13. =11= 10 =Se les lleva=: 'you're taking them.' =11= 12 =que=: cf. n. on p. 49, l. 17. =11= 13 =sumaria=: 'indictment.'--=requeridos=: 'examined,' or possibly, but less probably, 'summoned.' =11= 17 =a mas de largo=: 'besides being long.' =11= 33 =Partenon=: the Parthenon, or temple of Athena Parthenos, erected in Athens in the time of Pericles (5th cent. B.C.), had numerous horses carved on its frieze and metopes. =12= 5 =tomado la delantera=: 'got the start of.'--=se pone a ello=: 'set about it,' 'try.' R. 1360. =12= 13 =por muchos anos=: abbr. expression of courtesy, '[may you live] for many years.' =12= 23 =ha de ser=: R. 857; K. 353, _b_; C. 107, 3. =12= 31 =Ahi donde le ve=: 'just as you see him there,' common expression used to forestall surprise at a statement about to be made concerning a person or thing.--=cacique=: 'local political leader,' 'boss.' The word is of Haitian Indian origin, meaning properly the head of an Indian family or tribe. =13= 1 =vuecencia=: contraction for =vuestra excelencia=.--=retulo=: vulg. for =rotulo=, 'address.'--=Tira a la barra=: 'he throws the bar' (Spanish game, in which bars of iron of various shapes and sizes are thrown so as to fall point downward).--=San Cristobal=: a saint and martyr of the third century, traditionally famous for his size and strength. =13= 3 =fielato=: 'inspectorship,' as of weights and measures; or, here, of the goods and provisions brought into a place, upon which toll must be paid (= Fr. _octroi_). =13= 10 =Madriles=: provincial for =Madrilenos=; used here for =Madrid=. =13= 15 =rematarlo el=: 'and he to execute it' (Eng. slang, 'put it through'). The construction is peculiar and noteworthy in Spanish. =13= 19 =andan diciendo=: R. 525; K. 734; C. 275. =13= 20 =vuelve a haber=: R. 1187; K. 725, _a_; C. 107, 5. =14 9 =!...=: the suspensive points represent the omitted object (perhaps Cristo) of the preposition de. In other words, the corresponding punctuation in English would be '--!' not'!--.' It is the habit of Spanish printers not to discriminate = ...!= from =!...= but to set always =!...= (this being the form that is oftener right than wrong), so that the reader of Spanish literature must be always ready to make this mental transposition, though the cases where the points are to be read as they stand are still more numerous. The same applies to =?...= also. =14= 26 =en lo mas alto=: 'at the highest point.' =14= 32 =de hojalata=: because of the brightness of the water. =15= 16 =deposito de caballos sementales=: 'government horse-breeding station.' =15= 26 =disgusto=: not 'disgust.' =16= 4 =tocando=: 'skirting.' =16= 10 =Justo y cabal=: 'exactly.' =16= 31 =Penitenciario=: a priest nominated by a bishop to hear confession, impose penance, and grant absolution in reserved cases,--a canon penitentiary. =17= 12 =de aquellos que no coge un galgo=: 'hard to catch,' 'elusive' (lit. 'of those which a greyhound does not catch'). =17= 16 =hacer diabluras=: 'get into mischief.' =17= 27 =si mas=, etc.: 'had not death been quicker to carry him off than he was to squander it' (his fortune). =18= 21 =a flote=: a common colloquialism for having enough to pay expenses. =18= 28 =sepa=: for mood, cf. R. 910; K. 710; C. 109, 3. =19= 5 =perogrulladas=: from the proverb "Las verdades de Perogrullo, que a la mano cerrada llamaba puno." =19= 8 =Montblanch=: a town seventeen miles northwest of Tarragona. The =raya=, of course, is a railroad. It appears by the map that the two places lack direct connection, the railroad trip from the one to the other being a roundabout one through Reus. =19= 9 =el rio Francoli=: a small river that falls into the Mediterranean about one mile southwest of Tarragona. =19= 21 =e=: R. 72; K. 653; C. 232, I. =19= 28 =fisico=: agrees with =cultura= (fem.) =y bienestar= (masc.). =21= 15 =_ergo tua rura manebunt_=: Vergil, _Ecl._ I, 47. =21= 26 =bajo el punto de vista minero=: 'from the mining point of view.' =21= 28 =dio lugar=: 'gave rise'; cf. the English idiom 'take place.' =21= 30 =noviazgo=: R., p. 498. =22= 25 =mistificaciones=: Madrid edition =mixtificaciones=; a common misprint, since Spaniards pronounce =xt= as =st= (C. 5). =22= 27 =gongorismo=: 'Gongorism,' a literary style, so called from the Spanish writer Luis de Gongora y Argote (1561-1627). This style, which is similar in many ways to the affected manner called in England Euphuism, and in France and Italy Marinism, was distinguished by its elaborate and artificial expression of ideas, and by its frequent substitution of mere play upon words for solid thought. =23= 16 =las herraduras=: 'the horses' shoes.' =24= 7 =cuya=: 'which,' or 'the which.' This use of =cuyo= for =el cual= is pronounced improper by the best grammarians (e.g. Andres Bello, _Gramatica Castellana_, ed. Cuervo, section 1050). It is said to be of notarial origin. Many excellent writers, however, employ it, and it is very common in conversation. =24= 30 =_saudades_=: almost untranslatable Portuguese word, derived from the Latin _solitas_, 'loneliness.' It has come in Portuguese to mean the melancholy that arises from introspection and the vague yearnings of unsatisfied sentiment. The German _Weltschmerz_ expresses a somewhat similar idea. =24= 33 =Enriqueta, Julia=: conventional names of heroines of novels. Not Spanish in tone. By comparing a list of eminent men in Spain with a similar list in the United States it will be seen that saints of the Church furnish about two thirds of the Christian names in Spain, about one third here; for women's names the contrast is still greater. Many Spanish women's names that do not look like saints' names are attributes of the Virgin; e.g. Rosario for Our Lady of the Rosary. =25= 12 =alli=: 'at that point.' =25= 18 =Estaras=: R. 1195; K. 703, _c_; C. 266. =26= 6 =un mueble de laton dorado=: i.e. a cuspidor. =26= 11 =correr el transparente=: 'draw the shade.' For trans. use of =correr= cf. R. 265. =26= 19 =testero=: 'facade' of a building; 'wall,' or 'side,' of a room. =27= 12 =Mas dias hay que longanizas=: 'there are more days than sausages'; i.e., time is a plentiful commodity. =27= 21 =Dele usted expresiones=: 'remember me to him.' Cf. R., Appendix, pp. 610 ff. =27= 25 =Abur=: 'good-bye' (colloq. for =agur=, from Lat. _augurium_, through a Low Latin form _agurium_; K. 60, footnote). Not discourteous, but more offhand in tone than the =adios= of p. 28, l. 5. =27= 32 =lo tuyo=: 'what is yours,' 'your business.' =27= 34 =Hombre=: cf. n. on p. 5, l. 33. =28= 2 =Del lobo=, etc.: 'one hair of the wolf, and that from his forehead' (is sufficient). Proverb signifying that in dealing with what is bad, the less you get of it, the better for you. =29= 1 =la emprendio con=: 'fell to upon.' For use of =la= cf. n. on p. 7, l. 16. =29= 21 =No hay que hablarme=: R. 867; K. 353, _c_; C. 107, 2. =30= 12 =cartoncejo=: the ending =-cejo= is unusual and contrary to the ruling of the Academy (of which Galdos is a member); the Academy's rule is that =-ito,-illo,-ico,-uelo=, usually become =-cito= etc. when affixed to a word ending with =n=, but that of =-ajo,-ejo,-ijo=, only =-ajo= allows euphonic letters to be prefixed to it, and that without set rule. =30= 34 =ristras=: the noun 'trace,' the exact equivalent of =ristra=, is not in English dictionaries; but see the verb in Webster, and the noun in the list of prizes of the Vermont State Fair, 1910. 'Rope' is a better-known word for the same thing. =31= 3 =la Corte=: 'the Capital,' Madrid. =31= 7 =de bancos=: the list ends abruptly with a pun on =saltabanco=, 'mountebank,' 'street quack.' A translator, instead of giving =saltos de aguas= its proper force of 'water powers,' will do well to represent it by something useful that puns with a proverbial swindle; e.g., say 'fire-bricks, gold bricks.' =31= 16 =a uno=: dir. obj. of =tenemos=. =31= 23 =Nada=: 'enough said.' =Nada= is colloquially very common as a pure interjection. =31= 34 =cuyas ... descoloridos=: each adjective agrees in gender with the nearer of the modified nouns. =32= 4 =al descubierto=: 'uncovered,' 'unprotected.' =32= 10 =_Ferdinand Cortez, Donna Marine_=: italicized as being the French forms of the names =Hernan Cortes= (the conqueror of Mexico) and =Dona Marina= (the Mexican girl who was his companion and interpreter). =32= 17 =observandolo todo=: when =todo=, neuter, is object of a verb, the use of =lo= is exactly opposite to that of English 'it'; that is, if =todo= refers to an identifiable antecedent, thus meaning 'it all,' =lo= is omitted (e.g. p. 3, l. 16), but if =todo= means simply 'everything,' without an 'it,' then =lo= must be inserted (e.g. p. 112, l. 2). But when =todo= is not object of a verb (e.g. p. 6, l. 3) no such rule holds. C. 203, 2, _a_. =32= 21 =empaque=: word used familiarly to indicate the traits of a person that produce an impression at first sight, whether good or bad. =32= 24 =tiran a=: 'verge upon.' =33= 2 =debia de ser=: R. 1005, 2, rem. =33= 10 =_buquinista_=: italicized as not Spanish but Hispanicized French. _Bouquiniste_ is properly 'second-hand bookseller,' but the meaning here may be 'book-collector.' A _bouquin_ is a conspicuously old book. =34= 5 =merienda=: 'picnic.' =34= 22 =Mientras mas, mejor=: 'the longer the better.' =34= 34 =acompanara usted=, etc.: i.e. by eating our Lenten fare. =35= 12 =Lopez de Berganza=: this name, like many others of authors and books in the remainder of the story, is purely imaginary. =35= 15 =tenga=: cf. R. 914 and n. on p. 7, l. 21. =35= 16 =de hierro=: probably corrugated iron, which was one of the world's recent and valued inventions about the time when _Dona Perfecta_ was written. =35= 25 =la octava=: i.e. one in addition to the traditional seven. =35= 26 =en buen hora=: originally this meant 'at an auspicious time.' It is now a colloquial, often ironical, phrase of acquiescence or approval. =36= 3 =donde quiera=: cf. R. 896; K. 326; C. 197. =36= 19 =_maria ac terras, caelumque profundum_=: Vergil (_Aen._ I, 58 f.) says that if Aeolus did not hold the winds in control, they _Maria ac terras caelumque profundum Quippe ferant rapidi secum verrantque per auras_. =36= 23 =gusanera=: strictly defined as a place where worms breed; apparently meant here as a mass of worms, with reference to the look of the surface of the brain, and doubtless with a pun on the colloquial use of =gusanera= for that reservoir of "maggots" (crotchets) whose contents come out when you touch upon a man's hobby. =36= 24 =daba paso a=: 'sent down.' =37= 14 =martillazos=: for force of termination =-azo= cf. R. 1273 (p. 499); K. 765, _b_, rem.; C. 132, 4, _b_. Cf. n. on p. 90, l. 29. =37= 30 =cazadora traviesa=: like Diana. =37= 31 =cochero emperegilado y vagabundo=: like Phaethon. =37= 34 =Mercurio=: the god of commerce.--=Manzanedo=: the firm of Manzanedo is a leading Madrid banking house. =38= 1 =barbilampino=: Spaniards regard abundance of hair as an evidence of force. The allusion is to the well-known frail look of Count von Moltke. =38= 6 =a la electricidad le da la gana=: 'electricity takes the notion.' The subject of =da= is =gana=; cf. the plural form p. 82, l. 11. This construction of =dar= is most common in expressions of desire, whim, etc., with words like =gusto, ventolera=, and the like. The Spanish Academy says that =da la gana= is an uncultured colloquialism, but does not object to this use of =dar= with other words. =38= 8 =los de Paris=: the Champs-Elysees, the central garden of Paris, is one of the most famous public squares in the world. =38= 13 =pisos=: lit. 'stories,' meaning the celestial spheres, whose number Dante, however, makes nine. =38= 14 =sino=: i.e. =nada sino, cosa sino=. R. 739; C. 232, 4. =38= 20 =esta de cuerpo presente=: 'is laid out for its funeral.' =38= 28 =se han corrido=: 'have been issued'. =39= 7 =sulfurar=: colloq. expression, equivalent to Eng. 'get a rise out of.' =40= 1 =todo se acabo=: 'it's all over,' 'that's an end of it.' Noteworthy as an idiom is the use of the past absolute of =acabar=, and occasionally other verbs of ending or stopping, where the perfect would be expected according to ordinary tense usage. =40= 7 =salimos con=: see =salir con= in vocabulary. =40= 13 =no podia menos de=: R. 1033; K. 619; C. 291. =40= 18 =al Ateneo=: 'to the Athenaeum,' a literary and scientific club in Madrid, established in 1835, which has been for many years the meeting-place of Spanish liberals and freethinkers. It is looked upon with great suspicion by the clerical party. =40= 30 =haciendose la mosquita muerta=: 'playing possum,' 'lying low' (colloq.), feigning insignificance and biding his time. =40= 31 =los siete doctores=: as the mediaeval church had its seven sacraments, its seven cardinal virtues, its seven deadly sins, its seven sages of antiquity, etc., so it had its seven doctors, or divinely appointed teachers of the faith. The list of these last was a very variable one. =40= 34 =Si=: the conditional =si= is idiomatically used to give point or emphasis to an affirmation, much like the English colloquial _why_. R. 1423; K. 601; C. 214, 4. Similarly on p. 43, l. 15. This usage must be distinguished carefully from the similar use of the affirmative particle =si=, marking a real or implied antithesis. =41= 9 =ante=: R. 191; K. 632; C. 222. =41= 13 =diera=: really plup. ind., not imperf. subj. As is well known, the forms in =-ara,-iera=, came from the Latin plup. ind. (Span. =amara= = Lat. _amaveram, amaram_), and in older Spanish retained in most cases their original force; but they were confused with the Latin imperf. subj. in _-rem_, and gradually the subjunctive use supplanted the indicative. The latter, however, survives in relative clauses in formal or elevated discourse, and still more in colloquial idiom. Galdos uses it more than do most modern authors. Cf. R. 1202; K. 702; C. 280. =41= 22 =hieraticos=: a form of ancient Egyptian writing intermediate between hieroglyphic and demotic. =42= 34 =tomar el arado=: 'take the plough-handle.'--=sentarse al telar=: 'sit down at the workbench' (lit. 'loom'). =43= 9 =recien=: the adv. =recientemente=, when it immediately precedes a past participle used adjectively, assumes this abbreviated form. R. 1405; K. 600; C. 211, 2. =43= 20 =a macha martillo=: 'solidly' (though not elegantly). Colloquial for that which is vigorously hammered together, though not a finely finished piece of work. =44= 2 =vio ... el cielo abierto=: this phrase (from the New Testament) regularly means 'get an opportunity,' but here rather 'feel a great deliverance.' =44= 28 =Toditos los dias=: 'every single day.' Bello says that =todito=, =nadita=, are "notable" in that the diminutive form does not at all alter the meaning of =todo, nada=, but merely makes them colloquial. =45= 2 =tresillo=: a game of cards similar to ombre. =45= 8 =pobre=: unaccented in translation, since it precedes the noun. Hence omit the comma in translation. =45= 10 =borla de doctor=: 'doctor's tassel,' the most conspicuous ornament of the gown worn by successful candidates for the degree of doctor at the Spanish universities. =45= 11 =saco nota de sobresaliente=: 'obtained the mark _excellent_ [or _distinguished_].' =46= 3 =unas maneras ... un modo ... una figura=: we have here a use of =uno= not noted in the grammars, yet common to all the Romance languages. It is often marked in conversation by a slight stress upon the word; while in sense it at times merely indicates something noteworthy or distinctive in the noun, at other times it approaches closely the English 'such' in phrases like 'such a sight!'=--figura=: 'style.' =46= 19 =entre tu y yo=: owing to its implication of reciprocal action, the preposition =entre= when used with two pronominal objects inclines to take the nominative instead of the terminal forms after it. This usage probably arose from cases in which the form of the first object is apparently nominative (though really terminal), such as =entre el y yo= or =entre mi padre y yo= (cf. R. 338), but has now extended itself to all cases. =46= 32 =si que=: cf. n. on p. 40, l. 34. Also R. 1408; C. 214, 2. =47= 11 =os estais=: R. 807. =48= 5 =inmigracion fenicia=: the Phoenician settlements in Spain in prehistoric times have long been a favorite subject for the speculations of Spanish antiquaries. =48= 27 =los hombres de chispa=: 'you clever men.' For use of =los= cf. R. 324, 325; K. 189. =49= 17 =ya viene, ya esta cerca=; que te quemas: phrases used in the game of blindman's buff to indicate to the player that is blindfolded his approach to the right person or place. For elliptical use of =que= cf. R. 1421; C. 214, 3. =50= 5 =Te quiero=: 'I have loved you.' =50= 18 =de picotazos=: this instrumental use of =de= with the verb =dar= is colloquially common. =51= 1 =no podia menos de=: R. 1033; K. 619; C. 291. =51= 9 =No es=, etc.: the advice is bad; Pepe is not speaking for the garden's sake. =51= 17 =_Insere nunc_=, etc.: Vergil, _Ecl._ I, 73. It is to be noted that the good priest's translation of _pone ordine_ (=arregla=, 'set in order,' 'attend to') is not very accurate. The phrase means, of course, 'plant in rows.' =52= 9 =al crecer=: 'as it grew.' =52= 11 =pero=: 'an out;' the conjunction 'but,' used substantively. =52= 31 =Concilio de Trento=: this council of the Church (1545-1563) reasserted most positively the principle of the celibacy of the clergy. =53= 32 =_Nec vero terrae_=, etc.: Vergil, _Georg._ II, 109. =54= 3 =_Ille horridus alter_=, etc.: Vergil, _Georg._ IV, 93-94. =54= 17 =le ha dado por=: 'the whim has taken him.' Cf. n. on p. 38, l. 6. =54= 19 =Flammarion=: French popular writer on astronomy, Camille Flammarion. =55= 9 =no debe sentirse=: 'it cannot be taken ill.' =55= 11 =Bismarck=: in 1876, when _Dona Perfecta_ was published, Bismarck was just coming to the end of the so-called _Kulturkampf_, the struggle with the Church in which he imprisoned bishops, closed churches, and took other extreme measures to browbeat the Catholics into submission. Hence the priest's feeling toward him. =55= 21 =Bufos=: name of an objectionable variety show in Madrid just then. It was suppressed a little later. =56= 1 =merecere=: R. 1195; K.703,_c_; C. 266. =56= 19 =Si=: cf. n. on p. 40, l. 34. =57= 16 =Adelantado=: in ancient times a high official of the realm, who acted as governor of a frontier province, president or lord high justice of part of the kingdom, and the like. In this case, some local celebrity of this rank who happened to be buried in the cathedral. =58= 4 =disgusto=: not 'disgust.' =58= 8 =a ello=: R. 1360. =59= 22 =Tenganme=: sc. =ustedes=. =60= 4 =_Est Deus in nobis_=: Ovid (_A.A._ III, 549; _Fasti_ VI, 5) thus describes the inspired poet. The Renaissance was fond of the quotation. The capital D is doubtless meant to indicate the priest's monotheistic application of the words; yet many old editions of the Latin classics capitalize _Deus_ even when referring to heathen gods. =60= 16 =abside, coro= ('choir'): parts of the cathedral. =60= 32 =quincalleria=: properly a shop or stall for the sale of =quincalla=, which the Academy defines as "metal articles, mainly cheap, as scissors, thimbles, imitation jewelry." =61= 11 =iconoclastas=: "a breaker or destroyer of images; a person conspicuously hostile to the use of images in Christian worship," says the Century Dictionary. Jacintito uses the word in the latter sense, which is the theological and dictionary definition in Spain; Pepe in the former, the etymological and international sense. =61= 29 =que=: 'how far.' =61= 32 =_La Traviata_=: opera by Verdi. =62= 2 =_La Gran Duquesa_=: the comic opera _La Grande Duchesse_, by Offenbach. =62= 34 =de=: 'to.' =63= 27 =zarzuela=: light dramatic performance peculiar to Spain, partly recited and partly sung. =64= 1 =Si no=: elliptical expression very common in colloquial Spanish, 'otherwise,' 'if you don't think so.' =64= 20 =alguno=: i.e. =negocio=. =64= 23 =papel sellado=: legal documents are required to bear a revenue stamp. =65= 10 =tejares=: 'brickyards,' where tiles (=tejas=), sun-dried bricks (=adobes=), and burnt bricks (=ladrillos=) are made. =65= 16 =superior=: i.e. higher up the stream. =65= 23 =linderos=: cf. n. on p. 7, l. 6. =66= 1 =Caco=: 'Cacus,' robber giant, son of Vulcan, who lived in a cave of the Aventine Hill, and who was killed by Hercules for stealing from him the oxen of Geryon (cf. Vergil, _Aen._ VIII, 193 ff.). =66= 5 =prescripcion=: by Justinian's code, twenty years' adverse possession of an absent person's real estate makes the occupant the owner. =66= 9 =lo que es eso=: 'as for that.' =66= 13 =juicio de conciliacion=: 'reconciliation hearing.' The Spanish law requires that before actual trial of a civil cause the parties shall try, in open court, to arrive at a friendly settlement of their differences. =67= 6 =No vale la pena=: 'it's not worth while,' vague phrase used in politely deprecating an apology (Fr. _ce n'est pas la peine_). =68= 11 =pegan la hebra=: 'get the thread tied' (get started in chatting). =68= 31 =_Madrid_=: the pronunciation of final =d= like =z= (Eng. _th_ in _teeth_) is either provincialism or affectation. It is the single point on which the pronunciation of well-bred Castilians is not accepted as standard. =68= 34 =muy relacionada en la Corte=: 'widely acquainted at the capital.' =69= 4 =Muley-Abbas=: Moorish prince, brother of the Emperor of Morocco, who visited Spain soon after the war between Spain and Morocco (1859-1860) was ended. =69= 7 =el 60=: i.e. =el ano 1860=. =69= 10 =moreria=: this quaint word is common in the Spanish popular ballads (=romances=) both for the land of the Moors and for the Moors themselves. Galdos uses it, of course, with a touch of humor. =69= 13 =que se salia=, etc.: (seemingly) 'bursting out of himself through being too big to go in his own skin.' =69= 15 =Procedia=, etc.: 'he was a product of the exclaustration'; i.e. a monk who had turned priest at the time of the confiscation of the monasteries by the Spanish government (1835). =69= 24 =la Fama=, etc.: cf. Vergil, _Aen._ IV, 174 ff. =69= 33 =vacia=: that is, owing to the removal of his great bulk. =70= 10 =Por mas que=: R. 899. =70= 23 =_Augusto Nicolas_=: imaginary author or book. =70= 25 =que pareces=: ellipsis for =tan cargado que pareces=. =70= 34 =_Concilios_=: there are four or five voluminous histories of the councils of the Church, with the texts of their decisions; the title is _Collection of Councils_, with variations. In any one of these, Vol. 3 might be presumed to belong to the early part of the Middle Ages. =71= 14 =gastar=: 'wear' (of clothes, with something of humorous suggestion of extravagance). =71= 21 =vete a acostar=: K. 207; C. 207, 4. =71= 28 =no te fies=: answering Pepe's words in lines 15-16. =72= 5 =No hay que darle vueltas=: refers to the succeeding statement. =72= 8 =si no=: cf. n. on p. 64, l. 1. =72= 9 =Emperador=: i.e. Charles V.--=Felipe=: i.e. Philip II. =72= 24 =Bustamante=: imaginary author; perhaps a pun on the thought "lover (_amante_) of tombs (in Latin, _busta_)." =73= 10 =de centinela=: R. 1440, _m_; K. 631, _f._ =73= 14 =retamas=: 'Spanish brooms' (bot. _Spartium junceum_). =73= 16 =D. Fulano ... D. Perencejo=: R. 238; K. 306; C. 196, 4. =73= 20 =monte=: a game. =74= 7 =concediera=: cf. n. on p. 41, l. 13. =74= 13 =explorar=: cf. p. 21, l. 31. The Madrid edition has here =explotar=, 'exploit,' which makes sense, but a less satisfactory sense. =75= 6 =como no sea=: 'unless it be.' =75= 9 =Nicolasito Hernandez=: the tall-hatted money-lender of p. 92. The Madrid edition reads =Nicolasita= here. =75= 21 =A que=: elliptical phrase, derived from expressions like =apuesto a que=, 'I wager that.' =75= 22 =dejaron bizcos=: 'made cross-eyed' (with astonishment and envy). Since the London Exhibition of 1862 there had been those of Paris, 1867, and Vienna, 1873. By not mentioning these the Orbajosans of 1875 practically confess that they had never been able to repeat their success of thirteen years ago. =76= 8 =que=: the double syntax of this word, as accusative with =celebro= and nominative with =fue=, is a grammatical fault. =76= 26 =fulminante=: medical men in our country use "fulminant," "fulminating," or "foudroyant," in the same sense. =76= 30 =regular porcion=: 'a good big lot' (colloq.). =76= 31 =fuese=: from =ir=, not from =ser=. Cf. R. 523, rem. and 525; K. 734; C. 275. =77= 6 =a la pena de su martirio=: like Prometheus to his cliff. =77= 7 =fuera de su centro=: the Academy defines =estar en su centro= as "to be comfortable and happy in a place or occupation." =77= 11 =condujera=: cf. n. on p. 41, l. 13. =79= 8 =Ministerio de Fomento=: the government department "which has charge of promoting advancement and improvement in agriculture, industry, commerce, and public works" (and, before 1900, education). =79= 25 =si no puedo=: cf. n. on p. 40, l. 34. =80= 14 =seremos=: R. 1195; K.703,_c_; C. 266. =80= 28 =un=, =82= 1 =unas=: cf. n. on p. 46, l. 3. =82= 11 =le dan=: cf. n. on p. 38, l. 6. =82= 26 =Asi le ahorcaran=: 'I wish they'd hang him!' or simply 'hang him!' Cf. n. on p. 4, l. 13. =83= 5 =fueron entrando=: cf. n. on p. 76, l. 31. =84= 21 =hasta donde alcanzara=: 'in so far as ... might suffice.' =85= 1 =Hastiado=: 'bored.' =85= 9 =empujara=: cf. n. on p. 41, l. 13. =85= 17 =carcomido=: cf. =cara carcomida= = face marked with smallpox. =85= 32 =hacer cocos=: properly, to signify love by looks or gestures. =86= 5 =Antinoo=: 'Antinoues,' a Bithynian youth loved by the Emperor Hadrian, proverbial as a paragon of beauty in the male sex. =86= 18 =paises=: 'parts.' =86= 23 =derechito=: dim. of =derecho=, 'all straight.'--=espigado=: 'tall.' =86= 24 =Tenorio=: 'Don Juan.' The legend of Don Juan, so famous in European literature by reason of Moliere's play (_Le festin de Pierre_), Byron's poem (which uses, however, hardly more than the name), and Mozart's opera (_Don Giovanni_), originated in Spain. The hero of it is there represented to have been a Sevillan of illustrious family, Don Juan Tenorio by name. The story first appears in a Franciscan chronicle of Seville, written in the 16th century. It then attracted the attention of the great Spanish dramatists of the end of the 16th and beginning of the 17th century. The first complete use of it for literary purposes was by Tirso de Molina (whose true name was Gabriel Tellez), in his play _El Burlador de Sevilla y el Convidado de Piedra_. =87= 5 =Estado Mayor de Plazas=: body of staff officers charged with the supervision of forts or strongholds (Fr. _etat-major des places_). =87= 6 =el 54=: in July, 1854, the main army being in the south fighting insurgents, the populace of Madrid defeated the soldiery in a bloody street battle of three days, and turned the government out of office. =87= 15 =seran=: cf. R. 1195; K. 703,_c_; C. 266. =87= 33 =Si se alimentan=: cf. n. on p. 40, l. 34. =88= 10 =entroncar con=: 'marry into the family of' is the dictionary meaning; but the derivation from =tronco=, 'trunk,' may here suggest 'be grafted into the stock of.' =88= 25 =motes=: 'nicknames,' =apodos=, says the Academy; more strictly, offensive or disrespectful =apodos=. =88= 34 =ello es=: cf. R. 1361; K. 188,_a_; C. 206, 2. =90= 5 =guitarrillo=: an instrument like a tiny guitar with four strings. =90= 29 =cascarazo=: a word which, like the diminutives, will never be found in any general dictionary. Grammars (cf. n. on p. 37, l. 14) treat the suffix =-azo=, and a few others of this sort, along with the diminutives. =91= 12 =formula=: 'shibboleth.' =92= 5 =coman=: sc. =ustedes=. =92= 13 =_Cirio Pascual_=: a =cirio pascual= is an immense candle lighted on Holy Saturday and used at services till Ascension Day. =92= 14 =de tres pisos=: 'three-story'; not a rare expression for a tall hat. =92= 17 =A que=: used to introduce an instigation to do something, like Eng. 'I'll bet.' Cf. n. on p. 75, l. 21. =92= 28 =media onza=: gold coin worth 40 pesetas (about $7.75), coined before 1833. =93= 7 =en campana=: 'in the open,' 'out of her intrenchments' (military term).--=colgando la ropa=: 'hanging out the clothes.' =93= 28 =esas=: R. 442; K. 265; C. 162, 2. =94= 2 =llaman=: sc. =ustedes=. =95= 16 =echara un responso=: in his capacity as priest. =95= 33 =mujer=: used like =hombre=. Cf. n. on p. 5, l. 33. =96= 1 =tendre=: R. 1195; K. 703,_c_; C. 266. =96= 33 =rumiantes=: i.e. as truly progressive as oxen. =97= 9 =Su Ilustrisima=: i.e. the bishop. =97= 14 =1. deg., 2. deg.=, etc.: in these abbreviations for 'first,' 'secondly,' etc., the small circle was originally the final _o_ of the Latin words _primo, secundo_, etc. So in counting degrees: 60 deg. means _sexagesimo_, 'at the sixtieth (degree).' =98= 4 =Tomarias=: just as the fut. ind. is used to indicate an element of doubt or conjecture in an assertion of present fact, so the conditional is employed to convey the same implication with regard to a past fact (K. 706, _f_; C. 268). Translate 'you probably took,' 'no doubt you took,' or the like. =98= 8 =Todo lo he meditado=: cf. n. on p. 32, l. 17. =98= 19 =extremeno=: native of the province of Estremadura (spelled in Spanish =Extremadura=; but cf. n. on p. 22, l. 25, and p. 102, l. 27). In small Spanish towns, shopkeepers and the like from other provinces are commonly designated in brief in this way rather than by their names. =99= 33 =Por poco mas le dejan=, etc.: 'a little more and they had left him [dead] on the spot.' For tense cf. R. 1201; C. 262, 4. =101= 3 =trastazo=: lit. 'blow with a =trasto=' (R. p. 499; K. 765, _b_, rem. 1; C. 132, 4,_b_), then 'blow' (colloq.). =101= 20 =_Trojae qui primus ab oris_=: Vergil, _Aen._ I, 1. =101= 27 =!...=: cf. n. on p. 14, l. 9. Here it is the object of =merecia= that is omitted. =102= 3 =me merece=: 'has a right to from me.' With a noun the preposition =a= would be used (=merece a Pepe=). Cf. K. 753, rem. =102= 16 =como me pusieron la cabeza=: 'what a state they got my head into.' =102= 17 =Que si habias=: cf. n. on p. 40, l. 34. For use of =que= cf. R. 1421; C. 214, 3. =102= 27 =estrangular=: Madrid edition =extrangular=; cf. n. on p. 22, l. 25; K. 41, rem. =103= 1 =postrer=: for form cf. R. 356; K. 123; C. 46, 1. =103= 9 =tenia que hacer=: R. 1223-1224; C. 277, 3. =104= 15 =altura=: 'exaltation,' 'joy.' =104= 28 =Gaume=: the Abbe Jean-Joseph Gaume (1802-1879), a French writer of the extreme Catholic party, who published much on religion and education; best known as an advocate of substituting the Church Fathers for the Greek and Latin classics in secondary education. =104= 29 =unos ... unas=: cf. n. on p. 46, l. 3. =105= 4 =violencia=: 'violent effort.' =105= 30 =le=: dative feminine. =106= 3 =Y esta celoso=, etc.: apparently this paragraph should form a part of the following (or the preceding?) paragraph; otherwise it is hard to see who is speaking here. =107= 29 =se sentara=: cf. n. on p. 41, l. 13. =108= 6 =se escurrian=: 'slipped along.' =108= 7 =graznar=: dissonant singing resembling the cackle of geese. =108= 9 =_Ave Maria Purisima_=: the formula with which Spanish night-watchmen preface their chanted announcement of the hour. =110= 1 =el mismo ano=: this cannot refer to the date 1537 (p. 109, l. 33), which, being before the accession of Philip II, is much too early for any fighting between Spaniards and Netherlanders. Don Cayetano is reading from a different note. =110= 8 =Mateo Diaz Coronel=: imaginary author of an imaginary book. =110= 22 =recibiera=: cf. n. on p. 41, l. 13. The force of the tense is here, however, rather perfect than pluperfect. Such use is not rare. =112= 2 =ensimismado=: 'wrapt in his own thoughts' (from =en si mismo=). --=lo ve todo=: 'sees everything.' Cf. n. on p. 32, l. 17. =112= 21 =consonante=: the gender (agreeing with =letra= understood) shows that the word here means 'consonant' (the letter _s_), not 'accord.' =113= 16 =que tanteaban=: 'feeling their way.' =113= 27 =escalon=: i.e. the =peldano= mentioned above. =114= 7 =Daba diente con diente=: 'her teeth chattered.' =114= 24 =Tentando=: 'feeling along.' =115= 30 =Que si creo=: this (cf. R. 1421) would be the obvious Spanish way to express a surprised exclamation 'Whether I believe in God!' But some good grammarians prefer to explain such a =que si= on the principle of the note on p. 40, l. 34. =117= 11 =es ley=, etc.: 'it's the rule not to oppose directly.' =118= 12 =vernos las caras=: 'see each other's faces.' Cf. R. 481; K. 253. =118= 17 =Limbo=: in Catholic theology the place where souls of infants who died sinless but unbaptized abide free from the pains of hell (the punishment of actual sin) but lacking the joy of the vision of God (whose loss is the punishment of original sin). Old Testament saints were kept in Limbo till the death of Christ, then taken to heaven. =110= 24 =fascinada=: this word properly belongs to the superstition of the evil eye, and expresses the bad luck or sickness which one suffers in consequence of having fallen under such a glance. Note the word =ojos= below. In untechnical use it corresponds to a loose popular use of the word 'hypnotized.' =118= 29 =fueras=: from =ir=, not =ser=. =120= 13 =sea=: 'shall be.' The subjunctive, in spite of depending on the present tense =juro=, has here a future sense because of its relation to the future thought involved in her prayer; such seems to be the safest explanation of this difficult passage. =121= 6 =Volvio a sentarse=: R. 1187; K. 725,_a_; C. 107, 5. =121= 19 =Recobrado el sentido=: R. 1228, 2; K. 741; C. 276, 5. =122= 14 =_alla voy_=: 'here I come.' The verb =ir=, not =venir=, is used in answering a call (Eng. _I'm coming_ = =voy=). =Alla= is not 'here,' but 'here I come' is the idiomatic equivalent of the phrase as a whole; besides, somewhat of the beat of the accents must here be kept in translation. =123= 16 =Anticipo forzoso tenemos=: 'they are forcing our hand.' =123= 20 =Si=: the conclusion from this 'if' is concealed in the suspensive points at the end of the sentence. =124= 6 =o sea=: 'that is to say' (lit. 'or let it be,' 'put it so'). =124= 20 =por cuya razon=: cf. n. on p. 24, l. 7. =125= 1 =behetria=: in the Middle Ages a =behetria= was a community (urban or rural) which had the right of choosing its own lord and of making a new choice from time to time. With the disappearance of the institution from actual life its reputation as a hotbed of uncertainty and contention grew all the stronger, and the word is used to-day to mean 'anarchy' (in a loose sense) or 'turmoil.' =125= 12 =_Gestas_=: italic because the word, like English 'gest,' is obsolete. =125= 19 =cuando los Apostolicos=: 'at the time of the Apostolics,' a reactionary faction that undertook to get possession of the state in the last years of the reign of Ferdinand VII (1814-1833). Galdos has devoted to them one of his series of _Episodios Nacionales_.--=la guerra de los siete anos=: the Carlist uprising in 1833 and the following years. =125= 20 =1848=: a revolutionary year in all Europe; not so conspicuously so in Spain, yet cf. p. 129, l. 25. =125= 23 =la guerra de la Independencia=: i.e. against Napoleon; generally known in English as the Peninsular War (1808-1814). =125= 27 =con visos de=, etc.: 'looking like a representative or instrument of the central power.' =126= 13 =por do quiera que=: 'wheresoever.' The antiquated form =do=, doublet of =donde=, is now preserved only in phrases in which it is followed by =quiera=, and in a few locutions like =a do=, 'whither.' =126= 15 =municipio=: 'city authorities.' =126= 33 =caben=: R. 1155; K. 529, _a_; C. 284. =127= 18 =entre tu y yo=: cf. n. on p. 46, l. 19. =128= 11 =dar la direccion a los globos=: before the development of aviation, to give steering power to balloons was one of the perennial enterprises of the most wildly ambitious type of inventors. =128= 23 =me pican=: 'bite' (of mustard, garlic, etc.). =129= 5 =periodico suelto=: 'irregular periodical' (hence appearing when and where least expected). The most familiar type of irregular periodical in the Spanish-speaking world is the revolutionary sheet (to-day usually anarchistic) which is driven to the announcement "Aparece cuando puede" by the double pressure of poverty and governmental hostility. =129= 20 =perezca=, etc.: 'die and be born again.' =129= 25 =en 1848=: cf. n. on p. 125, l. 20. =129= 26 =en puertas=: i.e. on police duty. =130= 3 =maldicion de Dios=: cf. "=ser bendicion de Dios= (figurative and colloquial phrase) be very abundant", Academy. =130= 16 =de que pie cojea=: i.e. what really ails it. =130= 19 =ello es=: R. 302; K. 188, _a_; C. 206, 2. =131= 2 =Como se van atando cabos=: lit. 'how ends go getting tied!' i.e. 'how things do fit together (in one's mind)!' Cf. vocabulary under =atar=. =131= 20 =sueltas=: 'from time to time,' 'now and then' (lit. 'disconnected'). =131= 23 =desperezandose=: the Academy defines this as stretching and twisting in order to shake off either =pereza= (in the sense "repugnance to rising from one's bed or seat") or the numbness of a sleepy limb. =131= 31 =ya no se estilan=: 'are no longer good form.' =132= 14 =Al mirar=: 'when she looked.' =133= 5 =para=: from =parar=. =133= 19 =cinco=: the Madrid edition has =cincos=. =136= 18 =te confieso=, etc.: 'confess to you--Yes, I have indeed,' etc. =136= 25 =cada vez=: 'all the time.' =136= 28 =brios=: 'spirit.' =138= 22 =Que se acabo todo=: 'it's all over.' For use of =que= cf. R. 1421. For tense of =acabo= cf. n. on p. 40, l. 1. =139= 17 =todo lo=: 'everything.' Cf. n. on p. 32, l. 17. =139= 27 =con perfecta conciencia de si misma=: 'thoroughly self-conscious.' =140= 9 =olor de infalibilidad=: a variation of the traditional phrase =olor de santidad=, 'odor of sanctity,' which arose from the belief formerly current that the dead body of a saintly person emits a sweet smell. =141= 3 =adocenados=: 'common,' 'vulgar' (derived from =docena=, and applied to what is reckoned _by dozens_, not individually). =141= 10 =acabo=: cf. n. on p. 40, l. 1. =141= 23 =patetica=: not 'pathetic.' =141= 34 =entre usted y yo=: cf. n. on p. 46, l. 19. =142= 30 =Guardia civil=: cf. n. on p. 9, l. 29. =143= 19 =alzado la mano a=: '"lifted his hand" against,' i.e. struck. =143= 22 =montado=: 'equipped,' 'furnished' (Gallicism = Fr. _monte_). The word lends itself easily, however, to the play on words involved in the succeeding phrases, =a la altura, a la bajeza=, because from the true Spanish =montar= it is strongly colored with the meaning 'ascend' or 'cause to ascend.' =143= 29 =si bien=: this phrase introduces a fact which cannot be denied, but insists that that fact does not alter the main point. Cf. p. 124, l. 21. =144= 10 =a partir un confite=: 'hail-fellow-well-met.' The dictionary says: "=morder en un confite=, of two or more persons, have great friendship or intimacy"; "=estar a partir un pinon con=, be entirely at one with." =145= 17 =un infeliz=: this term "always holds in solution a grain of madness, or, what is perhaps worse, of helplessness akin to idiocy" (Knapp). =145= 30 =Allan Cardec=: the French author Hippolyte-Leon-Denizard Rivail (1803-1869), better known by his pseudonym Allan Kardec, whose works on spiritualism made a great sensation in the middle of the century, and contributed much to the diffusion of the belief both in Europe and in America. =147= 20 =corregidor=: a magistrate appointed by the government of Spain to govern a district or municipality. He has much greater power than an =alcalde=, or mayor, and is responsible to the central administration alone. In general, he is appointed only in time of local disturbances of some kind. =147= 28 =Si que lo es=: 'that's just what it is.' =148= 22 =se le trababan=, etc.: 'the words stuck in his mouth.' =149= 8 =la brigada Batalla=: 'Batalla's brigade,' lit. 'the Batalla brigade.' =149= 17 =cobro un semestre=: 'collected a six months' payment' (possibly of a tax levied in the name of the revolution).--=pidio raciones=: 'demanded rations.' =149= 21 =registro civil=: i.e. the record of births, marriages, deaths, etc. =150= 3 =_Romancero_=: the name given to the body, or collection, of Spanish ballads (=romances=). Among these ballads, the oldest and most truly popular celebrate the achievements of national heroes--the Cid, Fernan Gonzalez, Bernardo del Carpio, etc. The best published collection of the Spanish ballads is the _Romancero General_ of Agustin Duran (Vols. X and XVI of Rivadeneyra's _Biblioteca de Autores Espanoles_). =150= 15 =recibiera=: cf. n. on p. 41, l. 13. =150= 22 =partiendo un pinon=: 'hobnobbing'; cf. n. on p. 144, l. 10. The =pinon=, the seed found in the cone of the stone pine, is a very small but pleasant nut. =150= 31 =Brumario=: 'Brumaire,' an autumn month of the French revolutionary calendar. The occasion on which Napoleon with his soldiers overthrew constitutional government and made himself master of France is always designated as "the 18th Brumaire."--=el saco de Roma=: in 1527 the Constable of Bourbon led the armies of Charles V against Rome. Bourbon was killed in the beginning of the assault, but his leaderless soldiers took the city and plundered it for six months, at the end of which only a third of the population was left. =150= 32 =la ruina de Jerusalen=: the siege of Jerusalem by the Romans under Titus (A.D. 70) is perhaps the most famous in all history for horrors. =151= 5 =cabe duda=: R. 1155; K. 529,_c_; C. 284. =151= 7 =sendas=: 'as many,' 'a mule apiece.' R. 674; K. 332. =151= 8 =preguntandoles que a do=: 'asking them whither.' For use of =que= cf. R. 1418. For =do= cf. n. on p. 126, l. 13. =151= 13 =complexion=: 'physique.' =151= 19 =aquel=: i.e. =aquel dia=. =151= 22 =confiara=: cf. n. on p. 41, l. 13. =152= 1 =han dado de=: cf. n. on p. 50, l. 18. =152= 21 =Bien esta Pedro en su casa=: the Academy lists =bien esta San Pedro en Roma=, 'let well enough alone,' 'go farther and fare worse,' 'I'm better as I am'; and =como Pedro por su casa=, 'without saying "by your leave."' =152= 29 =sere=: R. 1195; K. 703,_c_; C. 266. =152= 31 =Lastima de Cid Campeador=: 'it's a pity about the Cid Campeador' (ironical). The Cid (often called also Campeador, 'champion') is the chief of the popular national heroes of Spain. His true name was Rodrigo Diaz de Bivar. His exploits against both Christians and Moslems made him a marked figure even in his own time, and shortly after his death in the year 1099 he became one of the favorite subjects of popular poetry. He is the hero of one of the earliest and most famous monuments of Spanish poetry, the _Poema del Cid_; the early chronicles give much space to him, and he was sung in great numbers of popular ballads (=romances=). =153= 1 =capitular=: a member of a =cabildo=, which is the body of =canonigos=; hence, practically a synonym of =canonigo=. =153= 8 =despues de deshonrado=: R. 1233; K. 742; C. 276, 7. =153= 15 =por aquello de que tiene uno=: 'by reason of the fact that one has.' A peculiarity of the Spanish use of =uno=, 'one,' well illustrated by this example, is that there is a feeling against employing it except with reference to the speaker himself. Thus the general and indeterminate 'one,' 'they,' 'people,' Fr. _on_, is rendered by the reflexive or by the third person plural of the verb; but when the speaker for any reason desires to generalize himself, so to speak, he employs =uno=. =153= 16 =que si no=: 'otherwise.' Cf. n. on p. 64, l. 1. =154= 5 =amanezcamos ... asesinadas=: 'may be found in the morning murdered.' =154= 11 =menos=: a comparative has superlative force whenever this suits the sense, whether the article is used or not. =155= 22 =por el hilo se saca el ovillo=: 'by the thread the skein is pulled out,' proverbial phrase implying that a small indication will enable one to get at the whole of a thing. =155= 23 =por la una el leon=: identical with the Latin proverb _ex ungue leonem_. =155= 33 =cuatro soldados y un cabo=: i.e. an insignificant force. =156= 4 =Por vida de!...=: cf. n. on p. 14, l. 9. =156= 13 =echartela=: for =la= cf. n. on p. 7, l. 16. =156= 24 =echarse fuera=: 'burst forth.' =157= 26 =de=: cf. R. 1440,_m_; K. 631, _f_. =159= 4 =montes=: not 'mountains.' =159= 8 =me=: ethical dative; cf. R. 323; K. 231; C. 204. =159= 19 =como=: pres. ind. of =comer=. =159= 28 =porque es mosquito=: 'simply because it's a gnat' (not a man). =159= 32 =mete y saca de palabrejas=: 'prodding [lit. 'sticking in and pulling out'] with lingo.' =Mete= and =saca= are imperatives, but used here nominally. =De= is instrumental, as often after =dar=; cf. n. on p. 50, l. 18. =159= 33 =sermoncillos al reves=: i.e. phrases meaning the opposite of what they say. =160= 13 =gaznate=: inaccurately used, it would seem. =161= 6 =Es tiempo ya de trasquilar=: 'it's already [sheep-]shearing time.' =161= 12 =tan buen pan=, etc.: i.e. Orbajosa can furnish her sons with as good an insurrection as they could get by going outside. =161= 15 =tanto asi=: with snap of the finger, or the like. =161= 23 =guarda de montes=: 'ranger.' =162= 1 =echarte a la calle=: 'take to the street' (as a rioter or insurrectionist). Cf. =se eche al campo=, 'take the field' (military), in l. 9, below. =163= 18 =cuantos vestimos=: 'we [lit. 'as many as there are of us'] who wear.' =163= 23 =toquen a degollar=: 'give the signal for cutting throats.' =163= 33 =adelantan mas edificando=: 'make more progress as they build' (than the destroyers as they tear down). =164= 3 =Dejarles=: for use of infinitive for imperative see R. 1225; K. 731; C. 277, 5. =164= 13 =No les arriendo la ganancia=: colloquial; lit. 'I don't bargain to take the profit off their hands.' See vocabulary. =165= 3 =que pudierais=: the antecedent of =que= is =mancha=. Earlier Madrid editions have =que= not here but before =por causa=; later editions, as in our text. =165= 8 =lo, lo=: omit in translation, and express the verbs merely by 'it did,' 'will it'; or else translate the first =lo= by 'so.' =165= 11 =en buen hora=: cf. n. on p. 35, l. 26. =166= 1 =mas mundo=: 'more people.' Cf. the phrase =todo el mundo=, 'everybody' (Fr. _tout le monde_). =166= 32 =que se han de=: 'what ground have they to,' 'how should they.'--=atrever=: may well be omitted in translation. =167= 1 =aquel romance=, etc.: the extracts that follow are from one of the finest of the Spanish ballads (=romances=) that deal, not with the traditional heroes of Spain, but with personages whose epic history had first been developed in mediaeval France, and thence diffused through the other countries of Europe. Roldan is the French Roland (called in the Italian forms of his story Orlando), and Renialdos is the hero called in the French _chansons de geste_ Renaut de Montauban (in Italian, Rinaldo da Montalbano). The present ballad appears in both the oldest existing collections of Spanish ballads, printed the one in 1550 and the other slightly earlier (it bears no date). The poem relates how Renialdos (or Reinaldos), having fallen into the hands of his feudal lord and unforgiving enemy, the Emperor Charlemagne, is about to be put to death, when Charlemagne's nephew Roldan (Roland) rides up and violently interposes in the prisoner's behalf. The Emperor yields on condition that Renialdos shall leave France forever. This the hero promises to do, and makes his way to the land of the Great Khan, who receives him warmly and offers to aid him against Charlemagne. Renialdos refuses, however, to make war upon his liege lord, even though wronged by him. Then the Khan furnishes him with men to conquer the Emperor of Trebizond and to establish himself in his place. The story of the banishment of Renialdos is not told in this form in the splendid old French poem (_chanson de geste_) entitled _Renaut de Montauban_, but is an Italianized version containing elements not truly popular and traditional. The Spanish ballad, too, is in some other respects not thoroughly popular in its character. Nevertheless, it is written in the traditional ballad style, and is very fine and spirited. It is printed in full in Duran, _Romancero General_, Vol. I, p. 240; and in Wolf y Hofmann, _Primavera y Flor de Romances_, Vol. II, p. 346. =167= 5 =Briador=: in the old French poems (_Chanson de Roland_, etc.) Roland's horse is called Veillantif; but the Italian poets Boiardo (in the _Orlando Innamorato_) and Ariosto (in the _Orlando Furioso_) call him Brigliadoro (= _briglia d'oro_, 'bridle of gold'). Pulci, however, in the _Mergante Maggiore_, but slightly modifies the French name, making it Vegliantin. The Spanish =Briador= is a corruption of Brigliadoro. =167= 7 =Durlindana=: the name of Roland's sword. In the French poems the word is Durendal. We have here again the Italianized form. =167= 9 =entena=: the yard of a lateen sail, much longer and consequently also stouter than the yard (=verga=) of a square-rigged ship. =167= 18 =como D. Renialdos=: in the ballad it is Roldan, not Renialdos, that pronounces the following lines. None the less, the readiness of the peasant to go on with the quotation is very true to life. The average Spaniard of the lower classes is perfectly familiar with large numbers of these old popular poems. =167= 20 =ser bien librado=: in the sense of the intransitive =librar=. =168= 4 =Vaya=: R. 1429; K. 659,_a_; C. 237, 6.--=unos=: cf. n. on p. 46, l. 3. =169= 1 =Valgame=, etc.: cf. R. 1427; K. 658,_d_; C. 237, 1; and p. 62, l. 27. =169= 12 =que decia=: 'saying'; lit. probably 'who' rather than 'which.' =169= 13 =Ya parecio=: after =ya= the past absolute is commonly used where ordinary tense usage would require the perfect. The suddenness or completeness of a past action is thus emphasized. Cf. n. on p. 40, l. 1. =169= 23 =esa=: R. 442; K. 265; C. 162, 2. =170= 9 =dice=: the tense of this, as of several other verbs in the paragraph, is present, after the manner of legal depositions. =170= 17 =entregara=: for tense cf. n. on p. 110, l. 22. =170= 10 saldria=: for tense cf. n. on p. 3, l. 17. =170= 20 =sin tapujos=: 'unmuffled.' The Spanish =capa=, thrown round the neck and face as well as the body, is an unrivaled means of disguise. It is a point of Spanish courtesy, when wearing the =capa=, to unmuffle (=desembozarse=) before addressing any one. =171= 13 =se hizo sangre=: 'drew blood' (se = on herself). =171= 17 =patetico: not 'pathetic.' =171= 20 =inmenso=: cf. the Academy's definition "=no caber el corazon en el pecho=, be so wrought up by some occasion of grief or anger that it cannot get relief or quiet," and, since Arabic has affected Spanish so much, the Arabic phrase "his breast is narrow" to express the same idea. =171= 24 =Entre tanto=: this ought to mean while the conversations of pp. 170-171 were going on; and this is doubtless the meaning, however difficult it may be to reconcile this with =dormia o aparentaba dormir= on the next page. =172= 15 =rezar=: properly this means reciting the prescribed prayers of the Church (so that Protestants prefer to say =orar=); otherwise here. =173= 1 =tan solo=: 'merely,' 'and nothing more.' =173= 6 =dicha=: noun.--=conciliarlo todo=: cf. n. on p. 32, l. 17. =173= 19 =que no movia=: elliptical for =de manera que=, etc., or the like, equivalent to an English participle construction, 'not moving a foot,' etc. =173= 27 =expectativa=: Madrid edition =espectativa=, cf. n. on p. 102, l. 27. =173= 32 =extrano=: the dream, which thus far had been fairly faithful memory, begins from this point onward to mix dream-fancies with facts. =173= 34 =recortada=: this word is applied to the "cut" or lobed leaves of plants and trees; also to silhouettes cut out of paper. =175= 12 =_Agnus Dei_=: a common object of household adoration in Catholic countries, consisting of a flat piece of wax on which is stamped the figure of a lamb supporting the cross, or of some saint. These tokens are blessed by the Pope in large numbers, generally every seventh year, and distributed among Catholics. The possession of one is supposed to be a protection against misfortune. =175= 13 =rizada=: Palm Sunday in Spain has two kinds of palms, both alike blessed: the simple natural bits of palm-leaf, and those which are =rizadas=, i.e. frilled and crimped into all sorts of ornamental shapes with a view to using them as decorations. =175= 14 =flores de trapo=: 'artificial flowers' (lit. 'of cloth'). =175= 18 =narigudo=: such was the meaning of Ovid's surname, Naso. There is perhaps also a reminiscence of the secondary meaning of Lat. _nasutus_, 'witty,' 'clever.' =175= 19 =conceptista=: the =conceptista= style in Spanish literature is that style of which Quevedo was the most eminent master. See cyclopedias under "Quevedo" and under "Spanish Literature." =175= 24 =dando vueltas=, etc.: Aulus Gellius (_Noct. Att._ III, 3, 14) says that Varro and other older authorities related how Flautus, after making some money by the stage, lost it all in trade, and was obliged to hire himself to a baker in Rome, being put to turn a hand-mill (_mola trusatilis_). Of the plays mentioned by Aulus Gellius as written by Plautus under these circumstances, however, none is preserved. =175= 26 =picaro=: several unsavory tales about Sallust were current in antiquity, and his political conduct was far from being above suspicion. =175= 30 =Rutilio=: the anti-Christian poet Rutilius Claudius Namatianus, who has left us a poem entitled _De reditu sito_, describing a journey made by him in 416 A. D. from Rome to his home in Gaul. =176= 6 =las cabras=, etc.: in most Spanish towns the milkman (or more often milkwoman) drives a flock of she-goats through the streets, milking at the door of each customer the amount required. =176= 18 =las=: the =misas=. =176= 29 =conforme=: 'just as.' =177= 11 =Nada, nada=: 'well, well.' Cf. n. on p. 31, l. 23. =177= 30 =justiciada=: not given in the dictionaries; a noun in participial form from =justicia=, like =cuchillada= from =cuchillo, lanzada= from =lanza, calaverada= from =calavera=. K. 765, rem. 2; C. 132, 4, _b_. =177= 32 =llamarles y decirles=: for imper. use of infin. cf. R. 1225; K. 731; C. 277, 5. =178= 16 =amigotes=: the coloring given by Spanish augmentatives and diminutives is well brought out by the contrast between this word and =amiguito= in line 1 above. =178= 22 =sentar=: the infinitive has something of imperative coloring (cf. p. 177, l. 32, and n.), but inclines decidedly to the usage known as the historical, or continuative, infinitive. =179= 17 =quien=: 'anybody who' (woman).--=no siendo sacerdote=: 'unless he is a priest.' =179= 23 =de mi=: R. 1440, _q_; C. 128, 3, _a_; 237, 8. =180= 1 =Vuelta a=: this idiom expresses impatience at repetition. =180= 6 =dos dedos de frente=: 'any sense' (lit.' two inches of forehead'). =180= 14 =porque=: 'in order that.' =180= 18 =Sera=: R. 1195; K. 703, _c_; C. 266. The form =hara= below is more difficult; the force of the future there is presumably either 'why is it that God apparently makes me' or 'what do you suppose God makes me so silly for,' 'what can God be after in making me,' etc. =182= 28 =Falta=: verb, lit. 'is lacking'; i.e., 'you do not say that they....' 'I guess they did not....' =182= 31 =ademanes encomiados=: 'an air of approbation.' =183= 5 =refiriendo=: 'while relating.' =183= 23 =unos humos=: 'such airs!' For use of =unos= cf. n. on p. 46, l. 3. =185= 6 =acabo de encender=: 'finished kindling.' =185= 24 =Valido=: in the same sense as =valiendose=, line 15. Note both the absence of any past sense and the fact that the past participle drops the reflexive pronoun. Cf. C. 276, 4. =185= 32 =recibiera=: cf. n. on p. 41, l. 13. =186= 25 =por cuya razon=: cf. n. on p. 24, l. 7. =186= 27 =sin perjuicio de=: 'without prejudice in regard to' (legal phrase, indicating that a given action is not to annul or diminish the right of one party to demand a further accounting from the other). =187= 2 =las=: cf. n. on p. 7, l. 16. =187= 6 =pues=: 'since.' =187= 9 =Sacramento=: the capital S suggests that we take this word in its special sense defined by the Academy as "Christ sacramented in the Host," so that our phrase would mean 'by having the power to work the miracle of transubstantiation'; if the word here means his ordination as priest, which is one of the seven sacraments of the Church, the capital S is probably a misprint. =187= 19 =por lo muy santo y noble=: cf. R. 1358; K. 671; C. 125,_a_; here =que es= is lacking, as is often the case after =por=. =188= 20 =consejero aulico=: the Aulic Council, 1500-1806 A.D., was the Emperor's supreme personal council, whose members all held office till his death. =188= 31 =el mas alla=: 'the beyond.' =189= 9 =cinco dias=: the chronology is not clear. Comparison of p. 183, ll. 12-14, and p. 186, ll. 20-24, with p. 208, ll. 18-20, shows that the letter dated April 14 (p. 207) cannot have been written till at least the day after Caballuco's coming to the priest's house (p. 184); indeed, by p. 208, ll. 20-21, it would seem that the letter was a day or two later. The progress of the story will show that the letter dated April 20 (p. 209) cannot have been written later than the evening at which we have now arrived. =190= 14 =cuanto en lo humano cabia=: 'that lay in human power.' Cf. R. 1155; K. 529,_b_; C. 284. =190= 28 =con lo que sale usted=: lit. 'what you are coming out with.' =190= 29 =se estan luciendo=: 'are showing themselves off' (cf. =lucir un nuevo paraguas= = 'to sport a new umbrella'). =191= 4 =No asustarse=: imperative use of infinitive. R. 1225; K. 731; C.277, 5. =191= 7 =como el rascar=: i.e., to do a little of it makes you want to do more. =191= 27 =refregones en los morros=: in Spain, 'rubs across the lips' (as if cleansing them) are, like spanking (=azotes=), a standard punishment for naughty words from a little child. =192= 2 =soberbia=: adjective. =192= 12 =la Encomienda=: this word means generally a piece of property bestowed upon a knight of one of the military orders; here, a particular estate of this kind that had sometime come into the possession of the Polentinos family. =193= 15 =Juan Lanas=: traditional name for a simpleton. =193= 26 =alla se le va=: 'are about the same as she,' 'are taking the same line.' =193= 33 =esto se lo lleva la trampa=: grammatically, =la trampa= is the subject of the clause; =lo=, which repeats =esto=, is the object; =se= is the reflexive of interest, often used with =llevar=. =194= 22 =en buen hora=: cf. n. on p. 35, l. 26. =195= 5 =le dan=: cf. n. on p. 38, l. 6. =195= 11 =sonsonete lloron=: 'sarcastic whine.' =195= 25 =si=: cf. n. on p. 40, l. 34. =196= 8 =tenebrario=: properly a candlestick which is used during matins of the last three days of Holy Week. These matins are called in Spanish =tinieblas=. The light of the =tenebrario= is dimmed by placing it within a kind of shrine. The idea here, of course, is that obscurity is part of the family inheritance. =197= 18 =acabo de estrujarle=: 'gave him the last squeeze.' =198= 3 =suspirando a moco y baba=: 'sighing and snuffling.' =198= 15 =en un quitame alla esas pajas=: 'in a wink of your eye' (colloq.). The phrase means literally 'get those straws [trifles] out of my way,' and implies the feeling that a thing can be done quickly and easily. =198= 27 =los juegos de manos son juegos de villanos=: the Spanish Academy defines this proverb in about the sense given to it by Gase's French-English Dictionary, "playing with the hands is bad manners, rough play is low"; but the priest here, quite legitimately, makes it mean "physical force is a blackguard's way." =200= 12 =qui tenga visos=: 'that has the look.' =200= 27 =Como lo huelan los de tropa=: 'supposing the military get a smell of it.' For conjugation of =oler= see grammars. =201= 4 =Guarde usted=: 'look out for.' =201= 16 =el salitre=, etc.: i.e. powder. =202= 6 =Si=: cf. n. on p. 40, l. 34. =202= 17 =ha perdido la chaveta=: 'have lost your wits.' =Chaveta=, or more commonly =chabeta=, is properly a wedge or key used by blacksmiths or carpenters to unite and tie several pieces of metal or wood. =202= 31 =medio=: adverbial, i.e. to be followed by a hyphen in English. Contrast =media=, adjectival, in the line above. =203= 2 =Para solfas=, etc.: 'drubbings by treachery are not what Cristobal Ramos is good for.' =203= 31 =si es empeno de usted=: 'if it is your particular wish.' =204= 4 =jofaina=: 'finger-bowl' here. =205= 6 =no tienen espera=: 'endure no stay.' =205= 21 =me tiene=: 'she has for me.' =208= 13 =quijotadas=: 'extravagances,' 'quixotic undertakings.' The word is formed from the name of Cervantes' hero. =209= 13 =Mi coalicion=, etc.: 'my half-serious, half-jocular coalition.' =210= 3 =Sentire mucho que=: 'I shall be very sorry in case.' =210= 11 =y concluira=: 'and end it shall,' or simply 'and it shall.' =211= 28 =Ira=: 'he must be going.' =212= 4 =el pueblo se acaba=: 'the town ends,' i.e. we are coming to the last houses. =212= 21 =bruto=: 'an idiot.' =213= 11 =quinque=: from the French manufacturer Quinquet, who first made such lamps on a considerable scale. The inventor was a Swiss chemist and physicist named Argant or Argand (1755-1803); hence these lamps are generally known in English as Argand lamps. =213= 19 =acicalarse=: 'prinking.' =213= 25 =despejada=: 'open.' =214= 3 =allegados=: the Academy defines this word by =pariente= ('relative,' the same word by which it defines =deudo=) and =parcial=; and it defines a colloquial figurative sense of =pariente= by "allegado, semejante o parecido." =215= 8 =un Limbo prematuro=: 'a Limbo before the time.' Cf. n. on p. 118, l. 17. =215= 9 =cuidan bien=: this is normal Spanish for 'take good care,' declaratively. May it be a misprint of the Madrid edition for =cuiden bien=, to be interpreted 'let them take good care'? In that case the order of words would be hardly the most usual; but it is not easy otherwise to reconcile the sentence with the general course of the thought in this passage. =218= 15 =veros=: 'to see each other.' =220= =un su amigo=: 'a friend of his.' =220= 5 =virtuosisimo=: this word is used in the sense of the Italian _virtuoso_, a connoisseur, an appreciative and successful collector. The ending =-isimo= is here not merely intensive but very nearly true superlative; not 'extremely' but 'supremely.' =220= 6 =emblema=: 'crest'; the word =creston= appears to mean not the heraldic device but the part of the helmet over which the device rises. =Emblema= is defined as meaning a symbol accompanied by a motto. =220= 7 =rabillo=: this word must here mean a serif, but is probably not a technical term. =222= 20 =le impondra a usted=: 'will advise you.' =224= 23 =nos=: ethical dative. R. 323; K. 231; C. 204. =224= 26 =dude=: sc. =usted=, unless it is a misprint for =dudo=. =224= 31 =San Baudilio de Llobregat=: a small town, commonly called San Boy, on the river Llobregat. It is six miles west of Barcelona. A large and well-administered private insane asylum is situated there. =225= 5 =pliegos=: 'sheets' (sixteen pages each if the book is octavo). =225= 25 =Albricias, albricias=: 'joy, joy!' (lit. a reward paid to the bringer of good tidings). =226= 22 =acaparada=: 'monopolized,' 'beguiled.' This verb (from Fr. _accaparer_, to 'corner' a commodity in the market, to 'seize upon' a thing, to 'sway' voters by demagogic methods) was condemned as a Gallicism in the middle of the nineteenth century, but is now fully accepted in Spanish. It must not be confounded with the older but probably now less common verb =acaparrar=, whose meaning is entirely different. =227= 9 =novenas=: periods of nine days given to devotion and prayer. In English the word is pronounced with the English sounds of _e_ and _a_.--=manifiestos=: exposures of the Sacrament for the adoration of believers. =227= 15 =el duque de Osuna=: a nobleman of very illustrious family, Spanish viceroy of Naples in the reign of Philip III. The plot mentioned below was, according to the Venetians, a diabolical scheme entered into by the Duke of Osuna, the Marquis of Villafranca, and the Marquis of Bedmar, all Spaniards of high rank engaged in the war of the Spanish kingdom in Italy against Duke Charles Emmanuel of Savoy, who was aided by the Venetians. The plan was said to have involved the surprise of Venice, the slaughter of its senate and nobles, and its reduction to a mere dependency of Spain. Spanish historians have denied the existence of any such plot; for all that, it has remained the most memorable thing connected with the viceroyalty of the Duke of Osuna. Hence the irony of the present reference to it. =227= 19 =Esto se acabo=: 'this story is finished.' Cf. n. on p. 40, l. 1. =VOCABULARY= This vocabulary aims to be complete, except for such proper names as do not appear to involve a play on words or a change of form in translation into English. Superlatives in =-isimo= are not given unless irregular, but diminutives and augmentatives are given. Adverbs in =-mente= are given under their adjectives, and are not separately defined if the definition of the adjective sufficiently indicates their rendering. Adjectives and personal substantives which form regular feminines are given in the masculine form, with the masculine definitions only, so far as the feminine definitions can be inferred from these; thus, for =tia= look under =tio=, and, finding the definition 'uncle,' render the feminine by 'aunt.' This rule has been followed even where, as with =descalzo, maton=, the feminine is the only form found in our text. Infinitives used substantively, translatable by the English form in _-ing_, are not separately given. The participial form in =-nte= is given separately, but that in =-ndo= and the past participle are not given apart from their verbs if the verbs occur. Neither is the substantivized past participle, even such as =pecado=; but not so words which merely coincide with the participle in form, as =estado=. Words which take the accent mark merely to indicate interrogative or exclamatory use are given under the unaccented form, and the existence of an accented form is not mentioned if the English equivalent remains the same. Irregular forms of verbs in Chapters I-III are separately given so far as they affect the finding of the word; usually a group of forms that begin alike is represented by one of its simplest members--thus, in looking for =puso= or =pusiese= take '=puse= _see_ =poner=' as guide. A statement of reflexive use is given under =se=, and a verb is not separately defined as reflexive if its reflexive meaning is derivable from the non-reflexive by applying what is found under =se=. A participle which has reflexive force without the reflexive pronoun is in general especially defined, but the student will do well to keep in mind the principle that any past participle may be a reflexive without the pronoun. The effort has been made to list each defined phrase under the word that the student was surest to look up, either the most unfamiliar word or the one which he would identify as not having here its familiar sense. When the word which has here an unusual sense (or whose regular English equivalent is not used in translating this phrase) is one which will not be looked up, such as a familiar preposition, its special definition for this occasion is appended in parentheses to the appropriate definition of the other word, which definition it precedes or follows according to the order of the Spanish phrase: thus, under =acabar=, 'end (=por= with)' means '=acabar= end; =acabar por= end with'; under =adelante=, '(=mas= further) on' means '=adelante= on; =mas adelante= further on.' Parentheses in a Spanish phrase inclose words which can be added without affecting the translation except as indicated by parenthesized English words. Other parenthesized words are generally meant as mere explanations, but can sometimes be advantageously taken as supplements to be optionally added to the definition. The special definition of a phrase does not mean that the words which make up that phrase may not be found together also with their ordinary meanings. Thus, '=tener por= regard as' does not mean that =tener= 'have' or 'hold' may not also be followed by =por= 'for' or 'by' in various senses; and the giving of a special definition for the reflexive use of a verb does not mean that its reflexive use may not have also the senses of its active use with the reflexive modifications described under =se=. Nor does a special definition for a participle mean that the participle is not used also in the general sense of the verb. A rendering found in the vocabulary should not be distrusted because when put into the sentence it results in a bold use of words. Such uses are more or less characteristic of Galdos; and if the translator undertakes to reproduce Galdos' style in English, which is doubtless the highest ideal of translation, he must not be too timid in his use of English words. And the student should notice that the quality of the Spanish varies according to the person who speaks. Not every character in the book can be taken as a model of good conversational style, cultured or uncultured. Translate accordingly. The citations from the Academy can usually be verified in other unabridged Spanish dictionaries; for these habitually copy the Academy verbatim. The student must not expect that the Academy shall be always right or always wrong. ABBREVIATIONS Periods after abbreviations have been omitted where the abbreviation stands in especially close connection with the Spanish word. _A._ = the Academy's dictionary, or rarely its grammar. _acc._ = accusative. _adj._ = adjective. _adv._ = adverb. _augm._ = augmentative. _c._ = colloquial. _conj._ = conjunction. _d._ = diminutive. _dat._ = dative. _depr._ = depreciative. _Eng._ = English. _esp._ = especially. _f._ = feminine. _fig._ = figuratively. _G._ = Galdos. _Gall._ = Gallicism, Gallicistically. _i._ = intransitive. _im._ = impersonally. _ind._ = indicative. _inf._ = infinitive. _intj._ = interjection. _L._ = Latin. _lit._ = literally. _m._ = masculine. _N._ = note to. _neg._ = negative. _obs._ = obsolete. _pl._ = plural. _pr._ = pronoun. _prep._ = preposition. _ptc._ = past participle. _r._ = reflexive. _rel._ = relative. _sc._ = you are to think of. _sg._ = singular. _subj._ = subjunctive. _sup._ = superlative. _t._ = transitive. _tr._ = translate. _untr._ = to be left untranslated. _w._ = with. _adv._ =-mente= = the feminine of this adjective with the suffix =-mente= is used as an adverb, translated by adding the suffix '-ly' to the definition of the adjective, or by putting 'in' before the adjective and 'fashion' after it. _conj. w._ =que= = with =que= it forms a phrase used as a conjunction; same translation as without =que=. _prep. w._ =de= = with =de= it forms a phrase used as a preposition; same translation as without =de=. The sign =-= in the black type means the word which stood in black type at the head of the paragraph: =las -s= under =ala= means =las alas=. When this sign is accompanied by letters in black italic type, the meaning is that the beginning or ending of the word at the head of the paragraph is to be changed to what is printed in black italics: _-do_ under =acabar= means =acabado=. =a= to, into, on, at, in, for; _w. same word after as before_, by; _introduces personal direct object_; =a que= in order that, to have, I'll bet, what will you bet that; =a lo tonto= in a stupid way; =a la una ... a las dos ... a las tres= one--two--three; _a los tres dias_ in three days; =ia trabajar!= (go) to work; =estar a= _w. inf._ be ready to, be on a footing to; =canon de a ocho= eight-pounder. =abajo= down, below; down-stairs; =hacia----= downward, down. =abandonar= _t_ abandon, forsake, break off, quit. =abandono= _m_ forsakenness. =abate= _m_ abbe. =abatir= _t_ cast down, abase. =abdomen= _m_ abdomen. =abeja= _f_ bee. =aberracion= _f_ aberration. =abigarrado= gaudy, garish, motley. =abismo= _m_ abyss. =abnegacion= _f_ self-abnegation. =abofetear= _t_ slap in the face. =abogacia= _f_ law (as profession). =abogadejo= _m_ limb of the law. =abogadillo= _m_ little lawyer. =abogado= _m_ lawyer, advocate. =abolengo= _m_ ancestry, parentage. =abominable= abominable. =abordar= _t (nautical)_ run into, come up to; (_of question_) enter upon, attack. =aborrecer= _t_ hate, abhor, detest. =aborrecimiento= _m_ hate. =abrasador= scorching. =abrasar= _t_ scorch, inflame; _r_ be all on fire (=en= with). =abrazar= _t_ (_r w._ =a=) embrace. =abrazo= _m_ embrace. =abrigo= _m_ shelter, protection; wrap. =abril= _m_ April. =abrir= _t_ open (=tanto= so wide); _=--ierto= adj._ open. =abside= _m_ apse. =absoluto= absolute; unlimited; _adv._ =--mente=; =en----= unqualifiedly, outright. =absolver= _t_ absolve, exculpate. =absorber= _t_ absorb. =absorto= astounded, dumfounded. =abstener= _r_ abstain. =absurdo= absurd; _m_ absurdity. =abuelo= grandfather, forefather. =abundancia= _f_ abundance. =abundante= abundant, in abundance; _adv._ =--mente=. =abundar= _i_ abound. =abur= good-by (_curtly_). =aburrimiento= _m_ boredom, dull times, ennui. =aburrir= _t_ bore, weary; annoy. =aca= here (hither; _cf._ =aca 154= 2, =aqui 154= 3). =acabamiento= _m_ extinction, collapse. =acabar= _t or i_ finish; have just (=de=); come to an end, be over, be done; end (=por= with); make an end (=con= of); =casi---- de= have hardly more than just; =y--emos= and done with it; =--do= complete, consummate. N =40= 1. =academia= _f_ academy. =acaecer= _i_ befall. =acalorar= _t_ warm up. =acaparar= _t_ corner, monopolize, engross, lead by the nose. =acaso= perchance, peradventure; =si---- = if anything. =acatar= _t_ look up to, do homage to. =acaudillar= _t_ head (in war). =acceso= _m_ access. =accidente= _m_ accident; fit, seizure. =accion= _f_ action. =accionar= _i_ gesture. =acechar= _i_ watch. =aceite= _m_ (_esp._ olive) oil. =acendrar= _t_ refine (in cupel); =--do= stainless. =acento= _m_ accent. =aceptar= _t_ accept. =acequia= _f_ channel. =acerado= steely, stark. =acerbo= harsh, severe, sore; _adv._ =-mente=. =acerca de= about, regarding. =acercar= _t_ bring near; _r_ near, draw near. =acero= _m_ steel. =acertar= _t or i_ hit; =--do= sensible. =aciago= untoward. =acicalar= polish (weapon); make up (person; decorating, doing up hair, etc.). =acierto= _m_ good aim. =aclaracion= _f_ clearing up, elucidation. =acobardar= _t_ intimidate, cow; _r_ show the white feather. =acoger= _t_ admit, receive. =acolito= _m_ acolyte. =acometer= _t_ fall upon, rush at, assail. =acometida= _f_ onslaught. =acomodamiento= _m_ accommodation. =acomodar= _t_ accommodate; _r_ get on together. =acomodo= _m_ accommodations. =acompanar= _t_ accompany (=de= with), keep one company. =acongojar= _t_ distress, weigh down with distress. =aconsejar= _t_ advise (_person dat., thing acc._). =acontecer= _i_ take place. =acopiar= _t_ lay in. =acordar= _t or i_ decide, accord; _r_ remember (=de=). =acordonar= _t_ quarantine (not nautically). =acostar= _t_ put to bed; _r_ go to bed; =--do= in bed, lying. =acostumbrar= _t or i_ get used, accustom, be used, be accustomed; =--do= wonted. =acreedor= creditor. =acrisolar= _t_ refine (in crucible); verify, prove ('como la verdad, la virtud, etc.' _A_.); =--do= (_not in A.; cf._ =acendrado=) thorough, unsophisticated. =actitud= _f_ attitude. =actividad= _f_ activity. =activo= active; _adv._ =-mente=. =acto= _m_ act; =en el---- = forthwith. =actual= present. =actuar= _i_ act. =acuchillar= _t_ knife. =acudir= _i_ come (when or as one should, or habitually, or to help, or for help). =acuerdo= _m_ accord; decision; =ponerse de---- = agree, come to an understanding. =acumular= _t_ mass, pile up. =acusar= _t_ accuse. =achacar= _t_ impute. =achaque= _m_ (habitual) ailment, failing. =achicharrar= _t_ scorch, parch (in cooking). =adalid= _m_ captain, chieftain; _fig._ champion, paladin. =adelantar= _i_ advance, make progress; _t_ push ahead, quicken up; _r_ go ahead, get ahead; =--do= _m_ adelantado, N =57= 16. =adelante= forward, (=mas= further) on; further; step this way; =llevar---- = go ahead with, stick to; =salir---- = come through. =adelfa= _f_ oleander. =ademan= _m_ air, (expressive) movement. =ademas= besides; _prep. w._ =de=. =adios= _intj or m_ adieu, good-by. =adivinar= _t_ guess. =administracion= _f_ management, administration; office. =administrar= _t_ administer, manage. =admirable= admirable. =admiracion= _f_ admiration. =admirar= _t_ admire. =admitir= _t_ admit, allow of, agree to, accept. =adobe= _m_ adobe, sun-baked brick. =adocenado= common, vulgar; N =141= 3. =adoptar= _t_ adopt. =adorable= adorable. =adorar= _t_ adore. =adornar= _t_ adorn, decorate. =adorno= _m_ ornament, decoration. =adquirir= _t_ acquire. =adulador= flatterer, flattering, sycophantic. =adusto= adust; stern, grim. =advertencia= _f_ (=hacer= give) caution, admonition. =advertir= _t_ notice; point out, intimate, suggest; notify, warn (of, _acc._), caution. =afable= affable. =afan= _m_ anxiety; eagerness (=de= for); toil; (_not in A._) (pertinacious) propensity. =afeccion= _f_ affection (_all senses, cf._ =aficion= _in one sense_, =carino= _in one_). =afectar= _t_ affect; _adv._ =--damente=. =afecto= well-disposed; =su--isimo= yours with best regards; _m_ (any, _esp._ fond) passion, affection. =afectuoso= affectionate. =aficion= _f_ predilection, fancy. =afilado= hatchety (of face; _lit._ whetted). =afirmacion= _f_ assertion. =afirmar= _t_ declare. =afirmativo= affirmative. =afliccion= _f_ distress. =aflictivo= distressful. =afligir= _t_ afflict, distress. =aflojar= _t_ slacken; _i_ abate. =afortunado= lucky; _adv._ =--mente=. =agasajar= _t_ fondle, caress. =agente= _m_ agent, agency. =agitacion= _f_ agitation, stir. =agitar= _f_ agitate, stir, stir up. =Agnus Dei= _L m_ (_A._ =agnusdei=) Agnus Dei, N =175= 12. =agolpar= _r_ rush (all together). =agraciar= _t_ grace; =--do= handsome. =agradable= pleasant. =agradar= _i_ please, suit (=a=). =agradecer= _t_ thank (a person =a=, for a thing _acc._). =agradecimiento= _m_ thanks. =agrandar= _t_ greaten. =agravar= _t_ aggravate, aggravate the condition of. =agraviar= _t_ aggrieve, put one's self wrong with, provoke. =agresivo= aggressive. =agronomia= _f_ agronomy, agricultural science. =agronomo= agronomist, master of agriculture. =agrupar= _t_ group. =agua= _f_ water. =aguantar= _t_ stand, endure. =aguardar= _t_ await, wait for; _i_ wait (more on the alert than =esperar=). =agudo= sharp. =aguerrido= inured to war, war-worn. =aguila= _f_ eagle. =aguja= _f_ needle. =agujerear= _t_ make a hole in. =agujero= _m_ hole. =ah= ah. =ahi= there (where you are, _or_ less remote than =alli=), here; =hasta---- = up to that point; =---- donde le ve= N =12= 31. =ahogar= _t_ stifle, choke. =ahora= now; just now. =ahorcar= _t_ hang. =ahuecado= hollowed, loosened up, puffed out, puffed up, pompous. =ahuyentar= _t_ drive away. =aire= _m_ air; _pl_ air. =airoso= breezy; graceful, charming. =aislamiento= _m_ isolation. =ajeno= another's, other people's. =ajero= garlic man, garlic-seller. =ajo= _m_ garlic. =al= = =a el=. =ala= _f_ wing; (hat) brim; =se me caen las--s del corazon= I lose heart utterly. =alabanza= _f_ praise. =alabastro= _m_ alabaster. =alambicado= distilled; _fig._ double-distilled, finical. =alamillo= _m d of_ alamo. =alamo= _m_ poplar. =alarde= _m_ parade, display. =alardear= _i_ parade (=de= as). =alargar= _t_ lengthen, run out, run up, put out, reach. =alarma= _f_ alarm; hubbub; =grito de---- = alarm-cry, alarum. =alarmante= alarming. =alarmar= _t_ alarm, throw into commotion. =alborotador= unsettling, disturbance-breeding. =alborotar= _r_ get boisterous; =--do= boisterous, tumultuous. =alborozar= _t_ enrapture, ravish. =albricias= _f pl_ pay for good news; joy, joy!. =alcalde= _m_ alcalde, chief magistrate (of town). =alcaldesa= _f_ alcalde's wife. =alcanzar= _t_ reach, attain, come up with, obtain; make out, take in, see, understand; =no---- mas= (_A._ =no se me alcanza mas=) not have much brains. =alcoba= _f_ bedchamber. =alcurniado= _m_ (_not in A._) aristocratic. =aldaba= _f_, =aldabon= _m_, knocker. =aldea= _f_ (little, unorganized) village, hamlet. =aldeano= village, villager. =alegrar= _t_ gladden; _r_ be glad. =alegre= cheery, merry, blithe. =alegria= _f_ gladness, joy, glee. =alejar= _t_ remove (to a greater distance), get out of the way; _r_ recede, move away. =aleman= German. =Alemania= _f_ Germany. =aletargar= _r_ fall into a lethargy. =aleve= traitor. =alevosia= _f_ treachery. =alevoso= traitorous, sinister, iniquitous. =alferez= _m_ color-bearer. =algarabia= _f_ din of voices, hubbub, Babel. =algazara= _f_ noise of gay voices. =algo= something, somewhat, anything. =algodon= _m_ cotton. =alguacil= _m_ constable. =alguien= somebody. =algun[o]= some, any, some sort of, one and another, a few; some one (of, _etc_.). =alhaja= _f_ jewel. =aliciente= _m_ attraction, incentive. =aliento= _m_ breath; energy, pluck. =alimentar= _t_ feed (=de= on). =alimento= _m_ food. =alinear= _t_ align; =--do= in line with each other. =alma= _f_ soul, heart; life (as a principle residing in man or beast); =de mi---- = my dear; =con el---- en un hilo= in mortal terror. =almenado= battlemented. =almibarado= honeyed. =almohada= _f_ pillow. =almoneda= _f_ auction. =almorzar= _i_ breakfast. =alojamiento= _m_ lodging. =alojar= _t_ lodge; _r_ take up one's lodgings. =alquitran= _m_ tar; coal-tar (=---- mineral=). =alrededores= _m pl_ environs. =altaneria= _f_ loftiness, haughtiness. =altanero= lofty, haughty. =altar= _m_ altar (=mayor= high). =alterar= _t_ alter, modify, change, perturb. =alternativo= alternate; _adv._ =--mente=. =altisonante= big-sounding. =alto= (1) high, tall, lofty, upper, top; =de---- = tall; =en---- = (=pensar= send one's thoughts) on high; =en voz---- a= aloud; =a--as horas de= deep in; =pasar por---- = pass over; (2) _m_ halt; =---- alla= hold on. =altura= _f_ height, altitude; exaltation; _nautically, not in A._, latitude; =a la---- de= on the level of, up to the standard of, (_nautical_) off. =alucinacion= _f_ hallucination. =alumbrado= _m_ lighting system. =alumbrar= _t_ light, light up. =alumno= foster-son, pupil. =alzar= _t_ lift; _i_ elevate the host. =alla= there (thither), off there; =mas---- = further off, further back, beyond (_prep. w._ =de=); =---- va= look out, look out below there; =---- (lo) veremos= we'll see (about it). =allegar= _t_ bring together; =--do= sympathizer, kindred spirit. =alli= there (not near me or you). =amabilidad= _f_ amiability. =amable= amiable; _sup._ =amabilisimo=. =amanecer= _i_ dawn, day breaks, daylight comes; _of God_ send the new day; _w. predicate adj. etc. (originally Arabism)_ present itself in the morning ..., be found ... in the morning. =amaneramiento= _m_ mannerism. =amante= loving, lover. =amar= _t_ love. =amargar= _t_ embitter. =amargo= bitter. =amargura= _f_ bitterness. =amarillez= _f_ yellowness. =amarillo= yellow. =amasar= _t_ prearrange (_esp._ illegitimately), juggle, pull the wires for. =amasijo= _m_ lump of dough, congeries. =ambicion= _f_ ambition. =ambicioncilla= _f_ grain of ambition. =ambito= _m_ space, precincts. =ambos= both, both the. =amedrentar= _t_ put in fear, make afraid. =amenaza= _f_ threat. =amenazador= threatening. =amenazar= _t_ threaten. =amenguar= _t_ impair. =ameno= pleasant. =amerengado= meringuy, meringue-like; _fig._ mushy, unsubstantial. =amigable= friendly (in negative sense of mere absence of ill feeling). =amigo= friend, friendly (positively), with whom one is on friendly terms; _the f._ =amiga=, _unmodified, when applied to a man's friend, admits of a double meaning and hence is avoided by some, but G. and other good writers use it without bad sense_. =amigote= bosom friend, pal, that friend of his. =amiguito= good friend, little friend, child friend; =---- de escuela= school friend of one's childhood. =aminorar= _t_ lessen. =amistad= _f_ friendship; =hacer---- = make friends. =amistoso= friendly. =amo= master (of house or servants), owner; =--a= (priest's, bachelor's) housekeeper. =amonestacion= _f_ admonition. =amonestar= _t_ admonish. =amor= _m_ love. =amoratado= empurpled (_cf._ =mora= mulberry). =amoroso= loving, love, amorous, of love. =amparar= _t_ protect; _r Gall._ take possession. =amparo= _m_ (=a= under) shelter (=de= of, =209= 7; =de= from, =209= 15), protection. =ampolla= _f_ blister. =anacoreta= _m_ anchorite, hermit. =analizar= _t_ analyze. =anatema= _m_ anathema. =anciano= old man, aged. =ancho= broad. =andante= errant; =caballeria---- = knight-errantry. =andar= _i_ go (=tras= after, about; =con= in _of clothing, typically_; =en= in _of clothing, literally_), walk; _w. gerund or ptc._ be; =--se con= use, take; =no me--en con gramaticas= don't go talking Latin; =todo se--a= it will come in good time; =modo de---- = gait; =anda, ande usted=, fie, pooh, for shame. =anden= _m_ platform (of railway station). =anegar= _t_ flood, drown. =anemico= anaemic. =anfora= _f_ amphora. =angel= _m_ angel. =angelical= angelic. =angosto= narrow. =angulo= _m_ angle, corner. =angustia= _f_ anguish. =angustiado= anguished; _currently (A.)_ shabby. =angustioso= anguished; harrowing, agonizing. =anhelar= _i_ pant; _t_ pant for. =anhelo= _m_ longing. =animacion= _f_ animation. =animal= _m_ animal, creature; dunce, _adj._ animal; ignorant. =animalejo= _m depr_ creature. =animalito= _m_ little creature. =animar= _t_ animate. =animo= _m_ spirit; mind; courage. =aniquilar= _t_ annihilate, extinguish. =anoche= last night. =anochecer= _i_ the night comes on, night falls; _m_ nightfall. =anonimo= anonymous; _m_ anonymous letter. =ansiedad= _f_ anxiety, anxiousness. =antagonista= antagonist. =antano= _m_ last year; formerly; bygone days; =de---- = old-time; =aquel de---- = the old-time sort. =ante= before (_A. only in the senses_ 'in presence of,' 'in preference to'). =anteanoche= night before last. =antecedente= _m_ antecedent, _pl_ record. =anteojos= _m pl_ spectacles. =antepasado= one who went before, forefather. =antepecho= _m_ parapet; (window-) sill, window-seat. =anterior= anterior, previous. =antes= first, before, heretofore, sooner; _prep. w._ =de=, _conj. w._ =de que= _or_ =que=; =cuanto---- = as soon as possible; =---- bien= rather (in antithetical sense). =anticipo= _m_ anticipation; payment in advance; (occasion for) acting ahead of time, being ahead of time, precipitating matters. =anticuado= antiquated. =anticuario= antiquarian, antiquary. =antigualla= _f_ antiquity, antiquated thing, relic of the past, ancient history (_often pl._). =antigueedad= _f_ antiquity. =antiguo= ancient, former, old; of long standing, by long prescription, from time immemorial. =Antinoo= _m_ Antinous (_pronounce_ an-tin'-o-us), N =86= 5. =antipatia= _f_ antipathy, repugnance, dislike, aversion. =antiquisimo= _sup of_ =antiguo=. =antireligioso= _properly_ =antirreligioso=; (_not in A._) anti-religious. =antojar= _r w. dat. pr._ seem good to, I take a fancy, I like, I please; seem, strike one (as). =anunciar= _t_ announce, inform (_dat._), herald, manifest. =anadir= _t_ add. =ano= _m_ year. =apabullar= _t c_ squelch. =apacible= peaceful. =apadrinar= _t_ be sponsor for, countenance. =apagar= _t_ put out, slake. =apalear= _t_ drub, cane, cudgel, give a drubbing _etc._. =aparador= _m_ dish-cupboard. =aparato= _m_ apparatus. =aparceria= _f_ agreement for cultivation (etc.) on shares. =aparecer= _i_ appear (become visible). =aparentar= _t_ make believe. =aparente= apparent; _adv._ =--mente=. =aparicion= _f_ appearance (act of appearing); manifestation, apparition. =apariencia= _f_ appearance (looks, semblance). =apartar= _t_ separate, part company, turn away, remove, put out of the way, brush away; =--do= out of the way. =aparte= aside, separately; =cuestion---- = a separate question. =apasionado= impassioned. =apatecer= _t_ feel a desire for. =apeadero= _m_ station (without side track etc.). =apedrear= _t_ throw stones (at), stone. =apelacion= appeal. =apellido= _m_ surname. =apenas= hardly. =apetito= _m_ appetite. =apiadar= _r_ take pity (=de= on). =apinar= _t_ crowd. =aplacar= _t_ appease, placate, calm down. =aplastamiento= _m_ crushing flat. =aplastar= _t_ flatten out; crush flat (=moler= _is_ crush to powder). =aplaudir= _t_ applaud. =aplauso= _m_ applause (_pl. of applause on many occasions_). =aplicacion= _f_ application. =aplicar= _t_ apply. =apoderar= _r_ take possession, master (=de=). =apodo= _m_ nickname. =Apolo= _m_ Apollo. =apopletico= apoplectic. =aporrear= _t_ club, cudgel, maul. =aposentar= _t_ quarter, put up, house. =apostar= _t_ bet (=que= _or_ =a que=, _the latter less affirmative_). =apostolico= apostolic (=los A---- s= were those who were later styled Carlists). =apostrofar= _t_ apostrophize; _i_ (_not in A._) soliloquize. =apostura= _f_ style, caparison. =apoyar= _t_ support, rest (=en= on). =apoyo= _m_ support. =apreciacion= _f_ appreciation. =apreciar= _t_ appreciate, think highly of. =aprehender= _t_ apprehend. =apremiante= urgent. =apremiar= _t_ drive. =apremio= _m_ constraint; writ to enforce the payment of taxes; mandamus; =comisionado de---- s= enforcer of taxes. =aprender= _t_ learn. =apresuramiento= _m_ haste, hustling, quickness. =apresurar= _t_ hasten; =--do= hasty, in haste; _adv._ =--mente=. =apretar= _t_ push, press, squeeze, quicken; =--do= tight. =apreton= _m_ grip. =aprieto= _m_ straits. =apropiar= _t_ appropriate; =--do= appropriate. =aprovechamiento= _m_ progress, success (in studies etc.). =aprovechar= _t_ turn to account, improve; _i_ make progress, do well, improve; =--do= thriving, hopeful. =apuntar= _t_ note. =apunte= _m_ (=tomar= take, perhaps incidentally; =sacar= get, as object of study) note; _c_ scamp, good-for-nothing. =apurar= _t_ worry; =--do= trying. =aquel, aquello=, that; N =1= 9; =por--lo de que= on that account that (_clumsy language_). =aqui= here; =por---- = this way, on this side, hereabouts. =aquiescencia= _f_ acquiescence. =arado= _m_ plough. =arbol= _m_ tree. =arboleda= _f_ growth of trees. =arbolito= _m_ young tree, little tree. =arboricultura= _f_ arboriculture. =arbusto= _m_ shrub. =arco= _m_ bow; arch; arc. =arder= _i_ glow, burn. =ardid= _m_ device, maneuver, policy. =ardiente= glowing, fiery; _adv._ =--mente=. =ardor= _m_ ardor, burning, longing. =arduo= arduous. =arena= _f_ sand. =argamasa= _f_ mortar. =argucia= _f_ quibble. =argumentacion= _f_ argument (process). =argumentar= _i_ argue. =argumento= _m_ argument (ground, series of grounds). =arido= arid. =arma= _f_ arm, weapon. =armadura= _f_ suit of armor. =armamento= _m_ armament. =armar= _t_ arm; set up; get up. =armonia= _f_ harmony. =aroma= _m_ aroma. =arquear= _t_ arch. =arqueologia= _f_ archaeology. =arqueologico= archaeological. =arqueologo= _m_ archaeologist. =arquitectonico= architectural. =arquitectura= _f_ architecture. =arquitrabe= _m_ architrave. =arrabal= _m_ outlying quarter, suburb, outskirt. =arraigo= _m_ rooting, getting rooted. =arrancar= _t_ uproot, tear out, tear (away), pull out. =arrasar= _t_ raze. =arrastrar= _t_ drag. =arrebatar= _t_ snatch, sweep away; _r_ fire up, fly into a passion; =--do= hasty, precipitate, passionate, impetuous. =arrebato= _m_ outburst, fit of passion, rush. =arreglar= _t_ arrange, settle, put in order. =arreglito= _m_ nice settlement. =arreglo= _m_ arrangement, compromise, accordance; =con---- a= in accordance with. =arrellanar= _r_ settle one's self at ease. =arrendar= _t_ rent (as landlord or as tenant); =no le arriendo la ganancia= I wouldn't be in his shoes. =arrepentimiento= _m_ repentance, regret. =arrepentir= _r_ repent. =arriba= up, above; =hacia---- = up; =de---- a bajo= (_A._ =abajo=) up and down (_not so A._). =arriesgar= _t_ venture, risk; =--do= risky. =arroba= _f_ arroba (weight, over 25 lb.; liquid measure, varying from province to province). =arrobamiento= _m_ ecstasy, rapture. =arrodillar= _r_ kneel. =arrogante= arrogant, haughty, cavalier, spirited, mettlesome, gay. =arrojar= _t_ throw, fling; throw out; thrust away. =arropar= _t_ clothe, wrap. =arroyo= _m_ brook. =arruga= _f_ wrinkle. =arrugar= _t_ wrinkle. =arruinar= _t_ ruin. =arsenal= _m_ arsenal. =arte= _m (f), pl f_, art, skill, deftness. =articular= _t_ articulate. =artifice= artificer. =artificio= _m_ artifice, artful dodge, trick. =artilleria= _f_ artillery. =artimana= _f_ pitfall; artifice. =artista= artist. =artistico= artistic; _adv._ =--mente=. =asa= _f_ handle. =asaltar= _t_ assault, assail; come over. =asalto= _m_ assault. =ascendiente= _m_ ascendancy. =asegurar= _t_ assure, guarantee, affirm. =asemejar= _r_ resemble, come to resemble (=a=). =asentar= _t_ seat. =aseo= _m_ neatness. =asesinar= _t_ murder. =asesinato= _m_ murder. =asesino= _m or f_ murderer. =asestar= _t_ point (weapon), fire, deal, deliver, land (blow etc.). =asi= thus, so; like that; _in wish_ N =4= 13; =ser---- = be such; =yo soy---- = it's my way, that's my way; =---- como= just as, as well as. =asiento= _m_ seat; discretion. =asilo= _m_ asylum. =asimismo= likewise. =asistencia= _f_ help; care (of sick). =asolador= devastating. =asolar= _t_ wreck, devastate, raze. =asomar= _i_ show itself; _r_ show one's self (at window etc.), go to ... and look out, look out, look through (=a=). =asombrar= _t_ astonish. =asombro= _m_ terror; astonishment; (astonished) admiration. =asombroso= astonishing. =aspa= _f_ (set of) sails (of windmill). =aspecto= _m_ aspect. =aspero= harsh, rough; _adv._ =--mente=. =aspiracion= _f_ aspiration. =aspirar= _i_ aspire. =astro= _m_ star (in a wide sense), heavenly body, luminary. =astronomia= _f_ astronomy. =astucia= _f_ shrewdness, subtlety, cunning, guile. =astuto= shrewd, astute. =asuntillo= _m_ little matter. =asunto= _m_ subject, affair, matter. =asustar= _t_ scare. =atacar= _t_ attack. =atajar= _t_ head off. =ataque= _m_ attack. =atar= _t_ tie, tie up; =---- cabos= put two and two together. =atarear= _t_ set a task, give one something to do; _r_ keep hard at work. =ateismo= _m_ atheism. =atencion= _f_ (=llamar= draw, =poner= pay) attention. =atender= _i_ attend (=a= to), listen. =Ateneo= _m_ Athenaeum, N =40= 18. =atener= _r_ pin one's faith. =atentado= _m_ (heinous) crime, outrageous attack. =atento= attentive, intent; _adv._ =--mente=. =atenuacion= _f_ attenuation, abatement, mitigation. =atenuar= _t_ attenuate, extenuate, mitigate, palliate, abate. =ateo= atheist. =aterrador= terror-striking, intimidating. =aterrar= _t_ terrorize; _r_ be terror-struck. =atico= Attic. =atisbar= _t or i_ peer, scrutinize; peer out _etc._. =atmosfera= _f_ atmosphere. =atonito= thunderstruck, lost in amazement. =atormentar= _t_ torture. =atracar= _r c_ eat all one can hold. =atraccion= _f_ attraction (the act or power); attractiveness. =atracon= _m_ surfeit. =atractivo= _m_ attraction (that which attracts). =atraer= _t_ attract, draw upon. =atras= back, in the rear. =atraso= _m_ behind-the-timesness, fossilism. =atravesar= _t_ cross, traverse, go across. =atrever= _r_ dare, have the audacity, venture (=a= on); =--ido= audacious fellow. =atrevimiento= _m_ daring, audacity, venturesomeness. =atribuir= _t_ ascribe. =atrocidad= _f_ atrocity, outrage; _c_ excess, indiscretion, wild scheme. =atronador= thundering. =atropellar= _t_ ride rough-shod over, override, treat with violence, do violence to. =atropello= _m_ (piece of) arbitrariness, outrage. =atroz= atrocious, savage, outrageous, severe, enormous; _adv_. =--mente=. =aturdir= _i_ fluster, perturb, stupefy; =--do= inconsiderate. =audacia= _f_ audacity, hardihood. =audaz= daring, venturesome, audacious. =auge= _m_ high standing, consequence. =augurar= _t_ forebode. =augustinus= _L_ Augusta's. =augusto= august, majestic, illustrious; _also Latin_. =aula= _f_ classroom. =aulico= aulic. =aullar= _i_ howl. =aullido= _m_ howl. =aumentar= _t or i_ increase (=de, en=, in). =aun= even, also; =aun= yet, still. (_So Knapp; but A._ =aun= _before verb_, =aun= _after verb, whatever the sense. By 'verb' understand the modified word_.). =aunque= although. =aureola= _f_ aureole. =aurora= _f_ (red) dawn, daybreak. =ausencia= _f_ absence; departure. =austero= austere. =autor= author. =autoridad= _f_ authority. =autorizar= _t_ authorize, license. =auxilio= _m_ (=en= to the) help, aid. =avanzar= _t or i_ advance. =avaricia= _f_ (piece of) avarice. =avaro= avaricious. =ave= _f_ bird (_esp._ large, of wild places). =Ave Maria= (_A._ avemaria) _f_ Ave Maria, Hail Mary; =Ave Maria= (_so A._) =Purisima= _interjectional phrase, not the first words of the prayer_. =avecilla= _f_ nestling (of =ave=). =avellanado= nut-brown. =avenir= _t_ harmonize. =aventar= _t_ winnow. =aventura= _f_ adventure, venture, (running) risk, (_not in A._) story. =aventurar= _t_ risk; =--do= venturesome, overbold. =avergonzar= _r_ be ashamed. =averiguar= _t_ ascertain, find out. =avisar= _t_ warn (=a=) of (_acc._). =ay= oh (_'thoroughly Spanish for the_ oh _of other peoples,' Knapp_); alas, ah me; =---- de mi= oh poor me. =ayer= yesterday. =ayuda= _f_ (=en= to) aid, help. =ayudar= _t_ aid, help. =ayuno= _m_ (=hacer, observar=, keep) fast, (=hacer= do) fasting. =ayuntamiento= _m_ town council; town hall. =azada= _f_ shovel. =azoramiento= _m_ perturbation, bewilderment, flustering. =azote= _m_ lash, cut of the whip, spank, stroke of spanking. =azotea= _f_ (flat) roof (or part of roof; as place to walk on etc.). =azufre= _m_ sulphur. =azul= blue. =baba= _f_ slaver, thick saliva. =bah= pshaw. =bailar= _i_ dance. =bailarina= _f_ ballet-dancer, chorus girl. =bailoteo= _m_ dancing ('much, esp. without grace or decorum,' _A._), capering. =baja= _f_ casualty, loss. =bajada= _f_ descent. =bajar= _i_ go down, come down, get down, descend; _t_ lower, bring down; drop; _acc. of place_ (=---- la escalera=) _not in A._. =bajeza= _f_ lowness, meanness, paltriness. =bajo= under; lower; low; _'barbarism' (A.) for_ =desde= _before_ =punto de vista=. =bala= _f_ shot (not of shotgun). =balbuciente= faltering, broken. =balbucir= _i or t_ falter (in speech). =balcon= _m_ balcony, balcony window. =baldosa= _f_ tile (of floor). =balija (_A._ valija=) _f_ valise, satchel, mail-bag. =banco= _m_ bench; bank. =bandada= _f_ flock (of birds flying), bevy, flight. =bandido= _m_ bandit. =bandolerismo= _m_ (_not in A._) brigandage. =banquete= _m_ banquet. =bano= _m_ bath. =barba= _f_ beard (_pl in same sense_), chin. =barbaridad= _f_ barbarousness, foolhardiness, Gothishness, spirit of primitive savagehood; barbarity. =barbarie= _f_ barbarism, savagery. =barbaro= barbarian, barbarous; foolhardy, harebrained, reckless. =barbilampino= thin-bearded. =barda= _f_ brushwood (or straw etc.) on top of wall (to prevent tapia from weathering away). =bardal= _m_ a tapia topped with brush; _say_ wall. =barniz= _m_ varnish. =barra= _f_ bar (N =13= 1). =barraca= _f_ hut. =barranco= _m_ gully, ravine. =barrer= _t_ sweep. =barricada= _f_ barricade. =barrido= _m_ sweeping; sweepings. =barro= _m_ wet earth, clay; =de---- = earthen. =barruntar= _t_ have an inkling of. =Bartolome= _m_ Bartolome, Bartholomew. =basca= _f_ qualm. =base= _f_ base, basis. =basilisco= _m_ basilisk. =bastante= enough; tolerably, a good deal, rather. =bastar= _i_ suffice; =basta= enough, no need of any more; =con X. basta (y sobra)= X. is enough (and more). =bastardear= _i (not r by A._) degenerate, be debased. =batalla= _f_ battle. =batallar= _i_ battle. =batallon= _m_ battalion. =batir= _t_ beat, beat against; _r_ fight; =---- palmas= clap one's hands. =baul= _m_ trunk. =bayo= bay (horse). =beatifico= beatific; (_not in A._) seraphic (as if inspired by the Beatific Vision). =beber= _t or i_ drink, drink up. =beduino= Bedouin. =behetria= _f_ old-time free town, N =125= 1; anarchy, turmoil. =bellaqueria= _f_ knavery. =belleza= _f_ loveliness. =bello= beautiful (_deeper word than_ =hermoso=). =bendecir= _t_ bless. =bendicion= _f_ blessing. =bendito= blessed; =un---- = an innocent; =agua--a= holy water. =beneficencia= _f_ beneficence. =beneficio= _m_ good deed, kindness. =beneficioso= beneficial, of benefit. =benefico= beneficent. =benevolencia= _f_ kindness, kindliness, good will. =benevolo= benevolent, kindly; _adv._ =--mente=. =benignidad= _f_ suavity. =bergante= _m_ scoundrel. =bermellonar= _t_ vermilion, paint with vermilion. =besar= _t_ kiss. =beso= _m_ kiss. =bestia= _f_ beast; lout, lubber. =besuquear= _t_ keep kissing. =Biblia= _f_ Bible. =bibliofilo= bibliophile. =biblioteca= _f_ library. =bien= well; very; quite; easily; well off; comfortable; _m_ good; =mas---- = rather, _w. imperative_ just; =si---- = though _w. accent on following auxiliary_ (_w._ do _if no other auxiliary_), even though; =o---- = or else; =encontrar---- = find good, think well of; =hombre de---- = honest man. =bienestar= _m_ welfare, well-being. =bigote= _m often pl_ mustache. =bigotejo= _m_ scrubby mustache. =bilioso= bilious. =bizarria= _f_ gallantry. =bizco= squint-eyed; N =75= 22. =blanco= white. =blando= soft, sweet. =blanquecino= whitish. =blanquinegro= (_not in A._) grizzled. =blasfemia= _f_ blasphemy; (piece of) abuse, (piece of) billingsgate. =blasfemo= blasphemer, blasphemous. =boberia= _f_ silliness. =bobo= dolt, simpleton; =sacar de---- s= enlighten our ignorance, undeceive. =boca= _f_ mouth. =boda= _f_ wedding. =bofetada= _f_ slap (hostile); =dar--s, dar de--s=, slap. =bofeton= _m_ slap, hard slap. =bolita= _f_ little ball. =bolsillo= _m_ purse. =bombardear= _t_ bombard. =bonachon= amiable. =bondad= _f_ goodness, kindness, kindliness. =bondadoso= kindly, kind, amiable, benignant; _adv._ =--mente=. =bonito= pretty. =boquete= _m_ breach. =Borbon= _m_ Bourbon; N =150= 31. =borboton= _m_ uprush (of water, heaving the surface). =bordado= _m_ embroidering. =bordar= _t_ embroider. =borde= _m_ edge. =bordo= _m_ side (of ship); (_A. 'obs.'_) edge, margin, side (of anything). =borla= _f_ tassel. =borracho= drunk, drunkard. =borrico= donkey. =bosque= _m_ grove, thicket. =bostezar= _i_ yawn, gape. =bota= _f_ boot. =botella= _f_ bottle. =botica= _f_ drug-store. =boton= _m_ button. =boveda= _f_ vault. =bozo= _m_ down (on youth's face). =bramar= _i_ bellow; _sometimes tr._ roar. =bramido= _m_ bellow. =bravo= doughty, brave, wild, swashbuckler, fighting man. =bravucon= _augm of depr_ fire-eater. =brazo= _m_ (=entre= in) arm. =breve= short, brief. =Briador= _m_ Brigliadoro, N =167= 5. =bribon= rascal. =brigada= _f_ brigade. =brigadier= _m_ brigadier-general. =brillante= brilliant. =brillantez= _f_ brilliancy. =brillar= _i_ sparkle; (of personal merit) strike the eye. =brindis= _m_ brindisi, drinking-song. =brio= _m (sg or pl)_ strength, muscle, mettle, vivacity. =broma= _f_ fun, joking, sport. =bromear= _i_ crack jokes. =bronco= rough, grating, jarring, jangling. =Brumario= _m_ Brumaire, N =150= 31. =brusco= blunt, brusque, abrupt, bluff; _adv._ =--mente=. =brutal= brutish, churlish, rude, brutal; _adv._ =--mente=. =brutalidad= _f_ brutishness, blackguardism. =bruto= blockish, stupid, brute; _m_ brute. =buen[o]= (_comparative_ =mejor=) good, well; all right; (_comparative_ =mas bueno=) kind, nice, good-natured, pleasant; simple; =de--as a primeras= at the very start, at first sight, without warning. =bufete= _m_ desk, law-office. =bufo= buffo; =opera--a= opera bouffe. =bufon= buffoon. =buitre= _m_ vulture. =bulto= _m_ bulk; something (imperfectly seen; _so Longfellow_ '_a bulk in the dark_'); bale ('fardo' _A._), (_not in A._) parcel, piece (of baggage). =bullicio= _m_ uproar, hubbub. =bullicioso= boisterous. =buquinista= _Gall._ bouquiniste. =burla= _f_ jest, ridicule; =de--s= jocular. =burlar= _t_ baffle; _r_ mock, poke fun (=de= at), ridicule (=de=), make fun. =burlesco= jocular, comic, farcical. =burro= donkey. =busca= _f_ quest, search. =buscador= seeker. =buscar= _t_ look for, hunt up, seek, pick (quarrel). =busto= _m_ bust. =butaca= _f_ easy-chair. =cabal= precise; _adv_ just, precisely; _adv. also_ =--mente=. =cabalgadura= _f_ mount, (ridden) horse. =caballeresco= knightlike. =caballeria= _f_ knighthood, chivalry; cavalry; beast (horse, ass, or mule). =caballerito= _m_ younker, young gentleman. =caballero= _m_ knight, gentleman; man of honor; _before proper name say_ Squire. =caballerosidad= _f_ chivalry, knightliness. =caballista= _m_ expert in horses, horsemaster, horse man. =caballo= _m_ horse; =a---- = on horseback. =Caballuco:-uco= _is depr. suffix_. =cabecera= _f_ head (of table etc.). =cabellera= _f_ (head of) hair. =cabello= _m_ (a) hair. =caber= _i_ find room, find a place, there is room for; belong to, be------ 's, fall to; =N =190= 14=. =cabeza= _f_ head; =como me pusieron la---- = what a time they gave me (with their talk). =cabo= _m_ end; corporal; =al---- = ultimately, to end up with, now _as introductory conj._. =cabra= _f_ goat (either sex); she-goat (_m_ =cabron=). =cacarear= _i_ crow, cackle. =cacique= _m_ cacique; leader in politics, boss. =caco= _m_ thief; =Caco= Cacus. =cachaza= _f_ phlegm, apathy, leisureliness. =cada= each, every. =cadaver= _m_ corpse. =caer= _i_ fall, fall a victim. =cafe= _m_ coffee. =cafre= Kafir. =caida= _f_ fall. =caja= _f_ box, case; coffin. =calamidad= _f_ calamity (_A._ 'which extends to many persons'). =calavera= _f_ skull; madcap. =calaverada= _f_ piece of recklessness, madcap freak, escapade, spree. =calculo= _m_ calculation; (_not in A._) scheme. =caldeo= Chaldee, Chaldean. =calentar= _t_ warm, heat. =calificacion= _f_ characterization, epithet. =calificar= _t_ characterize (=de= as), put a (descriptive) name to. =calificativo= _m_ epithet, characterization. =calma= _f_ calm, quiet, placidity, calmness. =calmar= _t_ calm. =calor= _m_ (=a= by) heat, warmth. =calumnia= _f_ slander, calumny. =calumniador= slanderous, slanderer. =calvicie= _f_ baldness. =calzada= _f_ causeway. =calzar= _t_ shoe. =calzon= _m mostly pl_ breeches. =calzonazos= _m pl, also as sg_ (=un----, unos---- =), _c_ wishy-washy fellow. =calladita= _f d of_ =a las calladas= on the quiet, under cover. =callar= _i_ be silent, keep silence, hold one's tongue; _t_ say nothing of; =--do= silent; =calla= no such thing (_'c. intj. denoting surprise' A._). =calle= _f_ street. =callejon= _m_ alley. =cama= _f_ bed. =camaleon= _m_ chameleon. =camarero= (chief) valet de chambre; =--a mayor= mistress of the robes (chief of a queen's maids). =cambiar= _t_ change, exchange. =cambio= _m_ exchange (=de= for); =en---- = on the other hand. =camello= _m_ camel. =caminar= _i_ go, travel. =caminata= _f_ course, jaunt. =caminejo= _m_ bad road. =camino= _m_ road, journey, journeying, course; =---- real= turnpike. =camisa= _f_ shirt; =meterse en---- de once varas= interfere in other people's business. =camorra= _f_ quarrel. =campana= _f_ (large) bell. =campanilla= _f_ (little) bell. =campana= _f_ plain; the field; campaign. =campeador= champion, _esp._ the Cid, N =152= 31. =campeon= _m_ champion. =campesino= rural, rustic, countryman, yeoman. =campina= _f_ (arable) territory, region (around a town). =campo= _m_ field, fields; the country. =canaleja= _f_ watering-trough; shovel hat. =canalla= _f_ riffraff, (set of) rascals; _m_ rascal; _adj (Gall.?)_ blackguardly; =---- de= rascally. =canana= _f_ cartridge-belt. =canario= _m_ canary. =cancion= _f_ song. =candelero= _m_ candlestick. =candidatura= _f_ candidacy. =canela= _f_ cinnamon. =cangilon= _m_ jar, pot. =canonigo= _m_ canon. =cansancio= _m_ exhaustion. =cansar= _t_ tire, weary. =cantar= _i or t_ sing; (of cock) crow. =cantara= _f_, =cantaro= _m_, pitcher. =cantidad= _f_ quantity, number, sum. =cantinela= _f_ old song, yarn, reiteration, refrain, strain. =canto= _m_ song; crowing. =cantor= singer. =cana= _f_ reed, cane; =las--s se vuelven lanzas= _proverb from jereed-play_ the jest turns to earnest. =canada= _f_ vale. =canon= _m_ (gun-)barrel; cannon (_sg. sometimes in collective sense, as in Eng._). =canonazo= _m_ cannon-shot. =caoba= _f_ mahogany. =capa= _f_ cloak (N =2= 19). =capacidad= _f_ capacity. =capaz= capable. =capilla= _f_ chapel. =capita= _f_ precious capa, _fig._ nice cloak. =capital= _m_ capital (means); _f_ metropolis, capital (chief city). =capitis diminutio= _term of ancient Roman law_ loss of status. =capitular= _m_ capitular, N =153= 1. =capitulo= _m_ chapter. =capote= _m_ capote (_not pronounced or meant as in ordinary Eng._), short cloak with sleeves; =para mi---- = in my mind, to myself. =caprichillo= _m_ whimsy, whim-wham. =capricho= _m_ caprice, whim. =cara= _f_ face; =tenir ...---- = be looking ...; =poniendo ---- = looking. =caracol= _m_ snail. =caracter= _m_ character. =caracterizar= _t_ characterize, mark, bring out well; _see_ =184= 32. =caratula= _f_ mask (comic or protective, not for concealment); (preternaturally comic) visage. =caravana= _f_ caravan. =carbon= _m_ coal, charcoal. =carcajada= _f_ guffaw. =carcel= _f_ prison, jail. =carcomido= worm-eaten (of wood), honeycombed; wasted away, weather-eaten. =Cardec= 'Allan Kardec,' author of _Livre des esprits_ etc., N =145= 30. =cardo= _m_ thistle. =carecer= _i_ lack (=de=), be destitute. =cargadito de= rather strong of. =cargante= disagreeable. =cargar= _t_ load, carry; be a nuisance to. =cargo= _m_ load, charge; mission, duties. =caribe= Carib; _fig._ Mohawk ('hombre cruel y inhumano' _A._). =caricatura= _f_ caricature. =caricia= _f_ caress. =caridad= _f_ charity. =carilla= _f_ little face. =carilleno= full-faced, full (face). =carino= _m_ affection. =carinoso= affectionate; _adv._. =--mente=. =carita= _f_ little face. =Carlos= _m_ Charles; N =150= 31. =Carmen= _m_ the Carmelites. =carnal= of the body; (of relatives) own. =Carnaval= _m_ Carnival. =carne= _f_ flesh. =carnicero= of prey; bloodthirsty. =carnoso= fleshy, massive. =caro= dear; _w._ =costar= _inflected or uninflected_. =carrera= _f_ running; course; rush, rushes; (=hacer= have a) career. =carromatero= _m_ carter. =carta= _f_ letter; (playing-)card; _obs._ paper; =tomar --s= take a hand. =cartera= _f_ pocket-book, wallet; portfolio, letter-case. =cartita= _f_ note. =carton= _m_ pasteboard, papier mache. =cartoncejo= _m_ little pasteboard box. =casa= _f_ house, home; =en---- = at home, in my house; =a ----, a su---- =, home; =---- de= (_without_ =la=)------ 's (house), the ... house; =los de----, las personas de---- =, one's home people, one's folks, household. =casaca= _f_ coat (_esp._ of uniform). =casamiento= _m_ marriage. =casar= _t_ marry; =--se con= marry. =cascara= _f_ shell, bark, peel; =de la---- amarga= _c_ cross-grained, bumptious, truculent. =cascarazo= _m (not in A.)_ shot with the peel. =casco= _m_ skull; helmet; shard, fragment, piece (of broken crockery, burst bomb, etc.); layer (of onion); hoof; _(not in A.) for_ =gajo= segment (of orange etc.). =caserio= _m_ cluster of houses, hamlet; farmhouse. =casero= domestic, household, indoor. =casi= almost. =casino= _m_ (social) club. =caso= _m_ case; topic; situation; =el---- = the point; =hacer---- = regard, mind, pay any attention to (=de= _or dat._); =verse en el---- de= (have) come to the point of. =casta= _f_ race, ancestry, breed, blood. =castel= _m obs_ castle. =castellano= Castilian. =castigar= _t_ chasten. =castigo= _m_ punishment. =castillo= _m_ castle. =casto= chaste; _adv._ =--mente=. =casualidad= _f_ accident, chance. =casucha= _f_ hovel. =casulla= _f_ chasuble. =casus belli= _m_ casus belli. =catadura= _f c_ (_usually_ evil) looks, air. =catafalco= _m_ catafalque. =catastrofe= _f_ catastrophe. =catedral= _adj or f_ cathedral. =catequizar= _t_ teach the catechism to, teach the (Christian, _A._) religion to. =catolico= Catholic. =cauce= _m_ bed (of stream), channel. =caudal= _m_ wealth, stock. =caudillo= _m_ commander. =causa= _f_ cause, suit, prosecution; =a---- de, por---- de=, because of, on account of. =causar= _t_ cause. =cautela= _f_ caution. =cautivar= _t_ captivate, take captive. =cavernoso= cavernous. =cavilacion= _f_ brooding, anxiety, nervous pondering, fidget. =cavilar= _i_ rack one's brains. =Cayetano= _m_ Cayetano, Cajetan. =caza= _f_ hunting, game. =cazador= hunter. =cazuelillo= _m d of_ =cazuelo=. =cazuelo= _m_ (_A._ =--a= _f_) (earthen) pan, (stewpan-like) dish, casserole. =cebo= _m_ fodder, feed, bait. =ceder= _i_ give way. =cedula= _f_ billet (=de alojamiento= _untr._). =cegar= _t_ blind. =ceguera= _f_ blindness. =ceja= _f_ eyebrow. =cejar= _i_ (_of horse_) back; _fig._ back down, weaken. =cejijunto= with meeting eyebrows; _(not in A._) with knitted brow. =celador= person appointed to see to the observance of order and ordinances; _say_ warden. =celaje= _m_ broken clouds; colored clouds; storm-scud. =celebrar= _t_ celebrate, applaud, laud, extol; hold (a meeting etc.); execute (a legal document etc.); (_not in A._) be glad of. =celebre= famous. =celeste= celestial. =celestial= heavenly. =celibato= _m_ celibacy. =celosia= _f_ jalousie. =celoso= jealous. =cena= _f_ supper. =cenar= _i_ sup, take supper, have supper. =ceniza= _f_ (_sg or pl_) ashes. =centauro= _m_ centaur. =centella= _f_ flash (of lightning); spark (of flint and steel). =centinela= sentinel; =de---- = standing sentry. =central= central. =centro= _m_ center; =fuera de su---- = out of one's element. =centuplicar= _t_ centuple, expand a hundred fold. =cenir= _t_ gird, gird about, belt, encircle. =ceno= _m_ brow; frown. =cenudo= frowning. =cerca= _adv._ near, close by; _prep. w._ =de=, _but_ =de---- = _adv._. =cercania= _f_ proximity; (_mostly pl._) vicinage, purlieus. =cercano= _adj_ near, near by, close by. =cercenar= _t_ lop, clip; lop off, clip off; _fig._ cut down. =cerebro= _m_ brain. =cereza= _f_ cherry. =cerradura= _f_ lock. =cerrar= _t_ shut, close; lock. =cerrillo= _m_ knoll. =cerro= _m_ hill. =cesante= out of a (government) job. =cesar= _i_ cease, come to an end; be put out of one's office. =Cesar= _m_ Caesar. =cesta= _f_ basket. =Ciceron= _m_ Cicero. =ciego= blind; _adv._ =--mente=. =cielo= _m_ sky, heaven; N =44= 2. =ciencia= _f_ science. =cientifico= scientific, in science. =cien[to]= hundred. =cierto= _before noun pl._ certain (some), _sg._ a certain; _after noun_ certain (sure), _adv._ =--mente=; _as predicate, in antithesis to a contrary suggestion_, true (=seguro= certain. =149= 5, 13); =por----, por---- que=, you may be sure. =cigarrillo= _m_ cigarette. =cigarro= _m_ cigar. =cima= _f_ top (of mountain or tree). =cimiento= _m_ foundation. =cinco= five. =cinto= _m_ belt (of person); waist. =cinturon= _m_ belt (of things). =circulo= _m_ circle; club (_A._ '=casino='), coterie. =circunscribir= _t_ circumscribe, limit. =circunspeccion= _f_ circumspection. =circunspecto= circumspect. =circunstancia= _f_ circumstance. =circunstante= (_hardly in sg._) person present, _pl_ company. =cirio= _m_ (large wax) candle. =cita= _f_ quotation. =citar= _t_ cite, quote, summon. =ciudad= _f_ city (town which anciently had privileges superior to those of a villa). =civil= civil. =cizanoso= mischief-maker. =clamorear= _i_ clamor, blare. =clamoreo= _m_ clamor. =clandestino= clandestine; _adv._ =--mente=. =claqueteo= _m Gall._ clatter, clacking. =claraboya= _f_ skylight. =claridad= _f_ clearness, brightness; light (_A._ the effect of light in making everything visible); plainness; (=tenue---- =) glimmering, gleam. =clarin= _m_ clarion. =clarinete= _m_ clarinet. =claro= clear; light; plain (of language etc.); illustrious; _adv._ =--mente=. =clase= _f_ class; sort (_more c. than_ =suerte=); subject (of instruction), study. =clasico= classic. =clasificar= _t_ classify. =clavar= _t_ nail, drive in, stick in; fasten (eyes). =clerical= clerical. =clerigo= _m_ clergyman. =clero= _m_ clergy. =cliente= client. =club= _m_ club (_A._ political, 'usually clandestine'). =coaccion= _f_ compulsion, constraint. =coalicion= _f_ coalition. =cobarde= coward, cowardly, faint-hearted. =cobardia= _f_ faint-heartedness, cowardice. =cobrar= _t_ receive, take in, collect. =cocina= _f_ kitchen. =coco= _m c_ grimace; =hacer--s= flirt (=a= with; N =85= 32). =coche= _m_ coach, carriage, car. =cochero= _m_ coachman, stage-driver. =codo= _m_ elbow; =hablar por los--s= have one's tongue hung in the middle and going at both ends. =coetaneo= coeval. =coger= _t_ grasp, catch, pick up, take up, take in. =cogote= _m_ nape of one's neck. =coincidencia= _f_ coincidence. =coincidir= _i_ coincide. =cojear= _i_ be lame (one-sidedly). =col= _f_ cabbage. =cola= _f_ tail; string of consequences. =colaboracion= _f_ collaboration, cooperation. =colegio= _m_ preparatory school. =colera= _f_ exasperation, wrath. =colerico= exasperated. =colgar= _t or i_ hang, hang up. =colilla= _f_ stub (of cigar). =colindante= adjoining (of real estate), adjoining proprietor. =colocar= _t_ place. =colophon= (_A._ =colofon=) _m_ colophon. =coloquio= _m_ colloquy, conversation. =color= _m_ (_pl used of blushing_) color. =colosal= colossal. =columna= _f_ column. =comarca= _f_ district (containing several villages); (populous or extensive) region. =combate= _m_ combat. =combatir= _t_ combat, contend. =comedia= _f_ comedy, play, acting. =comediante= actor; shammer, dissembler. =comedido= mannerly, courteous, self-restrained. =comedimiento= _m_ civility, self-restraint, mannerliness. =comedor= _m_ dining-room. =comensal= companion at table; _pl_ company. =comentario= _m_ commentary, comment, remarks ('lengthy conversation on topics of everyday life, mostly with some backbiting' _A._). =comenzar= _t_ commence. =comer= _t or i_ eat; _as necessity of life_ have something to eat, get something that one can eat, fill one's stomach; =--ido de= (by) ... =vea yo= _is a customary form of c. imprecation_. =comerciante= merchant. =comercio= _m_ commerce, intercourse. =cometer= _t_ commit, do, be guilty of. =comico= comic, comical; comedian, actor. =comida= _f_ meal, food. =comision= _f_ commission. =comisionar= _t_ commission; =--do= commissioner, agent. =como= as, like; as I do _etc._; such as; something like, as it were; as soon as; if; that; =como= how; how is it that; what ... like; what?. =comoda= _f_ bureau. =comodo= convenient, comfortable. =compana= _obs. or provincial for_ =compania=. =companero= comrade, companion. =compania= _f_ companionship, company. =comparacion= _f_ comparison. =comparecer= _i_ put in an appearance. =compartir= _t_ divide, apportion. =compas= _m_ beat, time (e.g. musical). =compasion= _f_ compassion. =compensar= _t_ compensate, make up for. =compilar= _t_ compile. =compinche= '_c_ friend, comrade' _A._; =de---- = pals, in cahoots. =complacencia= _f_ complacency. =complacer= _t_ gratify (_r_ =de, en=, with), accommodate, follow the wishes of. =completar= _t_ complete. =completo= complete, full; _adv._ =--mente; por---- = completely. =complexion= _f_ physique, constitution, habitus, type. =complice= accomplice. =complot= _m_ plot. =componedor= arbitrator. =componer= _t_ compose; mend; settle (=se las= it between them). =comportamiento= _m_ behavior. =composicion= _f_ composition. =compostura= _f_ (more external than =gravedad=) composure, gravity, seriousness, decorum; neatness. =comprar= _t_ buy. =comprender= _t_ understand (grasp, see, see through); realize. =comprimir= _t_ compress; repress. =comprometer= _t_ jeopardize, put in peril; make responsible, make liable. =compromiso= _m_ engagement, promise entered into. =computo= _m_ calculation. =comun= common; =de---- = jointly; =por lo---- = commonly, in general. =comunicacion= _f_ communication. =comunicar= _t_ communicate, connect. =comunicativo= communicative. =con= with; toward (a person); =---- elegancia= _etc._ elegantly _etc._; =---- que= (_A._ =conque=) so then, well then. =concebir= _t_ conceive. =conceder= _t_ grant, concede. =conceptista= conceptist, dealer in double meanings, double-meaning; N =175= 19. =concepto= _m_ conception, conceit, estimation. =concerniente= relating (=a= to), concerning (=a=). =concertar= _t_ arrange, agree, harmonize. =conciencia= _f_ consciousness, conscience. =concienzudo= conscientious. =concierto= _m_ concert. =conciliacion= _f_ conciliation. =conciliar= _t_ reconcile. =concilio= _m_ council. =concluir= _t or i_ finish (_acc. or_ =de=); end. =concordar= _i_ harmonize, agree. =concordia= _f_ concord, harmony. =concretar= _r_ confine one's self. =concurso= _m_ concourse. =concha= _f_ shell (of any animal). =conde= _m_ count. =condenar= _t_ condemn; disuse, close (permanently, room or door); _r_ be damned; =--do= _as objurgation_ confounded (_lit._ damned, _but possible in lady's mouth_, =157= 22). =condensar= _t_ condense. =condesa= _f_ countess. =condescendencia= _f_ accommodatingness, complaisance, leniency, easy-goingness. =condescendiente= facile, complaisant. =condestable= _m_ Constable (highest rank in mediaeval army). =condicion= _f_ condition; nature, temperament; qualification. =conduccion= _f_ carrying. =conducir= _t_ conduct, take, lead, comport. =conducta= _f_ conduct. =conducto _m_ conduit, channel; =por---- de= by the hands of, through. =conductor= conductor; carrier. =conexion= _f_ connection. =confabular= _i_ confabulate; _r_ collude; =se han--do= are in collusion. =conferencia= _f_ conference, lecture. =conferenciar= _i_ confer, hold a conference. =confesar= _t_ confess, acknowledge. =confesion= _f_ confession. =confesonario= _m_ confessional. =confesor= _m_ confessor. =confianza= _f_ trust; (sense of) intimacy; =persona de---- = intimate; =amigo de---- = trusty friend; =de mucha---- = highly confidential. =confiar= _i_ trust; _t_ entrust, confide. =confidente= confidant. =confirmacion= _f_ confirmation. =confirmar= _t_ confirm (=me en= to me). =confite= _m_ bonbon. =conflicto= _m_ thick of the fight, tug of war, crisis; predicament, trouble. =conformar= _t or i_ conform. =conforme= agreed, agreeable, willing to agree; that depends; according as. =conformidad= _f_ agreement. =confundir= _t_ confound, confuse. =confusion= _f_ confusion. =confuso= confused; _adv._ =--mente=. =congenito= inborn, congenital, native. =congoja= _f_ distress. =congojoso= distressful. =congreso= _m_ congress (_A. [against using foreign words] 'In place of_ meeting _we can say_ =reunion, junta, asamblea, congreso, conventiculo=, _etc._'). =conjetura= _f_ conjecture, guess. =conjunto= _m_ aggregate, mass. =conjurar= _i_ conspire, band together (mutinously). =conmigo= _used instead of_ =con mi=. =conmover= _t_ affect, move, agitate. =connaturalizar= _r_ inure, acclimatize, familiarize; (_not in A._) establish. =conocer= _t_ know (be acquainted with,--_but distinguished from_ tratar, =145= 3, =---- de= by; recognize, =en= by), know of, know anything of; recognize, perceive; become acquainted with; _r_ be evident. =conocimiento= _m_ knowledge (_sometimes Eng. sg. represents Spanish pl._), acquaintance; consciousness. =conquista= _f_ conquest. =conquistador= conquering, conqueror (applied e.g. to any soldier of Cortez's army). =consabido= aforesaid. =consagrar= _t_ consecrate, devote. =conseguir= _t_ obtain, bring about, manage. =consejero= counselor; councilor. =consejo _m_ counsel, advice; =poner en---- = submit to counselors, take advice on. =consentimiento= _m_ consent. =consentir= _t_ allow, give one's consent. =conservar= _t_ preserve. =considerable= considerable. =consideracion= _f_ consideration, considerateness; =de---- = considerable, of some consequence; =guardar--es= be considerate, have considerateness. =considerar= _t_ consider, look upon. =consigo= _used instead of_ =con si=. =consistir= _i_ be based (=en= on), rest (=en= with), consist (=en= in). =consolar= _t_ console, comfort. =consonancia= _f_ harmony. =consonante= _m_ riming word; harmonizing sound; _f_ consonant. =conspiracion= _f_ conspiracy. =constante= constant, continual; _adv._ =--mente=. =constar= _i_ be (positively) known; =me consta= I have assurance. =consternacion= _f_ consternation. =consternar= _t_ dismay, appall. =constitucion= _f_ constitution. =constructor= construction. =construir= _m_ construct. =consuelo= _m_ consolation, comfort. =consulta= _f_ counsel, consultation. =consultar= _t_ consult (=me lo me= about it). =consumar= _t_ consummate, carry through. =consumir= _t_ consume, use up. =contagioso= contagious, catching. =contar= _t_ tell, tell the story, recount, count (=con= on). =contemplacion= _f_ contemplation, viewing. =contemplar= _t_ contemplate, view. =contemporaneo= contemporary, of our own day. =contener= _t_ contain, restrain, keep in, hold back. =contentar= _t_ content. =contento= glad, pleased, suited (=de= with); _m_ cheer, satisfaction. =contestacion= _f_ reply. =contestar= _t_ reply, respond, answer. =contigo= _used instead of_ =con ti=. =continuar= _t or i_ continue. =continuo= continual. =contra= against, contrary to; over against; _m. see_ =pro; en---- de, en---- a=, against, unfavorable to. =contradecir= _t_ contradict. =contradiccion= _f_ contradiction; =---- del mismo= self-contradiction of. =contrariar= _t_ antagonize; (_not in A._) disappoint, irk, annoy. =contrariedad= _f_ hindrance, obstacle. =contrario= (=al, por el, por lo=, on the, _A.; but_ =por el 22= 9 =111= 30 on the, =por lo 54= 13 for the) contrary; opponent. =contrarrestar= _t_ withstand. =contrato= _m_ contract. =contribucion= _f_ tax. =contribuir= _t_ contribute. =contristar= _t_ sadden. =controversia= _f_ controversy; =de---- = controversial. =contundente= bruising, scathing. =convencer= _t_ convince. =conveniencia= _f_ propriety; advantage; (domestic servant's, _A._) place, situation. =conveniente= expedient, advantageous, best, proper. =convenir= _i_ agree (=en que= that), be to the purpose, be well, (_not in A._) suit; =--do= agreed on. =conversacion= _f_ conversation. =convertir= _t_ turn, convert, change. =convexo= convex. =conviccion= _f_ conviction. =convidar= _t_ invite; treat. =conviene= _see_ =convenir=. =convulsion= _f_ convulsion, spasm, convulsive strain. =convulso= convulsive (person); _adv._ =--mente=. =cooperar= _i_ cooeperate. =copa= _f_ goblet (cup with foot); cup. =cophto= Copt, Coptic. =copioso= copious, ample. =copla= _f_ verse, song (N =10= 28). =copon= _m_ ciborium. =coraje= _m_ valor, gallantry. =corazon= _m_ heart; courage, pluck, nerve. =corazonada= _f_ (inward) prompting, presentiment. =corcel= _m_ steed, courser. =corchuelo= _m d depr of_ =corcho= cork. =cordial= cordial; _adv._ =--mente=. =cordialidad= _f_ cordiality. =cordon= _m_ cord (in clothing, etc.). =corifeo= _m_ coryphaeus. =corneta= _f_ cornet. =coro= _m_ chorus; choir; (divine) office, service. =corona= _f_ crown. =coronar= _t_ crown. =coronel= _m_ colonel. =corpachon= _m_ unwieldy body. =corporacion= _f_ corporation. =corpulento= corpulent. =corpusculo= _m_ corpuscle. =correccion= _f_ correctness. =correctivo= _m_ corrective. =correcto= correct. =corregidor= _m_ corregidor (N =147= 20). =correo= _m_ mail, post. =correr= _i_ run; go about; (_not r in A._) be seen to (i.e. pass through the regular channels); _t_ run; draw (curtain etc., either opening or closing); face, go through (=aventuras= _etc._); pursue, chase (=aventuras= _Gall.?_); =---- a cargo= _etc._ =de= be under the charge _etc._ of. =correspondencia= _f_ letters, correspondence. =corresponder= _i w._ a return, reciprocate, match, correspond to; belong to, be the part of, be for. =correspondiente= corresponding. =corretear= _i_ gad about, go up and down. =corrida= _f_ run. =corriente= current; settled (as general opinion); _f_ current; =---- de aire= draft. =corromper= _t_ corrupt. =corrupcion= _f_ corruption. =corruptio optimi pessima= _L_ a corruption of the best is worst. =cortar= _t_ cut, cut off, cut short; disconcert. =corte= _f_ court; (monarch's) capital. =cortejo= _m_ gallant ('especialmente si las relaciones son ilicitas' _A._); cortege. =cortes= courteous. =cortesania= _f_ courtliness. =cortesano= courtly; _m_ courtier, _f_ courtesan. =cortesia= _f_ courtesy. =Cortez= _see_ =Ferdinand=. =corteza= _f_ bark, rind. =cortijo= _m_ grange. =cortinaje= _m_ (set of) curtains. =corto= scant, slight, little. =cosa= _f_ thing, matter; _pl_ doings; =no ...---- = nothing; =gran---- = much of anything; =que--s tienes= what a fellow (_etc._) you are; =---- de= (_inf._) a thing to ... over. =cosecha= _f_ harvest, crop, crops. =coser= _i_ sew. =cosita= _f_ a little something, little matter. =costa= _f_ cost; =a---- = at the expense. =costar= _i_ cost. =costumbre= _f_ custom, habit; =de---- = usual. =costura= _f_ sewing. =costurero= _m_ work-box (with cushion top; sometimes with legs, making it a stand). =cotorra= _f_ parrakeet; magpie. =coyuntura= _f_ opportunity. =craneo= _m_ skull (_less ambiguous than_ =casco=). =creacion= _f_ creation. =crear= _t_ create. =crecer= _i_ grow, increase. =crecimiento= _m_ growth. =credito= _m_ credit. =creencia= _f_ (=segun= in) belief. =creer= _t_ believe, think, suppose (that, =que= _if the following verb has a subject different from that of_ =creer=; _usually inf. if the two subjects would be the same_); =no crea Vd.= believe it or not. =crepuscular= (of the) twilight. =creyente= believer. =creyo= _see_ =creer=. =criadero= _m_ nursery (in agricultural sense); (mineral) deposit. =criado= servant. =criar= _t_ create. =criatura= _f_ baby. =crimen= _m_ crime ('delito grave' _A._). =criminal= criminal. =crisis= _f_ crisis. =cristal= _m_ crystal; (_A._) flint glass; (_not in A._) pane, _pl_ sash. =cristiandad= _f_ Christendom. =cristianismo= _m_ Christianity. =cristiano= Christian. =Cristo= _m_ Christ. =Cristobal= _m_ Cristobal, Christopher. =criterio= _m_ criterion; judgment. =cronica= _f_ chronicle. =cruce= _m_ crossing. =crucificar= _t_ crucify. =cruel= cruel. =cruento= gory, sanguinary. =cruz= _f_ cross. =cruzar= _t or i_ cross; fold (arms, hands). =cuaderno= _m_ fascicle, section, part (of unbound book). =cuadrar _i_ square, fit, harmonize, correspond; befit, suit (=a=). =cuadrilatero= _m_ quadrilateral. =cuadrito= _m_ little picture. =cuadro= _m_ picture. =cual= such as, like a; (_after =tal, tan=) as; =el---- = who, which; =tal para---- = six of one and half a dozen of the other (_usually disparaging_); =---- si= as if; =cada---- = each one; =cual= which. =cualidad= _f_ (_esp._ individual) quality. =cualquier[a]= (_positively_) any, anybody, any whatever, anybody whatever, any and every, anybody and everybody, any no matter what; =---- que= whatever; =un---- = a nobody. =cuan= as ... as; _after_ =tan= as; =cuan= how. =cuando= when; since; if; _as prep. c._ at the time of; =----menos= at least; =de vez en---- = from time to time. =cuanto= as much as, all that, _pl_ as many as; _after_ =tanto= as; =en---- = as soon as; =en---- a= as to; =unos--s= a few; =cuanto= how much, _freely_ how, _pl_ how many. =cuartago= _m_ nag. =cuarto= _m_ quarter; room, apartment; farthing (N =6= 34). =cuatro= four; _indefinitely_ half a dozen, a few. =cubicularia= _L. word_ night-lamp (lucerna cubicularia, _Martial_). =cubrir= _t_ cover; =--ierto= _m_ 'plate, knife, fork, spoon, bread, and napkin' (_A._) at a diner's place; _say_ plate. =cuchicheo= _m_ whispering. =cuchillo= _m_ knife. =cuchufleta= _f_ pleasantry, quip. =cuello= _m_ neck. =cuenca= _f_ hollow, basin. =cuenta= _f_ account, accounting; =tener en---- = bear in mind; =darse---- de= (_not in A._) realize; =tomar por su---- = take upon one's self (an affair that would normally be another's). =cuento= _m_ story. =cuerda= _f_ cord, string. =cuerdo= sane. =cuero= _m_ leather. =cuerpo= _m_ body; corps; =de---- entero= full-length; =estar de---- presente= be a corpse at its funeral; =a---- de rey= in clover. =cuestion= _f_ question (topic, not inquiry), dispute, altercation, debate. =cueva= _f_ cave. =cuidadito= _m_ take mighty good care (=con= about). =cuidadoso= careful, cautious; _adv._ =--mente=. =cuidar= _t, or i w._ =de=, take care, care for, tend; _r_ regard (=de=), concern one's self; =--do= _m_ (=tener= take) care, anxiety, have a care, be careful, look out, O my, O my what, I must say; =estar con--do= be apprehensive; =estar sin--do= have no fears. =cuita= _f_ trouble, trial. =culebra= _f_ snake. =culebrear= _i_ twist and turn, meander (_A._ 'go making S's'). =culminante= culminating, capital, transcendent. =culpa= _f_ fault, (=tener, tener la=, be to) blame. =culpabilidad= _f_ blameworthiness, guilt. =culpable= culpable, guilty, party at fault. =cultivar= _t_ cultivate. =culto= civilized; _m_ worship (_in broad enough sense to include, without metaphor, the 'worship' of saints_). =cultura= _f_ culture. =cumplimiento= _m_ fulfillment. =cumplir= _t_ fulfill; =--do= _m_ courteous words, act of courtesy. =cumulo= _m_ pile. =cuna= _f_ cradle. =cundir= _i_ spread (esp. of liquid soaking in and of popular movement). =cunado= brother-in-law. =cura= _m_ pastor, priest; _f_ cure. =curar= _t_ cure. =curia= _f_ court; lawyers and court officers. =curiosidad= _f_ curiosity. =curso= _m_ course=. =cuyo= whose, of which ('of which' _may be indistinguishable from, or confused with, adjectival_ 'which,' N =24= 7). =chaco= _m_ shako. =charla= _f_ chatter. =charlar= _i_ talk (_A._ 1, 'much and pointlessly'; 2, 'for mere pastime'), chatter. =charlatan= chatterer, gabbler, prater. =charolar= _t_ japan. =chasquido= _m_ whiz, crepitation, click. =chaveta= _f_ forelock, key; =perder la---- = _c_ go off one's nut. =chico= little; boy. =chichear= _i_ chirrup (_A._ as token of displeasure, e.g. at theater). =chillon= strident, shrill. =china= _f_ pebble. =chiquillo= _d of_ =chico=. =chirrido= _m_ strident noise, scraping, creaking. =chisme= _m_ (bit of) gossip; gimcrack. =chismoso= gossiper, gossipy. =chispa= _f_ spark; acumen, brightness. =chispilla= _f d of_ chispa. =chiste= _m_ witticism, joke; facetiousness, wit. =chocante= clashing, harsh, jarring, repellent, offensive. =chocar= _i_ strike, hit (=con= against). =chocarreria= _f_ (piece of) buffoonery. =chocolate= _m_ chocolate. =chopo= _m_ black poplar (tall). =choza= _f_ hut, booth. =chucheria= _f_ knickknack. =chupar= _t_ suck. =chusma= _f_ gang (_when said of respectable people it is 'slang,' A._). =D.=, =Don=. =dama= _f_ lady (_f. of_ =caballero=). =danza= _f_ dance; _c_ (ill-contrived) affair, doings, carrying on. =danado= evil, wicked. =dano= _m_ damage, harm, injury. =dar= _t or i_ give, deal (blows etc. _acc. or_ =de=); take (a walk etc.); run (one's head against the wall =con la cabeza en la pared=); land; strike; =me da= I am taken with, I am taken with a fancy, _cf._ N =38= 6; =---- en tierra con= floor, swamp, make away with; =---- con el cuerpo en= get into, come to; =---- por= consider, deem, take, profess, acknowledge; =---- diente con diente= have one's teeth chattering. =darsena= _f_ dock. =Darwinismo= _m_ Darwinism. =dato= _m_ datum, item of information. =de= of, from; made of; one of, among; in; than; _w. inf._ to; _superfluous in phrases like_ =el bueno---- D. Juan=; _tr. by possessive case, or by attributive use of noun, as_ =sala---- periodicos= periodical room; =---- fuego= all on fire; =los---- dentro= the persons inside; =hay ... de ...= there are ... and ...; =es----notar= it is to be observed. =dean= _m_ dean. =debajo= _adv_ under; _prep w._ =de=. =debate= _m_ debate. =deber= _t_ owe; ought, should, must, have to, is to; _r_ be due, be the due of; _m_ duty; =---- de= must _in sense of_ it is presumable; =no---- de= cannot _in the like sense_. =debil= weak. =debilidad= _f_ weakness. =decadencia= _f_ decay, decadence. =decaer= _i_ fall off, deteriorate. =decente= decent, seemly. =decidir= _t_ decide. =decir= _t_ say, tell, utter; =es---- = that is to say; =digamoslo asi= so to speak; =cuando digo que= to think that, just think; =bien dice= is right in saying, is right in thinking, =bien decia yo= I knew; =dicho= said, the said, that; =mejor dicho= one might better say, or rather; =dicho se esta= it goes without saying; =con lo cual dicho se esta= which is as much as to say. =decision= _f_ decision, determination. =declaracion= _f_ (=dar= make) declaration. =declarar= _t_ declare. =declinar= _t_ decline. =decoroso= decorous; _adv._ =--mente=. =decreto= _m_ decision, warrant, decree. =dedicar= _t_ dedicate, devote. =dedo= _m_ finger. =defectillo= _m_ little defect. =defecto= _m_ defect. =defender= _t_ defend, maintain. =defensa= _f_ defense. =defensor= defender. =definir= _t_ define. =definitivo= definitive, positive, for good; _adv._ =--mente=. =deforme= misshapen, unsightly. =degeneracion= _f_ degeneracy. =degollar= _t_ cut the throat of; cut off the head of. =degradar= _t_ degrade; put out of caste. =dehesa= _f_ pasture. =dejar= _t_ leave, let; leave off (=de=); (_w._ =de= _and inf._) cease to, fail to, leave un-; =---- de la mano= let slip, neglect; =no---- de, sin---- de=, all the same, at any rate; =----hacer= let alone, let one do as he will; =--se ver= show one's self. =dejo= _m_ leaving; taste left in the mouth; (_not in A._) remnant. =del= = =de el=. =delante= before one; =---- de= before. =delantera= _f_ front; (the) start (N =12= 5). =delegacion= _f_ delegation, authorization. =delegado= delegate. =deleitar= _t_ delight; _r_ take delight, go into raptures, feel a gusto. =deleite= _m_ delight (subjective), gusto. =delgado= thin, slender. =deliberado= aforethought, deliberate; _adv._ =--mente=. =delicadeza= _f_ delicacy. =delicado= delicate (=de= in). =delicia= _f_ delight (objective). =delincuente= delinquent. =delirio= _m_ delirium. =delito= _m_ crime. =demagogia= _f_ ochlocracy, mob rule. =demagogico= demagogic. =demanda= _f_ demand. =demarcar= _t_ delimit, mark off, draw the line. =demas= other, the rest, anything else, _pl_ anybody else; =por lo---- = however. =demasiado= too. =demente= demented, infatuated, daft. =demonche= _m c (not in A.)_ devilkins. =demonio= _m_ demon; _euphemistic for_ devil; =vayanse con mil---- s= _see_ =dios= and N =1= 17. =demostracion= _f_ demonstration, manifestation. =demostrar= _t_ demonstrate, manifest. =demudar= _t_ alter. =dentro= within, inside; _prep. w._ =de=. =denunciar= _t_ denounce, inform against. =deplorable= deplorable, lamentable. =deplorar= _t_ deplore. =depositario= _m_ depository. =deposito= _m_ station, store. =depurar= _t_ purify, get pure. =derecha= _f_ right, right hand; _adv_ (_A._ =derecho=) straight, straight on. =derechito= _d of_ =derecho=. =derecho straight; right; =a--as= aright, rightly; _m_ right. =derramamiento= _m_ shedding. =derramar= _t_ shed. =derretir= _t_ melt. =derribar= _t_ pull down, knock down, strike down, break down. =derribo= _m_ pulling down. =derrochar= _t_ squander. =derrotar= _t_ rout. =desacorde= out of tune, incongruous; _adv._ =--mente=. =desacuerdo= _m_ disagreement. =desafiar= _t_ challenge. =desafio= _m_ challenge. =desafuero= _m_ misdeed, malefaction. =desagradable= disagreeable. =desagradar= _t_ be disagreeable to. =desagraviar= _t_ make amends to, put one's self right with, appease. =desahogar= _t_ ease, relieve. =desahogo= _m_ relief, easement, comfort. =desairar= _t_ slight; =--do= ignominious, unseemly. =desaire= _m_ (=hacer= show) slight. =desalado= as fast as his feet will carry him. =desaliento= _m_ nervelessness. =desalmado= conscienceless, coldblooded, fiendish. =desamparar= _t_ leave without protection, cease to stand by; =--do= unsheltered. =desaparecer= _i_ disappear. =desarmar= _t_ disarm. =desarrollar= _t_ develop. =desasir= _t_ loose. =desasosegar= _t_ perturb. =desasosiego= _m_ perturbation. =desastroso= untoward, unhappy. =desatar= _t_ untie. =desatino= _m_ nonsense, piece of nonsense, act of senselessness. =desavenencia= _f_ disagreement, disharmony, misunderstanding, jar. =desayuno= _m_ (light) breakfast. =desbancar= _t_ supplant (in love etc.), cut out. =desbordar= _i_ overflow, get beyond bounds. =descalzo= barefoot; barefooted friar, barefoot brother. =descansar= _i_ rest. =descanso= _m_ rest (=a= from). =descarado= impudent; _adv._ =--mente=. =descargar= _t_ discharge (at, _properly_ =en, contra, sobre=; _fig. dat._), disburden; bring down (a violent blow). =descastar= _t_ exterminate; (_not in A._) deracialize, unbreed; =--do= unresponsive to affection _etc.; perhaps say_ surly. =descendente= descending, down. =descender= _i_ descend. =descolgar= _t_ take down (thing hanging). =descolorido= colorless, pale, pallid. =descomponer= _t_ decompose; throw into confusion; =--uesto= indecorous, uncivil. =descomunal= uncommon. =desconcertar= _t_ disconcert. =desconcierto= _m_ discomposure, dissidence, indiscretion. =desconfianza= _f_ mistrust. =desconfiar= _i_ be mistrustful, have no confidence (=de= in). =desconocer= _t_ be unaware, not recognize; =--ido= unknown, in the background, covert, stranger. =desconsolado= broken-hearted, inconsolable; _adv._ =--mente=. =descontento= ill pleased, little pleased, discontented. =descortes= discourteous. =descredito= _m_ discredit, lack of confidence. =descreido= disbelieving, unbeliever. =descreimiento= _m_ disbelief, unbelief. =describir= _t_ describe. =descripcion= _f_ description, describing. =descriptivo= descriptive. =descuartizar= _t_ cut into quarters, cut up. =descubrir= _t_ uncover, expose, discover; =al--ierto= openly, exposed. =descuidar= _i_ be careless, be negligent; not worry. =descuidillo= _m_ little oversight. =descuido= _m_ oversight. =desde= _prep_ from, beginning from, since, from ... on; for (length of time past); =---- que= from the time when, since, as soon as, after. =desden= _m_ disdain. =desdichado= unlucky; _c_ timid, guileless, mollycoddle, easy mark. =desear= _t_ desire, wish. =desechar= _t_ reject, lay aside. =desembarazar= _t_ disencumber, relieve. =desempenar= _t_ redeem, clear, fulfill; play (such and such a part). =desempeno= _m_ carrying out. =desenfreno= _m_ unbridling; breaking of bounds, license. =desengano= _m_ disappointment. =desenmascarar= _t_ unmask. =desenojar= _t_ placate, appease, make up with. =desenterrar= _t_ disinter. =desentranar= _t_ disembowel; thresh out (a question). =desenvainar= _t_ unsheathe. =desenvoltura= _f_ free-and-easiness, unconstraint. =desenorar= _t_ unlady. =deseo= _m_ desire. =desesperacion= _f_ desperation, fury, utter vexation; despair. =desesperar= _t_ drive to despair; get out of patience; =--do= desperate, in despair. =desfallecer= _i_ grow faint. =desfallecimiento= _m_ weakening; fainting. =desfavorable= unfavorable. =desfigurar= _t_ disfigure, disguise. =desgarbado= ungraceful, ungainly, uncomely. =desgracia= _f_ misfortune. =desgraciado= unlucky. =deshecho= stormy; agonized. =deshonra= _f_ dishonor. =deshonrar= _t_ dishonor. =designio= _m_ design. =desistir= _i_ desist, break off, give up. =desliz= _m_ slip. =deslizar= _i_ slip, slide. =desmayar= _i_ grow faint, _r_ faint; =--do= faint. =desmayo= _m_ fainting fit, swoon. =desmejorar= _t_ damage; =me desmejora= I am the worse for. =desmentir= _t_ give the lie, impugn. =desmerecer= _i_ lose, fall ('lose part of its merit or value' _A._). =desmoralizacion= _f_ demoralization, demoralized condition. =desmoralizador= demoralizing. =desnudo= naked, bare. =desobedecer= _t_ disobey. =desobediencia= _f_ disobedience. =desolacion= _f_ desolation. =desolado= desolate. =desollar= _t_ flay, take off the skin. =desorden= _m_ disorder. =desordenar= _t_ disorder. =despabilado= wide-awake. =despacio= leisurely, lingeringly, (_not in A._) at leisure; gently, go slow. =despacito= _intensive d_ gently. =despachar= _t_ dispatch; do for (kill); get off one's hands; =---- pronto= make quick work (of it), be quick. =despacho= _m_ office. =desparpajo= _m_ flippancy. =desparramar= _t_ sprinkle. =despechar= _t c_ wean. =despedazado= dilapidated. =despedir= _t_ let fly; dismiss, send off; give off, emit; _r_ take leave. =despegado= ungracious, cold (in manner). =despego= _m_ coldness. =despejado= clear, clear-headed; (_not in A._) broad. =despensa= _f_ pantry. =despenadero= _m_ precipice. =desperdigar= _t_ scatter. =desperezar= _r_ get one's self awake, bring one's self to life, N =131= 23. =desperfecto= _m_ impairment, detriment. =despertar= _t or i_ wake, awake, wake up. =despiadado= pitiless, inhuman. =despierto= awake, up. =desplegar= _t_ unfold, display. =desplome= _m_ crashing down. =despojar= _t_ rob, strip; give up (=de=). =despreciar= _t_ despise, treat with contempt. =desprecio= _m_ contempt, display of contempt. =desprender= _t_ disengage, sever, break (away). =despreocupacion= _f_ unprejudicedness; (_not in A._) recklessness. =despreocupado= unprejudiced; (_not in A._) reckless. =desprestigiar= _t_ spoil one's reputation. =desproporcionado= disproportionate, proportionless. =desproposito= _m_ absurdity, incongruity. =despues= after that, afterward, later, then; =---- de= after, next to. =destacar= _t_ detach; _r_ stand out. =destinar= _t_ destine, intend (=a= for, to). =destinejo= _m_ shabby place under the government. =destino= _m_(_esp._ government) job, position. =destitucion= _f_ dismissal (from office etc.). =destituir= _t_ remove (from office), dismiss, get dismissed. =destreza= _f_ skill. =destrozar= _t_ knock to pieces, shatter. =destruccion= _f_ destruction. =destruir= _t_ destroy, do away with. =desvanecer= _t_ dispel; turn one's head; _r_ vanish, evaporate; grow dizzy, one's head swims. =desvencijado= enfeebled, rickety. =desventura= _f_ mischance. =desvergonzado= shameless. =desvio= _m_ ungraciousness. =detallado= detailed; _adv._ =--mente=. =detalle= _m_ detail. =detener= _t_ stop, retain; =--idamente= deliberately, without hurrying, taking time to go into the matter. =detenimiento= _m_ deliberation, circumspection, (time spent in) heedfulness, heed. =determinacion= _f_ (=tomar= come to) resolution. =determinar= _t_ determine; _r_ make up one's mind. =detestable= detestable. =detractor= detractor. =detras de= back of; after. =detuve= _see_ =detener=. =deuda= _f_ debt. =deudo= kinsman, relative. =deus= _L_ a god; _D----_ God. =devocion= _f_ devotion, devotions. =devolver= _t_ restore, return. =devorar= _t_ devour. =devoto= devout, devotional, devoted. =dia= _m_ (=de= by) day; =es de---- = it is daytime, it is daylight; =en mis --s= in my life; =cada---- = day by day; =buenos--s= good morning (familiar greeting at any daylight hour); =hoy---- = at this day. =diablo= _m_ devil. =diablura= _f_ deviltry, mischief, devilish trick. =diabolico= diabolical. =dialectica= _f_ dialectic. =dialogo= _m_ dialogue. =diario= daily; _adv._ =--mente=. =dibujar= _t_ draw. =dibujo= _m_ drawing. =dice= _see_ =decir=. =diciembre= _m_ December. =dictar= _t_ dictate. =dicha= _f_ happy lot, happiness, good fortune. =dicho= _ptc of_ =decir=. =dichoso= happy, lucky; _c_ plaguy. =diente= _m_ tooth. =diestro= skillful. =diez= ten. =diferente= diverse, different. =dificil= difficult, not easy. =dificultad= _f_ difficulty; objection. =difundir= _t_ diffuse, shed. =dignar= _r_ deign, be pleased to. =dignidad= _f_ dignity, self-respect. =digno= worthy. =digo= _see_ =decir=. =dije= _see_ =decir=. =dilacion= _f_ delay. =dilatar= _t_ prolong. =diligencia= _f_ diligence; _c_ chore, job, errand. =diligente= diligent. =diluvio= _m_ flood, deluge. =dinastia= _f_ dynasty. =dinero= _m_ money. =dio= _see_ =dar=. =dios= _m_ god; =Dios= God, _in exclamatory phrases mostly_ heaven, goodness, gracious, mercy, _the force not being usually such as_ 'God' _conveys in Eng.; may designate the sacramental wafer_; =hombre de D---- = man alive; =vaya Vd. con D----, quede Vd. con D---- =, good-by; =todo sea por D---- = never mind, I won't complain, God's will be done; =de D---- = '_c_ copiously, in great abundance' _A._. =diplomatico= diplomatic, diplomat; _c_ sly-boots (=de= in). =diputado= _m_ deputy, representative in the Cortes. =direccion= _f_ direction, course. =directo= direct, straight; _adv._ =--mente=. =director= director. =dirigir= _t_ direct, address, guide, superintend; _r_ turn, turn one's steps, address one's self, apply. =disciplina= _f_ discipline. =discorde= discordant. =discordia= _f_ discord, dissension. =discrecion= _f_ discretion. =discreto= discreet; bright, witty, nimble-witted. =disculpable= excusable. =disculpar= _t_ exculpate, exonerate; excuse, make allowance for. =discurrir= _i_ discourse, reflect, meditate; rove, stray; _t_ think up. =discurso= _m_ discourse, tract, speech. =discusion= _f_ discussion. =discutir= _t_ discuss. =disertar= _i_ dissert, canvass the question. =disforme= misshapen; monstrous. =disgregar= _t_ segregate, part, separate. =disgustar= _t_ displease. =disgusto= _m_ annoyance. =disimular= _t_ dissemble, conceal; =--do= covert, surreptitious, _adv._ =--mente=. =disimulo= _m_ dissimulation, surreptitiousness. =disipar= _t_ dispel; _r_ melt away. =disonancia= _f_ dissonance. =disparadero= _m_ trigger; =en el---- de= ready for ... on the slightest impulse. =disparar= _t_ discharge, fire, let fly (_w. person as subject_; =despedir= _w. gun etc. as subject); (not in A._) fire on, fire at. =disparatado= ill-assorted, incongruous. =disparate= _m_ absurdity, unreasonable thing, (piece of) bosh. =dispensar= _t_ dispense, excuse, excuse for. =dispersar= _t_ disperse, scatter. =disperso= dispersed, scattered. =displicencia= _f_ coldness, indifference. =disponer= _t_ arrange, dispose; prepare; direct; =--uesto= (_Gall.?_) willing, inclined, ready. =disponible= available. =disposicion= _f_ disposition; disposal; condition; aptitude; executive ability; =en---- = in a position, in a condition, able. =disputa= _f_ dispute. =disputar= _t or i_ dispute (a thing _acc._ with a person _dat._). =disquisicion= _f_ disquisition. =distancia= _f_ distance. =distante= distant, remote. =distinguir= _t_ distinguish. =distinto= distinct, _adv._ =--mente=; different, _adv._ =de---- modo=. =distraccion= _f_ distraction, occupation for the mind, (bit of) absent-mindedness. =distraer= _t_ distract, divert one's attention; =--ido= absent-minded. =distrito= _m_ district. =disturbio= _m_ disturbance. =disuadir= _t_ dissuade. =ditado= _obs for_ =dictado= dictate. =divagar= _i_ ramble. =diversidad= _f_ diversity, variety. =diversion= _f_ diversion. =diverso= divers, diverse, various, different. =divertir= _t_ amuse; =--do= merry, sportive; amusing; =estar--do= have a good time. =dividir= _t_ divide. =divino= divine. =do= = =donde=, N =126= 13. =doble= double, twice as great. =doce= twelve. =docena= _f_ dozen. =docto= learned. =doctor= doctor (_not_ = =medico= _except c._). =doctorcillo= little doctor. =doctrina= _f_ doctrine. =documento= _m_ document. =dogma= _m_ dogma. =dolor= _m_ pain. =dolorido= pained, woe-begone. =doloroso= painful, woeful, dolorous. =domestico= domestic, (of the) household. =domicilio= _m_ domicile. =dominar= _t_ dominate; master. =domine= _m c_ dominie, teacher of Latin. =domingo= _m_ Sunday; D---- Domingo, Dominic. =don= _m_ (1) Mr., Esq. (_title, before Christian name, for any gentleman_; =senor=, _before any name, for any man_); (2) gift. =doncella= _f_ maiden, respectable girl; maid. =doncellez= _f_ virginity. =donde= where; _before inf. of purpose often untr._; =en---- = where; =a---- = to what point; =de----, desde---- =, whence; =por donde= how (by what route). =Donna Marine= _French form for_ =Dona Marina=. =dona= _f_ lady; Lady, Madam; _cf._ =don=. =dorar= _t_ gild. =dormir= _i_ sleep, be asleep; _r_ go to sleep; =--do= asleep, sleeping. =dormitorio= _m_ sleeping-room. =dos= two, a couple of; =nos a los---- = the two of us. =dote= _m or f_ dowry, endowment. =dragon= _m_ dragon. =droga _f_ drug. =duda= _f_ doubt; =poner en---- = throw doubt upon. =dudar= _i or t_ doubt. =dudoso= dubious, doubtful, to be doubted. =duende= _m_ goblin, spook, bogle. =dueno= master, owner. =dulce= sweet, agreeable, mild, complacent. =dulzura= _f_ sweetness, amenity, pleasantness, gentleness. =duque= _m_ duke. =duquesa= _f_ duchess; =gran---- = grand duchess. =duradero= lasting, durable. =durante= during, for. =durar= _i_ (=lo que= how long) last (=mucho= long, =poco= not long, =lo que= as long as). =dureza= _f_ hardness, harshness, sharpness. =Durlindana= _f_ Durendal, N =167= 7. =durmiente= sleeping, slumbering. =durmio= _see_ =dormir=. =duro= hard, harsh, stern; _m_ duro, peso, dollar. =e= and (_used before_ =i= _or_ =y=). =eclesiastico= ecclesiastical; _m_ ecclesiastic, churchman. =eco= _m_ echo; =de menos---- = that make less noise. =echar= _t_ throw, emit, pour out, put (=de= out of), put out, put on, send (_'general-utility verb,' Bassett_); _i_ take to (=por= path, =a= _inf._), start; _r_ burst out, take to; =---- de menos= miss; =--la de,--sela de=, set up for a; =--se a la calle,--se al campo, N =162= 1;---- mano a= lay hands on. =edad= _f_ age; =E---- Media= Middle Ages; =de---- = elderly. =edicion= _f_ edition. =edificacion= _f_ edification. =edificante= edifying. =edificar= _t_ build, build up. =edificio= _m_ building. =educacion= _f_ education. =educar= _t_ educate, bring up. =efectivo= actual, in fact; _adv._ =--mente=. =efecto= _m_ effect; =en---- = in fact. =eficaz= efficacious, efficient. =egoismo= _m_ egoism. =egregio= eminent, notable. =eh= soho, hey. =ejecutar= _t_ execute. =ejemplar= exemplary; _m_ copy, specimen. =ejemplaridad= _f_ (_not in A._) dutifulness. =ejemplo= _m_ example. =ejercer= _t_ exercise, practice. =ejercicio= _m_ exercise. =ejercito= _m_ army. =el, la, lo=, the; =lo= the ... thing, what is, the--ness; =---- 60= '60, in '60; =---- de= that of, he of, the man with,--'s; =lo de= that about, the matter of, that of--'s; =---- de siete anos= the seven-year one; =las de Cirujeda= the Cirujedas (female; Senora de C. and her daughters or sisters); =---- que= he who, that which; =las dos= two (o'clock); =por lo= by being so; =lo fuerte que habia dicho= (his) having spoken so strongly. =el, ella, ello, le, la, lo=, he, she, it; =lo= so, _sometimes untr._; =la, las=, N =7= 16; =ello es= it is a fact; =los hay= there are some; =la tiene= he has such a thing. =eleccion= _f_ election. =electoral= electoral, of the elections. =electricidad= _f_ electricity. =elegancia= _f_ elegance. =elegir= _t_ select; =--do= elect. =elevacion= _f_ elevation. =elevar= _t_ raise, exalt; =--do= lofty. =Eliseo= Elysian; =Campos---- s= (1) Elysian Fields, (2) Champs-Elysees. =elocuencia= _f_ eloquence. =elocuente= eloquent. =elogiar= _t_ eulogize. =elogio= _m_ eulogy. =ella, ello=, _see_ =el=. =emanacion= _f_ emanation. =emanar= _i_ emanate. =embarazo= _m_ embarrassment. =embarazoso= embarrassed, embarrassing. =embarcar= _t_ embark. [=embargo _m obs_. impediment]; =sin---- = nevertheless, notwithstanding. =embaular= _t_ pack in. =embelesar= _t_ fascinate, absorb, _passive_ be all taken up (with). =emblema= _m sometimes f_ emblem, device, crest, N =220= 6. =embrazado= on one's arm (shield etc.). =embriaguez= _f_ drunkenness. =embrollar= _t_ tangle, tangle up, involve, confuse. =eminencia= _f_ eminence, eminent man. =eminente= eminent, distinguished. =emisario= emissary. =emocion= _f_ emotion. =empalagoso= sickening, fulsome. =empalme= _m_ dovetailing; junction. =empaque= _m_ air, N =32= 21. =empaquetar= _t_ stow, pack ('in bales, boxes, or other packages (=paquetes=)' _A._). =emparentado= related, connected (=con= with, to). =empedrar= _t_ pave. =empenar= _t_ mortgage, obligate; _r_ insist (=en= on, =en que= that); mediate. =empeno= _m_ obligation, eagerness, determination (=en, de=, to); strong desire. =emperador= emperor. =emperegilar= (_A._ =emperejilar=) _t_ bedeck, bedizen, dress up finely. =empezar= _t or i_ begin (=por= with). =empinar= _t_ exalt; _r_ tower. =emplear= _t_ employ, make use of (_refers more simply to the thing done, less to its relation as means to an end, than_ =valerse=; _the accusation that methods are criminal uses_ =emplear 134= 16, _the defense that the end was good uses_ =valerse 136= 18; =emplear= _also in passive where its reflexive synonyms could not be used_), spend; =--do= official, clerk. =empleo= _m_ employment. =empleomania= _f_ craze for office. =empolvar= _t_ cover with dust. =empollar= _t_ hatch. =emprender= _t_ undertake. =empujar= _t_ push. =empuje= _m_ push, pushing. =empunar= _t_ grasp. =en= in, into, at, during, among, on; =de ...---- = from ... to. =enamorado= in love (=de= with), lover. =enano= dwarf, dwarfish. =encaje= _m_ lace. =encaminar= _t_ guide, direct; _r_ bend one's steps, make for. =encanallamiento= _m_ debasement, demoralization. =encantador= charming, bewitching, entrancing. =encantar= _t_ charm, enchant. =encanto= _m_ enchantment. =encarar= _i_ confront (=con=). =encarecer= _t_ put a high value on, cry up, extol, magnify. =encargar= _t_ charge; order. =encargo= _m_ commission, order. =encarnacion= _f_ incarnation. =encarnado= red. =encender= _t_ set on fire, inflame, light; =--ido= (very) red, fiery red. =encerrar= _t_ shut up; lock up, lock one's door. =encierro= _m_ shutting in, locking up, seclusion, reclusion. =encima= above, over, over one, on top; _prep. w._ =de=, _but_ =de---- = off from (from on top of). =enclavar= _t_ nail on; (_not in A._) plant. =encomiado= laudatory, of laudation. =encomienda= _f_ encomienda, N =192= 12. =encomio= _m_ encomium. =encono= _m_ dudgeon. =encontrar= _t_ meet with, hit upon, come upon, find, encounter. =encrespar= _r_ roughen, rise (sea). =encrucijada= _f_ street-corner. =encubridor= concealer; that plays the stalking-horse. =encubrir= _t_ cover up, screen; =--ierto= covert. =encuentra= _see_ =encontrar=. =encuentro= _m_ meeting; =al---- de, al---- a=, to meet. =encharcar= _t_ flood, cover with water. =enderezar= _t_ straighten. =endiablado= _c_ fiendish. =enemigo= enemy, hostile. =enemistad= _f_ enmity. =energia= _f_ energy. =energico= energetic; _adv._ =--mente=. =enfadar= _t_ fret, offend, provoke, anger, get angry. =enfado= _m_ vexation. =enfadoso= vexatious. =enfasis= _m or f_ emphasis. =enfatico= emphatic; _adv._ =--mente=. =enfermar= _i_ fall ill, be taken with disease; _t_ blight, cause disease in. =enfermedad= _f_ disease, illness. =enfermizo= sickly, unhealthy. =enfermo= sick, ill. =enfrente= facing one, face to face with one (=de=). =enfriar= _t_ chill. =enfurecer= _t_ enrage, infuriate. =enganar= _t_ deceive, cheat, humbug; _r_ be wrong, be mistaken (_A._ 'equivocarse'; _but at_ =46= 1, 21, =equivocarse= _is the milder term, more courteous to a lady_); =llevarse--da= inveigle. =engano= _m_ deceit, fraud; mistake. =enganoso= deceptive. =engendrador= generator, parent. =engendrar= _t_ engender, beget. =engolfar= _i_ put out to sea (out of sight of land), launch out; _t_ involve, carry away. =engordar= _t_ fatten, make fat. =enjaezar= _t_ adorn (a horse). =enjambre= _m_ swarm (of insects). =enjugar= _t_ wipe away. =enlazar= _t_ knot, clasp, link. =ennegrecer= blacken; _r_ grow black. =enojar= _t_ anger, provoke; =--do= angry. =enojo= _m_ anger, pique, umbrage, indignation (_A._ '=enojo=: emotion which causes =ira=' and '=ira=: passion which moves to =indignacion y enojo='). =enorme= enormous, monstrous. =enormidad= _f_ vastness; enormity. =enredadera= _f_ twining vine, climber. =enredador= mischief-maker. =enredo= _m_ entanglement; fraud, chicanery, trickery; plot. =Enriqueta= _f_ Henrietta, Harriet. =enroscar= _t_ curl up. =ensalada= _f_ salad. =ensalzar= _t_ exalt, extol. =ensanchar= _t_ broaden. =ensartar= _t_ string, string together. =ensenanza= _f_ instruction, education. =ensenar= _t_ show, exhibit; teach. =enseres= _m pl_ implements, furnishings. =ensillar= _t_ saddle. =ensimismado= absorbed in one's own thoughts. =ensoberbecer= _t_ get conceited. =ensueno= _m_ dream. =entablar= _t_ set (chessmen), start (business etc.). =entalle= _m ('obs.' A.)_ carving, relief. =entena= _f_ lateen yard, N =167= 9. =entender= _t_ understand (words, _acc., the sense being_ catch, take in; affairs, =de=; _also_ =de= about); =mal --ido= mistaken; =dar a---- = make it understood, give intimations. =entendimiento= _m_ understanding, intellect, mind. =enterar= _t_ inform. =entereza= _f_ integrity; determination. =enternecimiento= _m_ movement toward tenderness; relenting. =entero= entire; _adv._ =--mente=. =enterrar= _t_ bury. =entonar= _t_ pitch, strike up. =entonces= then. =entorpecimiento= _m_ stupefaction, dullness; hampering, impediment, check. =entrada= _f_ entrance. =entrambos= both. =entranable= dear, tender; _adv._ =--mente=. =entranas _f pl_ bowels, viscera; =de mis---- = my own (child). =entrar= _i_ enter (=en= _of place_, =por= _of path; also_ =en= upon), go in, run into, come in, come on; _t_ put in; take possession of; =me--o por el ojo derecho= I was taken with him. =entre= between, among, amid; =---- los dos= _etc._ between us _etc._; =---- Ramos y yo= Ramos and I between us. =entrecortado= broken. =entregar= _t_ hand over, give up. =entresacar= _t_ pick out. =entretener= _t_ entertain, amuse; =--ido= entertaining. =entretenimiento= _m_ entertainment. =entrevista= _f_ interview. =entristecer= _t_ sadden, grieve, cause sadness to. =entroncar= _i_ marry into the family of (=con=). =entusiasmar= _t_ enthuse, get enthusiastic, move to enthusiasm. =entusiasmo= _m_ enthusiasm. =entusiasta= enthusiast, enthusiastic. =enumeracion= _f_ enumeration. =envalentonado= in high feather, in a roistering mood. =envanecer= _t_ inflate, puff up. =envejecer= _t_ age, make older. =envenenar= _t_ poison. =enviar= _t_ send. =envidia= _f_ envy. =envidiable= enviable. =envidiar= _t_ envy. =envidioso= envious. =envoltorio= _m_ roll, bundle (cloth etc.). =envolver= _t_ wrap (=en los dedos= around the fingers), wrap up. =epico= epic, Homeric, heroic. =epicureo= Epicurean, epicurean. =epigrama= _m_ epigram. =episcopal= episcopal, bishop's, of a bishop's see. =epoca= _f_ epoch. =equilibrio= _m_ equilibrium. =equipaje= _m_ baggage, luggage. =equivaler= _i_ be equivalent. =equivocacion= _f_ mistake. =equivocar= _r_ be mistaken; make a mistake, make mistakes. =era= _verb see_ =ser=. =era= _f_ threshing-floor. =ergo tua rura manebunt= _L_ so thy fields shall be left thee. =erguir= _t_ raise (head). =erizar= _r_ stand on end (hair etc.). =ermita= _f_ hermit's chapel. =errar= _t_ miss; _r_ err; =--do= erring, mistaken, _adv._ =--mente=. =erroneo= erroneous, mistaken. =error= _m_ error. =erudicion= _f_ erudition. =erudito= erudite, learned, man of learning. =erupcion= _f_ eruption. =es= _see_ =ser=. =escabechar= _t_ pickle; do for, kill (_A._ 'in hot blood, usually with steel'). =escalera= _f_ stairs, stairway. =escalon= _m_ stair (step). =escandalizar= _t_ scandalize. =escandalo= _m_ scandal; row, racket. =escapar= _i_ escape. =escape= _m_ escape, hasty flight; =a---- = at full speed. =escarbar= _t_ paw, scratch in. =escarmentar= _t_ chastise. =escasear= _i_ fail, fall off, give out. =escaso= scanty, slight. =escena= _f_ scene. =escenario= _m_ stage. =esclarecido= illustrious. =escoba= _f_ broom. =escoger= _t_ choose; =--ido= select, chosen. =escolastico= scholastic. =escollo= _m_ reef, sunken rock. =esconder= _t_ hide, go into hiding; =--ido= recondite, in hiding. =escondite= _m_ hiding-place; hide-and-seek. =escondrijo= _m_ hiding-place, hidden recess. =escopeta= _f_ gun. =escribano= _m_ notary public, clerk of court. =escribir= _t_ write. =escritor= writer. =escritura= _f_ writing. =escrupulo= _m_ scruple. =escrupulosidad= _f_ scrupulousness. =escrupuloso= scrupulous, punctilious. =escuadra= _f_ square (as tool), T-square, draftsman's triangle. =escuadron= _m_ squadron (cavalry, not navy). =escuchar= _t_ listen to. =escudero= _m_ squire. =escudo= _m_ shield. =escudrinar= _t_ scrutinize, probe. =escuela= _f_ school. =escueto= bare. =escultor= sculptor. =escultura= _f_ sculpture. =escupir= _i or t_ spit (on, _dat._). =escurrir= _i_ slide; _r_ slide; slip out. =ese, eso=, that (where you are; what you speak of; you know what; _or less remote than_ =aquel=); N =1= 9; =eso es= that's it, that's right, just so; =a eso de= (of hour) about. =esencia= _f_ essence. =esfera= _f_ sphere. =esforzar= _r_ endeavor, strive (=a, en, por=, to); =--do= valiant. =esfuerzo= _m_ effort, endeavor. =esgrimir= _t_ ply (as sword in fencing); _say_ level at one. =esmerado= careful, scrupulous, attentive, fine. =esmero= _m_ nicety. =espacio= _m_ space. =espada= _f_ sword. =espalda= _f mostly pl_ back (above waist); =de---- s= from behind; =por la---- = in the back. =espantable= 'espantoso' _A._; =125= 31 _of remoter hearsay_, =espantoso 50= 12, =98= 7, _of observed or accredited fact_. =espantar= _t_ frighten. =espanto= _m_ fright. =espantoso= frightful. =Espana= _f_ Spain. =espanol= Spanish, Spaniard. =espanolismo= _m_ Spanishness. =espartano= Spartan. =especie= _f_ sort (_esp. in phrase_ =una---- de=), species; (loose) statement, story. =espectaculo= _m_ spectacle. =espejo= _m_ mirror. =espejuelos= _m pl_ spectacles. =espera= _f_ faculty of waiting, self-restraint. =esperanza= _f_ hope; expectation. =esperar= _t_ hope, expect; await, wait for; _i_ wait; =tan--do= so long-awaited. =espeso =dense. =espesura= _f_ density; thicket, mass (of trees etc.). =espiar= _t_ spy on, shadow. =espigar= _r_ shoot up (young person in growth); _treated as passive in_ =86= 23. =espina= _f_ thorn. =espinazo= _m_ spine, backbone. =espionaje= _m_; espionage, spying. =espiritismo= _m_ Spiritualism. =espiritu= _m_ spirit, genius. =espiritual= spiritual. =esplendido= splendid. =esplendor= _m_ splendor. =esplendoroso= resplendent. =espolear= _t_ put the spurs to. =espolique= _m_ running footman. =esponja= _f_ sponge. =espontaneidad= _f_ spontaneity. =esposo= husband; _also, according to A._, betrothed. =espuela= _f_ spur. =esquela, esquelita=, _f_ billet, note. =esquila= _f_ (good, bell-shaped) (cow-) bell. =esquilon= _m_ bell (calling the clergy; smaller than =campana=). =esquina= _f_ corner (outside). =est= _L_ is, there is, he _etc._ is. =establecer= _t_ establish, fix, post. =establecimiento= _m_ establishment. =estacion= _f_ station. =estado= _m_ estate, state, condition; =---- mayor= staff. =estambre= _m_ warp; (a certain quality of) wool, yarn; staple. =estampa= _f_ stamp, type; print; =dar a la---- = have printed. =estampido= _m_ bang, crash. =estancar= _t_ obstruct (stream); =--do= stagnating. =estancia= _f_ quarters, room. =estanque= _m_ pond. =estante= _m_ bookcase. =estar= _i_ be (especially at a given time) (=que= so that); _not auxiliary of passive_; _r_ stay; =---- a visitar= be visiting; =?--mos?= see? understand? =estatua= _f_ statue. =estatura= _f_ stature. =este, esto=, this; the latter; N =1= 9. =este= _m_ east. =Esteban= _m_ Esteban, Stephen. =estepa= _f_ steppe. =estera= _f_ mat. =Estigio= Stygian. =estigma= _m_ stigma. =estilar= _r_ be in style. =estilo= _m_ style. =estimable= estimable, esteemed. =estimar= _t_ esteem, appreciate. =estimular= _t_ stimulate. =estirar= _t_ stretch. =estorbar= _t_ interfere with (=le ... que hablase= his talking), bother, disturb. =estrago= _m (sg or pl)_ havoc. =estrangular= _t_ strangle. =estrategia= _f_ strategy. =estrategico= strategic; (_not in A._) strategic _in loose sense_, crafty, wily. =estrechar= _t_ compress, press. =estrecho= narrow, close, tight. =estrella= _f_ star. =estremecer= _t_ shake; _r_ shudder, start. =estrepito= _m_ din, crash, uproar. =estrepitoso= ear-splitting, uproarious. =estribillo= _m_ refrain. =estribo= _m_ stirrup. =estridente= strident, grating. =estropicio= _m_ smash (of crockery etc.); catastrophe (more noisy than serious, _A._). =estrujar= _t_ squeeze. =estudiar= _t_ study. =estudio= _m_ study; nicety. =estudioso= studious, student, academic. =estupefacto= dumfounded. =estupendo= tremendous. =estupidez= _f_ stupidity. =estupido= stupid. =estupor= _m_ stupor; bewilderment. =estuve= _see_ =estar=. =eterno= eternal; _adv._ =--mente=. =etiqueta= _f_ etiquette, ceremoniousness. =evadir= _r_ slip off, make one's escape. =evangelico= (of the) gospel. =evangelio= _m_ gospel. =evidente= evident. =evitar= _t_ avoid, obviate, get clear of, ward off (from, _dat._). =evocar= _t_ evoke, call up. =exactitud= _f_ exactness, preciseness. =exacto= exact, accurate; _adv._ =--mente=. =exageracion= _f_ exaggeration, extravagance. =exagerar= _t or i_ exaggerate. =exaltacion= _f_ exaltation, thrill. =exaltar= _t_ exalt; =--do= impassioned, passionate. =examinar= _t_ examine. =exanime= lifeless. =exceder= _t or_ =de= exceed, go beyond. =excelente= excellent, the best of. =exceptuar= _t_ except. =excesivo= excessive; _adv._ =--mente=. =excitacion= _f_ excitation, excitement. =excitar= _t_ excite, provoke, stimulate. =exclamacion= _f_ (=dar= utter) exclamation. =exclamar= _t_ exclaim. =exclaustracion= _f_ suppression of a monastery; =la---- = suppression of the monasteries. =exclusivo= exclusive; _adv._ =--mente=. =excursion= _f_ excursion. =excusa= _f_ excuse. =excusar= _t_ excuse; avoid, forbear; _r_ make one's excuses (=con= to). =exento= exempt, devoid. =exhalacion= _f_ exhalation; bit of breath. =exhalar= _t_ breathe out. =exhibicion= _f_ exhibition. =exigir= _t_ demand (_dat._ of). =existencia= _f_ existence. =existente= existing, in existence. =existir= _i_ exist. =exito= _m_ success. =expansion= _f_ opening out, broadening out. =expansivo= expansive, unreserved, open-hearted; _adv._ =--mente=. =expectativa= _f_ expectation (_A._ of getting something or attaining an object, _otherwise_ =esperanza= _or, intenser_, =expectacion=). =expediente= _m_ expedient; (judicial) proceeding in chambers; the papers (of a case at law etc.); =cubrir el---- = make up a full set of papers, _c_ save appearances. =expeler= _t_ expel. =experiencia= _f_ experience. =experimentar= _t_ experience. =experto= expert. =explanar= _t_ level (ground); _fig._ = =explicar=. =explicacion= _f_ explanation. =explicar= _t_ explain, make clear. =explicito= explicit. =exploracion= _f_ exploration. =explorar= _t_ explore. =explotar= _t_ exploit. =exponer= _t_ set forth; expose. =exposicion= _f_ exposition. =expresar= _t_ express. =expresion= _f_ expression; utterance, words; _pl_ (my _etc._) regards. =expresivo= expressive. =expulsar= _t_ expel, have expelled. =expulsion= _f_ expulsion. =extender= _t_ extend, stretch out, stretch. =extension= _f_ extension, expanse, extent. =exterior= _adj and m_ exterior, outside. =exterminio= _m_ extermination. =extiende= _see_ =extender=. =extirpacion= _f_ extirpation. =extirpar= _t_ extirpate. =extranjero= foreign, foreigner; _m (Gall.?)_ foreign countries. =extranar= _t_ wonder at. =extrano= strange; alien; queer. =extraordinario= extraordinary, extreme, exceptional. =extravagante= extravagant. =extraviar= _r_ go astray. =extremeno= Estremaduran. =extremo= extreme; _m_ extremity. =fabrica= _f_ manufacture, factory, building, structure. =fabula= _f_ fable. =fabulear= _is not a word; say_ =lusion=. =fabuloso= fabulous. =faccion= _f_ insurrection, insurgent party, insurgents; feature. =faccioso= mutinous, seditious. =facil= easy, ready; _adv._ =--mente=. =facultad= _f_ faculty. =facundia= _f_ facundity, flow of words. =facha= _f c_ looks, cut. =faena= _f_ toil, business. =falda= _f_ skirt. =falderillo= _m_ little lap-dog. =falsear= _t_ counterfeit, adulterate, sophisticate, falsify. =falsedad= _f_ falsity, fallacy (_A._ '1, lack of truth; 2, lack of conformity between words, ideas, and things'). =falso= false. =falta= _f_ lack, absence, default, shortcoming, misdemeanor, dereliction, thing wrong; =---- de respeto= disrespect; =sin---- = without fail; =hacer---- = be (=buena= badly) wanted, be needed; =me hace---- = I need to be supplied with, I am in want of; =poner---- s= find fault. =faltar= _i_ be lacking, fail to come; there is lack of; there is no (=no creas que falta= _more euphonious than_ =no creas que no hay=); neglect what is due; =falta a X.= X. lacks, X. is without, X. is deficient in, X. is short of; =no te falta mas que= the only thing you have left undone is, the next thing will be; _similarly_ =es lo que falta=, _begin translation with_ 'that'; =(pues) no--ba mas= of course, naturally, most certainly. =faltriquera= _f_ pocket. =fama= _f_ fame, (=de= by) reputation (_cf._ =reputacion=); =F---- = Rumor. =familia= _f_ family. =familiar= familiar. =familiaridad= _f_ familiarity. =famoso= famous, renowned, notorious. =fanal= _m_ (lighthouse-)light; (lamp-) globe. =fanegada= _f_ fanegada, N =7= 13. =fango= _m_ mud (the 'glutinous' kind, _A._). =fantasia= _f_ fancy, fantasy. =fantasma= _m_ phantasm, phantom. =fantasmon= _m augm_ hobgoblin. =fardo= _m_ bale; (_not in A._) load. =farmacia= _f_ pharmacy. =farol= _m_ lantern. =farolillo= _m_ little street-lamp. =farsa= _f_ (=hacer= act, carry on) farce; guile, chicane. =fascinacion= _f_ fascination; hypnotism _fig._. =fascinar= _t_ smite with the evil eye, overlook (N =118= 24); hypnotize _fig._. =fastidioso= distasteful, offensive. =fatalidad= _f_ fatality. =fatiga= _f_ fatigue. =fatigar= _t_ weary. =fatuidad= _f_ fatuity, stupidity. =fatuo= coxcomb; numskull. =favor= _m_ favor. =favorecer= _t_ favor, protect, help. =faz= _f_ face (_mostly fig._). =fe= _f_ faith. =febrero= _m_ February. =febril= feverish. =fecha= _f_ date. =fechoria= _f_ deed ('in mala parte' _A._), piece of bad business; =hacer una---- = do something bad. =felicidad= _f_ happiness. =felino= feline. =Felipe= _m_ Felipe, Philip. =feliz= happy, lucky; _adv._ =--mente=. =felonia= _f_ felony. =femenil= feminine. =fenicio= Phoenician. =fenix= _m_ phoenix. =fenomeno= _m_ phenomenon. =feo= ugly, unsightly, ill-favored, bad-looking, unseemly. =Ferdinand Cortez= _French for_ =Hernando Cortes=, _modern_ =Hernan Cortes=. =feria= _f_ fair, market. =feroz= savage, truculent. =ferreo= iron; =via-a= railway line. =ferro= _m_ iron; _fig._ steel. =ferrocarril= _m_ railway. =fervor= _m_ fervor. =fervoroso= fervent. =festivo= gay, jovial; _adv._ =--mente=. =feudalismo= _m_ feudalism. =fiambre= _m_ cold food, cold lunch. =fiar= _t or i_ go security, give on credit, entrust, trust (=a, de=, to). =fibra= _f_ fiber. =ficcion= _f_ fiction. =ficticio= fictitious. =fiebre= _f_ fever. =fiel= trustworthy; (Catholic) good Christian, believer. =fielato= _m_ fielato, office of the octroi on eatables. =fiero= ferocious, savage; _adv_. =--mente=. =fiesta= _f_ feast, festival, festivity; joke, _pl_ joking; =por fin de---- = to top off with. =figura= _f_ shape, figure; face; character (i.e. person in a drama); style. =figurar= _i_ figure; _r_ imagine; =se me figura= I fancy, it strikes me. =figurilla, figurita= _f_ little figure; little image. =figuron= _m_ comedy star. =fijar= _t_ fix (=en= on), consolidate; _r_ fix one's eyes. =fijo= fixed. =fila= _f_ rank (_not_ file). =filiacion= _f_ sonship. =filipica= _f_ philippic. =filosofia= _f_ philosophy. =filosofico= philosophic. =filosofismo= _m_ pseudo-philosophy, philosophism. =filosofo= _m_ philosopher. =fin= _m or f_ end; =poner---- a= make an end of; =en---- = in fine, finally, come now, well, in short, after all; =por---- = finally; =al---- = at last; =al---- y al cabo= sooner or later, when all's done; =a---- de= in order (to), _conj. w._ =que; con este---- = to this end, with this intention. =final= final. =finca= _f_ real estate, property. =finchado= conceited, pretentious. =fingir= _t_ pretend, feign. =fino= fine; slender; polished. =finura= _f_ fineness, elegance. =firmar= _t_ sign (one's name). =firme= firm, resolute. =firmeza= _f_ firmness. =fiscal= fiscal. =fisico= physical; _m_ physique. =fisiognomico= physiognomic, facial. =fisonomia= _f_ physiognomy. =flaco= lean. =flamenco= Flemish (_etc., see_ =ingles=), _loosely_ Dutch _etc._. =flaquear= _i_ weaken. =flaqueza= _f_ weakness. =flematico= phlegmatic; _adv._ =--mente=. =flexibilidad= _f_ flexibility. =flor= _f_ flower. =florecer= _i_ flourish. =florero= _m_ (flower-)vase; flower-pot; flower-window, _etc._. =floresta= _f_ park, grove, lea, garden. =florido= flowery, florid. =flote= _m_ flotation; =a---- = afloat. =flujo= _m_ flux. =foca= _f_ seal (marine animal). =fogosidad= _f_ fieriness. =fogoso= fiery, ardent. =follaje= _m_ foliage; (aggregation of) frippery. =fomentar= _t_ foment. =fomento= _m_ fomentation, tending, promotion; =Ministerio de F---- = Department of Development (agriculture, commerce, industry, public works, and, in the nineteenth century, schools). =fonda= _f_ inn. =fondo= _m_ bottom; character at bottom. =forastero= outsider. =forma= _f_ form, shape. =formal= formal, regular, serious; (_not in A._) well-behaved (e.g. child). =formalito= _d of_ formal. =formar= _t_ form, shape, institute, make up. =formidable= formidable. =formula= _f_ formula, formal expression; =por---- = as a matter of form, pro forma. =formular= _t_ formulate. =foro= _m_ forum; the courts. =forro= _m_ coating, lining. =fortalecer= _t_ strengthen, confirm, brace up. =fortuna= _f_ fortune, good luck. =forzar= _i_ force; (_Gall.?_) strain. =forzoso= compulsory, inevitable. =fosforito, fosforo=, _m_ match. =fracasar _i_ be wrecked, go to pieces, come to nothing, make a failure. =fragil= fragile. =fragmento= _m_ fragment. =frances= French (_etc., cf._ =ingles=). =Francia= _f_ France. =franco= frank (_dat._ with), unreserved, undisguised, candid; leal, stanch; _adv._ =--mente=. =franqueza= _f_ frankness, straightforwardness. =frase= _f_ phrase, phraseology. =Frasquito= _m irregular d of_ =Francisco=. =fraternal= brotherly, sisterly. =frecuencia= _f_ frequency. =frecuentar= _t_ frequent. =frecuente= frequent; _adv._ =--mente=. =fregado= _m_ dish-washing; =ser lo mismo para un---- que para un barrido= be ready for anything (for a fight or a frolic, for anything from preaching to fiddling, etc.). =frenesi= _m_ frenzy. =frenetico= frenzied, frantic. =freno= _m_ bridle. =frente= _f_ forehead; front; =---- a= facing, face to face with; =el uno---- al otro= face to face; =hacer---- a= confront; =---- por---- = directly opposite; =de---- = flatly, point-blank, categorically. =fresca= _f_ bit of plain speaking, blunt thing (said); =decir cuatro---- s= speak one's mind a bit. =fresco= cool; fresh; pink-and-white. =frescura= _f_ freshness. =frio= _adj or m_ cold; cool, _adv._ =--mente=. =frisar= _i_ approach (=en=), verge. =frivolidad= _f_ freakishness, frivolousness. =frivolo= freakish, volatile. =frondosidad= _f_ leafage. =frondoso= leafy. =frontis, frontispicio=, _m_ front, facade. =frotamiento= _m_ rubbing. =frugal= frugal. =fruncir= _t_ pucker, contract. =fruta= _f_ fruit (as food, esp. for pleasure). =fruto= _m_ fruit (in broad senses), product, profit. =fue= _see_ =ser, ir=. =fuego= _m_ fire, flames; _as command = Eng. imperative verb_; _pl_ firing, shots. =fuente= _f_ spring, source. =fuentecilla= _f_ (little) spring. =fuera= _adv_ outside; away with; =---- de= out of, outside, besides, aside from, off from; =hacia---- = outward. =fuero= _m_ law; chartered privilege, chartered right. =fuerte= strong, vigorous, stout, decided; _adv._ =--mente= tight; =almorzar---- = take a hearty breakfast. =fuerza= _f_ (_sg or pl_) force (=superior= compulsive, coercive), strength, might; =es---- = I (_etc._) cannot but; =---- es decirlo= it must be said. =fuga= _f_ flight. =fugaz= fugacious, momentary. =fugitivo= fugitive, fleeting, in flight. =fulano= so-and-so. =fulgor= _m_ radiance, glare. =fulminante= fulminating, foudroyant; =grito---- = thundered. =fumar= _i_ smoke. =funcion= _f_ function; pageant, show. =funcionar= _i_ act (in one's proper capacity), work (of mechanism etc., _i_), go (_same sense_), perform one's functions. =funcionario= _m_ functionary. =fundar= _t_ found, base. =funebre= funereal. =funesto= baleful. =furgon= _m_ car (freight or baggage). =furia= _f_ fury. =furibundo= furious, of fury. =furioso= in a fury, infuriated. =furor= _m_ fury (_not in mythological sense_). =fusilar= _t_ shoot (as a form of capital punishment). =fusileria= _f_ musketry, rifles. =gaban= _m_ frock coat; overcoat. =gabinete= _m_ cabinet; sitting-room; study. =gafa= _f_ can-hook; _pl_ (spectacle-) bows, spectacles (with bows). =gala= _f_ gala costume, finery, magnificence; pink, paragon. =galan= _m_ gallant, beau. =galera= _f_ wagon; galley. =galeria= _f_ gallery, (lighted) corridor. =galgo= _m_ greyhound. =galon= _m_ braid (woolen, silk, or gold), gold lace. =galopar= _i_ gallop. =gallardo= jaunty; _adv._ =--mente=. =gallardia= _f_ a (polished) air. =gallina= _f_ hen. =gallo= _m_ cock. =gana= _f_ appetite, hankering (=de= for); =de buena---- = willingly, like to; =me da la---- = I feel like (it), N =38= 6. =ganancia= _f_ profit; thing (_in sense of profit, w._ good _or_ bad). =ganar= _t_ gain, win, earn; excel, surpass (=a= in, in being). =garabato= _m_ hook, pothook, scrawl. =garbanzo= _m_ chick-pea, gram. =garganta= _f_ throat. =garra= _f_ (_strictly_ paw or foot armed with claws, _A._) _pl_ talons. =garza= _f_ heron (=real= great, 'the' heron of falconry etc.). =Gasparon= _m augm of_ =Gaspar= (Gaspar, Jasper). =gastar= _t_ spend; (of 'personal objects') have, use, wear (habitually); wear away, lose. =gatuperio= _m_ mess, muddle, rats'-nest. =gaznate= _m_ larynx. =gemir= _i_ groan. =generacion= _f_ generation. =general= _adj or m_ general. =genero= _m_ kind, race. =generosidad= _f_ generosity. =generoso= generous, chivalrous. =genial= genial; _m not in A._ spirit, bent. =genio= _m_ genius. =gente= _f_ people, folks, family, (=una= a set of) followers, men; _pl_ peoples, folks. =gentileza= _f_ (genteel) tone. =gentuza= _f depr_ pack, gang. =geografia= _f_ geography. =geografo= geographer. =geologia= _f_ geology. =geometrico= geometrical. =Georgicas= _f pl_ Georgics. =germen= _m_ germ. =gesta= _f obs_ gest. =gesto= _m_ gesture. =gineta= (_A._ =jineta=) _f_ the gineta style of horsemanship (Moorish; short stirrups). =ginete= (_A._ =jinete=) _m_ horseman. =giro= _m_ turn. =globo= _m_ globe; (=---- aerostatico=) balloon. =gloria= _f_ glory, credit, fame. =glorieta= _f_ (_A._ open space in garden, usually with =a=) summer-house, arbor. =glorioso= glorious, illustrious. =gobernador= governor. =gobernar= _t_ govern, manage. =gobierno= _m_ government. =goce= _m_ enjoyment. =golpe= _m_ blow; (light =golpe=) tap; =de---- y porrazo= off-hand. =gongorismo= _m_ Gongorism, N =22= 27. =gordo= big. ='gorigori= _m c_ term popularly used in referring to the doleful chant of funerals' _A._. =gorra= _f_ (outdoor) cap. =gorrete= _m d of_ =gorro= (indoor) cap. =gota= _f_ drop. =gozar= _t_ enjoy (_acc. or_ =de=); _r_ joy. =gozo= _m_ joy. =gozoso= rejoiced. =grabar= _t_ engrave. =gracejo= _m_ pleasantry, waggery. =gracia= _f_ grace; _pl_ (=dar= return) thanks; =dar---- s a= thank; =Ministerio de G---- y Justicia= Department of Grace and Justice (i.e. religion and courts). =graciado= _obs_. = =gracioso=, _or_ generous. =graciosidad= _f_ winsomeness, loveliness. =gracioso= winsome; witty, (_not in A._) funny. =grado= _m_ degree; grade; _in special phrases_ will, willingness, pleasure. =graduar= _t_ grade, graduate. =gramatica= _f_ grammar; Latin. =grana= _f_ cochineal, carmine; kermes, crimson. =granado= prominent; =lo mas---- = the foremost people. =gran[de]= large, big, great; grandee; _adv._ =--mente=. =grandecito= biggish. =grandeza= _f_ greatness. =grandioso= grand, magnificent. =gratitud= _f_ gratitude. =grato= gratifying, pleasing. =grave= serious, important, sober; _adv._ =--mente=. =gravedad= _f_ gravity, sedateness, composure; seriousness, importance. =graznar= _m_ unmelodious carol. =gredoso= of fuller's earth. =Gregorio= _m_ Gregory (=San---- = _here likelier Pope Gregory I or VII than an Eastern saint_). =gresca= _f_ racket, rumpus, squabble. =grieta= _f_ crack. =grima= _f_ the creeps. =gritar= _t_ cry, call out, shout. =grito= _m_ cry, loud cry; =a---- -s= clamorously. =grosero= coarse, gross, ungentlemanly. =grotesco= grotesque. =grunido= _m_ grunt, growl. =grunir= _t_ grunt, growl. =grupa= _f_ croup (of horse). =grupo= _m_ group. =guapeza= _f_ gallantry. =guapo= smart, pretty. =guarda= warden, custodian. =guardar= _t_ guard, keep (_r_ to one's self), maintain; _r_ take care, look out (=de= not to, for). =guardia= _f_ guard (civil N =9= 29); _m_ guardsman, guard; =en---- = on guard, ready (in mind and attitude). =guarismo= _m_ figure (Arabic), number (written in figures). =guedeja= _f_ mane; strand, mass (of long hair). =guerra= _f_ war. =guerrero= warlike, warrior. =guerrillero= guerrilla. =guia= guide. =guiar= _t_ guide, be the guide of. =guitarrillo= _m_ guitarrillo, N =90= 5. =gusanera= _f_ wormery, nest of worms, mass of worms, breeding-place of worms; _c_ (assumed site of) ruling passion (=le dio en la---- = it touched his hobby and stirred him up). =gusanito= _m_ tiny worm. =gusano= _m_ worm. =gustar= _t_ taste; _i_ please, take pleasure (=de= in), like to; =me gusta= I like. =gusto _m_ taste; pleasure; =a---- = at one's ease; =de ...---- = in ... taste; =de mi---- = to my taste, pleasing to me. =Habana= _f_ Havana. =haber= _t_ have; _im_ (_w. present ind._ =hay=) there is, there is such a thing as; =---- de= must, should, am to, will be the one to; =que he de= what reason is there why I should; =como ha de ser= how can one help it; =hay que= we have to, you ought to, _etc._.; =no hay que= don't, you can't, it's no good to, there is no; _but_ =hay ... que= there is ... to, =todo cuanto hay que ser= everything that there is, everything that one can be; =le hay= there is (one, some); =hay para= there is enough for; =no hay para que= there is no occasion to; =lo que hay es= the fact is. =habil= able, expert. =habilidad= _f_ expertness, skill. =habitabilidad= _f_ inhabitableness. =habitacion= _f_ apartment. =habitante= inhabitant. =habitar= _i_ reside. =habito= _m_ garb (_esp._ religious); habit. =habitual= habitual. =habituar= _t_ habituate. =habla= _f_ speech. =hablador= talkative. =hablar= _i or t_ speak, talk, talk to, speak with; talk over; _in certain locutions_ say. =hablillas= _f pl_ gossip, town talk, twaddle. =habria= _see_ =haber=. =hacendoso= industrious. =hacer= _t_ make, do (=de= with), commit; put (question); habituate, accustom; play; _r imperative_ play ... will you? _im_ be (of weather etc.); =---- como que,---- que=, make a pretense of; =hecho= mature; =estar hecho= be made into, have grown to be; =hace un ano= a year ago, for a year past. =hacia= toward;-ward. =hacienda= _f_ estate, property. =hachazo= _m_ blow of an ax. =halagar= _t_ fondle, flatter, tickle, please. =halito= _m_ puff of vapor. =hallar= _t_ find; _r_ be (at a given time; _A._ 'estar'). =hambre= _m_ hunger. =hambriento= hungry; hungry fellow. =harapiento= ragged; tatterdemalion. =harpia= _f_ harpy. =harto= sated, full (of food); enough ('or too much' _A._); quite; =estar---- = have had enough; =estar---- de saber= know as well as one wants to. =hasta= until, to, even, (the) very, everything down to, so far as; _conj. w._ =que;---- donde= so far as, as far as; =----donde= how far; =---- lo sumo= in the highest degree; _in_ =---- no estar=, =173= 19, _either render_ =hasta= so long as _(w. ind.) or reckon_ =no= _as untr._. =hastiar= _t_ disgust. =hastio= _m_ repugnance, disgust. =hay= _see_ =haber=. =hazana= _f_ exploit. =he= _interjection_ is. =hebra= _f_ needleful of thread. =hecho= _ptc of_ =hacer=; _m_ fact, deed, act, overt act. =hechura= _f_ make, build. =helar= _t_ freeze; =--do= icy, chilly. =hembra= _f_ female. =henchir= _t_ fill, cram. =herculeo= herculean. =heredar= _t_ inherit. =heredero= heir. =hereje= heretic. =herejia= _f_ heresy. =herejote= violently heretical. =herencia= _f_ inheritance. =herida= _f_ wound. =herir= _t_ strike, smite, wound. =hermano= brother. =hermoso= beautiful, lovely, handsome; _adv._ =--mente=. =hermosura= _f_ beauty. =heroe= _m_ hero. =heroico= heroic. =heroina= _f_ heroine. =heroismo= _m_ heroism. =herradura= _f_ horseshoe. =herramienta= _f_ tool. =hice= _see_ =hacer=. =hidalgo= hidalgo, gentleman (of ancestry), high-minded. =hidalguia= _f_ high-mindedness. =hiel= _f_ gall. =hielo= _m_ ice, frost, freezing cold. =hieratico= hieratic. =hierba= _or_ =yerba= _f_ herb, herbage. =hierrecillo= _m_ bit of iron. =hierro= _m_ iron; bar; _fig._ steel. =higienico= hygienic. =hijo= son; (_in address_) dear man. =hilera= _f_ row, file. =hilo= _m_ thread; (fine) wire. =hinchazon= _f_ swollenness, swell, swelling. =hinojo= _m_ (=de= on one's) knee. =hiperbolico= hyperbolical, hyperbolist; _adv._ =--mente=. =hipocondria= _f_ moody nervousness, moodiness, _not exactly 'hypochondria'_. =hipocresia= _f_ hypocrisy. =hipocrita= hypocrite, hypocritical. =hipoteca= _f_ mortgage. =hispano= Spanish (_Latinistic form_). =historia= _f_ history. =historiador= historian. =historico= historic. =hizo= _see_ =hacer=. =hogar= _m_ home. =hoja= _f_ leaf; sheet (of paper); blade. =hojalata= _f_ tin (i.e. tin plate). =hojear= _t_ turn the leaves of. =hola= hallo. =holgazan= loafer, idler; loafing. =hombre= _m_ man. =hombro= _m_ shoulder. =homicidio= _m_ homicide. =hondo= deep, deep-seated; _adv._ =--mente=; _m_ depths; _cf._ =profundo=. =hondura= _f_ depth (deep place). =honor= _m_ honor (mainly objective). =honra= _f_ honor (mainly subjective). =honradez= _f_ honesty. =honrar= _t_ honor;--do honest. =honroso= honorable. =hora= _f_ hour, o'clock; =es---- de= it is time for; =en buen---- = well and good; N =35=, 26. =horaciano= Horatian, from Horace. =Horacio= _m_ Horace. =horario= _m_ hour-hand. =horizonte= _m_ horizon. =hormiguero= _m_ ant-hill. =horrendo= horrid, hideous, repulsive. =horrible= hideous, horrible. =horror= _m_ horror. =horrorizar= _t_ horrify, make shudder; _r_ shudder. =horroroso= horrible, revolting. =horticultura= _f_ horticulture. =hospitalario= hospitable. =hospitalidad= _f_ hospitality. =hostia= _f_ host (consecrated wafer). =hostilidad= _f_ hostility. =hoy= to-day; =---- por---- = at present, as things are. =hoyo= _m_ pit; grave. =hoz= _f_ sickle; =meter la---- en mies ajena= meddle with other people's business. =hube= _see_ =haber=. =hueco= hollow; grandiloquent, bombastic. =huerfano= orphan. =huerta= _f_ (large) garden. =hueso= _m_ bone; =la sin---- = one's tongue. =huesped= guest. =hueste= _f_ host. =huir= _i_ flee, take flight, run away, shun (=de=); =hacer---- = drive away, dispel. =hullero= (bituminous-) coal-bearing. =humano= human; _adv._ =--mente=. =humareda= _f_ a smoke. =humedad= _f_ moisture. =humedecer= _t_ moisten; _r_ grow moist. =humedo= moist, damp. =humildad= _f_ humility. =humilde= humble; _adv._ =--mente=. =humillacion= _f_ humiliation. =humo= _m_ smoke; (_esp. pl._; =echar= put on) airs, conceit. =humor= _m_ (=tener= be in a) humor; =de mal---- = put out, grumpy, grumpily. =hundir= _t_ sink, bury, thrust. =iconoclasta= Iconoclast; (_not in A._) iconoclast. =ictericia= _f_ jaundice. =ida= _f_ going. =idea= _f_ (=buena= good =161= 25, worthy =161= 29) idea. =ideal= _m_ ideal. =idealismo= _m_ idealism. =idear= _t_ have the idea of, think of. =idilio= _m_ idyl. =idolatrar= _t_ idolize. =idolo= _m_ idol. =iglesia= _f_ church. =ignorancia= _f_ ignorance. =ignorante= ignorant, ignoramus. =ignorar= _t_ be ignorant, not know. =ignoto= unknown. =igual= equal; =al---- de= on an equality with. =igualar= _t_ equate, equalize; _i_ equal (_dat._). =igualdad= _f_ equality, identity. =ilogico= illogical. =iluminar= _t_ light up, illuminate, enlighten. =ilusion= _f_ illusion. =ilusorio= illusory. =ilustrar= _t_ enlighten. =ilustre= illustrious, distinguished; =Su I--isima= his grace, his highness, his lordship. =ille= _etc._ =54= 3, 4 _L_ the other [sort of queen bee, _according to Vergil_] shaggy with idleness, and ignobly dragging a broad abdomen. =imagen= _f_ image. =imaginacion= _f_ imagination. =imaginar= _t_ conceive, think up, get up the idea. =imaginario= imaginary. =imantar= _t_ magnetize. =imitar= _t_ imitate. =impaciencia= _f_ impatience. =impacientar= _r_ grow impatient. =impaciente= impatient. =imparcial= impartial; _adv._ =--mente=. =impedir= _t_ hinder, prevent (_person dat., thing acc._). =imperio= _m_ empire. =imperioso= imperious, peremptory; _adv._ =--mente=. =impertinente= irrelevant, intrusive, ungracious. =imperturbabilidad= _f_ imperturbability. =imperturbable= imperturbable. =impetrar= _t_ beseech. =impetu= _m_ impetus, rush; impetuosity; ardor. =impetuoso= impetuous. =impiedad= _f_ impiety. =impio= impious. =implacable= implacable; _adv._ =--mente=. =imponente= imposing. =imponer= _t_ impose; inform. =impopularidad= _f_ unpopularity. =importancia= _f_ (=dar= attach, =darse= give one's self the air of) importance. =importante= important. =importar= _i_ be important, be of consequence, matter. =importuno= ill-timed, out of place, obtrusive. =imposible= impossible. =imposicion= _f_ imposition, dictation. =impregnar= _t_ impregnate. =imprenta= _f_ printing, press. =imprescindible= indispensable. =impresion= _f_ impression. =impresionar= _t_ impress. =imprevisto= unforeseen. =imprimir= _t_ print. =impropio= improper, not proper (=de= for). =improvisar= _t_ improvise. =improviso= unexpected; =de---- = unexpectedly, suddenly; _contrast_ =de---- = _descriptive_, =63= 29, =174= 26, _with_ =de repente= _and_ =de subito= _marking a break in the chain of events,_ =63= 26, =174= 32. =imprudente= imprudent. =impulsar= _t_ impel. =impulso= _m_ impulse. =impunemente= with impunity. =in= _L_ in. =inadvertido= inadvertent; _adv._ =--mente=. =inamovible= irremovable. =inapreciable= priceless. =inaudito= unheard-of. =incapacidad= _f_ incapacity. =incapaz= incapable. =incendio= _m_ conflagration. =incidente= _m_ incident. =incitar= _t_ incite, stir. =inclinacion= _f_ inclination. =inclinar= _t_ incline (=a= to, toward), bend over, bow. =incluso= including. =incoherencia= _f_ incoherence. =incoherente= incoherent. =incomodar= _t_ put out, annoy. =incomparable= incomparable. =incomunicacion= _f_: =en---- = cut off from communication. =inconsiderado= inconsiderate. =incontrastable= irresistible. =incontrovertible= incontrovertible, unimpeachable. =inconveniente= improper, uncongenial, troublesome, a nuisance. =incorporar= _t_ join. =incorruptible= incorruptible. =incredulidad= _f_ incredulity. =inculcar= _t_ jam, crowd; inculcate. =incurable= incurable. =incurrir= _i_ run into, get into (=en=). =indagar= _t_ trace out. =indecible= unspeakable. =indeciso= undecided. =indefinible= indefinable. =indemnizar= _t_ indemnify. =independencia= _f_ independence. =indicar= _t_ betoken, give token of, indicate; (_not according to A._) remark. =indice= _m_ index. =indicio= _m_ indication, presumptive evidence, hint. =indiferencia= _f_ indifference. =indiferente= indifferent. =indignado= indignant. =indignidad= _f_ unworthiness, act of baseness; indignity. =indigno= unworthy. =indirecto= indirect; _adv._ =--mente=. =indispensable= indispensable. =individual= individual (_adj._), individual's. =individuo= _m_ individual, person. =indole= _f_ nature. =indolencia= _f_ negligence, indolence, inaction. =inducir= _t_ induce. =inductivo= inductive (pertaining to induction). =inductor= induction, inductive (what induces). =indudable= unquestionable; _adv._ =--mente=. =indulgente= indulgent. =indultar= _t_ pardon. =industria= _f_ industry. =industrial= industrial. =inedito= unpublished. =inefable= ineffable, unspeakable. =ineludible= ineludible, that cannot be dodged, that there is no eluding. =inepto= unfit, incapable (=para= of); doltish. =inerte= inert. =inestimable= inestimable. =inexperto= inexpert. =inexplicable= inexplicable, unaccountable. =infalibilidad= _f_ infallibility. =infame= infamous, despicable, scamp, scamp of a, wretch. =infamia= _f_ infamy. =infantil= babyish, puerile. =infecundidad= _f_ unproductiveness. =infecundo= unfruitful. =infeliz= luckless; luckless man _etc._, poor thing, wretch; a soft, a well-meaning man; N =145= 17. =inferior= inferior, lower, under. =infernal= of hell, hellish. =infestar= _t_ infest (=de= with). =infiel= infidel. =infierno= _m_ hell. =infinito= infinite, an infinity of. =inflamar= _t_ inflame, fire; _r_ burn, glow. =influencia= _f_ influence. =influir= _i_ have an influence, be concerned. =influjo= _m_ influencia _A._. =informe= _m_ news, report, intelligence. =infranqueable= _A._ hard to clear the way over; _Gall._ impassable. =infundir= _t_ inspire (=animo a mi, en mi=, me with courage, courage in me), infuse into. =ingeniero= _m_ engineer (=de caminos= civil; =civil= _includes_ civil, mechanical, mining, _etc., all but military_). =ingenio= _m_ genius. =ingenioso= ingenious. =ingenuidad= _f_ ingenuousness, naivete. =ingenuo= ingenuous, candid; _adv._ =--mente=. =ingertar= (_A._ =injertar=) graft. =ingerto= (_A._ =injerto=) _m_ graft, grafted tree. =Inglaterra= _f_ England. =ingles= English, Englishman; _pl_ English, Englishmen, English people. =inhabitable= uninhabitable. =inherente= inhering. =iniciativa= _f_ initiative. =inicuo= iniquitous, unrighteous, unconscionable. =iniquidad= _f_ foul play, (gross) injustice. =injuria= _f_ insult, contumely. =injuriar= _t_ abuse, treat offensively. =injusticia= _f_ injustice. =injustificado= unjustifiable. =injusto= unjust. =inmediacion= _f_ immediateness; _pl_ immediate neighborhood, environs. =inmediato= contiguous, immediate, next; _adv._ =--mente=. =inmejorable= faultless. =inmensidad= _f_ immensity. =inmenso= immense, vast, measureless. =inmigracion= _f_ immigration. =inmodestia= _f_ egotism, lack of modesty. =inmortal= immortal. =inmovil= immobile, motionless. =inmundo= unclean, foul. =inmutable= changeless. =innegable= undeniable. =innoble= ignoble. =innumerable= innumerable. =inocencia= _f_ innocence. =inocente= innocent. =inodoro= odorless. =inofensivo= inoffensive. =inolvidable= unforgetable. =inopinado= unthought-of, unexpected. =inquebrantable= unbreakable, unyielding. =inquieto= uneasy. =inquietud= _f_ disquietude, uneasiness. =inquirir= _t_ inquire into, ferret out, probe (_cf._ =inquisicion=). =inquisitorial= inquisitorial, Inquisition-like. =insaciable= insatiable. =insecto= _m_ insect. =inseguro= insecure, unsure, unsettled. =insensato= senseless, unreasonable. =insensible= insensitive, insensible. =insere= _etc._ N =51= 17. =insigne= eminent, notable. =insignificante= insignificant, unimportant. =insinuacion= _f_ insinuation; exordium (_for precise rhetorical sense see_ insinuation _in an unabridged Eng. dictionary_). =insistencia= _f_ insistence, persistency. =insistir= _i_ insist (=en= on), persist. =insolencia= _f_ insolence, impudence, insolent thing. =insolente= insolent. =insoportable= insupportable, unbearable. =inspiracion= _f_ inspiration. =inspirar= _t_ inspire. =instalar= _t_ install. =instancia= _f_ urgency; process (of lawsuit); =de primera---- = of primary jurisdiction, of the lower court. =instante= _m_ (=al= on the) instant, moment. =instintivo= instinctive; _adv._ =--mente=. =instituto= _m_ institute. =instruccion= _f_ education. =instruir= _t_ instruct, educate. =instrumento= _m_ instrument; document. =insubordinacion= _f_ insubordination. =insultar= _t_ insult. =insulto= _m_ insult. =insurreccion= _f_ insurrection. =insurreccional= (_Gall.?_) insurrectional. =intachable= irreproachable, faultless. =intelectual= intellectual. =inteligencia= _f_ intelligence, understanding. =inteligente= intelligent. =intencion= _f_ intention, movement toward (=de=), design; =decir con---- = say meaningly. =intensidad= _f_ intensity. =intenso= intense. =intentar= _t_ have a mind to; try. =intento= _m_ intent. =interes= _m_ interest, concern, business interest. =interesante= interesting. =interesar= _t_ interest, concern; _r_ take an interest (=por= in). =interior= interior, inward; =en su---- = inwardly. =interlocutor= interlocutor. =interno= inside. =interpelar= _t_ interrogate, question, challenge. =interpretacion= _f_ interpretation. =interpretar= _t_ interpret. =interrumpir= _t_ interrupt. =intervencion= _f_ intervention. =intervenir= _i_ intervene. =intimacion= _f_ intimation. =intimar= _i_ have intimacy, be intimate. =intimidar= _t_ intimidate. =intimo= intimate. =intolerable= unendurable. =intranquilo= ill at ease. =intrepidez= _f_ intrepidity. =intriga= _f_ intrigue. =intrigante= intriguer. =introducir= _t_ introduce. =intruso= intruding. =inundar= _t_ inundate, flood. =inusitado= unusual. =inutil= useless, to no purpose; _adv._ =--mente=. =invadir= _t_ invade. =invasion= _f_ invasion. =invasor= invader, invasive. =inventar= _t_ invent, make up. =inverosimil= improbable, unlikely, implausible. =investigacion= _f_ investigation. =invisible= invisible. =invocacion= _f_ invocation. =invocar= _t_ call on, invoke. =ir= _i_ go; _w. gerund or ptc._ be, keep, be coming to; _r_ be going, go away; =---- bien= be all right; =voy a= am going to, shall, will; =no vayas a= don't go and; =alla voy= I'm coming, N =122= 14; =mucho va de X. a Y.= Y. is very different from X.; =vamos= come on, come, well; =vaya= O dear, all right, come, there; =vaya con lo que sale Vd.= what an idea that is that you are springing, a fine idea _etc._; =alla se va= (_w. dat._) comes to about the same (as). =ira= _f_ wrath, anger. =iracundia= _f_ irascibility. =irguio= _see_ =erguir=. =ironia= _f_ irony. =ironico= ironical; _adv._ =--mente=. =irradiar= _t_ radiate. =irreconciliable= irreconcilable. =irrecusable= unimpeachable, undeniable. =irregularidad= _f_ irregularity, abnormality. =irreligiosidad= _f_ irreligiousness. =irresistible= irresistible. =irrespetuoso= disrespectful. =irreverencia= _f_ irreverence. =irrisorio= ludicrous. =irritacion= _f_ irritation. =irritante= irritating. =irritar= _t_ irritate. =irrupcion= _f_ irruption, inburst, invasion. =islamismo= _m_ Islam, Mohammedanism. =izquierda= _f_ left, left hand. =izquierdo= left. =jaca= _f_ pony. =jamas= never (_more emphatic than_ =nunca=). =jaqueca= _f_ megrim, (_esp._ one-sided) headache. =jaula= _f_ cage. =jefe= _m_ chief, commanding officer. =Jerusalen= _f_ Jerusalem. =Jesus= _m_ Jesus; _exclamation_ goodness, gracious, _or other attribute of God_. =jofaina= _f_ wash-basin. =jornada= _f_ day (as a body of events). =Jose= _m_ Jose, Joseph (_esp._ the Virgin's husband). =joven= young, young man. =jovencito, jovenzuelo,= young fellow, young chap, youngster. =jovial= jovial, gay; _adv._ =--mente=. =jovialidad= _f_ joviality, gayety. =Juan= Juan, John; =---- Lanas= (=lana= wool) _c_ easy mark. =jubileo= _m_ jubilee. =jubilo= _m_ glee, rejoicing. =judicial= judicial. =juego= _m_ play, sport; gambling; =---- de manos= handling (the person), horse-play. =juez= judge. =jugador= player, gambler. =jugar= _i_ play (=al= at _or untr._), gamble. =jugo= _m_ juice, moisture. =juguete= _m_ plaything, toy. =juicio= _m_ judgment; trial, hearing; senses. =juicioso= sensible, well-balanced. =junco= _m_ rush. =junio= _m_ June. =juntar= _t_ get together, conjoin. =juntillo= _d of_ junto; =a pie---- as= (of jumping) close-footed; (of belief) firmly, implicitly. =junto= together; _adv._ =--mente= jointly, in combination; =---- a= near, close to, by. =jurado= _m_ jury. =juramento= _m_ oath. =jurar= (_t_ seriously, _i_ profanely) swear. =jurisconsulto= _m_ counselor at law. =jurisprudencia= _f_ jurisprudence, the law (as science). =justicia= _f_ justice; court. =justiciada= _f nonce-word_ stroke of justice. =justificar= _t_ justify. =justo= just, exact; _adv_ just, exactly, precisely; _adv. also_ =--mente=. =juvenil= juvenile, youthful. =juventud= _f_ youth (time of life, _or collective_). =juzgado= _m_ court. =juzgar= _t_ judge, judge of. =kilometro= _m_ kilometer. =la= _see_ =el, el=. =laberinto= _m_ labyrinth. =labio= _m_ lip. =labor= _m_ work, farm work; =casa de---- = farm-hand's cabin. =labrador= farmer. =labrar= _t_ work in; farm; plow; work _(t.), past_ wrought. =labriego= peasant. =lacedemonio= Lacedaemonian. =laconico= laconic; _adv._ =--mente=. =ladino= crafty, wily. =ladito= _nominally d of_ =lado=; _practically_, =a un---- = _d of_ =a un lado=. =lado= _m_ (=a= to, at, on; =hacia= to, toward) side; =dejar a un---- = put aside, let alone, let pass. =ladrido= _m_ bark. =ladrillo= _m_ brick. =ladron= robber; thievish. =lago= _m_ lake. =lagrima= _f_ tear. =lagrimear= _i_ weep (excessively, as disease or weakness), blubber; _fig. t._ (drip, dribble). =laguna= _f_ pond, pool. =lamentable= lamentable; shocking, dire. =lamentar= _t or i_ lament. =lamina= _f_ plate; engraving. =lampara= _f_ lamp; gas-burner. =lance= _m_ casualty, crisis, adventure, episode. =lanza= _f_ spear, lance. =lanzada= _f_ spear-thrust. =lanzar= _t_ launch, dart, fling, fling out. =largo= long; extensive; a long story; _adv._ =--mente; lo---- = length; =de---- a---- = from end to end; =ir---- = take a long time; =cuan---- es= at full length. =largueza= _f_ liberality. =las= _see_ =el, el=, _and_ N =7= 16. =lastima= _f_ pity, object of pity, complaint; =de---- = pitiful, woeful. =lastimar= _t_ wound, hurt, affront. =lastimero= piteous. =lastimoso= pitiable, pitiful. =latin= _m_ Latin. =latinidad= _f_ Latinity; (good etc.) Latin. =latinista= Latinist (specialist in Latin). =latino= Latin; Latinist (one who knows Latin). =latir= _i_ beat (heart). =laton= _m_ brass. =latrocinio= _m_ robbery. =laurel= _m_ laurel. =lavabo= _m_ washstand. =lavandera= _f_ laundress. =lavar= _t_ wash, wash out. =lazo= _m_ bow-knot, noose, lashing, bond; snare, (hostile) stratagem; =armar---- = _c_ practice chicanery _A._. =le= _see_ el; _also_ you. =leal= stanch, faithful, trusty, true. =lealtad= _f_ loyalty, true-heartedness, fair dealing, integrity. =leccion= _f_ lesson. =lector= reader. =lectura= _f_ reading. =lecho= _m_ bed (_A._ bedstead with bedding, =cama= with or without bedding, _but cf._ =131= 16, 17, 23, =sobre= el lecho, =en= la cama; _fig. senses belong mainly to_ =lecho=). =leer= _t_ read; =lease= read _(imperative)_. =legion= _f_ legion. =legislador= lawgiver, lawmaker. =legista= legist. =lejano= distant, remote. =lejos= far, far off, at a distance; _also_ =a lo----, de---- =. =lelo= dazed. =lengua= _f_ tongue; language (national). =lenguaje= _m_ (=hablar= speak in, _not_ speak) language (style). =lenguaraz= loose-tongued, scurrilous. =lente= _m or f_ lens; =pl= (eye-)glasses. =lento= slow; _adv._ =--mente=. =leon= lion. =les= _see_ =el=; _also_ you. =letargo= _m_ lethargy. =letra= _f_ letter. =letradillo= little man of learning. =letrero= _m_ placard, (temporary) inscription. =levantamiento= _m_ raising, uprising, coming out. =levantar= _t_ raise; bring into the field; take off, revoke; _r_ get up, rise; come out (as insurgents); =---- mano de= take one's hand from; =--do= up. =levantisco= (1, _from_ =Levante=) Levantine, Turk-like; (_2, from_ =levantar=) turbulent, revolution-loving. =leve= light, slight. =ley= _f_ law, rule; =es---- = it is the rule. =leyo= _see_ =leer=. =libertad= _f_ (=en= at) liberty, one's liberty. =libertinaje= _m_ profligacy, debauchery. =libidinoso= lewd, lustful, libidinous. =librar= _t_ free, keep free, deliver; =libreme Dios de= God forbid that I; =---- batalla= give battle; =---- una batalla= engage in a battle; _i_ =---- bien= come off well. =libre= free. =librito= _m_ little book. =libro= _m_ book. =librucho= _m_ trumpery book. =licencia= _f_ license, permission; furlough; =---- absoluta= discharge. =licito= licit, permissible. =Licurgo= _m_ Lycurgus. =lid= _f_ fray, combat. =lidiar= _i_ fight, battle. =ligereza= _f_ levity, giddiness, hastiness. =ligero= light, slight; _adv._ =--mente=; =a la-a= hastily, with inadequate equipment. =limbo= _m_ limbo, N =118= 17. =limite= _m_ limit, bound. =limosna= _f_ alms, charity. =limpiar= _t_ clean, cleanse. =limpieza= _f_ cleanness. =limpio= clean, unsullied. =linaje= _m_ lineage; _pl_ =linajes=, founders of families (_A._ 'noble citizens recognized as such and incorporated into the body of the nobility'). =lindero= _m_ boundary line. =lindo= pretty, dainty; _adv._ =--mente=. =linea= _f_ line (_includes_ =raya= _and other senses_); =por la---- materna= on one's mother's side. =linterna= _f_ lantern (=de convexo cristal= bull's-eye). =lio= _m_ bundle; imbroglio, embroilment; artful dodge. =lirico= lyrical. =lirio= _m_ lily. =lisonja= _f_ flattery. =lisonjero= flattering, wheedling; agreeable. =lista= _f_ strip, stripe, list, roll-call. =listo= active, lively, clever. =literario= literary. =litigio= _m_ litigation. =Livio Andronico= _m_ Livius Andronicus. =lo= _see_ =el, el=. =lobo= _m_ wolf. =lobreguez= _f_ gloom. =local= local, of place. =localidad= _f_ locality; =de la---- = local. =loco= mad, insane, crazy, lunatic (=con= over). =locura= _f_ insanity. =locutorio= _m_ locutory, convent parlor. =lodazal= _m_ mud-puddle, mud-hole, slough. =lodo= _m_ mud (_esp._ as it is made by rain). =logica= _f_ logic. =lograr= _t_ obtain, attain, succeed in, get so far as to; =---- que= get one to. =loma= _f_ ridge. =lomo= _m often pl_ loin; back (of beasts). =Londres= _m_ London. =longaniza= _f_ long sausage (of pickled meat; will last some time). =loro= _m_ parrot. =los= _see_ =el, el=. =losa= _f_ flagstone, (_esp._ sepulchral) slab. =lozania= _f_ lushness, verdure; vigor, vitality. =lozano= lush, luxuriant. =lucecilla= _f_ little light. =lucir= _t_ show off, sport. =Lucrecio= _m_ Lucretius. =lucha= _f_ wrestling, struggle, combat. =luchar= _i_ wrestle, struggle, combat. =luego= at once, next, then, so (_accented when illative, Knapp: some say the contrary, accented except when illative; A. does not accent it at all_); =desde---- = at once, from the start; =---- que= as soon as. =luengo= (_archaic or poetic_) long. =lugar= _m_ place; occasion; village. =lugareno= villager, village boy. =lugaron= _m_ execrable place. =lumbrera= _f_ luminary. =luminoso= luminous. =luna= _f_ moon. =lustrar= _t_ polish. =lustre= _m_ luster. =luterano= Lutheran. =luto= _m_ (=de= in) mourning. =luz= _f_ (=a= by) light. =llamar= _t_ call; invite; knock, ring; _r_ be called, my name is. =llamarada= _f_ (momentary) flame, blaze; flush. =llana= _f_ trowel. =llano= _m_ plain; level. =llanto= _m_ weeping, tears, fit of crying. =llave= _f_ (=echar= turn, to lock) key. =llegada= _f_ arrival. =llegar= _i_ arrive, come; _r_ go (to a certain near place), approach (=a=); =---- al alma= sting. =llenar= _t_ fill. =lleno= full. =llevar= _t_ bear, carry, carry off (_esp. w._ =se=), move, take; take off; wear; get; win; (_of time_) have had, have been. =llorar= _i_ weep, shed tears, cry. =lloro= _m often pl_ weeping. =lloron= tearful, lachrymose. =lluvia= _f_ rain, shower. =maceta= _f_ flowerpot. =machacar= _t_ batter. =machar= _t_ pound; =a macha martillo= stoutly, thoroughly, N =43= 20. =macho= _m_ mule. =madera= _f_ wood; =de---- = wooden. =madre= _f_ mother. =Madrileno=, _provincial_ =Madril=, of Madrid; Madrid man, _pl_ Madrid people. =Madriz= _Castilian dialect for_ =Madrid=. =madrugada= _f_ dawn. =madrugar= _i_ keep early hours, be on foot early. =madurez= _f_ maturity, ripeness. =Maestrique= Maastricht. =maestro= master, teacher; past master, adept. =magistral= magistral, magisterial; _m_ magistral (a canon whose special duty is preaching). =magnanimidad= _f_ large-heartedness. =magnesia= _f_ magnesia. =magnificencia= _f_ magnificence. =magnifico= magnificent. =majaderia= _f_ twaddle, bosh, tomfoolery. =majadero= fool. =majestad= _f_ majesty. =majestuoso= majestic. =mal= _m or adv_ ill, evil, badly; ailment; wrong; =llevar---- = take amiss. =maldad= _f_ badness, wickedness; bad action, misdeed. =maldiciente= carper, detractor. =maldicion= _f_ curse; N =130= 3. =maldito= accursed; damned, confounded, execrable. =maleable= malleable. =malecon= _m_ dike, levee. =maledicencia= _f_ detraction, evil-speaking. =maleficio= _m_ maleficium, sorcery. =malefico= noisome. =maleta= _f_ valise. =malevolencia= _f_ malice. =malhadado= ill-starred, unlucky, unblest, _lit._ ill-fated. =maligno= malign, malignant. =mal[o]= bad (_in our text comparative_ =mas malo=, _superlative_ =el peor=), ill (_comparative_ =peor=). =maltratar= _t_ maltreat, ill-treat, misuse, ill-use (_the English language is not in want of the newly popular word_ mistreat), abuse, manhandle. =malvado= wicked. =mama= _f_ mamma. =mamarracho= _m_ daub, botch (as to looks; _esp._ of bad art). =manada= _f_ flock, pack. =manantial= _m_ fountain-head, source. =mancha= _f_ spot, stain. =mandar= _t_ send (_A._ 'enviar'); bid, order; have (a thing done); be in command of; _i_ command, rule, give orders; =----llamar= send for. =mandarin= _m_ mandarin. =mando= _m_ command. =mandria= flat, no-account, duffer, worthless fellow. =manejar= _t_ handle, wield, manage. =manejo= _m_ management, practice; intrigue. =manera= _f_ (=de= in) wise, way, manner (_pl not_ 'manners' = behavior, _but_ ways); =de otra---- = otherwise; =de ninguna---- = by no means; =sobre---- = beyond measure. =manga= _f_ sleeve; =de---- ancha= easygoing, indulgent _(primarily of priest as confessor_). =mania= _f_ mania, craze (=de= for), crotchet; (_still sg._) madness. =maniatico= crazy, lunatic. =manicomio= _m_ (lunatic) asylum. =manifestar= _t_ manifest, give token of, declare, suggest. =manifiesto= manifest, open; _m_ benediction (of the Blessed Sacrament), N =227= 9. =manjar= _m_ eatable, viand, dish. =mano= _f_ (=de= by; =poner su= take a) hand; =buena= (=mejor= greater, greatest) =---- = aptitude, skill; =poner----en= put one's hand to. =mansalva= _f_: =a---- = without facing any risk, without risk to one's self. =mansedumbre= _f_ meekness. =mansion= _f_ abode. =manso= gentle, quiet; tame. =manta= _f_ shawl (not fine), mantle. =manteleta= _f_ mantlet. =mantener= _t_ maintain, support, keep, keep up. =manteo= _m_ (priest's) mantle. =manto= _m_ mantle; robe. =manton= _m_ great mantle. =mana= _f_ knack, trick, habit. =manana= _f_ morning, morrow, tomorrow. =maquina= _f_ machine. =mar= _m_ sea. =maravilla= _f_ marvel, wonder; =a las mil---- s= most admirably. =maravilloso= wonderful, marvelous. =marcar= _t_ mark. =marcial= martial; =M---- = Martial. =marcha= _f_ walk (movement), course. =marchar= _i_ go; _r_ go away, be off. =marear= _t_ work (a ship); _c_ plague, heckle, hatchel; _r_ get seasick; one's head swims. =marfil= _m_ marble. =margen= _m_ margin. =Maria= _f_ Mary (_even a man may be named for the Virgin as patron saint_). =maria ac terras caelumque profundum= _L_ the seas and the lands and the depths of heaven. =marido= _m_ husband. =marina= _f_ marine. =Marine= _see_ =Donna=. =Mariquilla, Mariquita,= _f d of_ Maria. =marisma= _f_ marsh. =marmolejo= _m_ stone post ('columna pequena' _A._). =marmoreo= (of) marble, marble-like. =marques= marquis. =Marruecos= _m or f_ Morocco. =marrulleria= _f_ cajolery, wile. =marrullero= cajoling, wily. =Marte= _m_ Mars. =martillazo=_m_ hammer-stroke; =a---- -s= with one's hammer. =martillo= _m_ hammer. =martir= martyr. =martirio= _m (as a series of sufferings also pl.)_ martyrdom. =marzo= _m_ March. =mas= more, most; more of a; any more; the more (_not w._ =el=); all the more; else, any (=que= but); =merece---- = deserves something better; =---- tiranos= bigger tyrants; =a---- = in addition (=de= to); =por---- que= however much; =no---- que, nada---- que=, no more than, not anything but, only; =no hay---- que= there's nothing more to; =no tener---- que= have only to; =no tener----... que= have no ... left but; =no---- sino que= not anything more than that. =masa= _f_ mass. =mascar= _t_ chew. =mascara= _f_ mask; (=de= in) masquerade (costume). =mascullar= _i_ mumble. =masticar= _t_ chew. =matador= killer, slayer. =matar= _t_ (_ptc_ =muerto= _of human beings, except r._) kill; (_ptc_ =matado=) be the death of, worry to death. =matematicas= _f pl_ mathematics. =matematico= mathematical, mathematician. =Mateo= _m_ Mateo, Matthew. =materia= _f_ material, matter. =material= material. =materializar= _t_ materialize (in depr. sense). =maternal= motherly. =materno= maternal. =maton= fire-eater, desperado, rough. =mayor= greater, larger, bigger, major, elder, greatest, largest, biggest, utmost, eldest; that amounts to something, of importance; =altar---- = high altar. =mayoria= _f_ majority. =mayormente= especially. =me= me; _r see_ =se=. =mecanico= mechanical. =medalla= _f_ medal. =mediano= medium, middling, middle, tolerable; _adv._ =--mente= tolerably well, in tolerable fashion. =mediante= in consideration of. =medicina= _f_ medicine. =medico= doctor. =medio= half; the middle of the; _m_ mean; medium; measure, tactics; middle, midst; =a---- as= half, half-way; =por---- de= by means of, by way of, through. =medir= _t_ measure. =meditabundo= pensive, preoccupied, wrapped in thought. =meditacion= _f_ meditation, musings. =meditar= _t_ reflect on, think over; _i_ reflect, meditate. =medrar= _i_ grow, have things better, be finely off. =medula= (_accent permissible, but_ =medula= _preferable_) _f_ marrow. =Mejico= _m_ Mexico. =mejilla= _f_ cheek. =mejor= better, best; so much the better; =a lo----, el---- dia=, the first you know, some fine day (_esp. of untoward events_; =el---- dia= _predictive and_ =a lo---- = _declarative, A._); _cf._ N =11= 8. =mejorar= _t_ better; =--ndo lo presente= without saying anything against present company (_said in praising the absent, A._). =melancolia= _f_ melancholy. =melancolico= melancholy. =Melibeo= _m_ Meliboeus. =melifluo= mellifluous. =melodrama= _m_ melodrama. =melosillo= (_d of_ =meloso= honeyed) nice honeyed. =memoria= _f_ memory, memorial, memoir; =de---- = by heart, by rote; =dar---- s para= ask one to remember one to. =mencion= _f_ mention. =mencionar= _t_ mention. =mendigar= _t_ beg, get by begging. =mendigo= beggar. =mendrugo= _m_ crust, old dry piece of bread given to a beggar. =menguado= feckless, no-account, ninny, silly, dastardly. =menor= smaller, smallest, younger, youngest, lesser, least, minor. =menos= less, least; even more out of the question; =ni---- = and still less; =ni mucho---- = nor anything like it; =al----, cuando ----, por lo---- =, at least; =poco---- que= pretty nearly, the next thing to; =no poder---- de= cannot help, cannot but; =todo, ---- = anything but. =mensajero= messenger, carrier. =mentar= _t_ mention, tell of. =mente= _f_ mind. =mentir= _i_ lie. =mentira= _f_ lie, lying; =parece---- = it does not seem as if it could be true. =menudo= small; =a---- = often. =mercado= _m_ market, market-house. =merced= _f_ favor, grace; =a---- de= at the mercy of. =Mercurio= _m_ Mercury. =merecedor= meriting, that deserves. =merecer= _t_ deserve; have a right to, have a claim to, be allowed to deserve, be rated at; =me merece Vd.= is your due from me, in my eyes you merit. =merengue= _m_ meringue. =merienda= _f_ lunch. =merito= _m_ desert, merits, high qualities. =meritorio= meritorious. =mes= _m_ month. =mesa= _f_ table. =mesura= _f_ staidness, self-control. =mesurado= self-restrained, well-guarded. =metal= _m_ metal. =metalico= metallic. =meter= _t_ put; engage, occupy (a person); _r_ get, get one's self (into a place), take to, go to; =---- fuego= push things. =metidillo= _d of ptc of_ =meter=. =metodico= methodical. =metodo= _m_ method, (practical) system. =metralla= _f_ case-shot, canister. =metrico= metrical. =metro= _m_ meter. =mezclar= _t_ mix, mingle; _r_ mix, meddle, mix one's self up. =mezquino= scanty, diminutive. =mi= my. =mi= me _w. prep._. =mico= _m_ (long-tailed) monkey. =microscopio= _m_ microscope. =miedo= _m_ fear (=a= of; as mere emotion). =miedosillo= a little fearful. =miembro= _m_ member, limb. =mientras= while, so long as; =---- mas= the more the. =miga= _f_ crumb; =hacer buenas---- s= _c_ hit it off well together. =mil= _m or adj_ thousand. =milagro= _m_ (=hacer= work) miracle. =milicia= _f_ soldiership; soldiery. =militar= military, of the military; _m_ army man, soldier. =militarismo= _m_ militarism. =militarote= _m_ great man in uniform. =millon= _m_ million. =mimar= _t_ spoil (child), pet, pamper. =mimo= _m_ petting, fondling, coddling; slick ways. =mina= _f_ mine. =minero= mining, of mining. =ministerio= _m_ ministry; department (of central government). =ministro= _m_ minister (of state; _or_ = servant). =minuciosidad= _f_ (instance of) carefulness in little things. =minucioso= detailed. =minutillo= _m_ little minute, just a minute. =minuto= _m_ minute. =mio= my, mine, of mine. =mira= _f_ aim. =mirada= _f_ look, gaze, glance. =mirar= _i_ look; _t_ look at, look upon, look to, look and see; bear in mind, consider; _imperative_ see, look out, look here; _m_ way of looking; =---- bien= take good care; =---- por= look out for. =misa= _f_ mass (=mayor= high). =miserable= wretched, wretch; _adv._ =--mente=. =miseria= _f_ wretchedness, (extreme) poverty, want, penury. =mision= _f_ mission. =mismito=: =lo---- = just the same. =mismo= same, very; himself _etc. (intensive); also intensifying reflexive or forming with_ =si= _the noun_ self; =un---- = the same, a single; =el---- de siempre= (_Caballuco_) the same I always was; =lo---- que= the same as, as good as, equally ... and, and ... alike, as much as if; =por lo---- que= by the very fact that, for the very reason that; =asi---- = exactly so, just that; =ahora---- = this very minute, right now; =--isimo= very ... himself. =misterio= _m_ mystery. =misterioso= mysterious. =misticismo= _m_ mysticism. =mistico= mystic, mystical. =mistificacion= _f_ mystification. =mitad= _f_ half, middle; N =209= 13. =mixto= mixed. =mocito= whippersnapper. =moco= _m_ mucus; =a---- y baba= with sniveling and drooling. =moda= _f_ fashion, way. =modales= _m pl_ behavior, demeanor, manners. =modelo= _m_ model. =moderno= modern. =modestia= _f_ modesty (unpretentiousness). =modesto= modest (unassuming); _adv._ =--mente=. =modo= _m_ (=de= in) manner, fashion, wise, way; =de----que= so that; =de tal---- = so; =al---- de= a sort of. =modular= _t_ modulate; =---- entre dientes= hum. =mohoso= moldy, rusty. =mojigateria= _f_ sanctimoniousness, cant. =mojon= _m_ landmark (for boundary), boundary monument. =molde= _m_ mold. =molestar= _t_ molest, trouble, bother. =molestia= _f_ molestation, discomfort. =molesto= annoying, uncomfortable. =molino= _m_ mill. =molusco= _m_ mollusk. =momento= _m_ (=al= this) moment. =momia= _f_ mummy. =monaguillo= _m_ acolyte (in looser sense; i.e. boy, unordained). =mondar= _t_ peel, shell. =mono= cute, darling; _m_ monkey, ape (=mono= _includes both_). =monsieur= _m French_ monsieur. =monstruo= _m_ monster. =monstruosidad= _f_ monstrosity. =montar= _i or t_ mount, ride; get (on horseback); (_Gall._) fit out, furnish; =---- a caballo sobre= bestride. =monte= _m_ mountain; (piece of) wild land; monte. =monton= _m_ heap. =monumento= _m_ monument. =mono= _m_ pug, knot of hair. =morada= _f_ abode, place of habitation. =moral= moral; _f_ morality. =morar= _i_ lodge. =morcilludo= (_not in A._) bloated, puffy. =mordaz= mordacious, acrimonious. =morder= _t_ bite. =moreno= swarthy. =moreria= _f_ Moorery, Moordom, N =69= 10. =morir= _i_ die; =muera= (_cf._ =viva=) death to, down with; =hasta---- = to the death. =moro= Moor, Moorish; =de---- = Moorish. =morrioncete= _m d of_ =morrion= (morion; shako). =morro= _m_ knob, hummock; (prominence of the) lips. =mortal= _adj or m_ mortal; deathly. =mortificacion= _f_ annoyance, annoyances. =mortificar= _t_ annoy, torment. =mosca= _f_ fly; =---- muerta= dead fly, _c. for_ person seemingly listless but really keen. =mosquita= _f d of_ =mosca=. =mosquito= _m_ mosquito (_also_ =mosco=). =mostacilla= _f_ (small, 'mustard-seed-size') beads. =mostaza= _f_ mustard. =mostrar= _t_ show. =mote= _m_ nickname; N =88= 25. =motivar= _t_ motivate, occasion, explain. =motivo= _m_ motive, reason (=para, de=, for; =para que, por que=, why), grounds; =con---- = on account. =movedizo= movable, shifting. =mover= _t_ move. =movimiento= _m_ movement, motion. =mozalbete= _m. d. de_ =mozo= _A._. =mozo= lad, young man. =muchacho= boy. =muchedumbre= _f_ multitude. =mucho= much, a great deal of, a lot of, a great matter; _often tr._ great (_w. abstract nouns_); _full form of_ =muy=, _used when not preceding adj. etc.; pl_ many; =lo---- que le quiero= the great affection which I have for him. =mudanza= _f_ change. =mudar= _t_ change (=de= one's). =mudo= dumb. =mueble= _m_ piece of furniture, article, _pl_ furniture. =mueca= _f_ grimace. =muela= _f_ molar, grinder, jaw-tooth. =muelle= _m_ wharf, quay; freight platform. =muerte= _f_ death. =muerto= _ptc of both_ =morir= _and_ =matar=. =muestra= _f_ sign, evidence, token, sample. =mujer= _f_ woman, wife; N =95= 33. =muladar= _m_ dunghill, rubbish-heap. =Muley-Abbas= _m_ N =69= 4. =mulo= mule. =multiplicacion= _f_ multiplication. =multiplicar= _t_ multiply. =multitud= _f_ a multitude. =mundanal= worldly, fashionable. =mundano= mundane, worldly, of this world. =mundo= _m_ world; (big) trunk; =todo el---- = everybody. =municipal= municipal. =municipio= _m_ municipality. =muneco= doll. =muralla= _f_ rampart, fortification, wall. =murio= _see_ =morir=. =murmullo= _m_ murmur. =murmuracion= _f_ backbiting, personality (against the absent), criticism. =murmurar= _i or t_ murmur. =muro= wall. =museo= _m_ museum. =musica= _f_ music. =mustio= dreary, forlorn; wilted. =mutuo= mutual; _adv._ =--mente=. =muy= _shortened form of_ =mucho=, _used before adj. or adv. or their equivalents_, very, very much, very well; _weaker than the sup., which forms a climax after it_, =160= 24. =nacar= _m_ mother-of-pearl. =nacarado= pearly. =nacer= _i_ be born, take its rise, spring up. =nacion= _f_ nation. =nacional= national. =nacionalidad= _f_ nationality. =nada= nothing, not a bit, not at all, no; enough said, well; _w. neg. etc._ anything; _f_ nothingness, a nothing; =---- de= none of, no. =nadie= _m_ nobody; _w. neg._ anybody. =Napoles= _f_ Naples. =naranja= _f_ orange. =naranjero= orange man. =narigudo= big-nosed. =nariz= _f_ nose. =narracion= _f_ narration. =narrar= _t_ narrate, relate. =nativo= inborn, innate. =natura= _(Latinizing word) f_ nature. =natural= natural, _adv._ =--mente=; _m_ nature, temperament, the way one is made. =naturaleza= _f_ nature. =naturalidad= _f_ a natural air. =naturalista= naturalist. =navaja= _f_ (clasp-) knife. =navegar= _i_ sail; =-o bien= I can steer all right. =navio= _m_ ship of the line. =nec= _etc. see_ =53= 33. =necedad= _f_ silliness. =necesario= necessary; _adv._ =--mente=; =en caso---- = in case of necessity. =necesidad= _f_ necessity. =necesitar= _t_ need, have need of. =necio= silly, simpleton, dunce. =nefasto= inauspicious. =negar= _t_ deny; _r_ decline, refuse. =negativa= _f_ negative. =negligencia= _f_ negligence. =negocio= _m_ business. =negro= black; _m_ negro. =negrura= _f_ blackness. =negruzco= blackish. =nerviosidad= _f_ nervousness. =nervioso= nervous. =ni= neither, nor, not even; (_before words meaning or suggesting_ 'even') not; (_w. preceding neg._) either, or; =---- que= or what. =nido= _m_ nest. =nieto= grandson. =ninfa= _f_ nymph. =ningun[o]= no, not any; _w. neg._ any. =ninez= _f_ childhood, boyhood. =nino= boy, child; =-a= (of eye) pupil, (_fig._) apple. =nivel= _m_ level (as instrument, _or abstract_). =nivelar= _t_ level, take the level of. =no= not, no; non-; he doesn't _etc._; =yo---- = not I; I don't. =nobis= _L_ us, me (_dat. or w. certain preps._). =noble= noble; _sup._ nobilisimo. =nobleza= _f_ nobility. =noche= _f_ (=de= at) night; =media---- = midnight; =buenas---- s= good night. =nombrar= _t_ name. =nombre= _m_ name. =nominavito, genivito, davito, acusavito,= _errors, w. d. ending_ =-ito=, _for_ =nominativo, genitivo, dativo, acusativo,= nominative, genitive, dative, accusative. =noria= _f_ noria, sakieh, N =6= 28. =normal= normal, ordinary, regular. =norte= _m_ north. =nos= us; _refl see_ =se=. =nosotros= we. =nota= _f_ mark, standing, note, memorandum. =notabilidad= _f_ celebrity, man of mark. =notable= notable. =notar= _t_ mark, note, observe. =noticia= _f often pl_ information, news, item of news, knowledge. =notificar= _t_ give notice of. =notorio= notorious; (_usually, but not in A._) conspicuous. =novedad= _f_ novelty; anything happening. =novela= _f_ novel. =novelista= novelist. =novena= _f_ novena, N =227= 9. =noviazgo= _m_ engagement, (declared) courtship. =novillo= _m_ (unbroken) young bull, steer; =hacer---- s= play truant. =novio=bridegroom, betrothed, lover, wooer. =novisimo= _sup of_ =nuevo=. =nube= _f_ cloud. =nuestro= our, ours. =nueve= nine. =nuevo= new; =de---- = anew, re-. =nuez= _f_ nut. =numerico= numerical (_'numerous,' i.e. metrical, is =numeroso= by A._). =numero= _m_ number. =nunca= never. =nutrir= _t_ nourish. =o= or; =o ... o= either ... or; =o sea= that is to say. =obedecer= _t_ obey (=a=). =obispo= _m_ bishop. =objetar= _t_ object. =objeto= _m_ object; (=llevar= have) purpose; topic. =obligacion= _f_ obligation, duty. =obligar= _t_ oblige, bind. =obolo= _m_ (small) gift(s), mite, pennies. =obra= _f_ work (mainly as thing made); act, deed. =obrar= _t or i_ work, operate, act. =obsceno= obscene. =obscurecer= _t_ darken. =obscuridad= _f_ darkness, obscurity. =obscuro= dark; =---- as= the dark. =obsequiar= _t_ favor, treat, regale. =observacion= _f_ observation. =observador= observant, observer, watcher. =observar= _t_ observe; watch. =obstaculo= _m_ (=hallar= meet with) obstacle, obstruction. =obstinacion= _f_ obstinacy, stubborn fit. =ocasion= _f_ opportunity, occasion. =ocasionar= _t_ occasion, give rise to. =octavo= eighth. =ocultar= _t_ conceal. =oculto= concealed, covert; _adv._ =--mente=. =ocupacion= _f_ occupation, thing to attend to. =ocupar= _t_ occupy, concern (=con= with, =en= in; _also_ =de= with, _which A. emphatically condemns as 'solecism,' condemning at the same time the extended use of_ =ocuparse=), take possession of. =ocurrencia= _f_ bright idea, happy thought. =ocurrir= _i_ occur, happen. =ocho=eight. =odio= _m_ hatred. =oeste= _m_ west. =ofender= _t_ offend. =ofensa= _f_ offense (=a= against). =ofertorio= _m_ offertory. =oficial= official; _adv._ =--mente=. =oficio= _m_ business, occupation; office; official letter. =oficiosidad= _f_ officiousness. =oficioso= officious. =ofrecer= _t_ offer; _r_ suggest itself; =?se le ofrece a usted algo?= can I do anything for you? =ofuscar= _t_ bedim. =oh= O. =oido= _m_ hearing; ear (_esp. in metonymy_). =oir= _t_ hear; =oiga Vd. una cosa= see here. =ojala= would that; =---- no= I wish I wasn't, _etc._. =ojeada= _f_ glance. =ojeo= _m_ battue. =ojo= _m_ (=a= in) eye. =ojuelo= _m depr d of_ =ojo=. =oleaje= _m_ waves, swell, surge. =oler= _t_ smell, scent. =Olimpo= _m_ Olympus. =olivo= _m_ olive-tree. =olmo= _m_ elm. =olor= _m_ odor; N =140= 9. =olvidar= _t_ forget _commonly a knowledge; commonly_ =se me olvida de= _a thing to be done_. =olvido= _m_ oblivion. =omitir= _t_ omit. =once= eleven. =onda= _f_ wave. =ondulacion= _f_ undulation. =onza= _f_ ounce; N =92= 28. =opacidad= _f_ opacity. =opaco= opaque. =opera= _f_ opera. =operacion= _f_ operation. =opinar= _i_ think, be of opinion, one's opinion is. =opinion= _f_ opinion, judgment, mind; public opinion. =oponer= _t_ oppose (_acc._ the obstacle, =a= the thing resisted). =oportunidad= _f_ opportuneness, timeliness, pertinence; good time, favorable time. =oportuno= opportune, favorable, on proper occasion; _adv._ =--mente=. =oprimir= _t_ oppress, burden, press. =opuesto= opposite. =opulencia= _f_ wealth. =opulento= opulent, wealthy. =ora ... ora= now ... now. =oracion= _f_ prayer (_cf._ N =172= 15). =oraculo= _m_ oracle. =orador= orator. =orar= _i_ pray. =oratoria= _f_ oratory. =oratorio= oratorical. =orbajosense= Orbajosan. =orden= _m in one sense, f in another_, order. =ordenar= _t_ order. =ordenar= _t_ milk. =ordinario= ordinary; _adv._ =--mente=; =de---- = commonly. =oreja= _f_ ear (_esp. physically_). =Orfeo= _m_ Orpheus. =organismo= _m_ organism. =organista= organist. =organizar= _t_ organize, get up. =organo= _m_ organ. =orgia= _f_ orgy, revelry. =orgullo= _m_ pride. =orgulloso= haughty, proud; _as noun, say_ egotist. =origen= _m_ origin, rise. =original= original. =originar= _t_ originate. =orilla= _f_ bank. =ornato= _m_ decoration, adornment. =oro= _m_ gold. =os= you (_pl., familiar_); _refl see_ =se=. =osado= daring. =ostentacion= _f_ display. =ostentar= _t_ display. =Osuna= _f_ Osuna; =el duque de---- = N =227= 15. =otero= _m_ (isolated) hill. =otro= other, another; else, some ... else, any ... else; a different person; (_w. numeral_, =tanto=, _etc._) more; =el---- = _w. proverbs etc._ that man. =otrosi= furthermore. =oveja= _f_ sheep. =Ovidio= _m_ Ovid. =ovillo= _m_ (_d of_ =huevo=) ball, _or say_ hank (_A._ 'ball or bundle' made by winding the yarn tight from the =madeja=, the skein proper). =oye= _see_ =oir=. =oyente= hearer, auditor. =Pablo= _m_ Pablo, Paul. =paciencia= _f_ (=no hay= one cannot have) patience. =pacienzudo= patient. =pacifico= peaceable, at peace. =padecer= _t_ suffer. =padecimiento= _m_ suffering, ailment. =padre= _m_ father; _pl_ parents; =---- nuestro= (_A. uncapitalized_) paternoster, Lord's Prayer. =paf= _'word expressing the sound of falling or striking against anything' A._. =paganismo= _m_ paganism. =pagano= pagan, heathen. =pagar= _t_ pay, pay for; =---- a cualquier precio= pay any price for. =pago= _m_ payment. =pais= _m_ country, land, district. =paisaje= _m_ landscape. =paisano= fellow-townsman, (local) compatriot. =paja= _f_ straw; N =198= 15. =pajarillo, pajarito=, _m_ little bird. =pajaro= _m_ bird; big-bug. =pajizo= straw-colored. =palabra= _f_ word, words, speech; =tomar la---- = take the floor, put in one's word, speak; =en buenas---- s= in plain terms. =palabreja= _f_ outlandish word, free and easy word. =palabrilla= _f_ little word, half-word, bit of word. =palabrota= _f_ big word, fine word. =palacio= _m_ palace. =palco= _m_ box (at theater). =paleontologia= _f_ paleontology. =palidecer= _i_ pale, turn pale. =palidez= _f_ paleness. =palido= pale. =palillo= _m_ (_d of_ =palo=) (wooden) toothpick. =paliza= _f_ cudgeling, caning. =palma= _f_ palm. =palmada= _f_ slap (friendly). =palmadita= _f_ little slap. =palo= _m_ stick; =---- s= _metonymically_ clubs, blows, rows, a cudgeling. =paloma= _f_ pigeon, dove. =palomar= _m_ dovecote, pigeon-house. =palpitante= palpitating, quivering. =palpitar= _i_ palpitate, throb. =palurdo= rustic, clown, yokel. =pan= _m_ bread, loaf. =panenteismo= _m_ panentheism (Krause's mixture of pantheism with theism). =panera= _f_ granary. =panorama= _m_ panorama. =pantalon= _m mostly pl_ pantaloons. =pantalla= _f_ shade, screen. =panteismo= _m_ pantheism. =panteista= pantheist. =pano= _m_ cloth. =panuelo= _m_ handkerchief. =papa= _m_ papa, father. =papel= _m_ paper; part (role). =papelillo= _m_ little paper; (druggist's) powder. =papelucho= _m_ yellow journal. =par= _m_ pair, couple (of things); =un---- = a couple, (_Germanism?_) a few. =para= for, toward; to (_not of place_); something for, enough for; =---- que= in order that, that, to, so as to; =---- eso esta= that's what ... is for; =no es---- tanto= it doesn't amount to so much as all that; =aca---- entre los dos= just between you and me. =paraiso= _m_ paradise. =paraje= _m_ place. =parar= _i_ halt, hold on, come to a stop; (_also_ =ir a---- =) bring up; (finally) come to; =--do= standing, in a position. =parcial= partial; partisan. =pardo= (dark brownish) gray (color of a bear, _A._). =parecer= _i_ appear, seem (=que= that, as if); (_properly refl_) be like; _m_ view of the case (_esp._ as to what should be done); =--ido= similar; =que te parece= what do you think (of, _nominative_); =?no te parece?= don't you think so? don't you think I had better? =me parece ver= I seem to myself to see; =al---- = apparently. =pared= _f_ wall (not military). =paredon= _m augm of_ =pared=. =pareja= _f_ pair (of persons or things). =parentesco= _m_ relationship. =parentesis= _m_ parenthesis, pair of parenthesis marks; =entre---- = in parentheses, by the way. =parlero= loquacious, talkative. =Parnaso= _m_ Parnassus. =parra= _f_ (grape-)vine (trained). =parsimonioso= parsimonious. =parte= _f_ part; place, quarter, hand,-where (_e.g._ =en otra---- = elsewhere, somewhere else), side; =por mi---- = for my part, on my part; =meterse en buena---- = (_ironically_) get into the wrong box, come to the wrong door; _m_ despatch. =Partenon= _m_ Parthenon. =participar= _t_ communicate. =particular= special, peculiar; _m_ point, matter. =partida= _f_ start, leaving; band, guerrilla band, bushwhacking company; _w._ =de caza= _etc._ party. =partidario= partisan; bushwhacker. =partidilla= _f d of_ partida. =partido= _m_ party; advantage, benefit; judicial district; =sacar---- de= make anything out of. =partir= _t_ part, divide, split, share; N =144= 10, =150= 22; _i_ start; leave. =pasaje= _m_ passage. =pasajero= passing, passer-by. =pasar= _t or i_ pass, pass on, pass by; happen; cross one's mind; be more (=de= than); have enough to live on; undergo; (_Gall.?_) take a trip; _m_ livelihood; =--do= past; =se le pasa= he gets over it; =pasa aqui= (_Gall.?_) come this way; =---- por alla= go over, come over. =pasatiempo= _m_ pastime, diversion, entertainment, amusement. =pascual= paschal. =pasear= _i_ take a walk, take the air, walk, saunter. =paseo= _m_ (=dar= take) walk, ride, turn; walking; mall, boulevard. =pasion= _f_ passion (=de= for). =pasivo= passive. =pasmoso= astounding; _adv._ =--mente=. =paso= _m_ (=dar= take; =de= at) step, pace; passage; =mal---- = scrape, pickle, hard place; =dar---- a= make way for. =pastoril= shepherd-haunted, pastoral. =pastosidad= _f_ smooth softness. =pata= _f_ paw, leg (not human); =a (la)---- (la) llana= in plain everyday fashion. =patan= _m_ yokel, bumpkin, clodhopper. =patente= patent; _f_ charter, certificate. =paternidad= _f_ fatherhood. =patetico= feeling, of strong feeling; telling. =patio= _m_ court, courtyard. =patochada= _f_ ineptitude (senseless utterance). =patria= _f_ (one's) country, fatherland; home (town etc., not house). =patriarca= _m_ patriarch. =patriarcal= patriarchal. =patricio= patrician (_has, beside the Eng. senses, that of_ 'one who overtops his fellow-citizens by his birth, wealth, or virtues,' _A._). =patrimonio= _m_ patrimony. =patrio= of our country. =patriotismo= _m_ patriotism. =patron= patron, patron saint. =pausa= _f_ pause. =pavo= _m_ turkey; =---- real= peacock. =pavor= _m_ trepidation. =pavoroso= terrific. =paz= _f_ peace. =pecador= sinner. =pecaminoso= sinful. =pecar= _i_ sin; =---- de= have too much tendency to be; =si de algo peca es de= if he has any fault it is that of being rather; =--do= _m_ sin. =peculiar= peculiar (=de= to). =pecho= _m_ breast, chest. =pedacito= _m_ scrap. =pedante= pedantic, pedant (as boastful rather than as finical). =pedantear= _i_ pedantize, play the pedant. =pedanteria= _f_ pedantry. =pedazo= _m_ piece, bit; =hacer---- s= break in pieces, break to pieces. =pedestal= _m_ pedestal. =pedir= _t_ ask, ask for, request; order (goods). =pedrada= _f_ blow of a stone. =pedregoso= stony (with loose stones). =Pedro= _m_ Pedro, Peter; N =4= 22, =152= 21. =pedrusco= _m_ piece of stone. =pegar= _t_ (1) stick on, fasten on; =---- fuego= set fire; =---- la hebra= get one's needleful started, get started; =---- los ojos= get a wink of sleep; (2) beat; strike (a blow), fire (a shot), _etc. according to context_. =peinar= _t_ comb; _r_ do up one's hair. =pelagatos= _m_ mudlark ('poor and contemptible man' _A._). =pelar= _t_ cut the hair of, pull out the hair from, shave; pluck (a bird); =que se las pela= with all one's might, like mad; =--do= bald, bare (treeless, featherless, etc.). =peldano= _m_ step (of stairway). =pelea= _f_ fray. =pelear= _i_ combat, fight. =peliagudo= fine-haired; _c_ difficult, awkward, delicate. =peligrar= _i_ be in peril. =peligro= _m_ (=haber= be in) danger, peril. =peligroso= risky, perilous. =pelillo= _m_ trifling annoyance; =pararse en---- s= boggle over trifles, stick at trifles. =pelmazo= _m_ slow-coach, dawdler. =pelo= _m_ hair; nap (of cloth); =---- malo= down (of birds); =tocar el= (_A._ =al=) =---- de la ropa= touch a hair of one's head, do any injury at all to; =---- s y senales= details. =pelota= _f_ ball (e.g. for play). =pellejo= _m_ skin. =pellizcar= _t_ pinch. =pellizco= _m_ pinch. =pena= _f_ penalty, grief, pain, pains, difficulty; =valer la---- = be worth while, pay; =no vale la---- = don't mention it (N =67= 6), isn't worth mentioning. =pendiente= hanging (=de= from, by). =pendulo= _m_ pendulum. =penetrante= penetrating. =penetrar= _t or i_ penetrate, make one's way in, imbue. =penitencia= _f_ repentance, penitence, penance; =hacer----con mi= take dinner, such as it is, with me; _nearly_ = take pot-luck. =penitenciario= _m_ penitentiary (N =16= 31). =penoso= painful, uncomfortable, suffering. =pensamiento= _m_ thought; mind. =pensar= _t_ think (=de= about), think about, think of, think over; _i_ think (=en= on, of, about). =pensativo= pensive. =penumbra= _f_ penumbra, half-shadow. =pena= _f_ cliff, crag. =peor= worse, worst. =Pepe= _m d of Jose_; =Pepa= _f d of_ =Josefa=. =Pepillo, Pepito,= _d of_ =Pepe=. =pequenez= _f_ little thing, trifle. =pequenito= tiny. =pequeno= small, little. =pequenuelo= diminutive, petty, small fry. =pera= _f_ pear; =poner las---- s a cuarto= _or_ =a ocho= put the screws on, force to give way. =peral= _m_ pear tree. =peralito= _m_ little pear tree. =percance= _m_ perquisite; harm, mishap. =perder= _t_ lose; bring to perdition; =--ido= reprobate; =--ido de la cabeza= bereft of reason. =perdida= _f_ loss. =perdon= _m_ pardon; =no tener---- de Dios= be beyond forgiveness. =perdonar= _t_ pardon, forgive, let off. =perecer= _i_ perish. =pereza= _f_ laziness. =perezoso= lazy; _adv._ =--mente=. =perfeccion= _f_ perfection, perfectness. =perfeccionamiento= _m_ (process of) perfection, perfecting. =perfecto= perfect, consummate; _adv._ =--mente= perfectly, precisely. =perfidia= _f_ perfidy, double-dealing. =perfido= perfidious, disloyal. =perfil= _m_ profile; fine line, stroke. =periodico= _m_ periodical, newspaper. =periodiquillo= _m_ little paper. =periodo= _m_ period. =periquete= _m_ twinkling. =Periquito= _m d of_ =Perico= _d of_ =Pedro=. =perito= expert. =perjuicio= _m_ prejudice; mischief, damage. =perjurar= _i_ swear one's hardest; _t_ =jurar y---- = swear up and down, swear by all that is holy. =permanecer= _i_ remain. =permiso= _m_ permission. =permitir= _t_ permit. =pero= but; why _followed by comma in Eng.,_ O; _gives climactic emphasis to reiteration; m c_ N =52= 11. =perogrullada= _f_ (superfluous statement of) self-evident truth, obvious fact, N =19= 5. =perorata= _f_ (inopportune) harangue. =perpetuar= _t_ perpetuate. =perpetuo= perpetual, _adv._ =--mente=. =perplejidad= _f_ perplexity. =perplejo= perplexed, in perplexity. =perrero= _m_ 'he who has charge of putting dogs out of a cathedral' _(A.); say_ beadle _or_ dog-beadle. =perro= _m_ dog. =perseguir= _t_ pursue; persecute. =persona= _f_ person. =personaje= _m_ prominent man, notability, magnate, worthy. =personal= personal. =personalidad= _f_ personality. =pertenecer= _i_ pertain, belong. =perteneciente= pertaining, belonging. =perturbacion= _f_ disturbance. =perturbar= _t_ disturb, unsettle, embroil, throw into disorder. =perversidad= _f_ perversity. =pervertir= _t_ pervert. =pesa= _f_ weight. =pesadumbre= _f_ weight; trouble, displeasure. =pesar= _t or i_ weigh, be heavy, be painful; _m_ regret, grief; =a----= in spite, in despite; =--do= heavy; disagreeable. =pesca= _f_ fishing. =pescar= _t_ catch (fish). =pescuezo= _m_ (_A. esp_. back of) neck _(esp. as part of looks; more familiar than_ =cuello=; =16= 28, =93= 23, _the lady gets a more classic word than the gentleman_); =cortar el---- = cut off the head. =peseta= _f_ peseta (= French franc, nearly 20 cents). =peso= _m_ weight. =pestanear= _i_ one's eyelashes quiver. =pestilencia= _f_ pestilence, pest. =petaca= _f_ cigar-case. =petreo= stony. =petroleo= _m_ petroleum. =pez= _m_ fish. =piadoso= pious. =piano= _m_ piano. =picadillo= _m_ timbale; =hacer---- a= make into mince-meat, make hash of. =picante= pungent. =picaporte= _m_ latch. =picar= _t or i_ prick (slightly), sting, bite, be hot, spur; put (spurs to). =picardia= _f (from_ =picaro=) knavery, (piece of) rascality. =picaresco= roguish, sly, picaresque. =picaro= rogue, knave; rascally. =picaron= great rascal; _f_ jade, hussy. =picazon= _f_ pricking, biting (of insects etc.), itching. =pico= _m_ beak, bill; pick; peak; odd (_i.e._ odd units in excess of a round number, _as in_ '200 and odd'); _c_ mouth; =---- de oro= 'persona qui habla bien' _A.; not personal at_ =165= 32. =picotazo= _m_ peck. =pide= _see_ =pedir=. =pie= _m_ foot; bottom; leg (of furniture etc.); =en---- = on his feet; =a cuatro---- s= on all fours; =al---- de la letra= literally; =ponerse sobre un---- = (_A._ =andar en un----, andar en un---- como grulla= (crane), =estar en un---- =) put one's best foot foremost, bestir one's self, be up and doing. =piedad= _f_ piety; pity (=de= on). =piedra= _f_ stone. =piedrecilla, piedrecita=, _f_ little stone. =piel= _f_ skin, hide; =de la---- del miedo= just made of fear (_A._ =de la---- del diablo= a limb of Satan). [=pienso= _m obs_ thought]; =ni por---- = not a bit, not in the least. =pierna= _f_ =leg=. =pieza= _f_ piece (_not often in sense of_ =pedazo=, fragment, scrap), room; =buena---- = rogue, fine thing. =pila= _f_ basin (large, of stone etc.); font; (galvanic) cell. =pilleria= _f_ scoundrelism, rascality. =pillo= scoundrel, blackguard. =pinchar= _t_ prick (as with pin or thorn). =pintar= _t_ paint, depict. =pintoresco= picturesque. =pintura= _f_ painting. =pinon= _m_ pine nut (seed, not cone). =pio= pious. =piquillo= _m_ (_d of_ =pico=) driblet, trifle. =piros= _L acc pl_ pear trees. =pisar= _t or i_ tread. =piso= _m_ floor, story; N =92= 14. =pistolita= _f d_ pistol handy. =pitillo= _m_ cigarette. =placentero= pleasurable. =placer= _m_ pleasure. =placido= placid. =plaga= _f_ plague (not as disease), calamity, infestation (_A._ 1, national 'calamidad grande'; 2, personal; ... 4, _fig._ any trouble; 5, 'abundance of a harmful thing--said also of things not harmful'). =plan= _m_ plan. =planetario= planetary. =plano= flat, plane; =de---- = plainly, outright; (_of judgment_) summarily, off-hand. =planta= _f_ plant. =plantar= _t_ set out; _c_ put ('against one's will' _A._); _r c_ get (to a place, with speed); plant one's self ('de pie firme' _A._). =plantear= _t_ mark out; establish; start (topic). =planidero= wailing. =plato= _m_ a plate (to eat on). =Plauto= _m_ Plautus. =plaza= _f_ plaza, market; fortress; =---- fuerte= fortified town. =plazo= _m_ date (set so as to give time). =plazoleta= _f_ little plaza. =plegaria= _f_ supplication. =pleiteante= litigant. =pleitear= _i_ have a lawsuit, carry on lawsuits. =pleitista= litigious. =pleito= _m_ lawsuit, (=poner= bring) suit, litigation, case. =pletorico= plethoric. =pleyade= _f_ Pleiad (coterie). =pliego= _m_ sheet (of paper); (sealed) letter; N =225= 5. =pliegue= _m_ fold. =Plinio= _m_ Pliny. =plinto= _m_ plinth. =pluma= _f_ feather; pen. =poblacion= _f_ town (_A. defines_ =ciudad, villa, pueblo, lugar=, _as different grades of_ =poblacion=). =poblacho= _m_ rubbishy old town. =poblachon= _m_ big old town, rank old town, mean old town. =pobre= poor, N =45= 8. =pobrecito= poor creature, poor dear, poor fellow. =pobreza= _f_ poverty. =poco= little (not much); un-; _pl_ few; _vulgarism for_ =no---- =, _cf._ =en mi vida; un---- = a little, somewhat, rather; =---- a---- = little by little, gradually, go slow; =tener en---- = think little of, put a low value on. =poda= _f_ pruning. =poder= _t_ can, be able, may; _r_ can be done; _m_ power; =no---- con= cannot do anything with, cannot keep under; =puede (que)= maybe, possibly; =como pueda= as best he may. =poderoso= powerful. =podredumbre= _f_ decay, rottenness. =podrir, pudrir,= _both forms of inf. equally good_, rot, decay, molder. =poesia= _f_ poetry. =poeta= _m_ poet. =poetico= poetic, poetical. =poligono= _m_ polygon. =polilla= _f_ moth. =politica= _f_ politics, policy. =politico= political; politician;-in-law. =politiquejo= rascal of a politician. =polvo= _m_ (=hacer= reduce to, grind to) dust, powder. =polvora= _f_ gunpowder. =polvoriento, polvoroso=, dusty. =pollo= _m_ chicken. =pomada= _f_ pomade, pomatum. =pompa= _f_ pomp. =pomposo= pompous. =ponderacion= _f_ panegyric, laudation. =ponderar= _t_ magnify, extol, make much of. =poner= _t_ put, place, set (about, at, =a=), lay, put on, put in, set up; give (a name); make (_w. adj. etc._); (_not in A._) drop (_as in_ drop me a line); _r_ become, turn (_w. adj. etc., not noun_), get; go (to, at, =a=); =---- carino a= take a fancy to, be taken with; =como te han puesto= what a figure they have made of you; =puesto (_of hat etc._) on; =se ponia de este modo= he went like this; =--se en su penumbra= assume its penumbra; =--se en camino,--se en marcha,= set out, be off. =poniente= setting (sun). =popular= popular. =popularidad= _f_ popularity. =poquito= _d of_ =poco=; =un---- = a little bit, just a little, the least bit; =---- a cosa= nothing much, no great shakes. =por= by, for, because of, for---- 's sake, out of (as motive), through, in the course of, on, over, at; _before adv. of place untr. or_ on the _etc._; =---- que= why; =---- lo cual= wherefore; =---- eso= that is why; =---- si= of one's self; =ir---- la esquina= go round the corner; =---- momentos= moment by moment; =---- las noches= nights; =---- poco mas= a little more and they would have; =---- ... que= however; =existentes y---- existir= in existence or destined to exist. =porcelana= _f_ china. =porcion= _f_ portion, allowance, lot. =pormenor= _m_ detail. =porque= because, for; that, to the end that; =porque = por que= (_A._ =por que=). =porrazo= _m_ blow with a club; blow, bruise. =portal= _m_ vestibule, entry, front hall. =portar= _r_ behave. =portatil= portable. =porte= _m_ behavior, demeanor, ways. =portento= _m_ portent, prodigy, phenomenon. =posada= _f_ hotel, inn, boarding-house, lodging-house. =poseer= _t_ possess. =posesion= _f_ possession. =posibilidad= _f_ possibility. =posible= (=en lo= as far as, =lo menos= as little as) possible. =posicion= _f_ position; social station. =postizo= extra (and artificial, e.g. false hair), accessory. =postrar= _t_ prostrate; _r_ kneel, fall at one's feet. =postre= _m_ article of dessert; _pl_ dessert. =postrer[o]= last ('in order,' _A._). =postura= _f_ posture, attitude, position. =pozo= _m_ well; (_of mine_) shaft. =practica= _f_ practice; _pl_ field work. =practicar= _t_ practice. =precaucion= _f_ precaution. =precaver= _t_ take precautions against; _r_ take precautions. =preceder= _t_ precede. =precio= _m_ price, worth; =no tener---- = be beyond price, be worth one's weight in gold. =preciosidad= _f_ precious thing. =precioso= precious. =precipitacion= _f_ precipitation, precipitancy, haste. =precipitar= _t_ hurl down, start down (a precipice); =--do= precipitate, _adv._ =--mente=. =precisar= _t_ tell precisely. =preciso= needful; precise, _adv._ =--mente=; =es---- = it is needful, I must, have to. =precoz= precocious. =predicacion= _f_ preaching. =predicar= _t_ preach (=por= through), lecture. =predileccion= _f_ (=de= in the line of) predilection, special taste. =predio= _m_ estate, premises, parcel of real estate. =preeminencia= _f_ preeminence. =preeminente= preeminent, foremost. =preferible= preferable. =preferir= _t_ prefer. =pregonar= _t_ proclaim. =pregunta= _f_ (=hacer= ask) question. =preguntar= _t_ ask. =preguntilla= _f_ slight question. =prehistoria= _f_ prehistoric archaeology. =prelado= _m_ prelate; bishop _etc._. =prematuro= premature; _adv._ =--mente=. =prenda= _f_ article (of goods), garment; endowment. =prender= _t_ arrest. =preocupacion= _f_ preconception, prepossession, prejudice, infatuation. =preocupar= _t_ preoccupy, take up (=de= with). =preparar= _t_ prepare, get ready. =prerogativa= _f_ prerogative. =presa= _f_ dam; prey. =prescindir= _i_ set aside, dispense with (=de=). =prescripcion= _f_ prescription, title by adverse possession, gaining of title by adverse possession. =presencia= _f_ presence, advent. =presenciar= _t_ witness. =presentar= _t_ present; introduce; _r_ make one's appearance. =presente= present; _m_ the present. =presentimiento= _m_ foreboding. =preservar= _t_ preserve. =presidente= president; chief justice. =presidio= _m_ penitentiary, prison. =presion= _f_ pressure. =prestamista= money-lender. =prestar= _t_ lend; =--do= borrowed. =presteza= _f_ swiftness, rapidity. =prestigio= _m_ prestige, glamour. =presumir= _t_ presume; _i_ pride one's self (=de= on being); =--do= presumptuous. =presuncion= _f_ vanity, pretense. =pretender= _t_ claim. =pretension= _f_ (=tener= make) pretension, claim, pretense. =pretextar= _t_ allege (as excuse). =pretexto= _m_ pretext. =prevencion= _f_ prepossession, prejudice, bias. =prevenir= _t_ prepare, be beforehand; give warning. =prever= _t_ foresee. =prevision= _f_ foresight, prearrangement, providence. =primer[o]= first, foremost, finest; =de-a= _sc._ =clase=. =primicia= _f_ first fruit, first of the crop. =primitivo= primitive, original. =primito= (_d of_ =primo=) coz. =primo= prime; cousin; =a-a noche= after dark. =primor= _m_ skill, masterliness; fine work, masterpiece. =primoroso= neat, elegant, graceful, fine. =principal= chief, principal (_more absolute than the Eng. words, hence admits comparison_), main, eminent; _adv._ =--mente=. =principe= _m_ prince. =principiar= _i_ begin, start (=a= to). =principio= _m_ start, element, principle. =prisa= _f_ haste, hurry; =de----, a----,= in haste, at speed, _usually_ =de= _unless an adj. intervenes_. =prision= _f_ prison; arrest. =prismatico= prismatic. =privado= private. =privar= _t_ deprive. =privilegio= _m_ privilege. [=pro= _m_] =pro y contra= pro and con, affirmative and negative; =tiene su pro y su contra= there are two sides to it. =proa= _f_ prow, bow; =poner la---- a= aim at (thing); make a dead set at, set one's self against (person). =probabilidad= _f_ probability. =probable= probable. =probar= _t_ prove; try; _i_ work, agree (=a= with). =problema= _m_ problem. =procaz= impudent. =procedencia= _f_ provenance, source. =procedente= resulting. =proceder= _i_ proceed; be a product; _m_ course, behavior. =procesion= _f_ (_esp._ religious) procession. =proconsul= _m_ proconsul. =procurador= _m_ attorney. =procurar= _t_ try. =prodigio= _m_ prodigy, marvel. =prodigioso= prodigious, marvelous, extraordinary. =producir= _t_ produce, cause. =profanar= _t_ profane. =profano= profane. =proferir= _t_ utter. =profesar= _t_ profess; cherish, entertain, bear. =profesion= _f_ profession. =profeta= _m_ prophet. =profundo= deep, profound, abysmal; _in general_ =profundo= _is such as extends far down_, =hondo= _such as is located far down_. =progresista= progressist, progressive. =progreso= _m_ progress. =prohibir= _t_ prohibit, forbid. =projimo= _m_ neighbor (in ethics). =prolijo= prolix, verbose, lengthy. =promesa= _f_ promise. =prometer= _t_ promise. =promotor= promoter; =---- fiscal= state's attorney. =prontitud= _f_ promptness. =pronto= quick, quickly, soon, fast; =de---- = off-hand, all at once. =pronunciar= _t_ pronounce, utter. =propagar= _t_ propagate, preach. =propender= _i_ have the propensity, be prone. =propension= _f_ propensity, proneness. =propicio= propitious, favorable. =propiedad= _f_ property, ownership. =propietario= owner, proprietor, land-owner. =propio= own, of one's own; proper, appropriate, peculiar, belonging (=de= to), inherent (=de= in); the part (=de= of); fit; _m_ the city's property (of real estate). =proponer= _t_ propose; _r_ make up one's mind, undertake. =proporcion= _f_ proportion (=de= to). =proporcionar= _t_ provide with, furnish. =proposicion= _f_ proposal, proposition. =proposito= _m_ intention, (=hacer= form the) purpose; =a---- = suitable, adapted; =a---- de= speaking of. =prorrumpir= _i_ break out. =prosaico= prosaic. =prosapia= _f_ stock, ancestry. =proscribir= _t_ proscribe. =proseguir= _i_ go on. =proteccion= _f_ protection, patronage, favor. =proteger= _t_ protect, give one's patronage to, take under one's protection, countenance; =--ido= protege. =protejer= _see_ =proteger=. =protestante= Protestant. =protestar= _i_ protest. =provecho= _m_ profit; =ser de---- = do (any) good. =provechoso= of advantage. =provenir= _i_ come (from a source). =providencial= providential. =provincia= _f_ province; =de---- = provincial. =provinciano= provincial. =provocar= _t_ provoke. =provocativo= provocative, challenging. =proximo= next, close. =proyeccion= _f_ projection. =proyectar= _t_ project, cast, trace; plan. =proyectil= _m_ projectile. =proyecto= _m_ project, plan, scheme. =prudencia= _f_ prudence. =prudente= prudent. =prueba= _f_ proof; sample. =psicologo= psychologist. =publicar= _t_ publish. =publicidad= _f_ publicity. =publico= public; _adv._ =--mente=; _m_ (=salir al= come before the) public; =de---- = publicly. =puchero= _m_ (pitcher-handled, usually earthenware) cooking-pot, bean-pot; whimper. =pude= _see_ =poder=. =pudico= modest, chaste. =pudor= _m_ modesty (of sex). =pudrir= _see_ =podrir=. =pueblo= _m_ city, town, place; small town, small place; populace; people. =puede= _see_ =poder=. =puente= _m_ bridge. =puericia= _f_ boyhood (age 7-14, _A._). =pueril= childish. =puerta= _f_ door, gate; N =129= 26. =puertecilla= _f d of_ =puerta=. =pues= _adv_ then, and then, well, well then, why, why but, _or untr.; conj (also_ =---- que=) since, for. =puesto= _ptc of_ =poner;---- que= since; _m_ post, station, position. =pugna= _f_ combat. =pugnar= _i_ contend, conflict. =pulcher, pulchra=, _L_ beautiful. =pulcro= natty, spruce, trim, (personally) neat, tidy. =pulpito= _m_ pulpit. =pulso= _m_ pulse. =pulverizar= _t_ pulverize. =pum= bang. =punta= _f_ point (as sharp), tip, end; (_of psychical qualities; mostly pl._) turn, somewhat. =puntapie= _m_ kick; =echar a---- s= kick out. =punteria= _f_ aim. =punto= _m_ (=en= at) point (mathematical point, dot, etc.); period (=poner ... en= put ... to); moment; =al---- = right off, instantly; =a---- que= just as, just when, at the same moment as; =a---- de= on the point of; =a---- fijo= to a dot; =por ---- = (_not in A._) this minute. =puntual= punctual; _adv._ =--mente=. =punzante= pricking, stinging, irritant. =punzar= _t_ prick, pierce. =punetazo= _m_ blow with one's fist. =puno= _m_ fist. =pupilo= ward. =pupitre= _m_ desk (to set on table). =pureza= _f_ purity. =puro= pure; sheer, mere, bare. =puse= _see_ =poner=. =que= _rel pr_ that, who, which; _often introduces clause equivalent to Eng. ptc.; conj_ that, the fact that, than, as, for, since, in such fashion that; and (_e.g. in_ =roe---- roe=, _A._ 'equivalent to =y mas='); _sometimes untr., esp. directly after_ =no= _or an oath or before direct quotation;_ =lo---- = what, _w. subjunctive_ whatever; =pase lo---- pase= happen what may; =antes de lo---- pense= sooner than I thought (expected to); =hay glorias---- cantar= there are glories to sing of; =dar----hablar= give something to talk of, give anything to talk of; =y eso ---- = and that when; =---- tienes= you do have; =que= what, what a, _w. adj. or adv._ how; =que de= how many, what a lot of; =?que tal?= what's the word; =a que= why (to what purpose); =por que= why (for what reason), why is it that; =que ---- ni ----, que ---- ni que nino muerto= (_other words may be substituted for_ =nino muerto=), ---- fiddlesticks, don't talk of ----.. =quebradero= _m_ breaker; =---- de cabeza= quandary, bother. =quebrantar= _t_ break. =quebrar= _t_ break; _i_ go bankrupt; =--do= bankrupt. =quedar= _i_ remain, stay, be left, stand, be; =haberse--do en= have come down to; =--se con= retain, be left with; =me queda= I am left with; =me---- e dormida= I got to sleep. =quedo= quiet; softly, cautiously; _adv._ =--mente=. =quehacer= _m_ affair, concern, thing one has to attend to, small duty. =queja= _f_ (=dar= make) complaint. =quejar= _r_ complain. =quejido= _m_ complaint, plaint. =quejumbroso= querulous. =quemar= _t_ burn. =querencioso= attached to one spot (_properly of wild beasts_), home-crazy; _perhaps (not in A._) set in one's ways. =querer= _t_ wish, will, want to, mean to, try to, be willing; love, be fond of, like; will have; =---ido= dear (=para= to), beloved; =quiero que maten= I want ... killed; =no---- nada con= not want anything to do with; =quiera= _after rel._ any ... ever; =quiera que= _after rel._ = ever _as suffix, e.g._ =donde quiera que= wherever; =Dios quiera= God grant; =si Dios quiere= _literally translates the very common Arabic_ in sha 'll[_a]h; =lo que se quiera= what may, what you will. =quien= who, he who, one who, the one who; =o---- sea= or whoever it may be. =quiero= _see_ =querer=. =quijotada= _f_ quixotism (_not collectively_). =quimera= _f_ chimera. =quincalleria= _f_ notion-shop, notion-counter, N =60= 32. =quince= fifteen; =---- dias= a fortnight. =quinque= _m_ Argand lamp, student lamp. =quinta= _f_ conscription. =Quintiliano= _m_ Quintilian. =quitar= _t_ take off, take away, remove, get out. =quiza, quizas,= maybe, possibly. =rabia= _f_ madness (of dog); _fig._ rage. =rabiar= _i_ rage. =rabillo= _m_ (_d of_ =rabo= tail) bob-tail, tag; (_not in A._) corner-stroke (_i.e._ serif). =raciocinio= _m_ ratiocination, reasoning. =racion= _f_ ration, allowance, portion. =racionero= _m_ prebendary (next grade below =canonigo=). =raiz= _f_ root. =rama= _f_ bough, limb, branch. =ramo= _m_ twig, spray, nosegay; =Domingo de R---- s= Palm Sunday. =rancio= antique, time-worn. =rapar= _t_ shave. =rapaz= stripling. =rapidez= _f_ swiftness. =rapido= swift, rapid; _adv._ =--mente=. =rareza= _f_ rarity; strange action. =raro= rare; unusual; odd. =rascar= _t_ scratch. =rasgar= _t_ tear; =--do= large (window, eye, mouth). =rasgo= _m_ line (drawn). =rasguear= _t_ strum, stroke (_A._ 'play a guitar or other instrument by grazing several strings at once with the tips of the fingers'). =rasguno= _m_ scratch. =ratito= _m_ little while. =rato= _m_ while, space (of time), time, spell; =a---- s= from time to time. =raya= _f_ line (mark). =rayo= _m_ ray; lightning, lightning-flash. =raza= _f_ race. =razon= _f_ reason, argument; good grounds; _pl_ statements, words; =tener---- = be (=mucha= quite) in the right; =carecer de---- = be irrational, be in an irrational position, be in the wrong. =razonable= rational. =razonamiento= _m_ reasoning. =real= (1) royal; =camino---- = highway; =el R---- = _cf._ =55= 21; _m_ real (_anciently_ 14 cents, _modernly_ 5 cents); (2) real; _adv._ =--mente=. =realidad= _f_ reality. =realizable= realizable. =realizar= _t_ realize; accomplish, achieve. =reanimar= _t_ reanimate, revive. =rebanar= _t_ slice. =rebelar= _r_ rebel. =rebeldia= _f_ insurgency. =recado= _m_ message; present. =recaer= _i_ relapse; fall (=en, sobre,= to, upon; =sobre= _of blame etc._). =recaudador= collector. =recelar= _t_ mistrust, be apprehensive, apprehend. =recelo= _m_ mistrust, apprehensiveness, apprehension. =receloso= apprehensive, mistrustful. =recibir= _t_ receive. =recien= N =43= 9 newly. =reciente= recent; _adv._ =--mente=. =recinto= _m_ precincts. =recio= stout, robust. =reclamar= _t_ claim, call for, bring a claim (_dat._ against, _acc_. for). =reclinar= _t_ rest, lay (obliquely). =reclutar= _t_ recruit. =recobrar= _t_ recover. =recodo= _m_ bend. =recoger= _t_ get together, get in, pick up, take in, withdraw, retire, sequester; _r_ shrink down. =recogimiento= _m_ retirement; restraint; abstraction from worldly thoughts. =recoleccion= _f_ compend; harvest; collection (of money; _Gall.?_ of objects of virtu). =recomendacion= _f_ recommendation. =recomendar= _t_ recommend, enjoin. =recompensar= _t_ recompense, repay, remunerate. =reconciliacion= _f_ reconciliation. =reconciliar= _t_ reconcile. =recondito= out of the way, secluded. =reconocer= _t_ recognize. =reconocimiento= _m_ recognition, acknowledgment. =recordar= _t_ remind (=a= _or acc._ of), recall. =recorrer= _t_ go over; explore. =recortado= scissored out, jagged, silhouette, silhouetted, N =173= 34. =recostar= _t_ bend back, lean back, lean. =recrear= _t_ gladden, delight. =recriminacion= _f_ recrimination. =rectitud= _f_ rectitude, uprightness. =recto= right, upright. =recuerdo= _m_ reminding, recalling, remembrance; mention (over again). =recurso= _m_ recourse, expedient, instrumentality. =rechazar= _t_ repel, reject. =rechinar= _i_ squeak, creak, jangle. =rechoncho= _c_ chubby ('short and fat' _A._). =redactar= _t_ draw up, couch. =redentor= redeemer. =redonda= _f_ district; =a la---- = round about. =redondez= _f_ roundness, round. =reducir= _t_ reduce; diminish. =reedificar= _t_ rebuild. =referencia= _f_ reference. =referente= relating. =referir= _t_ refer, relate, report. =reflexivo= reflective; reflexive. =reflujo= _m_ reflux. =refregon= _m c_ rub, (hostile) wipe across (=en=); N =191= 27. =refrescar= _t_ refresh. =refriega= _f_ skirmish. =refugiar= _r_ take refuge. =refugio= _m_ refuge. =regadera= _f_ watering-pot. =regalar= _t_ make one a present of. =regar= _t_ water. =regimen= _m_ rule, government. =regimiento= _m_ regiment. =region= _f_ region (_A._ '... 2. Space which, according to ancient philosophy, was occupied by each one of the four elements'). =regir= _t_ govern, manage. =registrar= _t_ inspect, examine, search. =registro= _m_ registry; =---- civil= records of vital statistics. =regla= _f_ ruler; rule. =regocijar= _t_ gladden; _r_ rejoice, indulge one's glee. =regresar= _i_ return. =regreso= _m_ return. =regular= regular; moderate, tolerable, pretty good; _adv._ =--mente=. =rehen= _m, usually pl_, (=en= as) hostage. =rehusar= _t_ refuse. =reina= _f_ queen. =reinar= _i_ reign; prevail (be dominant). =reino= _m_ kingdom. =reir= _i_ laugh; _m_ laugh; =--se de= laugh at. =reiterar= _t_ reiterate. =reja= _f_ window-grating. =relacion= _f_ relation, connection; narrative. =relacionado= acquainted, furnished with acquaintances. =relampago= _m_ flash of lightning. =relato= _m_ tale. =relevar= _t_ relieve. =religion= _f_ religion. =religiosidad= _f_ religious feeling. =religioso= religious; scrupulous. =reloj= _m_ clock, watch (=da= strikes). =relojera= _f_ watch-stand. =rematar= _t_ dispatch, put through. =remediar= _t_ help. =remedio= _m_ remedy, help for it, way out; =poner---- en= remedy, redress. =remendar= _t_ patch, piece. =remojo= _m_ (=de= in) soak. =remontar= _t_ exalt; _r_ soar, mount up. =remoquete= _m_ blow (_fig._ slap) in the face; sarcasm; =decir el---- = call one names (_etc._) to his face. =remordimiento= _m_ compunction, remorse. =remoto= far-off, distant; _adv._ =--mente=. =renacer= _i_ be born again, spring into new life. =rencor= _m_ rancor. =Renialdos (Reinaldos)= _m_ Renaud, Rinaldo, Reynold; N =167= 1. =renovacion= _f_ renovation. =renovar= _t_ renew. =renta= _f_ income; rent. =renunciar= _t, or i w._ =a=, renounce, resign. =renir= _i_ quarrel; _t_ scold. =reo= culprit, prisoner at the bar. =reparar= _t_ repair; note. =reparo= _m_ consideration, hesitation, demur. =repartidor= distributor. =repartir= _t_ distribute (=por= about). =repente, de----,= of a sudden, all at once. =repetir= _t_ repeat. =repitio= _see_ =repetir=. =replicar= _t_ reply, rejoin. =reponer= _t_ put back, replace, reply; _r_ recover one's self. =reposar= _i_ repose; =--do= reposeful, _adv._ =--mente=. =reposo= _m_ repose. =repregunta= _f_ cross-question. =reprender= _t_ reprimand. =reprension= _f_ reproof. =representante= representative. =representar= _t_ represent. =reprimenda= _f_ reprimand. =reprimir= _t_ repress. =reproducir= _t_ reproduce. =republica= _f_ republic. =republicano= Republican. =repugnante= repulsive. =repulsion= _f_ repugnance. =repulsivo= repellent. =repuse= _see_ =reponer=. =reputacion= _f_ reputation; _at_ =88= 22-23 =reputacion= _is matter of opinion_, =fama= _is as to matters of fact_. =requerir= _t_ examine; require, call for. =res= _f_ cow (or other cloven-footed beast). =resabio= _m_ after-taste, tang; vestige, (bad) habit, trick. =resentimiento= _m_ resentment. =reserva= _f_ reserve. =residencia _f_ residence. =residir= _i_ reside. =resignacion= _f_ resignation. =resignar= _t_ resign. =resistencia= _f_ resistance, opposition. =resistir= _i_ resist, hold out; _t_ resist (passions etc.); bear. =resolucion= _f_ resolution. =resolver= _t_ resolve, decide, determine, settle; solve; =resuelto= determined _etc._, resolute, purposeful, brave; =esta resuelto= has his mind made up. =resonar= _i_ resound, echo. =respecto= _m_ proportion, relation; =---- a,---- de,= with regard to. =respetabilidad= _f_ high repute, respectability. =respetable= worthy, respectable. =respetar= _t_ respect. =respeto= _m_ respect. =respetuoso= respectful, deferential. =respiracion= _f_ breathing, respiration. =respirar= _t_ breathe, take breath. =respiro= _m_ breathing-time. =resplandecer= _i_ gleam. =resplandeciente= gleaming. =resplandor= _m_ splendor, luster. =responder= _t_ answer, reply. =responsabilidad= _f_ responsibility. =responsable= responsible (=de= for). =responso= _m_ respond, responsory. =respuesta= _f_ answer, reply. =restablecer= _t_ reestablish, restore. =restante= one who is left; remainder. =resto= _m_ remainder, remnant, rest, _pl_ remains. =resucitar= _i_ come to life, rise from the dead. =resuelvo= _see_ =resolver=. =resuello= _m_ panting. =resultado= _m_ result. =resultar= _i_ the result is, it turns out that there is. =resumen= _m_ recapitulation, gist; =en---- = to sum up. =retablo= _m_ altar-piece, reredos, retable. =retahila= _f_ string (series). =retama= _f_ (bush of) broom (N =73= 14). =retardar= _t_ put off, delay. =retebien= extra well, capitally, N =11= 5. =retemblar= _i_ tremble repeatedly, shake again; (_not in A._) brandish (=con=). =retener= _t_ detain, retain. =retirar= _t_ withdraw, retire, go. =reto= _m_ defiance, challenge. =retono= _m_ sprout; (_Gall.?_) offspring, scion. =retorcer= _t_ twist. =retorica= _f_ rhetoric; _pl c_ fudge, hocus-pocus. =retorico= rhetorician. =retozar= _i_ frolic, frisk, skip, romp, play. =retozo= _m_ frolic, romp. =retratar= _t_ portray, depict. =retrato= _m_ portrait, picture. =retroceder= _i_ turn back. =retruecano= _m_ antithetical inversion, (verbal) jugglery. =retulo= _m error for_ =rotulo, titulo,= address. =retumbar= _i_ resound, reverberate. =reunion= _f_ gathering. =reunir= _t_ assemble, gather, get together. =revelacion= _f_ revelation, disclosure. =revelar= _t_ reveal, disclose, betray. =reverencia= _f_ reverence; bow. =reverenciar= _t_ reverence. =reves= _m_ reverse; =al----, del= (_A._ =de=) =---- =, reversed, topsy-turvy, back end foremost. =revision= _f_ revision, reexamination. =revista= _f_ review. =revocar= _t_ revoke, whitewash (outside; with plaster of Paris), plaster (outside). =revoltoso= boisterous, turbulent, disturbing. =revolucion= _f_ revolution. =revolver= _t_ stir, stir up, disturb; wrap, roll; =--uelto= turbulent, troubled. =revolver= _m_ revolver. =revuelto= _ptc of_ =revolver=. =rezar= _t or i_ say prayers, N =172= 15. =ribera= _f_ riverside. =ricacho= _depr augm of_ =rico=. =rico= rich. =rich= _onomatopoeia for the rustling sound of a fan, a window-shade, etc. sharply moved_. =ridiculo= ridiculous. =rie= _see_ =reir=. =riesgo= _m_ risk, risks. =rigido= stiff. =rigor= _m_ rigor. =riguroso= rigorous, strict. =rincon= _m_ corner (inside), nook. =rio= _m_ river, stream. =riqueza= _f_ riches, wealth. =risa= _f_ laugh, _sg or pl_ laughter. =risible= laughable, droll. =ristra= _f_ trace, rope (of onions etc.). =risueno= smiling, blithe. =rito= _m_ rite. =ritolicas= _error for_ =retoricas=. =rivalidad= _f_ rivalry. =rizar= _t_ crisp, curl, crimp. =robar= _t_ rob (=me lo= me of it), steal, plunder; abduct. =roble= _m_ oak. =robo= _m_ robbery; abduction. =robusto= robust. =roca= _f_ rock. =rociada= _f_ (fall of) dew, bedewing, (fine) shower. =rodar= _i_ roll, whirl. =rodear= _t_ surround; _i_ go around. =rodeo= _m_ roundabout way, circumlocution. =rodilla= _f_ (1) knee; =de---- s= on one's knees; (2) scrubbing-cloth, mop (not with handle). =roer= _t_ gnaw. =rogar= _t_ ask, beg, beseech. =Roldan= _m_ Roland. =Roma= _f_ Rome. =romance= _m_ ballad, N =150= 3. =Romancero= _m_ Romancero, N =150= 3. =romano= Roman. =romboide= _adj (not in A.) and m_ rhomboid. =romper= _t_ break, burst; break out (=a reir= laughing), break off; =--se= (_dat._) =la cabeza= cudgel one's brains, wear out one's brains. =ronco= hoarse. =rondador= _m_ night-walker. =rondo= _m_ rondo. =ropa= _f_ clothing, clothes, garment. =ropero= _m_ wardrobe. =ropon= _m_ wrapper ('ordinarily over the other clothing' _A._). =rosa= _f_ (_also L_) rose. =Rosarillo = Rosarito=. =rosario= _m_ rosary; =R---- = _f_ N =24= 33. =Rosarito= (_or better_ =Rosarita, 24= 28) _f d of_ =Rosario=. =rostro= _m_ countenance, face. =roto= _ptc of_ =romper=; =papeles---- s= waste paper. =rubio= blond (hair). =ruborizar= _r_ redden. =rudimento= _m_ rudiment, elementary knowledge. =rudo= rough-hewn, rough. =rueda= _f_ wheel; =que hace la---- = with outspread tail. =ruego= _m_ request. =rugir= _i_ roar. =ruibarbo= _m_ rhubarb. =ruido= _m_ noise. =ruidoso= noisy; _adv._ =--mente=. =ruin= vile, shabby, scurvy, despicable, infamous. =ruina= _f_ ruin, fall. =ruinoso= ruinous. =rumiante= ruminant. =rumiar= _t_ chew (as cud), ruminate. =rumor= _m_ rumor; murmur, hum (_A._ '2, confused noise of voices; 3, vague dull continuous noise'). =rustico= rustic, rural, country. =Rutilio= _m_ Rutilius, N =175= 30. =rutina= _f_ routine. =sabado= _m_ Saturday. =saber= _t_ know (as fact), know how; come to know; can, have the ability; _m_ knowledge, learning; =sepa usted= let me tell you; =no se que= something or other, some ... or other (_but_ =yo no se quien= I do not know who); =no se por que= for some reason or other. =sabiduria= _f_ wisdom, learning, sagacity. =sabio= wise, learned, scientific (man); sage, wise man, learned man, scientist, scholar. =sablazo= _m_ saber-cut. =sable= _m_ saber. =saborear= _t_ relish. =sacar= _t_ extract, get out, get, draw (out) (_from_, =de= _or dat._); discover; =---- de un error= free from an error. =sacerdotal= priestly. =sacerdote= _m_ priest. =saco= _m_ sack (in almost all senses). =sacramento= _m_ sacrament; N =187= 9. =sacrificar= _t_ sacrifice. =sacrificio= _m_ sacrifice. =sacrilegio= _m_ sacrilege. =sacrilego= sacrilegious. =sacristan= _m_ sacristan. =sacristia= _f_ sacristy. =sacro= sacred. =sacudir= _t_ shake, shake off; _r w._ =de= _or_ =de encima= shake off. =saeta= _f_ arrow. =sagaz= sagacious, astute. =sagrado= consecrated, sacred. =sagrario= _m_ sanctuary; a chapel (in a cathedral) serving as parish church, _say_ parochial chapel _or_ sagrario. =sajon= Saxon. =sala= _f_ hall, (large) room. =salida= _f_ start, going out, coming out, exit; (_esp. w._ =tener= _and adj._) (sudden) idea, impulse; =---- de tono= rudeness of speech. =saliente= salient, projecting. =salir= _i_ go out, come out, get out, leave (=de=); be drawn; =---- con= plump out, spring; =---- adelante= (_A._ =avante=) put the thing through (against difficulties). =salitre= _m_ saltpeter. =saliva= _f_ saliva. =saltar= _i or t_ leap, jump. =salto= _m_ leap, jump; =---- de agua= waterfall. =salud= _f_ health. =saludar= _t or i_ salute, greet. =Salustio= _m_ Sallust. =salutifero= salutiferous, health-bringing. =salvacion= _f_ salvation. =salvador= saving, savior. =salvaguardia= _f_ safe-conduct. =salvaje= wild, savage (as uncivilized, not as ferocious), primitive, uncivilized. =salvar= _t_ save; pass over, overleap. =salvedad= _f_ saving clause, limitation. =salvo= safe, saved; _before noun_ saving, with deference to, without prejudice to, without denying. =San= _for_ =Santo= _before m. names of saints, that do not begin with unaccented_ =To= _or_ =Do=. =saneamiento= _m_ drainage. =sangre= _f_ (=hacer= draw) blood. =sangriento= bloody. =sanguijuela= _f_ leech. =sanguinario= sanguinary, bloody, bloody-minded. =sanguineo= sanguine. =sano= healthy, sound, well; (of air) fresh, pure. =santiguar= _r_ make the sign of the cross, cross one's self. =santo= holy; saint; blessed. =sana= _f_ rabidness. =saquear= _t_ plunder, loot, pillage. =sarcasmo= _m_ sarcasm. =sarcofago= _m_ sarcophagus. =sargento= _m_ sergeant. =sarta= _f_ string (of strung objects). =Satanas= _m_ Satan. =satisfaccion= _f_ satisfaction. =satisfacer= _t_ satisfy (=de= as to, =a= in, _w. ptc._ with); =--echo= self-satisfied (=de= over). =saudades= N =24= 30. =savia= _f_ sap. =sayon= _m_ (mediaeval) executioner. =sazon= _f_ season; =a la---- = then, at the time. =sazonar= _t_ season. =se= himself, herself, itself, themselves; _as acc., forms refl. verbs w. sense of Eng. i. or passive (less often of active t.), also in reciprocal sense or in sense of possibility, as_ =lo reduzco a esto= I reduce it to this, =se reduce a esto= it reduces to this, =verse= be seen, be to be seen, be visible, see each other, one sees, =asustarse= get scared; =hoy no se trabaja= no working to-day; _also used impersonally as_ =se me olvida= I forget _or as_ =se renuncia al auxilio= (_note the_ =a=) the aid is renounced; _as dat. often untr._; _w. intr. verbs the refl. sense is commonly 'not felt except in an extremely evanescent and obscure way' (Bello), but may be recognized as suggesting spontaneity or vigor (id.)_. =se= _see_ =saber=. =sea= _see_ =ser=. =seca= _f_ drought. =secar= _t_ dry. =seco= dry; gruff; (of blows) sharp (_A._ 'strong, quick, and not loud'); _adv._ =--mente=. =secretaria= _f_ secretaryship, office of the secretary. =secretario= secretary. =secreto= secret; _m_ secret, secrecy. =secta= _f_ sect. =secuestrar= _t_ treat as a prisoner. =secundario= secondary. =sed= _f_ thirst. =sede= _f_ see. =seducir= _t_ seduce, beguile. =seductor= seductive, seducing, seducer. =seguida= _f_ sequence; =en---- = next, at once. =seguir= _t_ follow, go on with; _i_ go on, keep on (=por= in); =--do= consecutive, successive, running. =segun= according to, in accordance with, as is; as; it seems to; to judge from; (_also_ =---- y conforme=) that depends; =---- esta de= he is so. =segundo= second, secondary; _m_ second. =seguridad= _f_ security, assurance, certainty, safety. =seguro= (=tener por= be, make) sure, certain, sure-footed, safe; _adv._ =--mente= be sure to, beyond a doubt; =de---- = assuredly. =seis= six. =seleccion= _f_ selection. =selvicultura= _f_ forestry. =sellar= _t_ seal, stamp; N =64= 23. =semana= _f_ week. =semblante= look, expression; face. =semejante= like (=a=); such. =semejanza= _f_ likeness. =semejar=_i_ resemble (=a=). =semental= for breeding. =semestre= _m_ six months, semi-annual payment. =semilla= _f_ seed. =seminario= _m_ seminary (theological or other). =sencillez= _f_ simplicity. =sencillo= simple; _adv._ =--mente=. =senda= _f_ path. =sendos= _pl_ each =a=. =seno= _m_ bosom. =sensacion= _f_ sensation. =sensibilidad= _f_ sensibility. =sensible= perceptible by the senses; painful. =sensibleria= _f nonce-word?_ sensitivism. =sentar= _t_ seat; lay on; _i w. dat._ become; _r_ sit down, sit. =sentencia= _f_ dictum, maxim, sentence (in law, not in grammar) decision. =sentencioso= sententious; _adv._ =--mente=. =sentido= _m_ sense, senses, purport; (=en= to) effect. =sentimental= sentimental. =sentimentalismo= _m_ sentimentalism. =sentimiento= _m_ sentiment, feeling. =sentir= _t_ feel, perceive, hear; be sorry (for, _acc._), regret; =tanto---- = feeling so much (_lit._ so much feeling, _taking_ feeling _as strictly verbal noun and not as an abstract which has become independent of the verb_). =sena= _f_ sign, signal, countersign. =senal= _f_ mark, token; signal (to do a thing). =senalar= _t_ mark; point to, point out. =senor= lord, gentleman, Mr., sir, master; _before other titles, nouns of kinship, etc., untr., but expressing respect;_ =---- mio= sir. =senorito= young gentleman, Mr., Master. =sepa= see =saber=. =separacion= _f_ separation. =separar= _t_ part, separate. =sepulcro= _m_ tomb; =de---- = tomb-like. =sepultura= _f_ burial, burial-place, grave. =sequia= _f_ drought; (_not in A._) droughtiness. =ser= _i_ be (permanently, in essence); _auxiliary of passive; m_ being, creature; =es que= the fact is, the thing is, _or untr._; =lo que es= as to; =?no es esto? ?no es eso?= isn't that so? didn't you? won't he? _etc.; cf._ =el;---- de= become of. =serafico= seraphic. =serenar= _t_ calm down. =serenidad= _f_ serenity, equanimity. =sereno= serene; _m_ night watchman. =serie= _f_ series. =seriedad= _f_ seriousness. =serio= serious, grave. =sermon= _m_ sermon. =sermoncillo= _m_ sermonette; _loosely_, palaver. =sermonear= _t_ lecture. =servicio= _m_ service; =de---- = on duty, in waiting, in use. =servidor= servant. =servidumbre= _f_ servitude, easement; household, servants. =servir= _t_ serve (=de= for, as); be good (be serviceable; =para= for); =para---- a usted= at your service. =seso= _m_ (good) sense; brain, _pl_ brains. =sesudo= sensible. =severidad= _f_ severity. =severo= severe, rigorous; _adv._ =--mente. =Sevilla= _f_ Seville. =sexagenario= sixty years old. =sexo= _m_ sex. =si= if; why _w. comma in Eng. ('to give emphasis or energy,' A._; _introducing the ground of an implied assertion, Bello_); now, _unaccented_; =---- no= if not, unless, else (N =64= 1); =un---- es no es= a bit, a trifle. =si= _pr see_ =se=; _adv_ yes; indeed; _emphasizes positive statement in antithesis to_ =no=; (_also_ =---- que=) = _emphatic auxiliary_ do, _or emphasis on other auxiliary in Eng.; after_ =que= it is, I do, it is so, _etc._; =---- que lo es= it is, it is that (_accent_ 'is'); =un dia---- y otro no= every other day. =sibarita= Sybarite, sybarite. =siembra= _f_ sowing, planting. =siempre= always, ever, still, right along; =---- que= whenever, provided that; =lo de---- = the same old story. =sien= _f_ temple. =siendo= _see_ =ser=. =siente= _see_ =sentir=. =sierra= _f_ saw; (jagged) mountain-range. =siete= seven; =guerra de los---- anos= seven-year war, N =125= 19, _not the Seven Years' War_. =siglo= _m_ age, century. =significar= _t_ mean. =significativo= significant. =signo= _m_ sign, symbol. =sigo= _see_ =seguir=. =siguiente= following; =el---- = this; =dia---- = morrow. =silaba= _f_ syllable. =silbato= _m_ whistle. =silencio= _m_ silence. =silencioso= silent. =silla= _f_ chair. =sillon= _m_ armchair. =simbolo= _m_ symbol. =simpatia= _f_ sympathy; liking. =simpatico= winning, genial, fascinating, agreeable, acceptable. =simple= simple. =simplote= simple indeed. =simular= _t_ simulate, make a pretense of. =sin= without;-less (_e.g._ =---- defensa= defenseless); _w. inf._ un-_w. adj. or ptc. (e.g._ =---- poder= unable, =---- ser oido= unheard); =---- que vieran= without their seeing. =sinceridad= _f_ sincerity. =sincero= sincere. =singular= peculiar, especial, rare, extraordinary. =singularidad= _f_ peculiarity, oddity, thing out of the common track. =siniestro= left (hand); sinister. =sino= _connecting words_ except, unless, but; anything but, anybody but (=---- a= to anything but, to anybody but); other than; _connecting clauses_ but _after neg._; =no parece---- que= it seems for all the world as if. =sintetizar= _t_ synthesize (_for Galdos' use cf._ =resumir= summarize). =sintoma= _m_ symptom. =siquiera= at least; _w. neg._ even. =sirena= _f_ Siren. =sirte= _f_ Syrtis (sandbanks of African coast; _Acts xxvii, 17_). =sirve= _see_ =servir=. =sirviente= (household) servant, domestic. =sistema= _m_ system, method. =sistematico= systematic. =sitio= _m_ place, spot, locality. =situacion _f_ situation, position; state. =situado= (_ptc of_ =situar=) situated. =so= _m c_ you ... thing. =soberbia= _f_ arrogance, conceit, asperity. =soberbio= conceited; furious, wild, mad, all worked up; (_of horse_) spirited. =soborno= _m_ subornation, bribery, bribe, (pecuniary) inducements. =sobrar= _i_ be left over, be more than enough. =sobre= over, on, upon, above; about, as to; =---- todo= above all. =sobrenatural= supernatural. =sobreponer= _t_ set above. =sobresaliente= distinguished, eminent. =sobrevenir _t_ come over, come upon. =sobrinejo= no-account nephew, that nephew of---- 's. =sobrinillo, sobrinito,= little nephew, young nephew. =sobrino= nephew. =sobrio= temperate, moderate (=de= in). =socarron= sly; _adv._ =--mente=. =social= social. =sociedad= _f_ society. =socio= colleague, member. =socorro= _m_ succor; =del S---- 62= 27. =sofa= _m_ sofa. =sofisma= _m_, =sofisteria= _f_, sophistry. =sofocar= _t_ smother, suffocate. =sofoco= _m_ suffocation; disgust. =sol= _m_ sun. =solapado= veiled, dissembling. =soldadito= _m_ little soldier, dear soldier. =soldado= _m_ soldier. =soldadote= _m_ high and mighty soldier. =soldadura= _f_ solder, soldering. =soledad= _f_ solitude. =solemne= solemn; momentous; _adv._ =--mente=. =solemnidad= _f_ solemnity. =soler= _t_ be in the habit of, use to, be apt to, be wont to; =suele decirse= is commonly said. =solfa= _f_ music (by note); _c_ drubbing. =solicitar= _t_ solicit, beg, apply for; draw, attract. =solidaridad= _f_ solidarity. =solido= solid; well founded. =solitario= solitary. =solo= only, single, solitary, alone; _adv._ =solo= only, just; =a---- as= by one's self, in solitude; =tan solo= merely. =soltar= _t_ let go, let out. =sollozar= _i_ sob. =sollozo= _m_ sob. =sombra= _f_ shadow, shade, the dark. =sombrear= _t_ enshadow. =sombrero= _m_ hat. =sombrio= gloomy. =someter= _t_ reduce to submission, subject; _r_ submit. =son= _verb see_ =ser=. =son= _m_ sound (of melody; _A._ 'a =sonido= that is pleasing to the ear; especially such as is artistically made'). =sonajear= _i_ jingle. =sonar= _i_ sound, sound out; =--do= famous, notable; =hacer---- = sound _t_. =sonido= _m_ sound. =sonoro= sonorous. =sonreir= _i_ smile. =sonrisa= _f_ smile. =sonrisilla= _f d of_ =sonrisa=. =sonrojo= _m_ blush. =sonrosado= pink, rosy. =sonsonete= _m_ patter, rat-a-tat (_A._ 'sound resulting from repeated small blows, imitating a musical note'); sneering tone. =sonador= dreamer. =sonar= _t_ dream of; _i_ dream =con= of (things), =en= of (actions). =sopicaldo= _m, not in A._ (dish of) soup (=caldo=) with bread shredded in (=sopas=). =soportar= _t_ stand, endure. =sordo= deaf; silent; faint, dull (sound). =sorprendente= surprising. =sorprender= _t_ surprise. =sorpresa= _f_ surprise. =sosegar= _t_ compose; =--do= calm, placid. =sosiego= _m_ composure, calmness. =sospecha= _f_ suspicion. =sospechar= _t_ suspect, _r_ there is a suspicion. =sospechoso= suspicious. =sostener= _t_ hold up, uphold, hold, maintain, carry on. =sotana= _f_ cassock. =Sr. = Senor=. =su= his, her, its, their; (_also_ =su ... de usted=) your. =suave= gentle, easy, soft; _adv._ =--mente=. =subida= _f_ ascent. =subir= _t_ raise, lift, carry up; _i_ go up, come up, climb up; = de tono= raise the key of one's voice, pitch one's voice higher. =subito= sudden; =de---- = all of a sudden; _cf._ =improviso=; _adv._ =--mente=. =sublimar= _t_ exalt, raise to sublimity. =sublime= sublime; =lo---- = the sublimity. =sublimidad= _f_ sublimity, grand idea. =subsistir= _i_ persist, exist, last. =substancia= _f_ substance, essence, subsistence. =subterfugio= _m_ subterfuge. =suceder= _i_ occur, take place, happen; =--ido= _c_ thing that happened. =sucesivo= succeeding; successive; _adv._ =--mente=. =suceso= _m_ event, occurrence. =sucumbir= _i_ succumb. =sudar= _i_ sweat, perspire. =sudor= _m_ sweat, perspiration. =suegro= father-in-law. =sueldo= _m_ pay, salary. =suelo= _m_ ground, soil; floor. =suelta= _see_ =soltar=. =suelto= loose; odd; brisk; N =129= 5. =sueno= _m_ sleep; sleepiness; dream. =suerte= _f_ fortune; sort. =Suetonio= _m_ Suetonius. =sufrir= _t_ suffer. =sugerir= _t_ suggest. =sujeto= subject, subjected; _m_ subject; person. =sulfurar= _t_ get hot, get into a rage. =suma= _f_ sum; =en---- = in short. =sumaria= _f_ charges. =sumision= _f_ submission, submissiveness. =sumiso= submissive. =sumo= the highest, the greatest; signal, extreme. =superar= _t_ outdo, beat. =superficial= superficial. =superior= superior; higher, upper. =superioridad= _f_ superiority. =superposicion= _f_ overlaying, superposition. =supersticion= _f_ superstition. =supersticioso= superstitious. =supino= supine; (_of ignorance_) careless, inexcusable, negligent. =suplica= _f_ supplication. =suponer= _t_ suppose, suppose to be; =vamos a---- = (let us) suppose; =por supuesto= of course. =suposicion= _f_ supposition. =supremacia= _f_ supreme superiority. =supremo= supreme. =sur= _m_ south. =surgir= _i_ arise, spring up, crop up. =susceptible= susceptible; touchy, over-sensitive. =suscripcion= _f_ (=hacer= take up) subscription. =susodicho= _lawyer's word_ aforesaid, _lit._ abovesaid. =suspender= _t_ suspend; lift into the air. =suspirar= _i_ sigh. =suspirito= _m d of_ =suspiro; S---- s= Sighie. =suspiro= _m_ sigh. =suspiron= ever-sighing, sighful. =sustentaculo= _m_ support. =sustentar= _t_ maintain. =sustituir= _t_ replace (this by that); _i (not in A._) take the place of (=a=). =susto= _m_ alarm, scare. =sutil= subtile, fine; light (hand); slender; ingenious. =sutileza= _f_ subtlety. =suyo= his _etc._, his _etc._ own; yours; =hacer de las---- as= be up to their tricks, N =7= 16. =taberna= _f_ bar-room, saloon. =Tacito= _m_ Tacitus. =taciturno= taciturn, uncommunicative. =tachonar= _t_ stud. =tafetan= _m_ taffeta. =tahali= _m_ shoulder-belt. =tal= such; any such; such and such a; that; =un---- Mateo= one Mateo; =---- cual= once in a while a; =con---- que, con---- de que,= so long as (in sense of proviso). =talante= _m_ will, pleasure, air, appearance, style; =de mal---- = sourly, unwillingly, in a bad humor, with a displeased air, testily. =talentazo= _m augm of_ =talento=. =talento= _m_ talent. =talon= _m_ heel; check (in coupon form, e.g. for baggage). =talle= _m_ figure, make. =tambien= also, too. =tampoco= as little, no more, neither, not ... either, not that (_etc._) either; _w. neg._ either; =ni---- = nor yet, or yet. =tan= so, as; _in loose translation_ such; as much of a, so much of a; =---- solo= solely; =la idea---- solo= the bare idea; =que ...---- fuerte= what a strong, what a mighty; =---- ... como= equally ... and; =siempre---- = as ... as ever. =tantear= _t_ take the measure of, sound; _i (not in A._) feel one's way. =tantico= _m_ little bit. =tanto= so much, as much, as much of; so many a; _in loose translation_ such, so; _pl_ so many, as many; =un---- = a bit, rather, to some degree; =en----, entre----,= meanwhile; =al ---- = posted, informed (=de= about); =por lo---- = consequently; =---- asi= 'so much as _that_' (_Knapp_),_ the least bit. =taner= _t_ play (musical instrument). =tapa= _f_ flap, lid. =tapar= _t_ cover up, stop up, stop. =taparrabo= _m_ breech-clout. =tapete= _m_ (table-)cloth. =tapia= _f_ tapia (1, block of earth made in a mold as part of a wall; 2, wall of such construction), mud wall (cased with brick =212= 29). =tapiar= _t_ wall up. =tapujar= _t_ muffle, disguise. =tapujo= _m_ muffling, disguise, blind, dissimulation. =tarambana= rattle-head. =tararear= _m_ humming (of a tune). =tardanza= _f_ delay. =tardar= _i_ delay, linger, lose time, be late, be long in coming _etc._. =tarde= _f_ afternoon, evening; _adv_ late; too late; =buenas---- -s= good afternoon. =tarea= _f_ (=en= at) task, toil. =tasa= _f_ appraisement, limit, stint. =te= you (_familiar_); _r see_ =se=. =teatro= _m_ theater. =techo= _m_ roof; ceiling. =tedio= _m_ repugnance, disrelish. =tejado= _m_ roof. =tejar= _m_ brickyard, N =65= 10. =tejer= _t_ weave. =tela= _f_ cloth. =telar= _m_ loom. =telegrafiar= _t or i_ telegraph. =telegrafico= telegraphic. =telegrafo= _m_ telegraph. =tema= _m_ text; theme, topic; hobby, crotchet, (permanent) fixed idea. =temblar= _i_ tremble. =temblor= _m_ trembling, tremble, quiver. =temer= _t_ fear, be afraid of. =temeridad= _f_ rashness. =temible= redoubtable, formidable. =temor= _m_ fear (_esp._ as motive). =tempestad= _f_ tempest. =temple= _m_ temper (of metal); _fig._ grain. =templo= _m_ temple. =temporal= temporal. =temprano= early. =tenacillas= _f pl_ (_d of_ =tenaza(s)= tongs) curling-tongs, crimping-iron. =tender= _t or i_ stretch, spread out, tend. =tenebrario= _m_ tenebrarium ('hearse' for candles at tenebrae). =tenebroso= murky, darksome. =tener= _t_ have; hold, keep; hold in; there is ... for; =tengo= is the matter with me; =aqui tienes= here is (_more lit._ here is for you, _as if 'ethical dative'_); =que tiene de particular= what is there special about it; =---- hambre= _etc._ be hungry _etc._; =---- dos anos= be two years old; =---- la culpa= be to blame, be responsible; =---- por= regard as, think; =---- para= have enough for, _or supply_ occupation, a supply, _etc._; _in_ =---- para= _w. inf. often supply_ 'the' _in Eng._; =---- que= _w. inf._ have to, have ... to, have something to, have things to; =no---- las todas consigo= not be at ease in one's mind (_for_ =las= _cf._ N =7= 16). =teniente= _m_ lieutenant. =tenientejo= _m_ no-account lieutenant. =Tenorio= _m_ Don Juan (N =86= 24). =tentar= _t_ feel, try, tempt. =tentativa= _f_ attempt, trial. =tenue= fine, delicate, slender, slight. =tenir= _t_ dye. =teodolito= _m_ theodolite. =teologia= _f_ theology. =teologico= theological. =teologo= theologian. =teoria= _f_ theory. =tercer[o]= third. =terciopelo= _m_ velvet. =terco= obstinate, pertinacious. =tergiversar= _t_ wrest, misrepresent. =terminante= distinct (of commands). =terminar= _t_ terminate. =termino= _m_ term; territory (governmentally dependent on a city). =ternera= _f_ veal. =terneza= _f_ tenderness, expression of affection. =ternura= _f_ tenderness, affection. =terquedad= _f_ stubbornness, obduracy; wrangling; (_not in A._) crotchet. =terrado= _m_ flat roof (not generally top of main building), roofless balcony, (roof-)terrace. =terremoto= _m_ earthquake. =terreno= _m_ ground, field, sphere. =terrible= terrible. =terror= _m_ terror. =terruno= _m_ piece of ground. =tertulia= _f_ social circle, evening of conversation, conversazione, company, conversation. =tertuliar= _i_ spend the evening (socially). =tesoro= _m_ treasure, thesaurus. =testamentaria= _f_ execution of will, administration of estate. =testarudo= stubborn, pig-headed. =testero= _m_ side, front. =testigo= _m or f_ witness. =thesaurum= _L acc_ thesaurus. =ti= you _w. prep., familiar_. =tibieza= _f_ lukewarmness; listlessness. =Tibulo= _m_ Tibullus. =tiempo= _m_ (=a= in, precisely in) time, weather; =un ---- = for a time; =hace---- (que)= for quite a while. =tienda= _f_ shop. =tiene= _see_ =tener=. =tierno= tender. =tierra= _f_ earth, land, ground, region; =por estas---- s= about this part of the country. =tiesto= _m_ potsherd, flowerpot (_A._ 'maceta,' _but note difference in quality at_ =93= 12, 16). =tiniebla= _f usually in pl_ darkness, the dark; N =196= 8. =tino= _m_ skill, good judgment, capacity, gumption. =tinta= _f_ paint, dye; ink; tint. =tinte= _m_ dye; shade. =tio= uncle. =tipo= _m_ type; original, oddity, monstrosity (_vulgarly merely_ scoundrel); =cada---- = all sorts of odd fish. =tiranico= tyrannical. =tirano= tyrant. =tirar= _t or i_ throw, throw away; pull, draw (=de= by); fire; tend; extend. =tiro= _m_ shot. =tisico= phthisical. =Tito= _m_ Titus; N =150= 32; =---- Livio= Livy. =titulado= so-called. =titulo= _m_ title; address (on envelope etc.). =tocar= _t or i_ touch; play (musical instrument); ring (=a= for); appertain, concern (=a=). =todavia= still, as yet. =todito= _c for_ =todo=, N =44= 28. =todo= all, every, the whole of; altogether; _m_ anything, everything (_often w. untr._ =lo=, N =32= 17), _pl_ everybody, all; =---- s los dias= every day; =---- lo que quieras= as much as you please; =de---- = all sorts; =no del---- = not altogether, not quite; =en---- y por---- = to the utmost. =toga= _f_ toga; magisterial gown. =tolerancia= _f_ tolerance. =tolerar= _t_ tolerate, stand. =toma= _f_ taking, capture. =tomar= _t_ take, take on; =toma= there, well. =tomo= _m_ volume. =tono= _m_ pitch, key; tone; =buen---- = good breeding, style; =darse---- = make one's self important. =tonteria= _f_ (piece of) silliness, silly thing. =tonto= silly, stupid, fool, blockhead. =topar= _i_ fall in with, come across, hit against (=con=). =torbellino= _m_ whirlwind; swarm, concourse, profusion, congestion. =torcer= _t_ twist, bend, turn, crook; _adv._ =--idamente=. =tormenta= _f_ storm. =tormento= _m_ torment, torturing. =tornar= _t or i_ turn; =---- a= _w. inf._ over again. =torno= _m_ wheel (machine so called); going around; =en----de= around. =toro= _m_ bull; _pl_ bull-fight, bullfighting. =torpe= clumsy, dull; gross, foul, unseemly; unlovely. =torre= _f_ tower. =torvo= glowering. =tosco= rough, uncouth, rude. =total= total; _adv._ =--mente=. =totalidad= _f_ totality. =trabajador= industrious, worker. =trabajar= _i or t_ work. =trabajo= _m_ work, labor. =trabar= _t_ join, mix, engage in, enter into. =tractado= _f obs for_ =tratado=. =tradicion= _f_ tradition. =traduccion= _f_ translation. =traducir= _t_ translate. =traer= _t_ bring, carry; give (pain etc., _w. ptc. corresponding to Eng object noun_); =---- entre manos= have in hand. =trafico= _m_ traffic. =tragaluz= _m_ light (_properly_ small window high up in the wall, _or else_ skylight). =tragar= _t_ swallow. =tragedia= _f_ tragedy. =traginero= (_A._ =trajinero=) carrier, teamster. =trago= _m_ draft. =traicion= _f_ (=hacer= commit) treason; =a---- = by foul play, sneakingly, underhandedly. =traidor= traitor; _theatrical_ villain. =traigo= _see_ =traer=. =trailla= _f_ leash, couple, pack. =traje= _m_ costume. =trampa= _f_ pitfall; trapdoor; '=caer en la---- = _fig c_ = caer en el lazo' _A._; =se lleva la---- el x.= _c_ the x. fizzles out, the x. comes to nothing, the x. falls through. =trance= _m_ crisis; (trying) experience. =tranquilidad= _f_ tranquillity, quietness, quiet. =tranquilizar= _t_ calm down, set at ease. =tranquilo= tranquil, calm, at ease; _adv._ =--mente=. =transcurrir= _i_ pass (of time). =transeunte= transient, passer-by. =transformar= _t_ transform. =transladar= _t_ transfer. =transmitir= _t_ transmit. =transparente= _m_ shade. =transportar= _t_ transport. =Trapisonda= _f_ Trebizond. =trapo= _m_ rag, (piece of refuse) cloth. =tras, tras de=, behind, after, back of. =trasbordar= _t_ tranship, _i_ change cars. =trasero= hind, hinder, back. =trasparencia= _f_ transparency. =traspasar= _t_ run through, strike through; overpass, go beyond. =trasplantar= _t_ transplant. =trasquila= _f_ (sheep-)shearing. =trasquilar= _i_ shear (the sheep). =trastazo= _m_ blow ('porrazo' _A._). =trastienda= _f_ back shop; long-headedness. =trasto= _m_ piece of furniture (_esp._ when it becomes rubbish), utensil; _pl_ implements; (a gentleman's ordinary) weapons. =trastornar= _t_ upset, turn. =tratado= _m_ treaty; treatise, discussion. =tratar= _t_ treat; associate with (_acc.; or i, not r according to A._, w. =con=), be acquainted with; _i_ endeavor (=de=); speak (of); _r im_ it is a question, it is about (=de=). =trato= _m_ intercourse, manner, manners. =travesura= _f_ (piece of) naughtiness, mischievousness ('with skill and ingenuity,' _A._). =travesurilla= _f_ little bit of mischief. =travieso= restless, uneasy, giddy, flighty, wayward. =traza= _f_ design, device. =trazar= _t_ chalk out, mark out, draw the lines of, trace. =trece= thirteen; =seguir en sus---- = stick to it. =trecho= _m_ interval. =treinta= thirty. =tremendo= formidable, tremendous, fearful. =tremulo= tremulous, trembling. =tren= _m_ (railway) train. =Trento= _m_ Trent (in eastern Alps). =tres= three. =tresillo= _m_ tresillo (a short three-handed game of cards). =treta= _f_ feint. =triangulo= _m_ triangle. =tribulacion= _f_ tribulation. =tribunal= _m_ court, tribunal. =trigo= _m_ wheat. =trillador= threshing, thresher; =-a= _sc._ =maquina=. =trillar= _t_ thresh. =trimestral= quarterly; _adv._ =--mente=. =trinar= _i_ trill, warble. =triperia= _f_ tripe-market. =triste= sad, dismal, downcast; distasteful. =tristeza= _f_ sadness, dreariness, dejection. =triunfal= triumphal. =triunfante= triumphant. =triunfar= _i_ triumph. =triunfo= _m_ triumph. =triunvirato= _m_ triumvirate. =trocar= _t_ exchange; (_A. only as r._) change, turn. =Trojae qui primus ab oris= _L_ who first from Troy's coasts. =trompeta= _f_ trumpet. =tropa= _f_ troop; troops, soldiers; =los de---- = the regulars. =tropel= _m_ disorderly haste, hurry, flurry. =tropezar= _i_ stumble upon, come against, run against (=con=). =tropo= _m_ trope, metaphor. =trote= _m_ trot. =Troya= _f_ Troy. =troyano= Trojan. =trozo= _m_ bit, piece. =tu= your _(familiar)_. =tu= you _(familiar)_. =tumba= _f_ sepulcher. =tumulto= _m_ tumult. =tunante= scamp, reprobate. =tunel= _m_ tunnel. =turba= _f_ mob, (confused) throng. =turbacion= _f_ perturbation. =turbamulta= _f_ mob, (confused) throng. =turbar= _t_ disturb, perturb, upset; _adv._ =--damente= agitatedly. =turbio= turbid, muddy. =tutear= _t_ say 'tu' to. =tutelar= _adj._ guardian. =tuvo= _see_ =tener=. =tuyo= yours (_familiar_). =uf= O dear, O my. =ulterior= ulterior, further. =ultimo= last, utmost; latter; _adv._ =--mente= recently; =por---- = finally. =ultraje= _m_ outrage. =umbral= _m_ threshold; portal. =unanimidad= _f_ unanimity; homogeneity, identity (of ideas). =unico= single, only, sole; _adv._ =--mente=. =uniforme= _m_ uniform. =union= _f_ union. =unir= _t_ unite, bring together; =--se a= join, join with. =universidad= _f_ university. =universitario= university, of the university. =un[o] a; one; N =153= 15, =46= 3; _pl_ some, a few, a lot of, a set of, a pair of, _or untr._; =---- y otro= both, the two; =---- dia y otro= day by day; =el---- ... el otro,---- s ... otros=, each other; some ... others; =el---- o= (_neg._ =ni=) =el otro= either one; =a la-a= at one (o'clock). =una= _f_ finger-nail; claw; =---- y carne= hand and glove; _hence_ =---- y carne de= hand in glove with. =urbanidad= _f_ urbanity, civility. =urbano= urban, city; urbane, polite, _adv._ =--mente=. =urbs= _L f_ city. =urbsaugustanus-a-um, urbsaugustensis-e=, _impromptu L_ Urbaugustan. =urgente= urgent, urgently important. =urna= _f_ urn, vase. =usar= _t_ use, customarily use. =uso= _m_ use. =usted= you. =usual= ordinary. =usura= _f_ usury. =util= useful. =utilizar= _t_ utilize, make use of. =utopia= _f_ a Utopia. =va= _see_ =ir=. =vaca= _f_ cow. =vacilar= _i_ waver. =vacio= empty; _m_ empty space, void. =vadear= _t_ ford. =vagabundo= roving, wandering, vagabond. =vagar= _i_ wander. =vago= vagrant, vague; loafer; _adv._ =--mente=. =vaguedad= _f_ vagueness, indefiniteness. =Valdeflores= _m_ Bloomingdale. =valentia= _f_ prowess; bravado. =valenton= roisterer, bully, fighting man. =valer= _t or i_ be worth, amount to, avail, import, be of importance, carry weight; be good (=para= for); _r_ employ (=de=), make use; _m_ worth, importance; =---- mas= be better; =mas vale= better; =de que vale= what good does ... do, (of) what good is; =ni cosa que lo valga= nor anything of the kind; =valgame Dios= bless me; =de tan poco---- = who amounts to so little. =valeroso= valorous, of valor. =valiente= brave. =valor= _m_ value, worth; import, consequence; valor, courage. =valle= _m_ valley (of some breadth). =vampiro= _m_ vampire. =vanidad= _f_ vanity. =vano= empty, hollow, vain; groundless; trivial. =vapor= _m_ (=al= by) steam. =vaporoso= misty, nebulous. =vara= _f_ rod; _as measure_ vara, nearly a yard. =variar= _i_ change (=de curso= its course). =variedad= _f_ variety. =vario= various, varied, variegated, sundry. =varon= _m_ male (of man; =macho= of beast); _in honorific phrases_ man. =varonil= male, masculine. =Varron= _m_ Varro. =vaso= _m_ vessel; tumbler. =vastago= _m_ shoot, sprout, _fig._ scion. =vasto= vast, extensive, spacious. =vaya= _see_ =ir=. =vecindad= _f_ neighborhood. =vecindario= _m_ population, body of citizens. =vecino= neighboring, near by, neighbor; citizen (resident with independent household), taxpayer. =vegetacion= _f_ vegetation. =vegetal= _m_ member of the vegetable kingdom. =vehemencia= _f_ vehemence. =vehemente= vehement, impetuous. =veinte= twenty. =vejacion= _f_ vexation. =vejamen= _m_ molestation, misadventure. =Vejarruco:-uco= _is depr. suffix_, =vejarron= (=-on= _augm. suffix_) '_c. augm. of_ =viejo=' _A._. =vejez= _f_ old age. =vela= _f_ candle. =velar= _i_ keep awake. =veleta= _f_ weather-vane. =velo= _m_ veil. =veloz= swift. =vencer= _t_ overcome, vanquish; _i_ win, be successful; (of time) be up, come to an end; _r_ repress one's self; =--ido= due, that has fallen due. =vender= _t_ sell. =Venecia= _f_ Venice. =venerable= venerable. =veneracion= _f_ (=en= held in) veneration. =venerando= reverend, entitled to veneration. =venerar= _t_ revere. =venga= _see_ =venir=. =venganza= _f_ revenge. =vengar= _t_ revenge; _r_ take revenge (=de= on). =vengativo= revengeful, vindictive. =venida= _f_ coming. =venir= _i_ come; be ... as one comes; =---- mal a= be a bad thing for; =venga, vengan,= out with. =ventajoso= advantageous. =ventana= _f_ window. =ventilar= _t_ ventilate. =ver= _t_ see (=de= _w. inf._ about), look at; _r_ find one's self, be, _see also under_ =se=; =(bien, mal) visto= (well, ill) thought of; =por lo visto= apparently; =a ---- = let us see; =vamos a---- = let's have it; =tener que----con= have to do with; =--se con= pick a crow with; =ya se ve= of course. =veras= _f pl_ (=de= in) earnest; =de---- = seriously. =verbosidad= _f_ verbosity. =verdad= _f_ truth; =es---- = it is true (_in assent_); =?no es----?= isn't that so? won't you, _etc._; =?----?= don't I, haven't you, isn't he, _etc._. =verdadero= true, real, genuine; _adv._ =--mente=. =verde= green. =verdeguear= _i_ show green, be tinged with green. =verdor= greenness. =verdoso= greenish. =verdugo= _m_ executioner. =vereda= _f_ footpath. =vergel= _m_ (_esp._ pleasant) garden. =vergonzoso= shameful, ignominious. =vergueenza= _f_ shame, sense of shame. =veridico= truth-telling, truthful. =verosimil= plausible, credible. =version= _f_ version. =verso= _m_ line (of poetry), verse. =vestido= _m_ dress, clothing. =vestir= _t_ dress; dress in; _i_ dress, be dressed. =vetusto= ancient. =vez= _f_ time (_as_ 'three times,' _not as_ 'long time'); =una---- = once; =de una---- = all at once, once for all; =unas veces= in some cases; =alguna---- = now and then, once or twice, ever; =otra---- = again; =pocas veces= seldom, not much; =cada ---- mas= more and more; =tal---- = perhaps (_climax after_ =quizas 103= 28, =104= 1); =en---- de= instead of; =hacer las veces de= take the place of, serve instead of. =via= _f_ thoroughfare, way, track. =viaducto= _m_ viaduct. =viajante= wayfarer, traveler. =viajar= _i_ travel. =viaje= _m_ (=hacer= take) journey, trip; =de---- = traveling. =viajero= traveler. =vibora= _f_ viper, adder. =vibrante= vibrant, vibrating. =vibrar= _i_ vibrate. =vicio= _m_ vice. =vicioso= vicious. =victima= _f_ (=hacer= claim) victim. =victoria= _f_ victory. =victorioso= victorious. =vida= _f_ life; =en mi= (_etc._) =---- = _sometimes_ never in the world. =videncia= _f_ (_not in A._) power of sight. =vidriera= _f_ the glass (of a window or door); glass door _etc._. =vidriero= (_only with_ =puerta=) glass, glazed. =vidrio= _m_ glass. =viejo= old; old man. =viene= _see_ =venir=. =viento= _m_ wind. =vientre= _m_ belly, stomach, abdomen. =vigilancia= _f_ vigilance. =vigilar= _i_ watch, keep watch (at night). =vigor= _m_ vigor. =vigoroso= vigorous. =vil= vile, base. =villa= _f_ town (e.g. Madrid). =villania= _f_ act of baseness, villainy. =villano= commoner, plebeian; boor. =villorrio= _m_ little cluster of houses. =vinagre= _m_ vinegar. =vino= _m_ wine. =vinoso= crapulous, boozy. =vina= _f_ vineyard. =violacion= _f_ violation; _as less direct term for rape now represented in American newspapers by_ criminal assault. =violencia= _f_ violence (=de obra= in act), violence to one's self. =violentar= _t_ do violence to. =violento= violent; _adv._ =--mente=. =vireinato= _m_ viceroyalty. =virgen= virgin (_word perhaps even more completely appropriated to religious and fig. uses than in Eng._). =virgiliano= Vergilian. =Virgilio= _m_ Vergil. =virilidad= _f_ manhood. =virtud= _f_ virtue. =virtuoso= virtuous, possessed of virtue(s), potent; (_m in Italian, Eng., etc.; not in A._) virtuoso; _this sense as adj. =--isimo= superlative in virtuosity, of supreme virtuosity. =visagra= (_A._ =bisagra=) _f_ hinge. =visera= _f_ visor. =visible= visible; _adv._ =--mente=. =visita= _f_ visit; visitor, visitors. =visitar= _t_ visit. =viso= _m_ height; (patch of) shimmer; appearance; =de---- = conspicuous. =vista= _f_ (=de= by) sight, view (_often tr._ eyes); hearing, trial; =a la---- = in sight, before one, under one's eyes. =visto= _ptc of_ =ver=. =vital= of life, vital. =vitis= _L acc pl_ grapevines. =vituperar= _t_ abuse. =vituperio= _m_ abusiveness, indignity. =viudez= _f_ widowhood. =viudo= widower. =vivaracho= vivacious, rollicking. =viveza= _f_ liveliness. =vivienda= _f_ dwelling, abode, house. =viviente= living; living soul. =vivir= _i_ live (=de= on; =con= by, with); =-a,-an, que-a,= long live, hurrah for. =vivo= living, alive, lively, brisk, quick, strenuous, keen; _adv._ =--mente=. =vocablo= _m_ word, term. =vociferar= _t_ vociferate. =volante= flying. =volar= _i_ fly, be on the wing; =echar besos--dos= throw kisses, blow kisses. =volcan= _m_ volcano. =volcanico= volcanic. =volcar= _t_ upset. =voluble= circling, gyrating, ever-turning. =voluntad= _f_ will, volition. =volver= _t or i_ turn; go back, come back; turn to; come to, recover one's senses; =---- a= _w. inf._ again, be going to again; =que no se vuelva a hablar= that no more be said; =----por= defend, befriend, champion, stand up for, uphold; =---- loco= drive crazy, _r_ go crazy; =vuelto= return (mail). =voraz= voracious; _adv._ =--mente=. =voto= _m_ vow, invocation, execration. =voz= _f_ voice. =vuecencia= _f_ your excellency; =mucha---- = _tr. w. quotation marks between the two words_. =vuelo= _m_ flight (of birds etc.; not of fugitives except metaphorically). =vuelta= _f_ turn, return; =dar---- s= go back and forth (_A._ 'looking for a thing without finding it'; =varias= several times), go round and round, turn over and over, shilly-shally over; =----a manana,---- con manana=, to-morrow to-morrow tomorrow! =dando una ---- por= taking a roundabout course through; =por mas---- s que le des= twist and turn it as you will; =no hay que darle---- s= there's no use talking. =vuelve= _see_ =volver=. =Vulcano= _m_ Vulcan. =vulgar= ordinary, popular; _adv._ =--mente=. =vulgaridad= _f_ commonplace. =wagon= _(A._ =vagon=; _A. does not acknowledge_ =w= _as a letter of the modern Spanish alphabet) m_ (railway) car. =wals= (_A._ =vals=) _m_ waltz. =y= and; _omission of the words which should precede is commonly a sign of exclamatory language_. =ya= already, now (_in antithesis to past or future_; =ahora= _simply marks the present in itself; for form of verb cf._ N =169= 13), right away, in good time, _sometimes untr._; oh well; sure enough; =---- se me figuraba= I had already been fancying; =---- era tiempo= it was quite time; =---- puede= may just; =---- que= seeing that, since. =yacer= _i_ lie (often of the dead). =yelmo= _m_ helmet. =yerba= _see_ =hierba=. =yermo= waste, desert. =yo= I. =yugo= _m_ yoke. =zagal= (young) shepherd, horse-boy. =zagalillo= little horse-boy. =zalamero= blandishing, cajoling. =zampar= _t_ slip out of sight, juggle away; gobble. =zangano= _m_ drone (bee). =zapatito= _m_ little shoe. =zapato= _m_ shoe. =zarzuela= _f_ zarzuela (N =63= 27), vaudeville (not in sense of variety show). =zas= _'word expressing the sound of a blow or the blow itself' A., 'and many other sounds' Knapp_. =zascandil= _m_ potwalloper (_A._ 'contemptible, obstreperous, troublesome man who tries to give himself standing by meddling and offering what he cannot fulfill').. =zig zag= _m_ zigzag. =zorra= _f_ fox. =zozobra= _f_ uneasiness, anxiety. =zumbar= _i_ buzz, hum. =zumbidillo= _m d of_ =zumbido=. =zumbido= _m_ buzz. End of the Project Gutenberg EBook of Dona Perfecta, by Benito Perez Galdos *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DONA PERFECTA *** ***** This file should be named 15725.txt or 15725.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.net/1/5/7/2/15725/ Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.net/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.net This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.