The Project Gutenberg EBook of The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations, by Daniel G. Brinton This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations Author: Daniel G. Brinton Release Date: February 14, 2010 [EBook #31273] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA *** Produced by Julia Miller and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.) Transcriber's Note A number of typographical errors have been maintained in this version of this book. They have been marked with a [TN-#], which refers to a description in the complete list found at the end of the text. The following codes for less common characters were used: [oe] oe ligature [lr] l printed over r THE ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA IN ITS Linguistic and Ethnological Relations. By D. G. BRINTON, M. D. PHILADELPHIA: McCALLA & STAVELY, PRINTERS. 237-9 DOCK STREET. 1871. THE ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA IN ITS LINGUISTIC AND ETHNOLOGICAL RELATIONS. BY D. G. BRINTON, M. D. The Arawacks are a tribe of Indians who at present dwell in British and Dutch Guiana, between the Corentyn and Pomeroon rivers. They call themselves simply _lukkunu_, men, and only their neighbors apply to them the contemptuous name _aruac_ (corrupted by Europeans into Aroaquis, Arawaaks, Aroacos, Arawacks, etc.), meal-eaters, from their peaceful habit of gaining an important article of diet from the amylaceous pith of the _Mauritia flexuosa_ palm, and the edible root of the cassava plant. They number only about two thousand souls, and may seem to claim no more attention at the hands of the ethnologist than any other obscure Indian tribe. But if it can be shown that in former centuries they occupied the whole of the West Indian archipelago to within a few miles of the shore of the northern continent, then on the question whether their affiliations are with the tribes of the northern or southern mainland, depends our opinion of the course of migration of the primitive inhabitants of the western world. And if this is the tribe whose charming simplicity Columbus and Peter Martyr described in such poetic language, then the historian will acknowledge a desire to acquaint himself more closely with its past and its present. It is my intention to show that such was their former geographical position. While in general features there is nothing to distinguish them from the red race elsewhere, they have strong national traits. Physically they are rather undersized, averaging not over five feet four inches in height, but strong-limbed, agile, and symmetrical. Their foreheads are low, their noses more allied to the Aryan types than usual with their race, and their skulls of that form defined by craniologists as orthognathic brachycephalic. From the earliest times they have borne an excellent character. Hospitable, peace-loving, quick to accept the humbler arts of civilization and the simpler precepts of Christianity, they have ever offered a strong contrast to their neighbors, the cruel and warlike Caribs. They are not at all prone to steal, lie, or drink, and their worst faults are an addiction to blood-revenge, and a superstitious veneration for their priests. They are divided into a number of families, over fifty in all, the genealogies of which are carefully kept in the female line, and the members of any one of which are forbidden to intermarry. In this singular institution they resemble many other native tribes. LANGUAGE. The earliest specimen of their language under its present name is given by Johannes de Laet in his _Novus Orbis, seu Descriptio Indiae Occidentalis_ (Lugd. Bat. 1633). It was obtained in 1598. In 1738 the Moravian brethren founded several missionary stations in the country, but owing to various misfortunes, the last of their posts was given up in 1808. To them we owe the only valuable monuments of the language in existence. Their first instructor was a mulatto boy, who assisted them in translating into the Arawack a life of Christ. I cannot learn that this is extant. Between 1748 and 1755 one of the missionaries, Theophilus Schumann, composed a dictionary, _Deutsch-Arawakisches W[oe]rterbuch_, and a grammar, _Deutsch-Arawakische Sprachlehre_, which have remained in manuscript in the library of the Moravian community at Paramaribo. Schumann died in 1760, and as he was the first to compose such works, the manuscript dictionary in the possession of Bishop Wullschlaegel, erroneously referred by the late Professor von Martius to the first decade of the last century, is no doubt a copy of Schumann's. In 1807 another missionary, C. Quandt, published a _Nachricht von Surinam_, the appendix to which contains the best published grammatical notice of the tongue. The author resided in Surinam from 1769 to 1780. Unquestionably, however, the most complete and accurate information in existence concerning both the verbal wealth and grammatical structure of the language, is contained in the manuscripts of the Rev. Theodore Schultz, now in the library of the AMERICAN PHILOSOPHICAL SOCIETY. Mr. Shultz[TN-1] was a Moravian missionary, who was stationed among the Arawacks from 1790 to 1802, or thereabout. The manuscripts referred to are a dictionary and a grammar. The former is a quarto volume of 622 pages. The first 535 pages comprise an Arawack-German lexicon, the remainder is an appendix containing the names of trees, stars, birds, insects, grasses, minerals, places, and tribes. The grammar, _Grammattikalische Saetze von der Aruwakkischen Sprache_, is a 12mo volume of 173 pages, left in an unfinished condition. Besides these he left at his death a translation of the Acts of the Apostles, which was published in 1850 by the American Bible Society under the title _Act Apostelnu_. It is from these hitherto unused sources that I design to illustrate the character of the language, and study its former extension.[1] PHONETICS. The Arawack is described as "the softest of all the Indian tongues."[2] It is rich in vowels, and free from gutturals. The enunciation is distinct and melodious. As it has been reduced to writing by Germans, the German value must be given to the letters employed, a fact which must always be borne in mind in comparing it with the neighboring tongues, nearly all of which are written with the Spanish orthography. The Arawack alphabet has twenty letters: a, b, d, e, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, w. Besides these, they have a semi-vowel written [lr] the sound of which in words of the masculine gender approaches l, in those of the neuter gender r. The o and u, and the t and d, are also frequently blended. The w has not the German but the soft English sound, as in _we_. The German dipthongs[TN-2] ae, [oe], eu, ei, ue, are employed. The accents are the long ^, the acute `, and that indicating the emphasis '. The latter is usually placed near the commencement of the word, and must be carefully observed. NOUNS. Like most Indians, the Arawack rarely uses a noun in the abstract. An object in his mind is always connected with some person or thing, and this connection is signified by an affix, a suffix, or some change in the original form of the word. To this rule there are some exceptions, as _bahue_ a house, _siba_ a stone, _hiaeru_ a woman. _Daddikan hiaeru_, I see a woman. Such nouns are usually roots. Those derived from verbal roots are still more rarely employed independently. NUMBERS. The plural has no regular termination. Often the same form serves for both numbers, as is the case in many English words. Thus, _itime_ fish and fishes, _siba_ stone and stones, _kaensiti_ a lover and lovers. The most common plural endings are _ati_, _uti_, and _anu_, connected to the root by a euphonic letter; as _uju_ mother, _ujunuti_ mothers, _itti_ father, _ittinati_ fathers, _kansissia_ a loved one, _kansissiannu_ loved ones. Of a dual there is no trace, nor does there seem to be of what is called the American plural (exclusive or inclusive of those present). But there is a peculiar plural form with a singular signification in the language, which is worthy of note. An example will illustrate it; _itti_ is father, plural _ittinati_; _wattinati_ is our father, not our fathers, as the form would seem to signify. In other words, singular nouns used with plural pronouns, or construed with several other nouns, take a plural form. _Petrus Johannes mutti ujunatu_, the mother of Peter and John. GENDERS. A peculiarity, which the Arawack shares with the Iroquois[3] and other aboriginal languages of the Western continent, is that it only has two genders, and these not the masculine and feminine, as in French, but the masculine and neuter. Man or nothing was the motto of these barbarians. Regarded as an index of their mental and social condition, this is an ominous fact. It hints how utterly destitute they are of those high, chivalric feelings, which with us centre around woman. The termination of the masculine is _i_, of the neuter _u_, and, as I have already observed, a permutation of the semi-vowels _l_ and _r_ takes place, the letter becoming _l_ in the masculine, _r_ in the neuter. A slight difference in many words is noticeable when pronounced by women or by men. The former would say _keretin_, to marry; the latter _kerejun_. The gender also appears by more than one of these changes: _ipillin_, great, strong, masculine; _ipirrun_, feminine and neuter. There is no article, either definite or indefinite, and no declension of nouns. PRONOUNS. The demonstrative and possessive personal pronouns are alike in form, and, as in other American languages, are intimately incorporated with the words with which they are construed. A single letter is the root of each: _d_ I, mine, _b_ thou, thine, _l_ he, his, _t_ she, her, it, its, _w_ we, our, _h_ you, your, _n_ they, their; to these radical letters the indefinite pronoun _uekkueahue_, somebody, is added, and by abbreviation the following forms are obtained, which are those usually current: dakia, dai, I. bokkia, bui, thou. likia, he. turreha, she, it. wakia, wai, we. hukia, hui, you. nakia, nai, they. Except the third person, singular, they are of both genders. In speaking, the abbreviated form is used, except where for emphasis the longer is chosen. In composition they usually retain their first vowel, but this is entirely a question of euphony. The methods of their employment with nouns will be seen in the following examples: _uessiquahue_, a house. dassiqua, my house. bussiqua, thy house. luessiqua, his house. tuessiqua, her, its house. wassiqua, our house. huessiqua, your house. nassiqua, their house. _uju_, mother. daiju, my mother. buju, thy mother. luju, his mother. tuju, her mother. waijunattu, our mother. hujuattu, your mother. naijattu, their mother. waijunuti, our mothers. hujunuti, your mothers. naijunuti, their mothers. Many of these forms suffer elision in speaking. _Itti_ father, _datti_ my father, _wattinatti_ our father, contracted to _wattinti_ (_watti_ rarely used). When thus construed with pronouns, most nouns undergo some change of form, usually by adding an affix; _baru_ an axe, _dabarun_ my axe, _iuli_ tobacco, _dajulite_ my tobacco. ADJECTIVES. The verb is the primitive part of speech in American tongues. To the aboriginal man every person and object presents itself as either doing or suffering something, every quality and attribute as something which is taking place or existing. His philosophy is that of the extreme idealists or the extreme materialists, who alike maintain that nothing _is_, beyond the cognizance of our senses. Therefore his adjectives are all verbal participles, indicating a state of existence. Thus _uessatu_ good, is from _uessan_ to be good, and means the condition of being good, a good woman or thing, _uessati_ a good man. Some adjectives, principally those from present participles, have the masculine and neuter terminations _i_ and _u_ in the singular, and in the plural _i_ for both genders. Adjectives from the past participles end in the singular in _issia_ or _uessia_, in the plural in _annu_. When the masculine ends in _illi_, the neuter takes _urru_, as _wadikilli_, _wadikurru_, long. Comparison is expressed by adding _ben_ or _ken_ or _adin_ (a verb meaning to be above) for the comparative, and _apuedi_ for the diminutive. _Ubura_, from the verb _uburau_ to be before in time, and _adiki_, from _adikin_ to be after in time, are also used for the same purpose. The superlative has to be expressed by a circumlocution; as _tumaqua aditu ipirrun turreha_, what is great beyond all else; _bokkia uessa dauria_, thou art better than I, where the last word is a compound of _dai uwuria_ of, from, than. The comparative degree of the adjectives corresponds to the intensive and frequentative forms of the verbs; thus _ipirrun_ to be strong, _ipirru_ strong, _ipirrubin_ and _ipirrubessabun_ to be stronger, _ipirrubetu_ and _ipirrubessabutu_ stronger, that which is stronger. The numerals are wonderfully simple, and well illustrate how the primitive man began his arithmetic. They are:-- 1 abba. 2 biama, plural biamannu. 3 kabbuhin, plural kubbuhininnu. 4 bibiti, plural bibitinu. 5 abbatekkabe, plural abbatekabbunu. 6 abbatiman, plural abbatimanninu. 7 biamattiman, plural biamattimanninu. 8 kabbuhintiman, plural kabbuhintimanninu. 9 bibitiman, plural bibititumanninu. 10 biamantekabbe, plural biamantekabunu. Now if we analyze these words, we discover that _abbatekkabe_ five, is simply _abba_ one, and _akkabu_, hand; that the word for six is literally "one [finger] of the other [hand]," for seven "two [fingers] of the other [hand]," and so on to ten, which is compounded of _biama_ two, and _akkabu_ hands. Would they count eleven, they say _abba kutihibena_ one [toe] from the feet, and for twenty the expression is _abba lukku_ one man, both hands and feet. Thus, in truth, they have only four numerals, and it is even a question whether these are primitive, for _kabbuhin_ seems a strengthened form of _abba_, and _bibuti_ to bear the same relation to _biama_. Therefore we may look back to a time when this nation knew not how to express any numbers beyond one and two. Although these numbers do not take peculiar terminations when applied to different objects, as in the languages of Central America and Mexico, they have a great variety of forms to express the relationship in which they are used. The ordinals are: atenennuati, first. ibiamatteti, second. wakabbuhinteti, our third, etc. To the question, How many at a time? the answer is: likinnekewai, one alone. biamanuman, two at a time, etc. If simply, How many? it is: abbahu, one. biamahu, two. If, For which time? it is: tibiakuja, for the first time. tibiamattetu, for the second time. and so on. VERBS. The verbs are sometimes derived from nouns, sometimes from participles, sometimes from other verbs, and have reflexive, passive, frequentative, and other forms. Thus from _lana_, the name of a certain black dye, comes _lannatuen_ to color with this dye, _alannatunna_ to color oneself with it, _alannattukuttun_ to let oneself be colored with it, _alanattukuttunnua_ to be colored with it. The infinitive ends in _in_, _uen_, _un_, _an_, _unnua_, _en_, and _un_. Those in _in_, _uen_, _un_, and _an_ are transitive, in _unnua_ are passive and neuter, the others are transitive, intransitive, or neuter. The passive voice is formed by the medium of a verb of permission, thus: amalitin, to make. amalitikittin, to let make. amalitikittunnua, to be made. assimakin, to call. assimakuttuen, to let call, assimakuttunnua, to be called. The personal pronouns are united to the verbs as they are to the nouns. They precede all verbs except those whose infinitives terminate in _en_, _in_, and _an_, to which they are suffixed as a rule, but not always. When they follow the verb, the forms of the pronouns are either _de_, _bu_, _i_ he, _n_ she, it, _u_, _hu_, _je_ or _da_, _ba_, _la_, _ta_, _wa_, _ha_, _na_. The latter are used chiefly where the negative prefix _m_, _ma_ or _maya_ is employed. Examples: hallikebben, to rejoice. hallikebbede, I rejoice. hallikebbebu, thou rejoicest. hallikebbei, he rejoices. hallikebben, she rejoices. hallikebbeu, we rejoice. hallikebbehue, you rejoice. hallikebbeje, they rejoice. majauquan, to remain. majauquada, I remain. majauquaba, thou remainest. majauquala, he remains. majauquata, she remains. majauquawa, we remain. majauquaha, you remain. majauquana, they remain. MOODS AND TENSES. Their verbs have four moods, the indicative, optative, imperative, and infinitive, and five tenses, one present, three preterites, and one future. The rules of their formation are simple. By changing the termination of the infinitive into _a_, we have the indicative present, into _bi_ the first preterite, into _buna_ the second preterite, into _kuba_ the third preterite, and into _pa_ the future. The conjugations are six in number, and many of the verbs are irregular. The following verb of the first conjugation illustrates the general rules for conjugation: _ayahaddin,_ to walk. INDICATIVE MOOD. Present tense: dayahadda, I walk. bujahadda, thou walkest. lujahadda, he walks. tuejahadda, she walks. wayahadda, we walk. hujahadda, you walk. nayuhadda, they walk. First preterite--of to-day: dayahaddibi, I walked to-day. bujahaddibi, thou walked to-day. lijahaddibi, he walked to-day. tujahaddibi, she walked to-day. wayahaddibi, we walked to-day. hujahaddibi, you walked to-day. nayahaddibi, they walked to-day. Second preterite--of yesterday or the day before. dayahaddibuena, I walked yesterday or the day before. bujahaddibuena, thou walked yesterday or the day before. lijahaddibuna, he walked yesterday or the day before. tujahaddibuena, she walked yesterday or the day before. wayahaddibuena, we walked yesterday or the day before. hujahaddibuena, you walked yesterday or the day before. nayahaddibuena, they walked yesterday or the day before. Third preterite--at some indefinite past time: dayahaddakuba, I walked. bujahaddakuba, thou walked. lijahaddakuba, he walked. tujahaddakuba, she walked. wayahaddakuka, we walked. hujahaddakuba, you walked. nayahaddakuba, they walked. Future: dayahaddipa, I shall walk. bujahaddipa, thou wilt walk. lijahaddipa, he will walk. tujahaddipa, she will walk. wayahaddipa, we shall walk. hujahaddipa, you will walk. nayahaddipa, they will walk. OPTATIVE MOOD. Present: dayahaddama or dayahaddinnika, I may walk. First preterite: dayahaddinnikabima. Second preterite[TN-3] dayahaddinbuenama. Third preterite: dayahaddinnikubama. IMPERATIVE MOOD. bujahaddate or bujahaddalte, walk thou. huejahaddate or hujahaddalte, walk ye. nayahaddate, let them walk. wayahaddali, let us walk. PARTICIPLES. ayahaddinnibi, to have walked to-day. ayahaddinnibuena, to have walked yesterday. ayahaddinnikuba, to have walked. ayahaddinnipa, to be about to walk. GERUND. ayahaddinti. ayahaddinnibia. The following forms also belong to this verb: ayahaddinnibiakubama, to may or can walk. ayahaddahalin, one who walks there (infinitive form). As in all polysynthetic languages, other words and particles can be incorporated in the verb to modify its meaning, thus: dayahaddaruka, as I was walking. dayahaddakanika, I walk a little. dayahaddahittika, I walk willingly. In this way sometimes words of formidable length are manufactured, as: massukussukuttunnuanikaebibu, you should not have been washed to-day. Negation may be expressed either by the prefix _m_ or _ma_, as _mayahaddinikade_, I do not walk (where the prefix throws the pronoun to the end of the word, and gives it the form appropriate for that position), or else by the adverb _kurru_, not. But if both these negatives are used, they make an affirmative, as _madittinda kurru Gott_, I am not unacquainted with God. COMPOSITION OF WORDS AND SENTENCES. "In general," remarks Prof. Von Martius, "this language betrays the poverty and cumbrousness of other South American languages; yet in many expressions a glimpse is caught of a far reaching, ideal background."[4] We see it in the composition and derivation of some words; from _haikan_ to pass by, comes _haikahu_ death, the passing away, and _aiihakue_ marriage, in which, as in death, the girl is lost to her parents; from _kassan_ to be pregnant, comes _kassaku_ the firmament, big with all things which are, and _kassahu behue_, the house of the firmament, the sky, the day; from _uekkue_ the heart, comes _uekkuerahue_ the family, the tribe, those of one blood, whose hearts beat in unison, and _uekueahue_ a person, one whose heart beats and who therefore lives, and also, singularly enough, _uekkuerahue_ pus, no doubt from that strange analogy which in so many other aboriginal languages and myths identified the product of suppuration with the _semen masculinum_, the physiological germ of life. The syntax of the language is not clearly set forth by any authorities. Adjectives generally, but not always, follow the words they qualify, and prepositions are usually placed after the noun, and often at the end of a sentence; thus, _peru_ (Spanish _perro_) _assimakaku naha a_, the dog barks her at. To display more fully the character of the tongue, I shall quote and analyze a verse from the _Act Apostelnu_, the 11th verse of the 14th chapter, which in the English Protestant version reads: And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. In Arawack it is: Addikitti uijuhu Paulus anissiaebiru, kakannakueku na assimakaka huerkueren Lycaonia adian ullukku hiddin: Amallitakoananutti lukkunu dia na bute wakkarruhu, nattukuda aijumueneria wibiti hinna. Literally: They--seeing (_addin_ to see, gerund) the--people Paulus what--had been done (_anin_ to do, _anissia_ to have been done), loudly they called altogether the--Lycaonia speech in, thus, The--gods (present participle of _amallitin_ to make; the same appellation which the ancient Greeks gave to poets, [Greek: poietai] makers, the Arawacks applied to the divine powers) men like, us to now (_bute_ nota praesentis) are--come--down from--above--down--here ourselves because--of. AFFILIATIONS OF THE ARAWACK. The Arawacks are essentially of South American origin and affiliations. The earliest explorers of the mainland report them as living on the rivers of Guiana, and having settlements even south of the Equator.[5] De Laet in his map of Guiana locates a large tribe of "Arowaceas" three degrees south of the line, on the right bank of the Amazon. Dr. Spix during his travels in Brazil met with fixed villages of them near Fonteboa, on the river Solimoes and near Tabatinga and Castro d'Avelaes.[6] They extended westward beyond the mouth of the Orinoco, and we even hear of them in the province of Santa Marta, in the mountains south of Lake Maracaybo.[7] While their language has great verbal differences from the Tupi of Brazil and the Carib, it has also many verbal similarities with both. "The Arawack and the Tupi," observes Professor Von Martius, "are alike in their syntax, in their use of the possessive and personal pronouns, and in their frequent adverbial construction;"[8] and in a letter written me shortly before his death, he remarks, in speaking of the similarity of these three tongues: "Ich bin ueberzeugt dass diese [die Cariben] eine Elite der Tupis waren, welche erst spaet auf die Antillen gekommen sind, wo die alte Tupi--Sprache in kaum erkennbaren Resten uebrig war, als man sie dort aufzeichnete." I take pleasure in bringing forward this opinion of the great naturalist, not only because it is not expressed so clearly in any of his published writings, but because his authority on this question is of the greatest weight, and because it supports the view which I have elsewhere advanced of the migrations of the Arawack and Carib tribes.[9] These "hardly recognizable remains of the Tupi tongue," we shall see belonged also to the ancient Arawack at an epoch when it was less divergent than it now is from its primitive form. While these South American affinities are obvious, no relationship whatever, either verbal or syntactical, exists between the Arawack and the Maya of Yucatan, or the Chahta-Mvskoki of Florida and the northern shore of the Gulf of Mexico. As it is thus rendered extremely probable that the Arawack is closely connected with the great linguistic families of South America, it becomes of prime importance to trace its extension northward, and to determine if it is in any way affined to the tongues spoken on the West India Islands, when these were first discovered. The Arawacks of to-day when asked concerning their origin point to the north, and claim at some not very remote time to have lived at _Kairi_, an island, by which generic name they mean Trinidad. This tradition is in a measure proved correct by the narrative of Sir Walter Raleigh, who found them living there in 1595,[10] and by the Belgian explorers who in 1598 collected a short vocabulary of their tongue. This oldest monument of the language has sufficient interest to deserve copying and comparing with the modern dialect. It is as follows: LATIN. ARAWACK, 1598. ARAWACK, 1800. pater, pilplii, itti. mater, saeckee, uju. caput, wassijehe, waseye. auris, wadycke, wadihy. oculus, wackosije, wakusi. nasus, wassyerii, wasiri. os, dalerocke, daliroko. dentes, darii, dari. crura, dadane, dadaanah. pedes, dackosye, dakuty. arbor, hada, adda. arcus, semarape, semaara-haaba. sagittae, symare, semaara. luna, cattehel, katsi. sol, adaly, hadalli. The syllables _wa_ our, and _da_ my, prefixed to the parts of the human body, will readily be recognized. When it is remembered that the dialect of Trinidad no doubt differed slightly from that on the mainland; that the modern orthography is German and that of De Lact's[TN-4] list is Dutch; and that two centuries intervened between the first and second, it is really a matter of surprise to discover such a close similarity. Father and mother, the only two words which are not identical, are doubtless different expressions, relationship in this, as in most native tongues, being indicated with excessive minuteness. The chain of islands which extend from Trinidad to Porto Rico were called, from their inhabitants, the Caribby islands. The Caribs, however, made no pretence to have occupied them for any great length of time. They distinctly remembered that a generation or two back they had reached them from the mainland, and had found them occupied by a peaceful race, whom they styled _Ineri_ or _Igneri_. The males of this race they slew or drove into the interior, but the women they seized for their own use. Hence arose a marked difference between the languages of the island Caribs and their women. The fragments of the language of the latter show clearly that they were of Arawack lineage, and that the so-called Igneri were members of that nation. It of course became more or less corrupted by the introduction of Carib words and forms, so that in 1674 the missionary De la Borde wrote, that "although there is some difference between the dialects of the men and women, they readily understand each other;"[11] and Father Breton in his Carib Grammar (1665) gives the same forms for the declensions and conjugations of both. As the traces of the "island Arawack," as the tongue of the Igneri may be called, prove the extension of this tribe over all the Lesser Antilles, it now remains to inquire whether they had pushed their conquests still further, and had possessed themselves of the Great Antilles, the Bahama islands, and any part of the adjacent coasts of Yucatan or Florida. All ancient writers agree that on the Bahamas and Cuba the same speech prevailed, except Gomara, who avers that on the Bahamas "great diversity of language" was found.[12] But as Gomara wrote nearly half a century after those islands were depopulated, and has exposed himself to just censure for carelessness in his statements regarding the natives,[13] his expression has no weight. Columbus repeatedly states that all the islands had one language though differing, more or less, in words. The natives he took with him from San Salvador understood the dialects in both Cuba and Haiti. One of them on his second voyage served him as an interpreter on the southern shore of Cuba.[14] In Haiti, there was a tongue current all over the island, called by the Spaniards _la lengua universal_ and _la lengua cortesana_. This is distinctly said by all the historians to have been but very slightly different from that of Cuba, a mere dialectic variation in accent being observed.[15] Many fragments of this tongue are preserved in the narratives of the early explorers, and it has been the theme for some strange and wild theorizing among would-be philologists. Rafinesque christened it the "Taino" language, and discovered it to be closely akin to the "Pelasgic" of Europe.[16] The Abbe Brasseur de Bourbourg will have it allied to the Maya, the old Norse or Scandinavian, the ancient Coptic, and what not. Rafinesque and Jegor von Sivors[17] have made vocabularies of it, but the former in so uncritical, and the latter in so superficial a manner, that they are worse than useless. Although it is said there were in Haiti two other tongues in the small contiguous provinces of Macorix de arriba and Macorix de abajo, entirely dissimilar from the _lengua universal_ and from each other, we are justified in assuming that the prevalent tongue throughout the whole of the Great Antilles and the Bahamas, was that most common in Haiti. I have, therefore, perused with care all the early authorities who throw any light upon the construction and vocabulary of this language, and gathered from their pages the scattered information they contain. The most valuable of these authorities are Peter Martyr de Angleria, who speaks from conversations with natives brought to Spain by Columbus, on his first voyage,[18] and who was himself, a fine linguist, and Bartolome de las Casas. The latter came as a missionary to Haiti, a few years after its discovery, was earnestly interested in the natives, and to some extent acquainted with their language. Besides a few printed works of small importance, Las Casas left two large and valuable works in manuscript, the _Historia General de las Indias Occidentales_, and the _Historia Apologetica de las Indias Occidentals_. A copy of these, each in four large folio volumes, exists in the Library of Congress, where I consulted them. They contain a vast amount of information relating to the aborigines, especially the _Historia Apologetica_, though much of the author's space is occupied with frivolous discussions and idle comparisons. In later times, the scholar who has most carefully examined the relics of this ancient tongue, is Senor Don Estevan Richardo, a native of Haiti, but who for many years resided in Cuba. His views are contained in the preface to his _Diccionario Provincial casi-razonado de Voces Cubanas_, (Habana, 2da ed, 1849). He has found very many words of the ancient language retained in the provincial Spanish of the island, but of course in a corrupt form. In the vocabulary which I have prepared for the purpose of comparison, I have omitted all such corrupted forms, and nearly all names of plants and animals, as it is impossible to identify these with certainty, and in order to obtain greater accuracy, have used, when possible, the first edition of the authors quoted, and in most instances, given under each word a reference to some original authority. From the various sources which I have examined, the alphabet of the _lengua universal_ appears to have been as follows: a, b, d, e, (rarely used at the commencement of a word), g, j, (an aspirated guttural like the Catalan j, or as Peter Martyr says, like the Arabic ch), i (rare), l (rare), m, n, o (rare,) p, q, r, s, t, u, y. These letters, it will be remembered, are as in Spanish. The Spanish sounds z, ce, ci (English th,) ll, and v, were entirely unknown to the natives, and where they appear in indigenous words, were falsely written for l and b. The Spaniards also frequently distorted the native names by writing x for j, s, and z, by giving j the sound of the Latin y, and by confounding h, j, and f, as the old writers frequently employ the h to designate the _spiritus asper_, whereas in modern Spanish it is mute.[19] Peter Martyr found that he could reduce all the words of their language to writing, by means of the Latin letters without difficulty, except in the single instance of the guttural j. He, and all others who heard it spoken, describe it as "soft and not less liquid than the Latin," "rich in vowels and pleasant to the ear," an idiom "simple, sweet, and sonorous."[20] In the following vocabulary I have not altered in the least the Spanish orthography of the words, and so that the analogy of many of them might at once be preceived,[TN-5] I have inserted the corresponding Arawack expression, which, it must be borne in mind, is to be pronounced by the German alphabet. VOCABULARY OF THE ANCIENT LANGUAGE OF THE GREAT ANTILLES. Aji, red pepper. Arawack, _achi_, red pepper. Aon, dog (Las Casas, Hist. Gen. lib. I, c. 120). Island Ar. _anli_, dog. Arcabuco, a wood, a spot covered with trees (Oviedo, Hist. Gen. de las Indias, lib. VI, c,[TN-6] 8). Ar. _arragkaragkadin_ the swaying to and fro of trees. Areito, a song chanted alternately by the priests and the people at their feasts. (Oviedo, Hist. Gen. lib. V, c. 1.) Ar. _aririn_ to name, rehearse. Bagua, the sea. Ar. _bara_, the sea. Bajaraque, a large house holding several hundred persons. From this comes Sp. _barraca_, Eng. _barracks_. Ar. _bajue_, a house. Bajari, title applied to sub-chiefs ruling villages, (Las Casas, Hist. Apol. cap. 120). Probably "house-ruler," from Ar. _bajue_, house. Barbacoa, a loft for drying maize, (Oviedo, Hist. Gen. lib. VII, cap. 1). From this the English barbacue. Ar. _barrabakoa_, a place for storing provisions. Batay, a ball-ground; bates, the ball; batey, the game. (Las Casas, Hist. Apol. c. 204). Ar. _battatan_, to be round, spherical.[21] Batea, a trough. (Las Casas, Hist. Apol. c. 241.) Bejique, a priest. Ar. _piaye_, a priest. Bixa, an ointment. (Las Casas, Hist. Apol. cap. 241.) Cai, cayo, or cayco, an island. From this the Sp. _cayo_, Eng. _key_, in the "Florida keys." Ar. _kairi_, an island. Caiman, an alligator, Ar. _kaiman_, an alligator, lit. to be strong. Caona or cauni, gold. (Pet. Martyr, Decad. p. 26, Ed. Colon, 1564). Ar. _kaijaunan_, to be precious, costly. Caracol, a conch, a univalve shell. From this the Sp. _caracol_. (Richardo, Dicc. Provin. s. v). Probably from Galibi _caracoulis_, trifles, ornaments. (See Martius, Sprachenkunde, B. II, p. 332.) Caney or cansi, a house of conical shape. Canoa, a boat. From this Eng. _canoe_. Ar. _kannoa_, a boat. Casique, a chief. This word was afterwards applied by Spanish writers to the native rulers throughout the New World. Ar. _kassiquan_ (from _ussequa_, house), to have or own a house or houses; equivalent, therefore, to the Eng. landlord. Cimu or simu, the front, forehead; a beginning. (Pet. Martyr, Decad. p. 302.) Ar. _eme_ or _uime_, the mouth of a river, _uimelian_, to be new. Coaibai, the abode of the dead. Cohoba, the native name of tobacco. Conuco, a cultivated field. (Oviedo, Hist. Gen. lib. VII, cap. 2.) Duhos or duohos, low seats (unas baxas sillas, Las Casas, Hist. Gen. lib. I, cap[TN-7] 96. Oviedo, Hist. Gen. lib. V. cap. 1. Richardo, _sub voce_, by a careless reading of Oviedo says it means images). Ar. _dulluhu_ or _durruhu_, a seat, a bench. Goeiz, the spirit of the living (Pane, p. 444); probably a corruption of _Guayzas_. Ar. _akkuyaha_, the spirit of a living animal. Gua, a very frequent prefix: Peter Martyr says, "Est apud eos articulus et pauca sunt regum praecipue nominum quae non incipiant ab hoc articulo _gua_." (Decad. p. 285.) Very many proper names in Cuba and Hayti still retain it. The modern Cubans pronounce it like the English w with the _spiritus lenis_. It is often written _oa_, _ua_, _oua_, and _hua_. It is not an article, but corresponds to the _ah_ in the Maya, and the _gue_ in the Tupi of Brazil, from which latter it is probably derived.[22] Guaca, a vault for storing provisions. Guacabiua, provisions for a journey, supplies. Guacamayo, a species of parrot, macrocercus tricolor. Guanara, a retired stop. (Pane, p. 444); a species of dove, columba zenaida (Richardo, S. V.)[TN-8] Guanin, an impure sort of gold. Guaoxeri, a term applied to the lowest class of the inhabitants (Las Casas, Hist. Apol. cap. 197.) Ar. _wakaijaru_, worthless, dirty, _wakaijatti lihi_, a worthless fellow. Guatiao, friend, companion (Richardo). Ar. _ahati_, companion, playmate. Guayzas, masks or figures (Las Casas, Hist. Apol. cap. 61). Ar. _akkuyaha_, living beings. Haba, a basket (Las Casas, Hist. Gen. lib. III, cap. 21). Ar. _habba_, a basket. Haiti, stony, rocky, rough (Pet. Martyr, Decades). Ar. _aessi_ or _aetti_, a stone. Hamaca, a bed, hammock. Ar. _hamaha_, a bed, hammock. Hico, a rope, ropes (Oviedo, Hist. Gen. lib. V, cap. 2). Hobin, gold, brass, any reddish metal. (Navarrete Viages, I, p. 134, Pet. Martyr, Dec. p. 303). Ar. _hobin_, red. Huiho, height. (Pet. Martyr, p. 304). Ar. _aijumuen_, above, high up. Huracan, a hurricane. From this Sp. _huracan_, Fr. _ouragan_, German _Orkan_, Eng. _hurricane_. This word is given in the _Livre Sacre des Quiches_ as the name of their highest divinity, but the resemblance may be accidental. Father Ximenes, who translated the _Livre Sacre_, derives the name from the Quiche _hu rakan_, one foot. Father Thomas Coto, in his Cakchiquel Dictionary, (MS. in the library of the Am. Phil. Soc.) translates _diablo_ by _hurakan_, but as the equivalent of the Spanish _huracan_, he gives _ratinchet_. Hyen, a poisonous liquor expressed from the cassava root. (Las Casas, Hist. Apol. cap. 2). Itabo, a lagoon, pond. (Richardo). Juanna, a serpent. (Pet. Martyr, p. 63). Ar. _joanna_, a lizard; _jawanaria_, a serpent. Macana, a war club. (Navarrete, Viages.[TN-9] I, p. 135). Magua, a plain. (Las Casas, Breviss. Relat. p. 7). Maguey, a native drum. (Pet. Martyr, p. 280). Maisi, maize. From this Eng. _maize_, Sp. _mais_, Ar. _marisi_, maize. Matum, liberal, noble. (Pet. Martyr, p. 292). Matunheri, a title applied to the highest chiefs. (Las Casas, Hist. Apol. cap. 197). Mayani, of no value, ("nihili," Pet. Martyr, p. 9). Ar. _ma_, no, not. Naborias, servants. (Las Casas, Hist. Gen. lib. III, cap. 32). Nacan, middle, center. Ar. _annakan_, center. Nagua, or enagua, the breech cloth made of cotton and worn around the middle. Ar. _annaka_, the middle. Nitainos, the title applied to the petty chiefs, (regillos o guiallos, Las Casas, Hist. Apol. cap,[TN-10] 197); _tayno_ vir bonus, _taynos_ nobiles, says Pet. Martyr, (Decad. p. 25). The latter truncated form of the word was adopted by Rafinesque and others, as a general name for the people and language of Hayti. There is not the slightest authority for this, nor for supposing, with Von Martius, that the first syllable is a pronominal prefix. The derivation is undoubtedly Ar. _nueddan_ to look well, to stand firm, to do anything well or skilfully. Nucay or nozay, gold, used especially in Cuba and on the Bahamas. The words _caona_ and _tuob_ were in vogue in Haiti (Navarrete, Viages, Tom. 1, pp. 45, 134). Operito, dead, and Opia, the spirit of the dead (Pane, pp. 443, 444). Ar. _aparruen_ to kill, _apparahun_ dead, _lupparruekittoa_ he is dead. Quisqueia, a native name of Haiti; "vastitas et universus ac totus. Uti Graeci suum Panem," says Pet. Martyr (Decad. p. 279). "Madre de las tierras," Valverde translates it (_Idea del valor de la Isla Espanola_, Introd. p. xviii). The orthography is evidently very false. Sabana, a plain covered with grass without trees (terrano llano, Oviedo, Hist. Gen. lib. vi. cap. 8). From this the Sp. _savana_, Eng. _savannah_. Charlevoix, on the authority of Mariana, says it is an ancient Gothic word (Histoire de l'Isle St. Domingue, i. p. 53). But it is probably from the Ar. _sallaban_, smooth, level. Semi, the divinities worshipped by the natives ("Lo mismo que nosotros llamamos Diablo," Oviedo, Hist. Gen. lib. v. cap. 1. Not evil spirits only, but all spirits). Ar. _semeti_ sorcerers, diviners, priests. Siba, a stone. Ar. _siba_, a stone. Starei, shining, glowing (relucens, Pet. Martyr, Decad. p. 304). Ar. _teren_ to be hot, glowing, _terehue_ heat. Tabaco, the pipe used in smoking the cohoba. This word has been applied in all European languages to the plant nicotiana tabacum itself. Taita, father (Richardo). Ar. _itta_ father, _daitta_ or _datti_ my father. Taguaguas, ornaments for the ears hammered from native gold (Las Casas, Hist. Apol. cap. 199). Tuob, gold, probably akin to _hobin_, q. v. Turey, heaven. Idols were called "cosas de _turey_" (Navarrete, Viages, Tom. i. p. 221). Probably akin to _starei_, q. v. The following numerals are given by Las Casas (Hist. Apol. cap. 204). 1 hequeti. Ar. _huerketai_, that is one, from _huerkuen_ to be single or alone. 2 yamosa. Ar. _biama_, two. 3 canocum. Ar. _kannikun_, many, a large number, _kannikukade_, he has many things. 4 yamoncobre, evidently formed from yamosa, as Ar. _bibiti_, four, from _biama_, two. The other numerals Las Casas had unfortunately forgotten, but he says they counted by hands and feet, just as the Arawacks do to this day. Various compound words and phrases are found in different writers, some of which are readily explained from the Arawack. Thus _tureigua hobin_, which Peter Martyr translates "rex resplendens uti orichalcum,"[23] in Arawack means "shining like something red." Oviedo says that at marriages in Cuba it was customary for the bride to bestow her favors on every man present of equal rank with her husband before the latter's turn came. When all had thus enjoyed her, she ran through the crowd of guests shouting _manicato, manicato_, "lauding herself, meaning that she was strong, and brave, and equal to much."[24] This is evidently the Ar. _manikade_, from _man_, _manin_, and means I am unhurt, I am unconquered. When the natives of Haiti were angry, says Las Casas,[25] they would not strike each other, but apply such harmless epithets as _buticaco_, you are blue-eyed (anda para zarco de los ojos), _xeyticaco_, you are black-eyed (anda para negro de los ojos), or _mahite_, you have lost a tooth, as the case might be. The termination _aco_ in the first two of these expressions is clearly the Ar. _acou_, or _akusi_, eyes, and the last mentioned is not unlike the Ar. _marikata_, you have no teeth (_ma_ negative, _ari_ tooth). The same writer gives for "I do not know," the word _ita_, in Ar. _daitta_.[26] Some of the words and phrases I have been unable to identify in the Arawack. They are _duiheyniquen_, dives fluvius, _maguacochios_ vestiti homines, both in Peter Martyr, and the following conversation, which he says took place between one of the Haitian chieftians[TN-11] and his wife. She. Teitoca teitoca. Techeta cynato guamechyna. Guaibba. He. Cynato machabuca guamechyna. These words he translated: _teitoca_ be quiet, _techeta_ much, _cynato_ angry, _guamechyna_ the Lord, _guaibba_ go, _machabuca_ what is it to me. But they are either very incorrectly spelled, or are not Arawack. The proper names of localities in Cuba, Hayti and the Bahamas, furnish additional evidence that their original inhabitants were Arawacks. Hayti, I have already shown has now the same meaning in Arawack which Peter Martyr ascribed to it at the discovery. Cubanacan, a province in the interior of Cuba, is compounded of _kuba_ and _annakan_, in the center;[27] Baracoa, the name of province on the coast, is from Ar. _bara_ sea, _koan_ to be there, "the sea is there;" in Barajagua the _bara_ again appears; Guaymaya is Ar. _waya_ clay, _mara_ there is none; Marien is from Ar. _maran_ to be small or poor; Guaniguanico, a province on the narrow western extremity of the island, with the sea on either side, is probably Ar. _wuini wuini koa_, water, water is there. The names of tribes such as Siboneyes, Guantaneyes, owe their termination to the island Arawack, _eyeri_ men, in the modern dialect _hiaeru_, captives, slaves. The Siboneyes are said by Las Casas, to have been the original inhabitants of Cuba.[28] The name is evidently from Ar. _siba_, rock, _eyeri_ men, "men of the rocks." The rocky shores of Cuba gave them this appellation. On the other hand the natives of the islets of the Bahamas were called _lukku kairi_, abbreviated to _lukkairi_, and _lucayos_, from _lukku_, man, _kairi_ an island, "men of the islands;" and the archipelago itself was called by the first explorers "las islas de los Lucayos," "isole delle Lucai."[29] The province in the western angle of Haiti was styled Guacaiarima, which Peter Martyr translates "insulae podex;" dropping the article, _caiarima_ is sufficiently like the Ar. _kairuina_, which signifies _podex_, Sp. _culata_, and is used geographically in the same manner as the latter word. The word Maya frequently found in the names of places in Cuba and Haiti, as Mayaba, Mayanabo, Mayajigua, Cajimaya, Jaimayabon, is doubtless the Ar. negative _ma_, _man_, _mara_. Some writers have thought it indicative of the extension of the Maya language of Yucatan over the Antilles. Prichard, Squier, Waitz, Brasseur de Bourbourg, Bastian and other ethnologists have felt no hesitation in assigning a large portion of Cuba and Haiti to the Mayas. It is true the first explorers heard in Cuba and Jamaica, vague rumors of the Yucatecan peninsula, and found wax and other products brought from there.[30] This shows that there was some communication between the two races, but all authorities agree that there was but one language over the whole of Cuba. The expressions which would lead to a different opinion are found in Peter Martyr. He relates that in one place on the southern shore of Cuba, the interpreter whom Columbus had with him, a native of San Salvador, was at fault. But the account of the occurrence given by Las Casas, indicates that the native with whom the interpreter tried to converse simply refused to talk at all.[31] Again, in Martyr's account of Grijalva's voyage to Yucatan in 1517, he relates that this captain took with him a native to serve as an interpreter; and to explain how this could be, he adds that this interpreter was one of the Cuban natives "quorum idioma, si non idem, consanguineum tamen," to that of Yucatan. This is a mere fabrication, as the chaplain of Grijalva on this expedition states explicitly in the narrative of it which he wrote, that the interpreter was a native of Yucatan, who had been captured a year before.[32] Not only is there a very great dissimilarity in sound, words, and structure, between the Arawack and Maya, but the nations were also far asunder in culture. The Mayas were the most civilized on the continent, while the Arawacks possessed little besides the most primitive arts, and precisely that tribe which lived on the extremity of Cuba nearest Yucatan, the Guanataneyes, were the most barbarous on the island.[33] The natives of the greater Antilles and Bahamas differed little in culture. They cultivated maize, manioc, yams, potatoes, corn, and cotton. The latter they wove into what scanty apparel they required. Their arms were bows with reed arrows, pointed with fish teeth or stones, stone axes, spears, and a war club armed with sharp stones called a _macana_. They were a simple hearted, peaceful, contented race, "all of one language and all friends," says Columbus; "not given to wandering, naked, and satisfied with little," says Peter Martyr; "a people very poor in all things," says Las Casas. Yet they had some arts. Statues and masks in wood and stone were found, some of them in the opinion of Bishop Las Casas, "very skilfully carved." They hammered the native gold into ornaments, and their rude sculptures on the face of the rocks are still visible in parts of Cuba and Haiti. Their boats were formed of single trunks of trees often of large size, and they managed them adroitly; their houses were of reeds covered with palm leaves, and usually accommodated a large number of families; and in their holy places, they set up rows of large stones like the ancient cromlechs, one of which is still preserved in Hayti, and is known as _la cercada de los Indios_. Physically they were undersized, less muscular than the Spaniards, light in color, with thick hair and scanty beards. Their foreheads were naturally low and retreating, and they artificially flattened the skull by pressure on the forehead or the occiput.[34] Three social grades seem to have prevailed, the common herd, the petty chiefs who ruled villages, and the independent chiefs who governed provinces. Of the latter there were in Cuba twenty-nine; in Haiti five, as near as can be now ascertained.[35] Some of those in Cuba had shortly before the arrival of the Spaniards moved there from Haiti, and at the conquest one of the principal chiefs of Haiti was a native of the Lucayos.[36] The fate of these Indians is something terrible to contemplate. At the discovery there were probably 150,000 on Cuba, Haiti, and the Bahamas.[37] Those on the latter were carried as slaves to Haiti to work in the mines, and all of the Lucayos exterminated in three or four years (1508-1512).[38] The sufferings of the Haitians have been told in a graphic manner by Las Casas in an oft-quoted work.[39] His statements have frequently been condemned as grossly exaggerated, but the official documents of the early history of Cuba prove but too conclusively that the worthy missionary reports correctly what terrible cruelties the Spaniards committed. Cuba was conquered in 1514, and was then quite densely populated. Fourteen years afterwards we find the Governor, Gonzalo de Guzman, complaining that while troops of hunters were formerly traversing the island constantly, asking no other pay than the right of keeping as slaves the natives whom they captured, he now has to pay patrolmen, as the Indians are so scarce.[40] The next year (1529) the treasurer, Lope de Hurtado, writes that the Indians are in such despair that they are hanging themselves twenty and thirty at a time.[41] In 1530 the king is petitioned to relinquish his royalty on the produce of the mines, because nearly all the Indians on the island are dead.[42] And in 1532 the licentiate, Vadillo, estimates the total number of Indians on the island, including the large percentage brought from the mainland by the slavers, at only 4,500.[43] As a specimen of what the treatment of the Indians was, we have an accusation in 1522 against Vasco Porcallo, afterwards one of the companions of Hernando de Soto. He captured several Indians, cut off their genitals, and forced them to eat them, cramming them down their throats when they could not swallow. When asked for his defence, Porcallo replied that he did it to prevent his own Indians from committing suicide, as he had already lost two-thirds of his slaves in that way. The defence was apparently deemed valid, for he was released![44] The myths and traditions of the Haitians have fortunately been preserved, though not in so perfect a form as might be wished. When Bartholomew Columbus left Rome for the Indies, he took with him a lay brother of the order of the Hermits of St. Jerome, Ramon Pane by name, a Catalan by birth, a worthy but credulous and ignorant man.[45] On reaching Haiti brother Pane was first sent among the natives of the small province called Macorix de abajo, which had a language peculiar to itself, but he was subsequently transferred to the province of Guarinoex on the southeastern part of the island where the _lengua universal_ prevailed. He remained there two years, and at the request of Columbus collected and wrote down the legends and beliefs of the natives. He is not a model authority. In the first place, being a Catalan he did not write Spanish correctly; he was very imperfectly acquainted with the native tongue; he wrote hastily, and had not enough paper to write in full; he is not sure that he commences their legends at the right end. Moreover his manuscript is lost, and the only means we have of knowing anything about it is by a very incorrectly printed Italian version, printed in 1571, and two early synopses, one in Latin in the Decades of Peter Martyr, the other in Italian, by Messer Zuane de Strozi of Ferrara, which has been quite recently published for the first time.[46] By comparing these we can arrive at the meaning of Brother Pane with considerable accuracy. His work contains fragments of two distinct cycles of legends, the one describing the history of the gods, the other the history of the human race. Earliest of creatures was the woman, Atabeira or Ataves, who also bore the other names Mamona, Guacarapita, Iiella, and Guimazoa. Her son was the supreme ruler of all things, and chiefest of divinities. His names were Yocauna, Guamaonocon, and Yocahu-vaguaniao-vocoti. He had a brother called Guaca, and a son Iaiael. The latter rebelled against his father, and was exiled for four mouths and then killed. The legend goes on to relate that his bones were placed in a calabash and hung up in his father's house. Here they changed into fishes, and the calabash filled with water. One day four brothers passed that way, who had all been born at one time, and whose mother, Itaba tahuana, had died in bringing them into the world. Seeing the calabash filled with fish the oldest of the four, Caracaracol, the Scabby, lifted it down, and all commenced to eat. While thus occupied, Yocauna suddenly made his appearance, which so terrified the brothers that they dropped the gourd and broke it into pieces. From it ran all the waters of the world, and formed the oceans, lakes, and rivers as they now are. At this time there were men but no women, and the men did not dare to venture into the sunlight. Once, as they were out in the rain, they perceived four creatures, swift as eagles and slippery as eels. The men called to their aid Caracaracol and his brothers, who caught these creatures and transformed them into women. In time, these became the mothers of mankind. The earliest natives of Haiti came under the leadership of the hero-god, Vaguoniona, a name applied by Las Casas to Yocahu, from an island to the south called in the legend Matinino, which all the authors identify, I know not why, with Martinique. They landed first on the banks of the river Bahoboni in the western part of Haiti, and there erected the first house, called Camoteia. This was ever after preserved and regarded with respectful veneration. Such, in brief, were their national myths. Conspicuously marked in them we note the sacred number four, the four brothers typifying the cardinal points, whose mother, the Dawn, dies in giving them birth, just as in the Algonkin myths. These brothers aid the men in their struggles for life, and bring to them the four women, the rain-bringing winds. Here, too, the first of existences is the woman, whose son is at once highest of divinities and the guide and instructor of their nation. These peculiarities I have elsewhere shown to be general throughout the religions of America.[47] The myth of the thunder storm also appears among them in its triplicate nature so common to the American mind. God of the storm was Guabancex, whose statue was made of stones. When angry he sent before him as messenger, Guatauva, to gather the winds, and accompanied by Coatrischie, who collected the rain-clouds in the valleys of the mountains, he swept down upon the plain, surrounded by the awful paraphernalia of the thunder storm.[48] Let us place side by side with these ancient myths the national legend of the Arawacks.[49] They tell of a supreme spiritual being Yauwahu or Yauhahu. Pain and sickness are the invisible shafts he shoots at men, _yauhahu simaira_ the arrows of Yauhahu, and he it is whom the priests invoke in their incantations. Once upon a time, men lived without any means to propitiate this unseen divinity; they knew not how to ward off his anger or conciliate him. At that time the Arawacks did not live in Guiana, but in an island to the north. One day a man named Arawanili walked by the waters grieving over the ignorance and suffering of his nation. Suddenly the spirit of the waters, the woman Orehu, rose from the waves and addressed him. She taught him the mysteries of _semeci_, the sorcery which pleases and controls Yauhahu, and presented him with the _maraka_, the holy calabash containing white pebbles which they rattle during their exorcisms, and the sound of which summons the beings of the unseen world. Arawanili faithfully instructed his people in all that Orehu had said, and thus rescued them from their wretchedness. When after a life of wisdom and good deeds the hour of his departure came, he "did not die, but went up." Orehu accompanied the Arawacks when they moved to the main, and still dwells in a treeless, desolate spot, on the banks of the Pomeroon. The negroes of the colony have learned of her, and call her in their broken English, the "watra-mamma," the water-mother. The proper names which occur in these myths, date back to the earliest existence of the Arawacks as an independent tribe, and are not readily analyzed by the language as it now exists. The Haitian Yocauna seems indeed identical with the modern Yauhahu. Atabes or Atabeira is probably from _itabo_, lake, lagoon, and _era_, water, (the latter only in composition, as _hurruru_, mountain, _era_, water, mountain-water, a spring, a source), and in some of her actions corresponds with Orehu. Caracaracol is translated by Brother Pane, as "the Scabby" or the one having ulcers, and in this respect the myth presents a curious analogy with many others in America. In modern Arawack _karrikala_ is a form, in the third person singular, from _karrin_, to be sick, to be pregnant. Arawanili, which one might be tempted to suppose gave the name Arawack to the tribe, did not all writers derive this differently, may be a form of _awawa_, father. In the old language, the termination _el_, is said to have meant son. Of the two remaining languages said to have been spoken in the small provinces of Macorix de arriba and Macorix de abajo, in Hayti, we have no certain knowledge.[50] Las Casas gives one word from the former. It is _bazca_, no, not. I cannot identify it. There is reason, however, to suppose one of them was the Tupi or "lengua geral," of Brazil. Pane gives at least two words which are pure Tupi, and not Arawack. They are the names of two hideous idols supposed to be inimical to men. The one was Bugi, in Tupi, _ugly_, the other Aiba, in Tupi, _bad_. It is noteworthy, also, that Pigafetta, who accompanied Magellan on his voyage around the world, gives a number of words, ostensibly in the language of the natives of Rio Janeiro, where the Tupi was spoken, which are identical with those of Haiti, as _cacich_, chief, _boi_, house, _hamac_, bed, _canoe_, boat. But Pigafetta acknowledges that he obtained these words not from the natives themselves, but from the pilot Juan Carvalhos, who had been for years sailing over the West Indian seas, and had no doubt learned these words in the Antilles.[51] The remaining idiom may be supposed to have been Carib, although we have actually no evidence that the Caribs had gained a permanent foothold on any of the Great Antilles at the period of the discovery, some careless assertions of the old authors to the contrary, notwithstanding. The investigation which I here close, shows that man in his migrations on the Western Continent followed the lead of organic nature around him. For it is well known that the flora and fauna of the Antilles are South American in character, and also, that the geological structure of the archipelago connects it with the southern mainland. So also its earliest known human inhabitants were descended from an ancestry whose homes were in the far south, and who by slow degrees moved from river to river, island to island, until they came within a few miles of the northern continent. FOOTNOTES: [1] Since reading this article before the Society, Prof. S. S. Haldeman has shown me a copy of a work with the title: "_Die Geschichte von der Marterwoche, Auferstehung und Himmelfahrt unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi. Uebersetzt in die Aruwackische Sprache und erklaerend umschrieben. Philadelphia: Gedruckt bey Carl List, 1799_," 8vo. pages 213, then one blank leaf, then 40 pages of "Anmerkungen." There is also a second title, in Arawack, and neither title page is included in the pagination. The Arawack title begins: "_Wadaijahun Wueuessada-goanti, Wappussida-goanti baddia Jesus Christus_," etc. The remarks at the end are chiefly grammatical and critical, and contain many valuable hints to the student of the language. I have no doubt this book is the Life of Christ mentioned in the text. The name of the translator or editor is nowhere mentioned, but I have no doubt Mr. Schultz wrote the "Anmerkungen," and read the proof, as not only are his grammatical signs and orthography adopted throughout, but also we know from other sources that he was in Philadelphia at that time. [2] Brett, _The Indian Tribes of Guiana_, p. 117 (London, 1868). [3] _Etudes Philologiques sur quelquee[TN-12] Langues Sauvages de l'Amerique_, p. 87 (Montreal, 1866). [4] _Beitraege zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerika's zumal Brasiliens_, B. I., p. 705 (Leipzig, 1867). [5] De Laet. _Novus Orbis_, lib. xvii., cap. vi. [6] Martius, _Ethnographie und Sprachenkunde Amerika's_, B. I., S. 687. [7] Antonio Julian, _La Perla de la America, la Provincia de Santa Marta_, p. 149. [8] _Ethnographie, etc._, B. I., S. 714. [9] _The Myths of the New World; a Treatise on the Symbolism and Mythology of the Red Race of America_, p. 32 (New York, 1868). [10] _The Discoverie of Guiana_, p[TN-13] 4 (Hackluyt, Soc., London, 1842). [11] _Relation de l'Origine, etc., des Caraibes_, p. 39 (Paris, 1674). [12] "Havia mas policia entre ellos [los Lucayos,] i mucha diversidad de Lenguas." _Hist. de las Indias_, cap. 41. [13] Las Casas, in the _Historia General de las Indias Occid[TN-14]_, lib. III, cap. 27, criticizes him severely. [14] Columbus says of the Bahamas and Cuba: "toda la lengua es una y todos amigos" (Navarrete, _Viages_, Tomo I, p. 46.) The natives of Guanahani conversed with those of Haiti "porque todos tenian una lengua," (_ibid_, p. 86.) In the Bay of Samana a different dialect but the same language was found (p. 135). [15] Gomara says the language of Cuba is "algo diversa," from that of Espanola. (_Hist. de las Indias_, cap. 41.) Oviedo says that though the natives of the two islands differ in many words, yet they readily understand each other. (_Hist. de las Indias_, lib. XVII. cap. 4.) [16] The American Nations, chap. VII, (Philadelphia, 1836.) [17] _Cuba, die Perle der Antillen_, p. 72. (Leipzig, 1831.) The vocabulary contains 33 words, "_aus dem Cubanischen_." Many are incorrect both in spelling and pronunciation. [18] When Columbus returned from his first voyage, he brought with him ten natives from the Bay of Samana in Haiti, and a few from Guanahani. [19] See the remarks of Richardo in the Prologo to his _Diccionario Provincial_. [20] The remarks of Peter Martyr are; "posse omnium illarum linguam nostris literis Latinis, sine ullo discrimine, scribi compertum est," (_De Rebus Oceanicis et Novo Orbe_, Decades Tres, p. 9.) "Advertendum est, nullam inesse adspirationem vocabulis corum, quae non habeat effectum literae consonantis; immo gravius adspirationem proferunt, quam nos f consonantem. Proferendumque est quicquid est adspiratum eodum halitu quo f, sed minime admoto ad superiores dentes inferiore labello, ore aut aperto ha, he hi, ho, hu, et concusso pectore. Hebraeos et Arabicos eodem modo suas proferre adspirationes vides," (id. pp. 285, 286.) [21] There was a ball-ground in every village. It was "tres veces mas luenga que ancha, cercada de unos lomillos de un palmo o dos de alto." The ball was "como las de viento nuestras mas no cuanto al salto, que era mayor que seis de las de viento." (Las Casas, _Historia Apologetica_, caps. 46, 204.) Perhaps the ball was of India rubber. [22] "Gue ou Gui, signal de vocativo, mas so empregado pelos homems." Dias _Diccionario da Lingua Tupy chamada Lingua Geral dos Indigenas do Brazil_, p. 60 (Lipsia, 1858). [23] _De Rebus Oceanicis_, p. 303. [24] _Hist. de las Indias_, lib. xvii. cap. 4, Las Casas denies the story, and says Oviedo told it in order to prejudice people against the natives (_Hist. Gen. de las Indias_, lib. iii. cap. xxiv). It is, however, probably true. [25] _Historia Apologetica_, cap. 198. [26] He compares the signification of _ita_ in Haytian to _ita_ in Latin, and translates the former _ita_ by _no se_; this is plainly an error of the transcriber for _yo se_ (_Hist. Apologetica_, cap. 241). [27] _Kuba_ in Arawack is the sign of past time and is used as a prefix to nouns, as well as a suffix to verbs. _Kubakanan_ ancestors, those passed away, those who lived in past times. [28] "Toda la mas de la gente de que estaba poblaba aquella isla [Cuba] era passada y natural desta ysla Espanola, puesto que la mas antigua y natural de aquella ysla era como la de los Lucayos de quien ablamos en el primero y segundo libro ser como los seres que parecia no haber pecado nuestro padre Adan en ellos, gente simplicissima, bonissima, careciente de todos vicios, y beatissima. Esta era la natural y native de aquella ysla, y llamabanse en su lengua, Ciboneyes, la penultima silaba luenga; y los desta por grado o por fuerza se apodearon de aquella ysla y gente della, y los tenian como sirvientes suyos." (Las Casas _Hist. Gen. de las Indias_, MSS. lib. iii, cap. 21). Elsewhere (cap. 23) he says this occurred "mayormente" after the Spaniards had settled in Haiti. [29] "Lucayos o por mejor decir Yucayos" says Las Casas, (_Hist. Gen._ lib. ii. cap. 44) and after him Herrera. But the correction which was based apparently on some supposed connection of the word with _yuca_, the Haitian name of an esculent plant, is superfluous, and Las Casas himself never employs it, nor a single other writer. [30] Las Casas. _Hist. Gen. de las Indias_, lib. iv. cap. 48, MSS. Bees were native to Yucatan long before the discovery, but not to the north temperate zone. [31] "Varia enim esse idiomata in varils Cubae provinelis perpenderunt." (Pet. Martyr, _De Rebus Oceanicis_, v. 42). Las Casas says that a sailor told Columbus that he saw one Indian cacique in a long white tunic who refused to speak, but stalked silently away. (_Hist. de las Indias_, lib. I. cap. 95). Martyr says there were several. Peschel suggests they were tall white flamingoes, that scared the adventurous tar out of his wits. (_Geschichte des Zeitalters der Entdeckungen_, p. 253). At any rate the story gives no foundation at all for Peter Martyr's philogical[TN-15] opinion. [32] Pet. Martyr, _De Insulis Nuper Inventis_, p. 335. "Traia consigo Grisalva un Indio per lengua de los que de aquella tierra habian llevado consigo a la ysla de Cuba Francisco Hernandez.[TN-16] Las Casas _Hist. Gen. de las Indias_, lib. III, cap. 108, MSS. See also the chaplain's account in Terneaux Compans, _Recueil de Pieces rel. a la Conquete de Mexique_, p. 56. [33] Bernal Dias says the vicinity of cape San Antonio was inhabited by the "Guanataneys que son unos Indias como salvages." He expressly adds that their clothing differed from that of the Mayas, and that the Cuban natives with him could not understand the Maya language. _Historia Verdadera_, cap. II. [34] "Presso capite, fronte lata" (Nicolaus Syllacius, _De Insulis nuper Inventis_, p. 86. Reprint, New York, 1859. This is the extremely rare account of Columbus' second voyage). Six not very perfect skulls were obtained in 1860, by Col. F. S. Heneken, from a cavern 15 miles south-west from Porto Plata. They are all more or less distorted in a discoidal manner, one by pressure over the frontal sinus, reducing the calvaria to a disk. (J. Barnard Davis, _Thesaurus Craniorum_, p. 236, London, 1867. Mr. Davis erroneously calls them Carib skulls). [35] The provinces of Cuba are laid down on the _Mapa de la Isla de Cuba segun la division de los Naturales_, por D. Jose Maria de la Torre y de la Torre, in the _Memorias de la Sociedad Patriotica de la Habana_, 1841. See also Felipe Poey, _Geografia de la Isla de Cuba_, Habana, 1853. _Apendice sobre la Geografia Antigua._ Las Casas gives the five provinces of Hayti by the names of their chiefs, Guarinox, Guacanagari, Behechio, Caonabo and Higuey. For their relative position see the map in Charlevoix's _Histoire de l'Isle San Domingue_, Paris, 1740, and in Baumgarten's _Geschichte von Amerika_, B. II. [36] This was Caonabo. Oviedo, and following him Charlevoix, say he was a Carib, but Las Casas, who having lived twenty years in Haiti immediately after the discovery, is infinitely the best authority, says: "Era de nacion Lucayo, natural de las islas de los Lucayos, que se paso de ellas aca." (_Historia Apologetica_, cap. 179, MSS[TN-17]). [37] I put the figures very low. Peter Martyr, whose estimates are the lowest of any writer, says there were more than 200,000 natives on Haiti alone. (_De Rebus Oceanicis_, p. 295.) [38] More than 40,000 were brought to Haiti to enjoy the benefits of Christian instruction, says Herrera, with what might pass as a ghastly sarcasm. (_Historia General de las Indias_, Dec. I, lib. VIII. cap. 3). [39] _Brevissima Relacion de la Destruccion de las Indias Occidentales par los Castellanos_, Sevilla, 1552. [40] Ramon de de[TN-18] la Sagra, _Historia de la Isla de Cuba_, Tom. II, p. 381. [41] Ibid, p. 394. [42] Ibid, p. 396. [43] Ibid, p. 414. [44] Ibid, p. 385. These references to De la Sagra's work are all to the original documents in his Appendix. [45] Las Casas knew Pane personally, and gives his name correctly (not _Roman_, as all the printed authorities have it). He described him as "hombre simple y de buena intencion;" "fuese Catalan de nacion y no habla del todo bien nuestra lengua Castellana." Ramon came to Haiti four or five years before Las Casas, and the latter speaks of him in a disparaging tone. "Este Fray Ramon escudrino lo que pudo, segun lo que alcanzo de las lenguas que fueron tres, las que habia en esta ysia: pero no supo sino la una de una chica provincia, que arriba dejimos llamarse Macaria de abajo, y aquella no perfectamente.[TN-19] (_Historia Apologetica, MSS._[TN-20] cap. 120, see also cap. 162). This statement is not quite true, as according to Las Casas' own admission Pane dwelt two years in the province of Guarinoex, where the _lengua universal_ was spoken, and _there_ collected these traditions. [46] Pane's account was first published in the _Historie del Frenando[TN-21] Colombo_, Venetia, 1571, from which it has recently been translated and published with notes by Brasseur de Bourbourg, Paris, 1864. The version of Zuane de Strozi is in the Appendix to Harrisse's _Bibliotheca Primordia Americana_, p. 474. [47] _The myths of the New World_, (New York, 1868). [48] See the work last quoted, p. 156, for a number of similar myths of the trinity of the storm. [49] I take these as they are related in Bretts, _Indian Tribes of Guiana_, Part ii, chap. x. [50] The most trustworthy author is Las Casas. As his works are still in manuscript, I give his words. "Tres lenguas habia en esta ysla distintas que la una a la otra no se entendia. La una era de la gente que llamabamos Macorix de abajo y la otra de los vecinos del Macorix de arriba. La otra lengua fue la universal de toda la tierra, y esta era mas elegante y mas copiosa de vocablos, y mas dulce al sonido. En esto la de Xaragua en todo llevaba ventaja, y era mui mas prima." (_Historia Apologetica_, cap. 197). "Es aqui de saber que un gran pedajo de esta costa (that of the northern part of Haiti), bien mas de veinte y cinco o treinta leguas y quince buenas y aun veinte de ancho hasta las sierras que haren desta parte del norte la gran Vega inclusive, era poblado de una gente que se llamaron Mazoriges, y otras Ciguayos, y tenian diversas lenguas de la universal de todas las islas." (_Historia General_, lib. I, cap. 77). "Llamaban Ciguayos porque trayan todos los cabellos mui luengos como en Nueva Castilla las mujeres," (id. cap. 77). The cacique of the Ciguayos was named Mayomanex or Mayobanex, (id. lib. I, cap. 120). They went almost naked, and had no arms, "eran Gallinas almenos para con los unos, como no tuviesen armas," (id. cap. 120.) [51] Pigafetta, _Reise um die Welt_, so. 21, 26, 247, (Gotha, 1802; a translation of the Italian original in the library at Milan). Transcriber's Note The following misspellings and typographical errors were maintained. Page Error TN-1 2 Mr. Shultz should read Schultz TN-2 2 dipthongs should read diphthongs TN-3 7 Second preterite should read Second preterite: TN-4 9 Lact's should read Laet's TN-5 11 preceived should read perceived TN-6 11 VI, c, 8 should read VI, c. 8 TN-7 12 lib. I, cap 96 should read lib. I, cap. 96 TN-8 12 S. V.) should read S. V.). TN-9 13 Navarrete, Viages. should read Navarrete, Viages, TN-10 13 Apol. cap, should read Apol. cap. TN-11 14 chieftians should read chieftains TN-12 fn. 3 quelquee should read quelques TN-13 fn. 10 p 4 should read p. 4 TN-14 fn. 13 Indias Occid should read Indias Occid. TN-15 fn. 31 philogical should read philological TN-16 fn. 32 Hernandez. should read Hernandez." TN-17 fn. 36 MSS should read MSS. TN-18 fn. 40 Ramon de de should read Ramon de TN-19 fn. 45 perfectamente. should read perfectamente." TN-20 fn. 45 MSS. should read MSS. TN-21 fn. 46 Frenando should read Fernando Other inconsistencies: The relative position of , and ) is not consistent. End of the Project Gutenberg EBook of The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations, by Daniel G. Brinton *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA *** ***** This file should be named 31273.txt or 31273.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/3/1/2/7/31273/ Produced by Julia Miller and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.) Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.net/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.net This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.