The Project Gutenberg EBook of A Polyglot of Foreign Proverbs, by Henry Bohn This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. Title: A Polyglot of Foreign Proverbs Comprising French, German, Dutch, Spanish, Portuguese and Danish, with English Translations and a General Index Author: Henry Bohn Release Date: January 31, 2016 [EBook #51090] Language: English Character set encoding: UTF-8 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A POLYGLOT OF FOREIGN PROVERBS *** Produced by Giovanni Fini, Chris Curnow, Lindy Walsh and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net TRANSCRIBER’S NOTES: —Obvious print and punctuation errors were corrected. —Whereas adequate characters are not available, superscript has been rendered as a^b and a^{bc}. A POLYGLOT OF FOREIGN PROVERBS COMPRISING FRENCH, ITALIAN, GERMAN, DUTCH, SPANISH, PORTUGUESE, AND DANISH, WITH ENGLISH TRANSLATIONS AND A GENERAL INDEX. BY HENRY G. BOHN. LONDON: HENRY G. BOHN, YORK STREET, COVENT GARDEN. MDCCCLVII. PREFACE. WHILE engaged in editing my Handbook of English Proverbs, it occurred to me that a Collection of Foreign Proverbs, arranged in monographs, and brought as far as possible into juxta-position by a General Index, would be an interesting volume, as well to the ordinary reader as to the linguist. And it happened that more than one public writer, in reviewing my Handbook, suggested nearly the same idea, which determined me to realise it as speedily as other engagements would permit. After a lapse of more than two years, and much patient labour, during intervals of business or hours snatched from repose, I am enabled to present my gleanings to the public, and hope they will not be found deficient of grain. It will be seen that many of the proverbs are quite new to the English reader, and that others, hitherto supposed to be essentially, if not exclusively, English, are common to several other languages. A task so various and complicated could not well be executed without aid, nor do I pretend to be master of all the languages included. Accordingly, I sought the assistance of competent scholars, and have great pleasure in here proclaiming my acknowledgments to them. After the groundwork of the volume had been laid by selections from a great variety of sources, an operation in which Mr. W. K. Kelly was my principal collaborateur, I was aided in correcting the Italian by Signor Pistrucci, the Spanish by Señor Yrazoqui and the Chevalier Francisque Michel, the Portuguese by Senhôr Guerra, the Danish by Miss Rowan, and the Dutch by Mr. John van Baalen, of Rotterdam. It seemed to me advisable, to secure all possible accuracy, that each foreign language should be read over by a native of the country. For the English translations (excepting those from the Danish) I am myself mainly responsible, as, where those already existing did not satisfy me, I generally substituted others. I have, however, been very forbearing towards some pleasant bits of doggerel and alliteration found in early volumes, and have occasionally indulged in similar playfulness of my own. One so deeply immersed in Proverb-lore may, perhaps, be forgiven for having imbibed such a tendency. In the Index, a single line is often made to represent a whole group, although the several translations may not be exactly the same. That adopted as the key, being the last thought, ought to be the best. The running lines at the top indicate the pages of each of the several languages, so that by a comparison of them with the figures of reference below, it will be easy to see what monograph a proverb belongs to, without actually turning to the page. HENRY G. BOHN. August 30, 1857. CONTENTS. PAGE FRENCH PROVERBS 1- 64 ITALIAN 65-132 GERMAN 133-192 SPANISH 193-262 PORTUGUESE 263-295 DUTCH 296-345 DANISH 346-403 ENGLISH INDEX 405-579 FRENCH PROVERBS. A. A barbe de fol apprend-on à raire. _On a fool’s beard the barber learns to shave._ A beau demandeur, beau refuseur. _Handsomely asked, handsomely refused._ A beau jeu beau retour. _One good turn deserves another._ A beau mentir qui vient de loin. _He may lie boldly who comes from afar._ A bon appétit il ne faut point de sauce. _Hunger is the best sauce._ A bon chat bon rat. _To a good cat a good rat._ A bon cheval point d’éperon. _Spur not a willing horse._ A bon chien il ne vient jamais un bon os. _A good dog never gets a good bone._ Abondance de biens ne nuit pas. _Store is no sore._ A bon entendeur demi-mot. _A word to the wise._ A bon pêcheur échappe anguille. _An eel escapes from a good fisherman._ A bon vin point d’enseigne. _Good wine needs no sign._ A brebis tondue Dieu mesure le vent. _God tempers the wind to the shorn lamb._ Absent le chat, les souris dansent. _When the cat’s away the mice will play._ Absent n’est point sans coulpe ni présent sans excuse. _Absent, none without blame; present, none without excuse._ A carême-prenant chacun a besoin de sa poële. _At shrove-tide every one has need of his frying-pan._ A celui qui a son pâté au four on peut donner de son gâteau. _To one who has a pie in the oven you may give a bit of your cake._ A chacun son fardeau pèse. _Every one feels his own burden heavy._ A chair de loup sauce de chien. _For wolf’s flesh dog sauce._ A chaque fou plaît sa marotte. _Every fool likes his bauble._ A chaque jour suffit sa peine. _Sufficient for the day is the evil thereof._ A chaque saint son cierge. _To every saint his candle._ A chemin battu ne croît point d’herbe. _No grass grows on a beaten road._ Acheter chat en poche. _To buy a cat in a poke._ A cheval donné, il ne faut point regarder à la bouche. _Look not a gift horse in the mouth._ A chose faite conseil pris. _When a thing is done advice comes too late._ A confesseurs, médecins, avocats, la vérité ne cèle de ton cas. _From confessors, doctors, and lawyers, do not conceal the truth of your case._ Adieu paniers, vendanges sont faites. _Farewell baskets, the vintage is ended._ A dur âne dur aiguillon. _For a stubborn ass a hard goad._ A femme avare galant escroc. _A covetous woman deserves a swindling gallant._ A force de mal aller tout ira bien. _By dint of going wrong all will come right._ A fripon fripon et demi. _To a rogue a rogue and a half._ A goupil endormi rien ne lui chet en gueule. _Nothing falls into the mouth of a sleeping fox._ A homme hardi fortune tend la main. _To a bold man fortune holds out her hand._ Aide-toi, le ciel t’aidera. _Help thyself and heaven will help thee._ Aime-moi un peu, mais continue. _Love me a little, but love me long._ Aimer et savoir n’ont même manière. _To love and to be wise are two different things._ Ainsi dit le renard des mûres, quand il n’en peut avoir: elles ne sont point bonnes. _The fox says of the mulberries when he cannot get at them: they are not good at all._ Aisé à dire est difficile à faire. _Easy to say is hard to do._ A la chandelle la chèvre semble demoiselle. _By candle-light a goat looks like a lady._ A la fin saura-t-on qui a mangé le lard. _In the end it will be known who ate the bacon._ A la guerre comme à la guerre. _At the wars as they do at the wars._ A l’amour et au feu on s’habitue. _One grows used to love and to fire._ A la presse vont les fous. _Fools go in throngs._ A la queue gît le venin. _In the tail lies the venom._ A l’aventure on met les ”oe]ufs couver. _Eggs are put to hatch on chance._ A laver la tête d’un âne on ne perd que le temps et la lessive. _To wash an ass’s head is but loss of time and soap._ (_To reprove a fool is but lost labour._) A l’impossible nul n’est tenu. _No one is bound to do impossibilities._ Aller aux mûres sans crochet. _To go mulberry-gathering without a crook._ Aller en vendanges sans panier. _To go to the vintage without baskets._ A l’”oe]il malade la lumière nuit. _Light is bad for sore eyes._ A l’”oe]uvre on connaît l’ouvrier. _The workman is known by his work._ A l’ongle on connaît le lion. _You may know the lion by his claw._ A longue corde tire qui d’autrui mort désire. _He pulls at a long rope who desires another’s death._ A mal enfourner on fait les pains cornus. _Loaves put awry into the oven come out crooked._ A mal pasteur le loup chie laine. _An easy shepherd makes the wolf void wool._ A marmite qui bout mouche ne s’attaque. _Flies will not light on a boiling pot._ A mauvais chien l’on ne peut montrer le loup. _There’s no showing the wolf to a bad dog._ A méchant chien court lien. _A vicious dog must be tied short._ A merle soûl cerises sont amères. _Cherries are bitter to the glutted blackbird._ Ami de table est variable. _A table friend is changeable._ A morceau restif éperon de vin. _A restive morsel needs a spur of wine._ Amour de grands, ombre de buisson qui passe bientôt. _The friendship of great men is like the shadow of a bush, soon gone._ Amour et seigneurie ne veulent point de compagnie. _Love and lordship like no fellowship._ Amour fait moult, argent fait tout. _Love does much, money everything._ Amour soumet tout hormis c”oe]ur de félon. _Love subdues everything except the recreant’s heart._ Amour, toux, fumée, et argent, ne se peuvent cacher longuement. _Love, a cough, smoke, and money, cannot long be hid._ Amour, toux, et fumée, en secret ne font demeurée. _Love, a cough, and smoke will not remain secret._ Ane piqué convient qu’il trotte. _A goaded ass must trot._ A nouveaux seigneurs nouvelles lois. _New lords, new laws._ A nul ne peut être ami qui de soi-même est ennemi. _He cannot be a friend to any one who is his own enemy._ A paroles lourdes oreilles sourdes. _To rude words deaf ears._ A père avare enfant prodigue. _A miserly father makes a prodigal son._ A petite achoison le loup prend le mouton. _Upon a slight pretext the wolf takes the sheep._ A petite fontaine boit-on à son aise. _At a little fountain one drinks at one’s ease._ A petit mercier, petit panier. _A little pack serves a little pedlar._ Après bon vin bon cheval. _Good wine makes the horse go._ Après dommage chacun est sage. _After mischance every one is wise._ Après la fête on gratte la tête. _After a feast a man scratches his head._ Après la pluie le beau temps. _After rain fine weather._ Après la mort le médecin. _After death the doctor._ Après le fait ne vaut souhait. _After the act wishing is in vain._ Après moi le déluge. _After me the deluge._ Après perdre perd-on bien. _After one loss come many._ Après raire n’y a plus que tondre. _After shaving there’s nothing to shear._ A quelque chose malheur est bon. _Ill-luck is good for something._ A qui il meschet on lui meffaict. _Where misfortune befals injuries follow._ A qui vendez-vous vos coquilles? A ceux qui viennent de Saint Michel. _To whom do you offer your shells for sale? To people who come from Saint Michel (where shells abound)._ A qui veut rien n’est impossible. _Nothing is impossible to a willing mind._ A raconter ses maux souvent on les soulage. _By telling our woes we often assuage them._ Argent ard gent. _Money burns many._ Argent comptant porte médecine. _Ready money works great cures._ Argent emprunté porte tristesse. _Money borrowed is soon sorrowed._ Argent est rond, il faut qu’il roule. _Money is round, it must roll._ Argent reçu, le bras rompu. _The money paid, the workman’s arm is broken._ A Rome comme à Rome. _At Rome do as Rome does._ A rude âne rude ânier. _For a stubborn ass a stubborn driver._ Assez a qui se contente. _He has enough who is content._ Assez demande qui bien sert. _Who serves well asks enough._ Assez dort qui rien ne fait. _He slumbers enough who does nothing._ Assez écorche qui le pied tient. _He flays enough who holds the foot._ Assez gagne qui malheur perd. _He gains enough who loses sorrow._ Assez n’y a si trop n’y a. _There’s not enough if there’s not too much._ Assez parents, assez tourments. _Much kindred, much trouble._ Assez sait qui sait vivre et se taire. _He knows enough who knows how to live and keep his own counsel._ Assez tôt se fait ce qui bien se fait. _That is done soon enough which is well done._ Assez tôt si assez bien. _Soon enough if well enough._ A tard crie l’oiseau quand il est pris. _Too late the bird cries out when it is caught._ A toile ourdie Dieu envoie le fil. _For a web begun God sends thread._ A tout il y a commencement. _Everything must have a beginning._ A tout oiseau son nid est beau. _To every bird its nest seems fair._ A tout seigneur tout honneur. _To every lord every honour._ A trop acheter n’y a que revendre. _For overbuying there’s no help but selling again._ Au battre faut l’amour. _By beating love decays._ Au besoin l’on connaît l’ami. _A friend is known in time of need._ Au dernier les os. _For the last-comer the bones._ Au diable tant de maîtres, dit le crapaud à la herse. _To the devil with so many masters, said the toad to the harrow._ Aujourd’hui marié, demain marri. _Married to-day, marred to-morrow._ Au long aller petit fardeau pèse. _Light burdens borne far become heavy._ Au nouveau tout est beau. _What is new is always fine._ Au pays des aveugles les borgnes sont rois. _The one-eyed are kings in the land of the blind._ Au petit pourceau Dieu donne bonne racine. _God puts a good root in the little pig’s way._ A un pauvre homme sa vache meurt et au riche son enfant. _Death takes the poor man’s cow and the rich man’s child._ Au plus débile la chandelle à la main. _The weakest must hold the candle._ Au premier coup ne chet pas l’arbre. _The tree does not fall at the first stroke._ Au prêter ange, au rendre diable. _In borrowing an angel, in repaying a devil._ Au prêter cousin germain, au rendre fils de putain. _At borrowing cousin german, at repaying son of a whore._ Aussi tôt meurt veau que vache. _As soon dies the calf as the cow._ Autant chemine un homme en un jour qu’un limaçon en cent ans. _A man travels as far in a day as a snail in a hundred years._ Autant dépend chiche que large, et à la fin plus davantage. _The niggard spends as much as he who is liberal, and in the end more._ Autant de têtes, autant d’avis. _So many men, so many minds._ Autant de trous, autant de chevilles. _A peg for every hole._ Autant pèche celui qui tient le sac que celui qui met dedans. _He sins as much who holds the bag as he who puts into it._ Autant vaut bien battre que mal battre. _You may as well give a good beating as a bad one._ Autant vaut bien battu que mal battu. _One may as well be well beaten as badly beaten._ Autant vaut être mordu d’un chien que d’une chienne. _It is all one whether you are bit by a dog or a bitch._ Autant vaut l’homme comme il s’estime. _A man is valued according to his own estimate of himself._ Autre temps, autres m”oe]urs. _Other times, other manners._ Aux grands maux les grands remèdes. _Desperate ills require desperate remedies._ A vaillant homme courte épée. _A short sword for a brave man._ Avec du temps et de la paille les nèfles mûrissent. _With time and straw medlars ripen._ Avec un Si on mettrait Paris dans une bouteille. _With the help of an If you might put Paris into a bottle._ A vieille mule frein doré. _A gilt bridle for an old mule._ A vieux comptes nouvelles disputes. _Old reckonings breed new disputes._ Avoir des amis en paradis et en enfer. _To have friends both in heaven and hell._ B. Bâton porte paix. _A stick is a peacemaker._ Battre le chien devant le lion. _To beat the dog in presence of the lion._ Beaucoup de mémoire et peu de jugement. _Much memory and little judgment._ Beauté et folie sont souvent en compagnie. _Beauty and folly are often companions._ Belle, bonne, riche, et sage, est une femme en quatre étages. _Fair, good, rich, and wise, is a woman four stories high._ Belle chose est tôt ravie. _Fair things are soon snatched away._ Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. _A fine girl and a tattered gown always find something to hook them._ Belle hôtesse c’est un mal pour la bourse. _A handsome hostess is bad for the purse._ Belle promesse fol lie. _A fair promise binds a fool._ Besoin fait vieille trotter. _Need makes the old woman trot._ Bien embarrassé celui qui tient la queue de la poële. _He has enough to do who holds the handle of the frying-pan._ Bien dire fait rire; bien faire fait taire. _Saying well causes a laugh; doing well produces silence._ Bien est larron qui larron dérobe. _He is a thief indeed who robs a thief._ Bien nourri et mal appris. _Well fed but ill taught._ Bien vient à mieux, et mieux à mal. _Good comes to better, and better to bad._ Boire et manger, coucher ensemble, c’est mariage, ce me semble. _To eat and drink, and sleep together, is marriage, methinks._ Bon avocat, mauvais voisin. _A good lawyer is a bad neighbour._ Bon charretier tourne en petit lieu. _A good driver turns in a small space._ Bon chien chasse de race. _A good dog hunts by instinct._ Bon droit a besoin d’aide. _A good cause needs help._ Bon fait voler bas à cause des branches. _It is well to fly low on account of the branches._ Bon gaignage fait bon potage. _Fat pastures make fat venison._ Bon guet chasse malaventure. _Good watching drives away ill-luck._ Bon jour bonne ”oe]uvre. _The better day the better deed._ Bonjour lunettes, adieu fillettes. _Good morrow spectacles, farewell lasses._ Bon nageur de n’être noyé n’est pas sûr. _A good swimmer is not safe against drowning._ Bonne bête s’échauffe en mangeant. _A good beast heats with eating._ Bonne epée, point querelleur. _A good swordsman is never quarrelsome._ Bonne est la maille qui sauve le denier. _’Tis a good farthing that saves a penny._ Bonne journée fait qui de fol se délivre. _He does a good day’s work who rids himself of a fool._ Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. _Good repute is better than a golden belt._ Bon sang ne peut mentir. _Good blood will never lie._ Bons mots n’épargnent nuls. _Witticisms spare no one._ Bons nageurs sont à la fin noyés. _Good swimmers are drowned at last._ Bouche serrée, mouche n’y entre. _No flies get into a shut mouth._ Bourdes vrayes ne plaisent jamais. _True jokes never please._ Brebis comptées, le loup les mange. _Counted sheep are eaten by the wolf._ Brebis qui bêle perd sa goulée. _The sheep that bleats loses its mouthful._ Brebis trop apprivoisée de trop d’agneaux est tettée. _The sheep that is too tame is sucked by too many lambs._ Bûche tortue fait bon feu. _A crooked log makes a good fire._ C. Calomniez, calomniez: il en reste toujours quelque chose. _Slander! slander! some of it always sticks._ Cela fait venir de l’eau au moulin. _That brings water to the mill._ Celui à bon gage du chat qui en tient la peau. _He has a good pledge of the cat who has her skin._ Celui est homme de bien qui est homme de biens. _A good man is a man of goods._ Celui gouverne bien mal le miel qui n’en taste et ses doigts n’en lèche. _He is a very bad manager of honey who leaves nothing to lick off his fingers._ Celui peut hardiment nager à qui l’on soutient le menton. _He may swim boldly who is held up by the chin._ Celui qui est adonné aux dez, le diable le tire par le nez. _The devil leads him by the nose who the dice too often throws._ Celui qui est sur les épaules d’un géant voit plus loin que celui qui le porte. _He who rides on the giant’s shoulders sees further than he who carries him._ Celui qui tient la queue de la poële risque de se brûler. _He that holds the handle of the frying-pan runs the risk of burning himself._ Ce ne sont pas les plus belles qui font les grandes passions. _It is not the greatest beauties that inspire the most profound passion._ Ce n’est pas tout que des choux, il faut encore de la graisse. _It is not enough to have cabbage, one must have something to grease it._ Ce n’est rien, c’est une femme qui se noye. _It is nothing at all, only a woman drowning._ Cent ans bannière, cent ans civière. _A hundred years a banner, a hundred years a barrow._ ”_A very old proverb, signifying the changeful fortunes of great feudal families._] Cent ans de chagrin ne payent pas un sou de dettes. _A hundred years of fretting will not pay a halfpenny of debt._ Cent ans n’est guère, mais jamais c’est beaucoup. _A hundred years is not much, but never is a long while._ Cependant le bonhomme n’a pas son sac. _But for all that the honest man has not got his purse._ Ce que fait la louve plaît au loup. _What the she-wolf does (or brings forth) pleases the he-wolf._ Ce que femme veut Dieu le veut. _What a woman wills God wills._ Ce que le gantelet gagne le gorgeret le mange. _What the gauntlet wins the gorget consumes._ Ce que l’enfant oit au foyer est bientôt connu jusqu’au moustier. _What the child hears at the fireside is soon known at the parish church._ Ce que le sobre tient au c”oe]ur est sur la langue du buveur. _What the sober man keeps in his heart is on the tongue of the drunkard._ Ce que moine pense, il ose le faire. _What a monk thinks he dares to do._ Ce qu’”oe]il ne voit, au c”oe]ur ne deult. _What the eye sees not the heart rues not._ Ce que poulain prend en jeunesse il le continue en vieillesse. _What the colt learns in youth he continues in old age._ Ce qui est différé n’est pas perdu. _All is not lost that is delayed._ Ce qui nuit à l’un duit à l’autre. _What is bad for one is good for another._ Ce qui suffit ne fut jamais peu. _What is enough was never little._ Ce qui vient de la flûte s’en retourne au tambour. _What comes from the fife goes back to the drum._ (_Lightly come, lightly go; or, what is got over the devil’s back is spent under his belly._) Ce qu’on apprend au berceau dure jusqu’au tombeau. _What is learned in the cradle lasts till the grave._ Ce sont les pires bourdes que les vraies. _The worst jests are those that are true._ C’est folie de béer contre un four. _It is folly to gape against an oven._ C’est folie de faire son médecin son héritier. _He is a fool who makes his physician his heir._ C’est folie de faire un maillet de son poing. _He is a fool who makes a mallet of his fist._ C’est la cour du roi Petaud, chacun y est maître. _Like King Petaud’s court, where every one is master._ C’est la maîtresse-roue qui fait tourner le moulin. _It is the master-wheel that makes the mill go round._ C’est le chien de Jean de Nivelle, il s’enfuit quand on l’appelle. _He is like Jean de Nivelle’s dog, that runs away when he is called._ C’est le ton qui fait la musique. _It is the tone that makes the music._ C’est le valet du diable, il fait plus qu’on ne lui commande. _He is the devil’s valet, he does more than he is ordered._ C’est partout comme chez nous. _’Tis everywhere the same as here._ C’est peu que de courir, il faut partir à point. _It is not enough to run; one must start in time._ C’est quand l’enfant est baptisé qu’il arrive des parrains. _When the child is christened you will have godfathers enough._ C’est toujours la plus mauvaise roue qui crie. _The worst wheel always creaks most._ C’est trop aimer quand on en meurt. _It is loving too much to die of love._ C’est un cheval à quatre pieds blancs. _He is a horse with four white feet (i.e., he is unlucky)._ C’est un long jour qu’un jour sans pain. _’Tis a long day a day without bread._ Chacun à son goût. _Every man to his taste._ Chacun a un fou dans sa manche. _Every one has a fool in his sleeve._ Chacun chien qui aboye ne mord pas. _Not every dog that barks bites._ Chacun dit: J’ai bon droit. _Every one says: My right is good._ Chacun doit balayer devant sa porte. _Every one should sweep before his own door._ Chacun le sien, ce n’est pas trop. _Every one his own, is but fair._ Chacun n’est pas aise qui danse. _Not every one that dances is glad._ Chacun porte sa croix. _Every one bears his cross._ Chacun pour soi et Dieu pour tous. _Every one for himself and God for all._ Chacun prêche pour son saint. _Every one preaches for his own saint._ Chacun prend son plaisir où il le trouve. _Every one takes his pleasure where he finds it._ Chacun se fait fouetter à sa guise. _Every one takes his flogging in his own way._ Chacun sent le mieux où le soulier le blesse. _Every one knows best where the shoe pinches him._ Chacun son métier, et les vaches seront bien gardées. _Let every one mind his own business, and the cows will be well tended._ Chacun tire l’eau à son moulin. _Every one draws the water to his own mill._ Chacun vaut son prix. _Every man has his value._ Changer son cheval borgne contre un aveugle. _To exchange a one-eyed horse for a blind one._ Chaque demain apporte son pain. _Every to-morrow brings its bread._ Chaque potier vante son pot. _Every potter vaunts his own pot._ Chaque médaille a son revers. _Every medal has its reverse._ Charbonnier est maître chez soi. _The coalheaver is master at home._ Charité bien ordonnée commence par soi-même. _Well-regulated charity begins with one’s self._ Château abattu est moitié refait. _A mansion pulled down is half built up again._ Chat échaudé craint l’eau froide. _A scalded cat dreads cold water._ Chercher midi à quatorze heures. _To look for noon at fourteen o’clock._ Chercher une aiguille dans une botte de foin. _To look for a needle in a bundle of hay._ Cherté foisonne. _Dearness gluts._ Cheval rogneux n’a cure qu’on l’étrille. _A galled horse does not care to be curried._ Chien affamé, de bastonnade n’est intimidé. _A hungry dog is not afraid of a cudgelling._ Chien enragé ne peut longuement vivre. _A mad dog cannot live long._ Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée. _Snarling curs never want sore ears._ Chien qui aboie ne mord pas. _Barking dogs don’t bite._ Chien sur son fumier est hardi. _Every dog is valiant in his own kennel._ Chose perdue, chose connue. _A thing lost is a thing known._ Choses promises sont choses dues. _Things promised are things due._ Chose trop vue n’est chère tenue. _A thing too much seen is little prized._ Chou pour chou. _Cabbage for cabbage._ Comme on fait son lit on se couche. _As you make your bed so you must lie on it._ Communautés commencent par bâtir leur cuisine. _Communities begin by building their kitchen._ Compagnon bien parlant vaut en chemin chariot branlant. _A pleasant companion on a journey is as good as a postchaise._ Comparaison n’est pas raison. _Comparison is not proof._ Comparaisons sont odieuses. _Comparisons are odious._ Contre coignée serrure ne peut. _No lock avails against a hatchet._ Couard souvent coup mortel au preux donne. _A coward often deals a mortal blow to the brave._ Coudre la peau du renard à celle du lion. _To sew the fox’s skin to the lion’s._ Courte messe et long dîner. _A short mass and a long dinner._ Courtoisie qui ne vient que d’un côté ne peut longuement durer. _Courtesy that is all on one side cannot last long._ Craignez la colère de la colombe. _Dread the anger of the dove._ Crier famine sur un tas de bled. _To cry famine on a heap of corn._ Croyez cela et buvez de l’eau. _Believe that, and drink some water (to wash it down.)_ D. Dans la nuit tous chats sont gris. _All cats are alike grey at night._ Débander l’arc ne guérit pas la plaie. _Unstringing the bow does not cure the wound._ De court plaisir long repentir. _From short pleasure long repentance._ Découvrir saint Pierre pour couvrir saint Paul. _To strip St. Peter to clothe St. Paul._ De demain à demain le temps s’en va bien loin. _From to-morrow till to-morrow time goes a long journey._ De deux maux il faut choisir le moindre. _Of two evils choose the least._ De deux regardeurs il y en a toujours un qui devient joueur. _Of two lookers on one is sure to become a player._ De fol juge brève sentence. _A foolish judge passes brief sentence._ (_A fool’s bolt is soon shot._) De forte coûture forte déchirure. _The stronger the seam the worse the rent._ De grande montée, grande chute. _The higher the rise the greater the fall._ De gerbe remuée chet le grain. _The corn falls out of a shaken sheaf._ De jeune angelot vieux diable. _A young angel, an old devil._ De la main à la bouche se perd souvent la soupe. _Between the hand and the mouth the soup is often spilt._ (_’Twixt the cup and the lip there’s many a slip._) De la panse vient la danse. _A full belly sets a man jigging._ De maigre poil âpre morsure. _A gaunt brute bites sore._ Demander de la laine à un âne. _To ask wool of an ass._ Demandez-le à mon compagnon, qui est aussi menteur que moi. _Ask my comrade, who is as great a liar as myself._ Deniers avancent les bediers. _Money advances meacocks._ De oui et non vient toute question. _Out of yes and no comes all dispute._ Dépends le pendard et il te pendra. _Take down a rogue from the gallows and he will hang you up._ De peu de drap courte cape. _Of little cloth but a short cloak._ De qui je me fie Dieu me garde. _God save me from those I trust in._ Derrière la croix souvent se tient le diable. _The devil often lurks behind the cross._ De toute taille bon chien. _There are good dogs of all sizes._ De tout s’avise à qui pain faut. _A man who wants bread is ready for anything._ Deux hommes se rencontrent bien, mais jamais deux montagnes. _Two men may meet, but never two mountains._ Deux moineaux sur même épi ne sont pas long-temps unis. _Two sparrows on the same ear of corn are not long friends._ Dieu aide à trois sortes de personnes: aux fous, aux enfants, et aux ivrognes. _God helps three sorts of people: fools, children, and drunkards._ Dieu donne le froid selon le drap. _God gives the cold according to the cloth._ Dieu garde la lune des loups. _God saves the moon from the wolves._ Dieu sait qui est bon pélerin. _God knows who is a good pilgrim._ Dieu seul devine les sots. _God alone understands fools._ Dieu vous garde d’un homme qui n’a qu’une affaire. _God save you from a man who has but one business._ Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. _Tell me the company you keep, and I will tell you who you are._ Dites toujours fanfare, vous ne mourrez jamais. _Always talk big and you will never be forgotten._ Dites toujours nenni, vous ne serez jamais mariée. _Always say no, and you will never be married._ D’oiseaux, de chiens, d’armes, d’amours, pour un plaisir mille doulours. _In hawks, hounds, arms, and love, for one pleasure a thousand pains._ Donner de l’eau bénite de cour. _To give court holy-water._ Donner une chandelle à Dieu et une au diable. _To offer one candle to God and another to the devil._ Donner un ”oe]uf pour avoir un b”oe]uf. _To give an egg to get an ox._ Dormir une heure avant minuit vaut mieux que trois après. _One hour’s sleep before midnight is better than three after it._ Douce parole n’écorche pas langue. _Soft words don’t scotch the tongue._ Du cuir d’un vieux mari on en achète un jeune. _With an old husband’s hide one buys a young one._ Du dire au fait il y a grand trait. _’Twixt the word and the deed there’s a long step._ Du larron privé on ne peut se garder. _There’s no guarding against the privy thief._ D’une vache perdue c’est quelque chose de recouvrer la queue, ne fût-ce que pour faire un tirouer à son huis. _When a cow is lost it is something to recover its tail, were it only to make a handle for one’s door._ D’un sac à charbon ne saurait sortir de blanche farine. _White meal is not got out of a coal-sack._ E. Ecorcher l’anguille par la queue. _To begin skinning the eel at the tail._ Elève le corbeau, il te crèvera les yeux. _Bring up a raven and he will peck out your eyes._ Enfants et fous sont devins. _Children and fools are prophets._ En fin les renards se trouvent chez le pelletier. _Foxes come at last to the furrier’s._ En forgeant on devient forgeron. _By working in the smithy one becomes a smith._ En grand fardeau n’est pas l’acquêt. _The greatest burdens are not the gainfullest._ En la cour du roi chacun y est pour soi. _At the king’s court every one for himself._ En la maison du ménétrier chacun est danseur. _In the fiddler’s house every one is a dancer._ En mariage trompe qui peut. _In marriage cheat who can._ Ennemi ne s’endort. _An enemy does not sleep._ En petit champ croît bien bon bled. _Very good corn grows in little fields._ En petites boîtes met-on les bons onguents. _Precious ointments are put in small boxes._ En peu d’heure Dieu labeure. _God’s work is soon done._ En sûreté dort qui n’a que perdre. _He sleeps securely who has nothing to lose._ Entre deux selles le cul à terre. _Between two stools the breech comes to the ground._ Entre promettre et donner doit-on marier sa fille. _Between promising and giving a man should marry his daughter._ En vaisseau mal lavé ne peut-on vin garder. _Wine will not keep in a foul vessel._ Envie passe avarice. _Envy goes beyond avarice._ Erreur n’est pas compte. _A mistake is no reckoning._ Est assez riche qui ne doit rien. _He is rich enough who owes nothing._ Evêque d’or, crosse de bois; crosse d’or, évêque de bois. _Golden bishop, wooden crosier; wooden bishop, golden crosier._ F. Face d’homme porte vertu. _There’s virtue in a man’s face (i.e., presence carries weight)._ Faire bonne mine à mauvais jeu. _To put a good face on a bad game._ Faire comme le singe, tirer les marrons du feu avec la patte du chat. _To do like the monkey, get the chesnuts out of the fire with the cat’s paw._ Faire de nécessité vertu. _To make a virtue of necessity._ Faire des châteaux en Espagne. _To build castles in the air._ Faire du cuir d’autrui large courroie. _To cut broad thongs from another man’s leather._ Faire d’une pierre deux coups. _To make two hits with one stone._ Faire un trou pour en boucher un autre. _To make one hole by way of stopping another._ Faisant son office la balance, d’or ni de plomb n’a connaissance. _The balance in doing its office knows neither gold nor lead._ Fais ce que dois, advienne que pourra. _Do what you ought, come what may._ Fais-moi la barbe et je te ferai le toupet. _Trim my beard and I will trim your topknot._ Femme, argent, et vin, ont leur bien et leur venin. _Women, money, and wine have their balm and their harm._ Femme et melon à peine les connaît-on. _A woman and a melon are hard to choose._ Femme qui beaucoup se mire peu file. _A woman who looks much in the glass spins but little._ Femme qui prend, se vend; femme qui donne, s’abandonne. _A woman who accepts, sells herself; a woman who gives, surrenders._ Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut. _A woman laughs when she can, and weeps when she pleases._ Femme sotte se cognoit à la cotte. _A foolish woman is known by her finery._ Fiançailles vont en selle et repentailles en croupe. _Wedlock rides in the saddle and repentance on the crupper._ Fi de manteau quand il fait beau. _Fie upon a cloak in fair weather._ Fille oisive, à mal pensive. _A girl unemployed is thinking of mischief._ Fin contre fin. _Diamond cut diamond._ Fin contre fin n’est pas bon pour faire doublure. _Fine and fine make but a slender doublet._ Foi de gentilhomme, un autre gage vaut mieux. _The word of honour of a gentleman—another pledge would be better._ Folle est la brebis qui au loup se confesse. _’Tis a silly sheep that makes the wolf her confessor._ Force n’a pas droit. _Might knows no right._ Fou qui se tait passe pour sage. _The fool who is silent passes for wise._ Fumée, pluie, et femme sans raison, chassent l’homme de sa maison. _Smoke, floods, and a troublesome wife, are enough to drive a man out of his life._ G. Gâteau et mauvaise coutume se doivent rompre. _A cake and a bad custom ought to be broken._ Gâter une chandelle pour trouver une épingle. _To burn out a candle in search of a pin._ Gentilhomme de Beauce qui reste au lit pendant qu’on raccommode ses chausses. _A gentleman of Beauce who stays in bed till his breeches are mended._ Goutte à goutte emplit la cuve. _Drop by drop fills the tub._ Goutte à goutte la pierre se creuse. _Drop by drop wears away the stone._ Graissez les bottes d’un vilain, il dira qu’on les lui brûle. _Grease a churl’s boots and he’ll say you are burning them._ Grand besoin a de fol qui de soi-même le fait. _He has great need of a fool who makes himself one._ Grand bien ne vient pas en peu d’heures. _A great estate is not gotten in a few hours._ Grande chère petit testament. _A fat kitchen makes a lean will._ Grande dispute vérité rebute. _Great disputing repels truth._ Grand parleur grand menteur. _A great talker is a great liar._ Grands oiseaux de coutume sont privés de leurs plumes. _Fine birds are commonly plucked._ Grand vanteur, petit faiseur. _Great boaster, little doer._ Grosse tête, peu de sens. _Big head, little wit._ H. Habillé comme un moulin à vent. _Dressed like a windmill._ Habille-toi lentement quand tu es pressé. _Dress slowly when you are in a hurry._ Hardiment heurte à la porte qui bonne nouvelle y apporte. _He knocks boldly at the door who brings good news._ Hâtez-vous lentement. _Hasten leisurely._ Heureux commencement est la moitié de l’”oe]uvre. _Well begun is half done._ Heureux sont les enfants dont les pères sont damnés. _Happy the child whose father goes to the devil._ Homme assailli à demi vaincu. _A man assailed is half overcome._ Homme chiche jamais riche. _A stingy man is always poor._ Homme matineux, sain, alègre, et soigneux. _The early riser is healthy, cheerful, and industrious._ Homme ne connaît mieux la malice que l’abbé qui a été moine. _No man understands knavery better than the abbot who has been a monk._ Homme plaideur, menteur. _A litigious man, a liar._ Honnête pauvreté est clair semée. _Honest poverty is thinly sown._ Honneur fleurit sur la fosse. _Honour blossoms on the grave._ I. Il a battu les buissons et un autre a pris les oisillons. _He beat the bushes and another caught the birds._ Il a beau se lever matin qui a le renom de dormir la grasse matinée. _It is in vain for a man to rise early who has the repute of lying in bed all the morning._ Il a beau se taire de l’escot qui ne paie rien. _He needs say nothing about the score who pays nothing._ Il advient souvent en un jour ce qui n’advient en cent ans. _That often happens in a day which does not happen in a hundred years._ Il a mangé son blé en herbe. _He has eaten his corn in the blade._ Il a mis tous ses ”oe]ufs dans un panier. _He has put all his eggs into one basket._ Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec. _He expects that larks will fall ready roasted into his mouth._ Il cherche son âne et il est monté dessus. _He looks for his ass and sits on its back._ Il est avis au renard que chacun mange poules comme lui. _The fox thinks everybody eats poultry like himself._ Il est avis à vieille vache qu’elle ne fût oncques veau. _It is the old cow’s notion that she never was a calf._ Il est bien aisé d’aller à pied quand on tient son cheval par la bride. _It is pleasant enough going afoot when you lead your horse by the bridle._ Il est bien fou qui s’oublie. _He is a great fool who forgets himself._ Il est bon d’avoir des amis partout. _It is good to have friends in all parts._ Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n’en laisse pas manger aux autres. _He is like the gardener’s dog, who don’t eat cabbages and will let no one else eat them._ Il est dit habile, qui fraude ami et pile. _He is called clever who cheats and plunders his friend._ Il est du naturel du chat, il retombe toujours sur ses pieds. _He is like a cat, he always falls on his feet._ Il est juste que le prêtre vive de l’autel. _It is just that the priest should live by the altar._ Il est né coiffé. _He was born with a caul._ Il est né dimanche, il aime besogne faite. _He was born on a Sunday, he likes work ready done._ Il est plus aisé de se tirer de la rive que du fond. _It is easier to get away from the bank than the bottom._ Il est tout prêché qui n’a cure de bien faire. _He is past preaching to who does not care to do well._ Il est trop tard de fermer l’écurie quand les chevaux sont pris. _It is too late to lock the stable-door when the steeds are stolen._ Il fait bien mauvais au bois quand les loups se mangent l’un l’autre. _Very hard times in the wood when the wolves eat each other._ Il fait bon battre l’orgueilleux quand il est seul. _It is good to beat a proud man when he is alone._ Il fait toujours bon tenir son cheval par la bride. _It is always well to keep hold of your horse’s bridle._ Il faut amadouer la poule pour avoir les poussins. _To get the chicks one must coax the hen._ Il faut avaler les pilules sans les mâcher. _Pills must be swallowed without chewing._ Il faut battre le fer tandis qu’il est chaud. _Strike while the iron is hot._ Il faut bien laisser le jeu quand il est beau. _It is well to leave off playing when the game is at its best._ Il faut casser la noix pour manger le noyau. _He that would eat the kernel must crack the nut._ Il faut être enclume ou marteau. _One must be either anvil or hammer._ Il faut faire ce qu’on fait. _What you are doing do thoroughly. (Age quod agis.)_ Il faut gratter les gens par où il leur démange. _Scratch people where they itch._ Il faut hurler avec les loups. _One must howl with the wolves._ Il faut laisser l’enfant morveux plutôt que lui arracher le nez. _It is better to leave the child’s nose dirty than wring it off._ Il faut laver son linge sale en famille. _Foul linen should be washed at home._ Il faut louer la mer et se tenir en terre. _Praise the sea, and keep on land._ Il faut passer par la porte ou par la fenêtre. _One must pass through the door or the window._ Il faut perdre un véron pour pêcher un saumon. _One must lose a minnow to catch a salmon._ Il faut placer le clocher au milieu du village. _Put the belfry in the middle of the village._ Il faut prendre le bénéfice avec les charges. _The benefice must be taken with its liabilities._ Il faut que tout le monde vive. _Everybody must live._ Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée. _A door must either be open or shut._ Il faut reculer pour mieux sauter. _One must step back to make the better leap._ Il faut se défier d’un ennemi réconcilié. _Beware of a reconciled enemy. (Take heed of an enemy reconciled.)_ Il faut se dire beaucoup d’amis et s’en croire peu. _Give out that you have many friends, and believe that you have but few._ Il faut tendre voile selon le vent. _Set your sail according to the wind._ Il faut tondre les brebis et non les écorchier. _Shear the sheep but don’t flay them._ Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. _Turn your tongue seven times before speaking._ Il faut vouloir ce qu’on ne peut empêcher. _One must needs like what one cannot hinder._ Il ment comme un arracheur de dents. _He lies like a toothdrawer._ Il met sa faucille dans la moisson d’autrui. _He puts his sickle into another man’s harvest._ Il n’a rien oublié, sinon de dire adieu. _He forgot nothing except to say farewell._ Il ne choisit pas qui emprunte. _Borrowers must not be choosers._ Il ne faut jamais défier un fou de mal faire. _Never challenge a fool to do wrong._ Il ne faut pas badiner avec le feu. _It won’t do to trifle with fire._ Il ne faut pas chômer les fêtes avant qu’elles ne soient venues. _It will not do to keep holidays before they come._ Il ne faut pas clocher devant les boiteux. _Never limp before the lame._ Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. _Never say, Fountain, I will not drink of thy water._ Il ne faut pas enseigner les poissons à nager. _Don’t teach fishes to swim._ Il ne faut pas faire d’un diable deux. _Do not make two devils of one._ Il ne faut pas faire passer tous les chats pour des sorciers. _All cats are not to be set down for witches._ Il ne faut pas jeter des pierres dans le jardin de ton voisin. _You must not throw stones into your neighbour’s garden._ Il ne faut pas laisser de semer pour crainte des pigeons. _Do not abstain from sowing for fear of the pigeons._ Il ne faut pas lier les ânes avec les chevaux. _Asses must not be tied up with horses._ Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce. _Never put your finger between the tree and the bark._ Il ne faut pas parler latin devant les cordeliers. _Don’t talk Latin before the Franciscans._ Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village. _Don’t snap your fingers at the dogs before you are out of the village._ Il ne faut pas s’en rapporter à l’étiquette du sac. _Don’t rely on the label of the bag._ Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir mis par terre. _Never sell the bearskin till you have killed the bear._ Il ne faut point parler de corde dans la maison d’un pendu. _Never speak of a rope in the house of one who was hanged._ Il ne faut point se dépouiller avant de se coucher. _Do not strip before bedtime._ Il ne faut que tourner le dos à Dieu pour devenir riche. _To grow rich one has only to turn his back on God._ Il ne faut qu’une brebis galeuse pour gâter tout le troupeau. _One scabby sheep is enough to spoil the whole flock._ Il ne faut rien dérober que la bourse d’un avocat. _One may steal nothing save a lawyer’s purse._ Il ne perdra pas l’avoine faute de brailler. _He will not lose his oats for want of braying._ Il ne se garde pas bien qui ne se garde toujours. _He does not guard himself well who is not always on his guard._ Il n’est banquet que d’homme chiche. _No feast like a miser’s._ Il n’est chasse que de vieux chiens. _There is no hunting but with old hounds._ Il n’est cheval qui n’ait sa tare. _’Tis a good horse that has no fault._ Il n’est orgueil que de pauvre enrichi. _There is no pride like that of a beggar grown rich._ Il n’est pas échappé qui traîne son lien. _He is not escaped who drags his chain._ Il n’est pas si diable qu’il est noir. _He is not so much of a devil as he is black._ Il n’est pire eau que l’eau qui dort. _There is no worse water than that which sleeps._ Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. _None so deaf as he that won’t hear._ Il n’est point de belles prisons ni de laides amours. _Never seemed a prison fair or mistress foul._ Il n’est que d’avoir la clef des champs. _There’s nothing like having the key of the fields._ Il n’est que d’être crotté pour affronter le bourbier. _There’s nothing like being bespattered for making a man defy the gutter._ Il n’est rien si bien fait où l’on ne trouve à redire. _There is nothing so well done but may be mended._ Il n’est secret que de rien dire. _The only way to keep a secret is to say nothing._ Il n’est si bon charretier qui ne verse. _The best driver will sometimes upset._ Il n’est si grand dépit que de pauvre orgueilleux. _There is no spite like that of a proud beggar._ Il n’est si petite chapelle qui n’ait son saint. _There is no chapel so small but has its saint._ Il n’est si riche festin, où il n’y ait quelqu’un qui mal dîne. _There never was a banquet so sumptuous but some one dined ill at it._ Il n’y a cheval si bien ferré qui ne glisse. _Be a horse ever so well shod, he may slip._ Il n’y a cheval si bon qui ne bronche. _It is a good horse that never stumbles._ Il n’y a ni rime ni raison. _There’s neither rhyme nor reason._ Il n’y a pas de gens plus affairés que ceux qui ne font rien. _None so busy as those who do nothing._ Il n’y a pas de miroir au monde qui ait jamais dit à une femme qu’elle était laide. _There never was a looking-glass that told a woman she was ugly._ Il n’y a pas de sots métiers, il n’y a que de sottes gens. _There are no foolish trades, there are only foolish people._ Il n’y a plus d’enfans. _There are no children now-a-days._ Il n’y a point d’amour sans jalousie. _There is no love without jealousy._ Il n’y a point de héros pour son valet de chambre. _No man is a hero in the eyes of his valet._ Il n’y a point de petit ennemi. _There is no such thing as an insignificant enemy._ Il n’y a que la première bouteille qui est chère. _It is only the first bottle that is dear._ Il n’y a que le premier pas qui coûte. _The first step is all the difficulty._ Il n’y a que les bons marchés qui ruinent. _It is only good bargains that ruin._ Il n’y a que les honteux qui perdent. _It is only the bashful that lose._ Il n’y a qu’heur et malheur en ce monde. _All is luck or ill luck in this world._ Il n’y a rien de fait tant qu’il reste à faire. _Nothing is done while something remains undone._ Il n’y a rien si hardi que la chemise d’un meunier. _Nothing so bold as a miller’s shirt (because it takes a thief by the throat every morning)._ Il n’y a sauce que d’appétit. _No sauce like appetite._ Il n’y a si bel acquêt que le don. _No purchase like a gift._ Il n’y a si bonne compagnie qui ne se quitte, comme disait le roi Dagobert à ses chiens. _The best company must part, as King Dagobert said to his hounds._ Il n’y a si grand jour qui ne vienne pas a vêpres. _No day so long but has its evening._ Il n’y a si méchant pot qui ne trouve son couvercle. _There is no pot so bad but finds its cover._ Il n’y a si petit buisson qui n’ait son ombre. _There is no bush so small but casts its shadow._ Il n’y eut jamais bon marché de peaux de lions. _Lion-skins were never had cheap._ Il porte le deuil de sa blanchisseuse. _He wears the mourning of his washerwoman._ Il porte le feu et l’eau. _He carries fire and water._ Il ressemble à chat brûlé, il vaut mieux qu’il ne se prise. _He is like a singed cat, better than he looks._ Il se ruine à promettre, et s’acquitte à ne rien donner. _He ruins himself in promises, and clears himself by giving nothing._ Il tombe sur le dos et se casse le nez. _He falls on his back and breaks his nose._ Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints. _It is better to have to do with God than with his saints._ Il vaut mieux être fou avec tous que sage tout seul. _Better be mad with all the world than wise alone._ Il vaut mieux être le premier de sa race que le dernier. _It is better to be the first of one’s race than the last (meanest)._] Il vaut mieux être marteau qu’enclume. _It is better to be the hammer than the anvil._ Il vaut mieux faire envie que pitié. _Better to be envied than pitied._ Il vaut mieux plier que rompre. _It is better to bend than break._ Il vaut mieux trébucher une fois que toujours chanceler. _Better to stumble once than be always tottering._ Il y a des calomnies contre lesquelles l’innocence même perd courage. _There are calumnies against which even innocence loses courage._ Il y a des hochets pour tous les ages. _There are toys for all ages._ Il y a fagot et fagot. _There are fagots and fagots (all are not alike)._ Il y a plus de fols acheteurs que de fols vendeurs. _There are more foolish buyers than foolish sellers._ Il y a remède à tout fors à la mort. _There is a remedy for everything but death._ J. J’aime mieux un raisin pour moi que deux figues pour toi. _Rather a single grape for me than a brace of figs for thee._ Jamais bon chien n’aboie à faux. _A good dog never barks at fault._ Jamais chapon n’aima géline. _Never did capon love a hen._ Jamais chat emmitouflé ne prit souris. _A muffled cat never caught a mouse._ Jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval. _A kick from a mare never hurt a horse._ Jamais grand nez n’a gâté joli visage. _A big nose never spoiled a handsome face._ Jamais honteux n’eut belle amie. _Faint heart never won fair lady._ Jamais la cornemuse ne dit mot si elle n’a le ventre plein. _The bagpipe never utters a word till its belly is full._ Jean a étudié pour être bête. _John has been to school to learn to be a fool._ Je ne vis oncques riche muet. _I never saw a silent rich man._ Je sais à mon pot comment les autres bouillent. _I know by my own pot how the others boil._ Jeter le manche après la cognée. _To throw the helve after the hatchet._ Jeux de mains jeu de vilains. _Manual jokes are clown’s jokes._ Joyeuse vie père et mère oublie. _A merry life forgets father and mother._ L. L’abattu veut toujours lutter. _He that is thrown would still wrestle._ La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. _A fine cage won’t feed the bird._ La belle plume fait le bel oiseau. _Fine feathers make fine birds._ La borne sied très bien entre les champs de deux frères. _A landmark is very well placed between the fields of two brothers._ La brebis sur la montagne est plus haute que le taureau dans la plaine. _The sheep on the mountain is higher than the bull on the plain._ La caque sent toujours le hareng. _The cask always smells of the herring._ La chandelle qui va devant vaut mieux que celle qui va derrière. _The candle that goes before is better than that which comes after._ L’adresse surmonte la force. _Policy goes beyond strength._ La faim chasse le loup hors du bois. _Hunger drives the wolf out of the wood._ La faim regarde à la porte de l’homme laborieux, mais elle n’ose pas entrer. _Hunger looks in at the industrious man’s door but dares not enter._ La farine du diable s’en va moitié en son. _The devil’s meal turns half to bran._ La faute est grande comme celui qui la commet. _The fault is great in proportion to him who commits it._ La fête passée, adieu le saint. _The saint’s-day over, farewell the saint._ La fin couronne l’”oe]uvre. _The end crowns the work._ (_All is well that ends well._) La fortune est une femme; si vous la manquez aujourd’hui, ne vous attendez pas à la retrouver demain. _Fortune is a woman; if you neglect her to-day, expect not to regain her to-morrow._ La fortune la plus amie vous donne le croc-en-jambe. _The most friendly fortune trips up your heels._ La fortune ne peut nous ôter que ce qu’elle nous a donné. _Fortune can take from us only what she has given us._ La gibecière de l’avocat est une bouche d’enfer. _The lawyer’s pouch is a mouth of hell._ La gloire vaine ne porte graine. _Vainglory bears no grain._ La gourmandise a tué plus de gens que l’épée. _Gluttony has killed more than the sword._ La guerre fait les larrons, la paix les pend. _War makes robbers, peace hangs them._ L’aigle ne chasse point aux mouches. _The eagle does not hunt flies._ Laissez le moustier où il est. _Leave the minster where it is._ La jeunesse revient de loin. _Youth may stray afar yet return at last._ La lame use le fourreau. _The blade wears out the sheath._ La langue des femmes est leur épée, et elles ne la laissent pas rouiller. _A woman’s tongue is her sword, and she does not let it rust._ La langue va où la dent fait mal. _The tongue goes to where the tooth aches._ La lisière est pire que le drap. _The list is worse than the cloth._ La loi dit ce que le roi veut. _The law says what the king pleases._ La mauvaise garde paît souvent le loup. _Bad watch often feeds the wolf._ L’ami par intérêt est une hirondelle sur les toits. _The interested friend is a swallow on the roof._ (_Prepared to leave at the approach of winter._) La moitié du monde ne sait comment l’autre vit. _One half the world knows not how the other half lives._ La moitié du monde se moque de l’autre. _One half the world laughs at the other._ L’amour apprend aux ânes à danser. _Love teaches asses to dance._ L’amour chasse jalousie. _Love expels jealousy._ L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer l’amour. _Love makes time pass away, and time makes love pass away._ L’amour fait rage, mais l’argent fait mariage. _Love does wonders, but money makes marriage._ L’âne de la montagne porte le vin et boit de l’eau. _The mountaineer’s ass carries wine and drinks water._ L’âne du commun est toujours le plus mal bâté. _The ass that is common property is always the worst saddled._ Langue de miel et c”oe]ur de fiel. _A honeyed tongue with a heart of gall._ La nuit n’a point d’amis. _Night has no friend._ La nuit porte conseil. _The night brings counsel._ La nuit tous chats sont gris. _By night all cats are grey._ Là où sont les poussins la poule a les yeux. _The hen’s eyes are with her chickens._ La patience est la vertu des ânes. _Patience is the virtue of asses._ La peau est plus proche que la chemise. _The skin is nearer than the shirt._ La pelle se moque du fourgon. _The shovel scouts the poker._ La petite aumône est la bonne. _The little alms are the good alms._ La peur est grand inventeur. _Fear is a great inventor._ La plus belle femme ne peut donner que ce qu’elle a. _The handsomest woman can only give what she has._ La plus grande finesse est de n’en avoir point. _The greatest cunning is to have none at all._ La pomme est pour le vieux singe. _The old monkey gets the apple._ La poule ne doit pas chanter devant le coq. _The hen ought not to cackle in presence of the cock._ L’appétit vient en mangeant. _Appetite comes with eating._ La queue est la pire à écorcher. _The tail is the hardest to scourge._ La raison du plus fort est toujours la meilleure. _The arguments of the strongest have always the most weight._ L’arbre ne tombe pas du premier coup. _The tree does not fall at the first stroke._ L’argent est un bon serviteur, mais c’est un mauvais maître. _Money is a good servant but a bad master._ L’argent ne se perd qu’à faute d’argent. _Money is lost only for want of money._ La rouille use plus que le travail. _Rust wastes more than use._ La seule victoire contre l’amour c’est la fuite. _The only victory over love is flight._ La vanité n’a pas de plus grand ennemi que la vanité. _Vanity has no greater foe than vanity._ L’avare et le cochon ne sont bons qu’après leur mort. _The miser and the pig are of no use till dead._ L’avarice rompt le sac. _Avarice bursts the bag._ La vérité est la massue qui chacun assomme et tue. _Truth is the club that knocks down and kills everybody._ Lavez chien, peignez chien, toutefois n’est chien que chien. _Wash a dog, comb a dog, still a dog remains a dog._ La vie est moitié usée avant qu’on ne sache ce qu’est la vie. _Life is half spent before one knows what life is._ Le beau soulier blesse souvent le pied. _A handsome shoe often pinches the foot._ Le bedeau de la paroisse est toujours de l’avis de monsieur le curé. _The beadle of the parish is always of the vicar’s opinion._ Le b”oe]uf par la corne et l’homme par la parole. _Take an ox by his horn, a man by his word._ Le bossu ne voit pas sa bosse, mais il voit celle de son confrère. _The hunchback does not see his own hump, but he sees his brother’s._ Le bouton devient rose et la rose gratte-cul. _The bud becomes a rose and the rose a hip._ Le bruit est si fort qu’on n’entend pas Dieu tonner. _The noise is so great one cannot hear God thunder._ Le bruit pend l’homme. _Repute hangs a man._ Le chaudron mâchure la poële. _The kettle smuts the frying-pan._ Le c”oe]ur mène où il va. _The heart leads whither it goes._ L’écoutant fait le médisant. _The listener makes the backbiter._ Le dernier venu le mieux aimé. _The last come is the best liked._ Le diable était beau quand il était jeune. _The devil was handsome when he was young._ Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme. _The devil is not always at a poor man’s door._ Le diable pourrait mourir que je n’hériterais pas de ses cornes. _The devil may die without my inheriting his horns._ Le faux ami ressemble à l’ombre d’un cadran. _The false friend is like the shadow of a sun-dial._ Le feu le plus couvert est le plus ardent. _The most covered fire is always the most glowing._ Le fou cherche son malheur. _The fool hunts for misfortune._ Le fou se coupe de son couteau. _The fool cuts himself with his own knife._ Le jeu ne vaut pas la chandelle. _The game is not worth the candle._ Le lièvre revient toujours à son gite. _The hare always returns to her form._ Le loup mourra dans sa peau. _The wolf will die in his skin._ Le mal an entre en nageant. _The ill year comes in swimming._ Le mal de l’”oe]il il faut le panser avec le coude. _If you have a sore eye wipe it with your elbow._ (_Elbow-grease is a great preventive of disease._) Le mal vient à cheval et s’en va à pied. _Misfortune comes on horseback and goes away on foot._ Le médecin est souvent plus à craindre que la maladie. _The doctor is often more to be feared than the disease._ Le meilleur vin a sa lie. _The best wine has its lees._ Le miel est doux, mais l’abeille pique. _Honey is sweet, but the bee stings._ Le miel n’est pas pour les ânes. _Honey is not for asses._ Le moine répond comme l’abbé chante. _The monk responds as the abbot chants._ Le mortier sent toujours les aulx. _The mortar always smells of the garlic._ Le moulin ne moult pas avec l’eau coulée en bas. _The mill does not grind with water that is past._ L’empereur d’Allemagne est le roy des roys, le roy d’Espagne roy des hommes, le roy de France roy des ânes, et le roy d’Angleterre roy des diables. _The Emperor of Germany is the king of kings, the King of Spain king of men, the King of France king of asses, the King of England king of devils._ Le mulet garde longuement un coup de pied à son maître. _The mule long keeps a kick in reserve for its master._ L’encens entête et tout le monde en veut. _Incense intoxicates and every one wishes for it._ L’entente est au diseur. _The meaning is best known to the speaker._ Le papier souffre tout. _Paper bears anything._ L’épine en naissant va la pointe devant. _A thorn comes into the world point foremost._ Le plus riche n’emporte qu’un linceul. _The richest man carries nothing away with him but a shroud._ Le plus sage est celui qui ne pense point l’être. _He is the wisest man who does not think himself so._ Le premier coup en vaut deux. _The first blow is as good as two._ Le premier pas engage au second. _The first step binds one to the second._ Le premier venu engrène. _The first comer grinds first._ (_First come, first served._) Le repentir coûte bien cher. _Repentance costs very dear._ Le riche a plus de parents qu’il ne connaît. _The rich man has more relations than he knows._ Les abeilles ne deviennent point frelons. _Bees do not become hornets._ Les absents ont toujours tort. _The absent are always in the wrong._ Le sac ne fut oncques si plein que n’y entrât bien un grain. _A sack was never so full but that it would hold another grain._ Les Allemands ont l’esprit aux doigts. _The Germans carry their wit in their fingers._ Les battus payent l’amende. _The beaten pay the fine._ Les beaux esprits se rencontrent. _Great wits meet._ Les belles ne sont pas pour les beaux. _Belles are not for the beaux._ Les belles robes pleurent sur des épaules indignes. _Rich garments weep on unworthy shoulders._ Les bons comptes font les bons amis. _Short reckonings make long friends._ Les bons marchés ruinent. _Good bargains are ruinous._ Les chevaux courent les bénéfices et les ânes les attrapent. _Horses run after benefices and asses get them._ Les cloches appellent à l’église mais n’y entrent pas. _Bells call to church but do not enter._ Les conseillers ne sont pas les payeurs. _Advisers are not the payers._ Les corbeaux ne crèvent pas les yeux aux corbeaux. _Ravens do not peck out ravens’ eyes._ Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. _Shoemakers are always the worst shod._ Les derniers venus sont souvent les maîtres. _The last comers are often the masters._ Les deux font la paire. _The two make a pair._ Les enfants sont ce qu’on les fait. _Children are what they are made._ Les envieux mourront, mais non jamais l’envie. _The envious will die, but envy never._ Les extrêmes se touchent. _Extremes meet._ Les fous inventent les modes et les sages les suivent. _Fools invent fashions and wise men follow them._ Les gens fatigués sont querelleurs. _Tired folks are quarrelsome._ Les grands b”oe]ufs ne font pas les grandes journées. _It is not the big oxen that do the best day’s work._ Les grands clercs ne sont pas les plus fins. _Great scholars are not the shrewdest men._ Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs. _Great talkers are not great doers._ Les gros larrons ont toujours les manches pleines de baillons. _Great thieves always have their sleeves full of gags._ Les gros larrons pendent les petits. _Great thieves hang the little ones._ Les gros poissons mangent les petits. _The big fish eat the little ones._ Les gueux ne sont jamais hors de leur chemin. _A beggar is never out of his road._ Les hommes sont rares. _Men are rare._ Les honneurs changent les m”oe]urs. _Honours change manners._ Les honneurs comptent. _Much worship, much cost._ Les Italiens pleurent, les Allemands crient, et les Français chantent. _The Italians cry, the Germans bawl, and the French sing._ Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. _The days follow each other and are not alike._ Les larrons s’entrebattent et les larcins se découvrent. _When thieves fall out the thefts are discovered._ Les lois ont le nez de cire. _Laws have wax noses._ Les loups ne se mangent pas entre eux. _Wolves do not eat each other._ Les maisons des avocats sont faictes de la teste des folz. _Lawyers’ houses are built of fools’ heads._ Les mal vêtus devers le vent. _The worst clothed go to windward._ Les mariages sont écrits dans le ciel. _Marriages are written in heaven._ Les mauvaises nouvelles ont des ailes. _Bad news has wings._ Les morts sont bientôt oubliés. _The dead are soon forgotten._ Les morveux veulent toujours moucher les autres. _Snivelling folks always want to wipe other folks’ noses._ Les murs ont des oreilles. _Walls have ears._ Les oisons veulent mener les oies paître. _The goslings would lead the geese out to grass._ Le soleil lui-même n’a-t-il pas des taches? _Are there not spots on the sun?_ Le soleil luit pour tout le monde. _The sun shines for all the world._ Les petits cadeaux entretiennent l’amitié. _Little presents maintain friendship._ Les petits ruisseaux font les grandes rivières. _Little brooks make great rivers._ Les plus courtes folies sont les meilleures. _The shortest follies are the best._ Les plus rusés sont les premiers pris. _The most cunning are the first caught._ Les pots fêlés sont ceux qui durent le plus. _The flawed pot lasts longest._ Les premiers vont devant. _First come first served._ Les princes ne veulent point de servitudes limitées. _Princes will not be served on conditions._ Les princes se servent des hommes comme le laboureur des abeilles. _Princes use men as the husbandman uses bees._ Les princes tiennent toujours leurs comptes, ils ne perdent jamais rien. _Princes keep good reckoning, they never lose anything._ L’esprit qu’on veut avoir gâte celui qu’on a. _The wit one wants spoils what one has._ Les raisonnements bannissent la raison. _Reasonings banish reason._ Les rois ont les mains longues. _Kings have long hands._ Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit. _Empty casks make the most noise._ Leurs chiens ne chassent point ensemble. _Their dogs don’t hunt in couples._ Le ventre emporte la tête. _The belly overrules the head._ Lever à cinq, disner à neuf, souper à cinq, coucher à neuf, font vivre d’ans nonante-neuf. _To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine, makes a man live to ninety-nine._ Lever à six, manger à dix, souper à six, coucher à dix, font vivre l’homme dix fois dix. _To rise at six, eat at ten, sup at six, go to bed at ten, makes a man live years ten times ten._ Le vilain ne sait ce qu’éperons valent. _The churl knows not the worth of spurs._ Le vin donné aux ouvriers est le plus cher vendu. _The wine given to your workmen is that for which you get the best paid._ Le vin ne porte point de chausses. _Wine wears no breeches._ Le vrai n’est pas toujours vraisemblable. _What is true is not always probable._ L’habit ne fait pas le moine. _The gown does not make the monk._ L’homme est bien heureux qui a une belle femme auprès d’une abbaye. _Happy is the man who has a handsome wife close to an abbey._ L’homme est de feu, la femme d’étoupe; le diable vient qui souffle. _Man is fire, woman is tow, and the devil comes and blows._ L’homme n’a ni sens ni raison, qui jeune femme laisse au tison. _The man has neither sense nor reason who leaves a young wife at home._ L’homme propose et Dieu dispose. _Man proposes and God disposes._ L’hôte et le poisson en trois jours sont poison. _A guest and a fish after three days are poison._ L’ignorance des hommes fait bouillir le pot aux prêtres. _Men’s ignorance makes the pot boil for priests._ L’intention est réputée pour le fait. _The will is taken for the deed._ L’occasion fait le larron. _Opportunity makes the thief._ L’”oe]il du maître engraisse le cheval. _The eye of the master fattens the steed._ Loin des yeux loin du c”oe]ur. _Out of sight out of mind._ L’oiseau ne doit pas salir son nid. _The bird ought not to soil its own nest._ Longue demeure fait changer ami. _Long absence changes friends._ Longue langue, courte main. _Long tongue, short hand._ Longues paroles font les jours courts. _Long talk makes short days._ M. Maille à maille on fait le haubergeon. _Link by link the coat of mail is made._ Maints sont bons parce qu’ils ne peuvent nuire. _Many a one is good because he can do no mischief._ Maison faite et femme à faire. _A house ready made and a wife to make._ Mal d’autrui n’est que songe. _Another’s misfortune is only a dream._ Mal soupe qui tout dîne. _He sups ill who eats up all at dinner._ Mal sur mal n’est pas santé. _Misfortune upon misfortune is not wholesome._ Marchand d’oignons se connaît en ciboules. _A dealer in onions is a good judge of scallions._ Marchand qui perd ne peut rire. _The merchant that loses cannot laugh._ Mariage d’épervier: la femelle vaut mieux que le mâle. _A hawk’s marriage: the hen is the better bird._ Marie ton fils quand tu voudras, ta fille quand tu pourras. _Marry your son when you please, your daughter when you can._ Mari sourd et femme aveugle font toujours bon ménage. _A deaf husband and a blind wife are always a happy couple._ Mauvais c”oe]ur et bon estomac. _A bad heart and a good stomach._ Mauvaise herbe croît toujours. _Ill weeds grow apace._ Mauvais ouvrier ne trouvera jamais bon outil. _A bad workman never finds a good tool._ Méchant chien, court lien. _A wicked dog must be tied short._ Méchant poulain peut devenir bon cheval. _A ragged colt may make a good horse._ Mère piteuse fait sa fille rogneuse. _A tender-hearted mother makes a scabby daughter._ Mets ton manteau comme vient le vent. _Arrange your cloak as the wind blows._ Mettre la charrue devant les b”oe]ufs. _To put the plough before the oxen._ Mieux nourri qu’instruit. _Better fed than taught._ Mieux vaut assez que trop. _Enough is better than too much._ Mieux vaut avoir ami en voye qu’or ou argent en corroye. _Better to have a friend on the road than gold or silver in your purse._ Mieux vaut bon repas que bel habit. _Better a good dinner than a fine coat._ Mieux vaut couard que trop hardi. _Better be a coward than foolhardy._ Mieux vaut engin que force. _Contrivance is better than force._ Mieux vaut être tête de chien que queue de lion. _Better be the head of a dog than the tail of a lion._ Mieux vaut faire envie que pitié. _Better be envied than pitied._ Mieux vaut glisser du pied que de la langue. _Better a slip of the foot than of the tongue._ Mieux vaut marcher devant une poule que derrière un b”oe]uf. _Better walk before a hen than behind an ox._ Mieux vaut perdre la laine que la brebis. _Better lose the wool than the sheep._ Mieux vaut plein poing de bonne vie que ne faict sept muys de clergie. _A handful of good life is better than seven bushels of learning._ Mieux vaut plier que rompre. _Better bend than break._ Mieux vaut règle que rente. _Thrift is better than an annuity._ Mieux vaut tard que jamais. _Better late than never._ Mieux vaut terre gâtée que terre perdue. _Better a ruined than a lost land._ Mieux vaut une once de fortune qu’une livre de sagesse. _An ounce of luck is worth a pound of wisdom._ Mieux vaut un pied que deux échasses. _One foot is better than two stilts._ Mieux vaut un tiens que deux tu l’auras. _One “take this” is worth more than two “you shall have.”_ Moineau en main vaut mieux que pigeon qui vole. _A sparrow in the hand is better than a pigeon on the wing._ Moine qui demande pour Dieu demande pour deux. _The monk that begs for God’s sake begs for two._ Moins vaut rage que courage. _Rage avails less than courage._ Moitié figue, moitié raisin. _Half figs, half raisins._ Montre-moi un menteur je te montrerai un larron. _Show me a liar and I’ll show you a thief._ Montrer le soleil avec un flambeau. _To show the sun with a torch._ Morceau avalé n’a plus de goût. _There is no flavour in a swallowed morsel._ Morte la bête, mort le venin. _The beast dead, the venom is dead._ Mot à mot on fait les gros livres. _Word by word the big books are made._ Muraille blanche papier de fou. _A white wall is the fool’s paper._ N. Nager entre deux eaux. _To swim between two waters._ Nage toujours et ne t’y fie. _Swim on and don’t trust._ N’a pas fait qui commence. _He has not done who is beginning._ Nécessité est mère d’invention. _Necessity is the mother of invention._ Nécessité n’a pas de loi. _Necessity has no law._ Ne crachez pas dans le puits, vous pouvez en boire l’eau. _Spit not in the well, you may have to drink its water._ Ne croire à Dieu que sur bons gages. _Trust not to God but upon good security._ Ne fais pas un four de ton bonnet ni de ton ventre un jardinet. _Don’t make an oven of your cap or a garden of your belly._ Ne mets ton doigt en anneau trop étroit. _Don’t put your finger into too tight a ring._ Ne meurs cheval, herbe te vient. _Horse, don’t die yet, grass is coming._ Ne prêtez point votre argent à un grand seigneur. _Do not lend your money to a great man._ Ne reprens ce que n’entens. _Don’t find fault with what you don’t understand._ Ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor. _All are not hunters who blow the horn._ Ne touchez point à l’argent d’autrui, car le plus honnête homme n’y ajouta jamais rien. _Touch not another man’s money, for the most honest never added to it._ N’éveille pas le chat qui dort. _Wake not a sleeping cat._ Noblesse oblige. _Nobility imposes obligations._ Noire geline pond blanc ”oe]uf. _A black hen lays a white egg._ Nous verrons, dit l’aveugle. _We shall see, as the blind man said._ Nul feu sans fumée. _No fire without smoke._ Nul n’aura bon marché s’il ne le demande. _No one will get a bargain he does not ask for._ Nul n’est prophète dans son pays. _No man is a prophet in his own country._ Nul n’est si large que celui qui n’a rien à donner. _No one is so liberal as he who has nothing to give._ Nul vent ne fait pour lui qui n’a point de port destiné. _No wind can do him good who steers for no port._ O. Oignez vilain il vous poindra, poignez vilain il vous oindra. _Anoint a villain and he will prick you, prick a villain and he will anoint you._ Oiseau débonnaire de lui-même se fait. _The gentle hawk mans herself._ On a beau mener le b”oe]uf à l’eau s’il n’a soif. _It is in vain to lead the ox to the water if he is not thirsty._ On achète tout fors le jour et la nuit. _Everything may be bought except day and night._ On a plus de mal à se damner qu’à se sauver. _People take more pains to be damned than to be saved._ On apprend en faillant. _One learns by failing._ On a souvent besoin de plus petit que soi. _One often has need of a lesser than oneself._ On a tant crié Noël qu’à la fin il est venu. _Christmas has been talked of so long that it has come at last._ On a toujours assez de force pour supporter le malheur de ses amis. _One has always strength enough to bear the misfortunes of one’s friends._ On compte les défauts de ceux qu’on attend. _People count up the faults of those who keep them waiting._ On connaît l’ami au besoin. _A friend is known in time of need._ Oncques mâtin n’aima levrier. _Mastiff never liked greyhound._ (_A churl never liked a gentleman._) Oncques souhait n’emplit le sac. _Wishes never filled the bag._ Oncques vieil singe ne fit belle moue. _An old ape never made a pretty grimace._ On dit est un sot. _”They say” is a fool._ On fait dire aux cloches tout ce qu’on veut. _People make the bells say what they please._ On fait le loup plus grand qu’il n’est. _The wolf is not so big as people make him._ On ferait un bien gros livre de tous les peut-être qui se disent en un jour. _It would be a very big book that contained all the maybes uttered in a day._ On frotte tant le fer qu’à la fin il s’échauffe. _Iron may be rubbed so long that it gets heated._ On lie bien le sac avant qu’il soit plein. _A sack is best tied before it is full._ On n’a jamais bon marché d’une mauvaise marchandise. _Bad ware is never cheap._ On n’a jamais de marchandise que pour son argent. _One never gets more than one’s money’s worth of anything._ On n’a jamais vu chèvre morte de faim. _No one ever saw a goat dead of hunger._ On n’a rien pour rien. _Nothing is had for nothing._ On ne connaît point le vin aux cercles. _The wine is not known by the hoops._ On ne doit pas à gras pourceau le cul oindre. _There’s no need to grease the fat pig’s rump._ On ne doit pas laisser bonne terre pour mauvais seigneur. _Good land should not be quitted for a bad landlord._ On ne fait pas de rien grasse porée. _Fat broth cannot be made of nothing._ On ne jette des pierres qu’à l’arbre chargé de fruits. _It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones._ On ne peut contenter tout le monde et son père. _One cannot please everybody and one’s father._ On ne peut faire qu’en faisant. _To do, one must be doing._ On ne peut pas empêcher le vent de venter. _One can’t hinder the wind from blowing._ On ne peut pas être en même temps au four et au moulin. _One cannot be at the oven and the mill at the same time._ (_One cannot be in two places at once._) On ne peut pas être et avoir été. _One cannot be and have been._ On ne peut sonner les cloches et aller à la procession. _One cannot ring the bells and walk in the procession._ On ne prend pas le lièvre au son du tambour. _Hares are not caught by the sound of the drum._ On ne prête qu’aux riches. _People lend only to the rich._ On ne sait pas pour qui on amasse. _One knows not for whom he gathers._ On ne saurait faire boire un âne s’il n’a pas soif. _You cannot make an ass drink if he is not thirsty._ On ne saurait faire d’une buse un épervier. _You cannot make a hawk of a buzzard._ On ne saurait tirer de l’huile d’un mur. _You cannot get oil out of a wall._ On n’est jamais crotté que par la boue. _One is never soiled but by filth._ On n’est jamais si riche que quand on déménage. _One is never so rich as when one removes (from one house to another)._ On ne va jamais si loin que lorsqu’on ne sait pas où l’on va. _One never goes so far as when one doesn’t know whither one is going._ On pêche bien en eau troublé. _It is good fishing in troubled waters._ On peut payer l’or trop cher. _One may buy gold too dear._ On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du vinaigre. _Flies are easier caught with honey than with vinegar._ On prend son bien où on le trouve. _A man takes his own wherever he finds it._ On revient toujours à ses premières amours. _One always returns to one’s first love._ On se heurte toujours où l’on a mal. _One always knocks oneself in the sore place._ On se soûle bien de manger tartes. _One may tire of eating tarts._ On touche toujours sur le cheval qui tire. _The horse that draws most is most whipped._ On trouve remède à tout fors à la mort. _There is a remedy for everything but death._ On va bien loin depuis qu’on est las. _One may go a long way after one is tired._ On voit plus de vieux ivrognes que de vieux médecins. _There are more old drunkards than old doctors._ Or est qui or vaut. _That is gold which is worth gold._ Ote-toi de là que je m’y mette. _Get out of that place and let me take it._ Où il est faible le fil se rompt. _Where the thread is weakest it breaks._ Où il n’y a point de mal il ne faut point d’emplâtre. _Where there is no sore there needs no plaister._ Où il n’y a rien le roi perd ses droits. _Where there is nothing the king loses his rights._ Où la chèvre est attachée il faut qu’elle broute. _Where the goat is tied she must browse._ Où la guêpe a passé le moucheron demeure. _Where the wasp has passed the fly sticks fast._ Où la haie est plus basse on saute dessus. _Where the hedge is lowest men jump over._ Où l’hôtesse est belle le vin est bon. _Where the hostess is handsome the wine is good._ Oy, voy, et te tay, si veux vivre en paix. _Hear, see, and say nothing if you would live in peace._ P. Pain dérobé réveille l’appétit. _Stolen bread stirs the appetite._ Pain tant qu’il dure, vin à mesure. _Eat bread at pleasure, drink wine by measure._ Parens sans amis, amis sans pouvoir, pouvoir sans vouloir, vouloir sans effet, effet sans profit, profit sans vertu, ne vaut un fétu. _Kindred without friends, friends without power, power without will, will without effect, effect without profit, profit without virtue, is not worth a rush._ Paris n’a pas été fait en un jour. _Paris was not built in a day._ Parole jetée va partout à la volée. _A word once out flies everywhere._ Partage de Montgomery: tout d’un côté, rien de l’autre. _A Montgomery division: all on one side, nothing on the other._ Par trop débattre la vérité se perd. _In too much disputing truth is lost._ Par trop presser l’anguille on la perd. _To squeeze an eel too hard is the way to lose it._ Pas à pas on va bien loin. _Fair and softly goes far._ Passez-moi la rhubarbe je vous passerai le séné. _Give me the rhubarb and you may take the senna._ Pauvreté est une espèce de ladrerie. _Poverty is a sort of leprosy._ Pauvreté n’est pas vice. _Poverty is not a vice._ Péché caché est à demi pardonné. _A sin concealed is half pardoned (meaning when care is taken to conceal the scandal)._ Pendant que les chiens s’entre-grondent le loup dévore la brebis. _Whilst the dogs are growling at each other the wolf devours the sheep._ Pense moult, parle peu, écris moins. _Think much, say little, write less._ Petit à petit l’oiseau fait son nid. _Little by little the bird builds its nest._ Petit chaudron, grandes oreilles. _Little pitchers have long ears._ Petit dîner longuement attendu, n’est pas donné, mais chèrement vendu. _A little dinner, long expected and cold, is by no means given, but dearly sold._ Petite brebiette toujours semble jeunette. _A little sheep always seems young._ Petite chose aide souvent. _A little thing often helps._ Petite étincelle luit en ténèbres. _A little spark shines in the dark._ Petite pluie abat grand vent. _A little rain stills a great wind._ Petit homme abat grand chêne. _A little man fells a great oak._ Peu de levain aigrit grand’pâte. _A little leaven leavens a great mass._ Pierre qui roule n’amasse point de mousse. _A rolling stone gathers no moss._ Plumer l’oie sans la faire crier. _To pluck the goose without making it cry out._ Plus fait douceur que violence. _Gentleness does more than violence._ Plus le singe s’élève plus il montre son cul pelé. _The higher the ape climbs the more he shows his rump._ Plus on est de fous, plus on rit. _The more fools the more laughter._ Plus on remue la merde et plus elle pue. _The more you stir it the more it stinks._ Plus on se découvre, plus on a froid. _The more a man exposes his nakedness the colder he is._ Plus on se hâte moins on avance. _The more haste the worse speed._ Point d’argent, point de Suisse. _No money no Swiss._ Point de nouvelles bonnes nouvelles. _No news is good news._ Point de roses sans épines. _No rose without a thorn._ Porte fermée, le diable s’en va. _When the devil finds the door shut he goes away._ Porter de l’eau à la rivière. _To carry water to the river._ Porter lanterne à midi. _To carry a lantern in mid-day._ Possession vaut titre. _Possession is as good as a title._ Pour bien connaître un homme il faut avoir mangé un boisseau de sel avec lui. _To know a man well one must have eaten a bushel of salt with him._ Pour de l’argent les chiens dansent. _Money makes dogs dance._ Pour faire un bon ménage, il faut que l’homme soit sourd et la femme aveugle. _To make a happy couple, the husband must be deaf and the wife blind._ Pour l’amour du chevalier baise la dame l’écuyer. _For sake of the knight the lady kisses the squire._ Pour néant demande conseil qui ne le veut croire. _He asks advice in vain who will not follow it._ Pour un moine l’abbaye ne faut point. _The abbey does not fail for want of one monk._ Pour un plaisir mille douleurs. _For one pleasure a thousand pains._ Prendre l’occasion aux cheveux. _To take opportunity by the forelock._ Prends le premier conseil d’une femme et non le second. _Take a woman’s first advice and not her second._ Près de l’église et loin de Dieu. _The nearer the church the farther from God._ Près du moustier à messe le dernier. _The nearer the minster the later to mass._ Promettre et tenir sont deux. _Promising and performing are two things._ Promettre plus de beurre que de pain. _To promise more butter than bread._ Puisque le vin est tiré il faut le boire. _Since the wine is drawn it must be drunk._ Q. Quand Dieu envoie la farine le diable enlève le sac. _When God sends flour the devil carries off the sack._ Quand il n’y a point de vent chacun sait naviguer. _When there is no wind every man is a pilot._ Quand la cage est faite l’oiseau s’envole. _When the cage is ready the bird is flown._ Quand la fille est mariée il arrive assez de gendres. _After the daughter is married, then come sons-in-law in plenty._ Quand la porte est basse il faut se baisser. _When the door is low one must stoop._ Quand l’arbre est tombé tout le monde court aux branches. _When the tree is down everybody runs to the branches._ Quand l’aveugle porte la bannière, mal pour ceux qui marchent derrière. _When the blind man carries the banner, woe to those who follow._ Quand le chien se noye chacun lui porte de l’eau. _When the dog is drowning every one brings him water._ Quand le diable devient vieux il se fait ermite. _When the devil grows old he turns hermit._ Quand le diable dit ses patenôtres il veut te tromper. _When the devil says his paternosters he means to cheat you._ Quand le Français dort le diable le berce. _When the Frenchman sleeps the devil rocks him._ Quand les biens viennent les corps faillent. _When goods increase the body decreases._ Quand les paroles sont dites l’eau bénite est faite. _When the words are said, the holy water is made._ Quand on a des filles on est toujours berger. _He who has daughters is always a shepherd._ Quand on est bien il faut s’y tenir. _When you are well off keep as you are._ Quand on est mort, c’est pour longtemps. _When one is dead, it is for a long while._ Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. _When one has not what one likes, one must like what one has._ Quand on parle du loup, on en voit la queue. _Talk of the wolf and you see his tail._ Quand tous péchés sont vieux l’avarice est encore jeune. _When all other sins are old avarice is still young._ Quand vient la gloire s’en va la mémoire. _When glory comes memory departs._ Que ta chemise ne sache ta guise. _Let not your shirt know your way of thinking._ Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux. _A good head does not want for hats._ Qui a bu boira. _He who has drunk will drink._ Qui a compagnon a maître. _He who has a companion has a master._ Qui a de l’argent a des pirouettes. _He who has money has capers._ Qui a froid souffle le feu. _Let him who is cold blow the fire._ Qui a honte de manger a honte de vivre. _He that is ashamed to eat is ashamed to live._ Qui aime Bertrand aime son chien. _Love Bertrand love his dog._ Qui aime bien châtie bien. _Who loves well chastises well._ Qui aime bien tard oublie. _Who loves well is slow to forget._ Qui a la bourse pleine prêche au pauvre. _He who has his purse full preaches to the poor man._ Qui a tête de cire ne doit pas s’approcher du feu. _He that hath a head of wax must not approach the fire._ Qui attend les souliers d’un mort risque d’aller pieds nus. _He who waits for a dead man’s shoes is in danger of going barefoot._ Qui cache peut trouver. _He that hides can find._ Qui casse les verres les paye. _He pays for the glasses who breaks them._ Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. _He never was a friend who has ceased to be one._ Qui chapon mange chapon lui vient. _Who eats capon, capon comes to him._ Qui choisit, prend le pire. _He who chooses takes the worst._ (_Pick and choose, and take the worst._) Qui commence et ne parfait, sa peine perd. _He who begins and does not finish loses his labour._ Qui compte sans son hôte, compte deux fois. _He that reckons without his host must reckon again._ Qui court deux lièvres, n’en prendra aucun. _He that hunts two hares will catch neither._ Qui crache contre le ciel, il lui tombe sur la tête. _Who spits against heaven, it falls on his head._ Qui craint de souffrir, souffre de crainte. _He who fears to suffer, suffers from fear._ Qui cuir voit tailler, courroye en demande. _He who sees leather cut asks for a thong._ Qui dit averti, dit muni. _Forewarned, forearmed._ Qui donner peut, il a maint bon voisin. _He who can give has many a good neighbour._ Qui doute ne se trompe point. _Who doubts errs not._ Qui écoute aux portes, entend plus qu’il ne désire. _He who listens at doors hears more than he desires._ Qui en dit du mal, veut l’acheter. _He who dispraises a thing, wants to buy it._ Qui épargne, gagne. _Saving is getting._ Qui épargne le vice, fait tort à la vertu. _He who spares vice wrongs virtue._ Qui est avec les loups, il lui faut hurler. _He who kennels with wolves must howl._ Qui est bien, qu’il s’y tienne. _Whose is well let him keep so._ Qui est sur la mer, il ne fait pas des vents ce qu’il veut. _He who is at sea does not direct the winds._ Qui femme a, noise a. _He that hath a wife is sure of strife._ Qui femme croit et âne mène, son corps ne sera jamais sans peine. _He who trusts a woman and leads an ass will never be free from plague._ Qui gagne, joue bien. _He plays well that wins._ Qui juge entre deux amis, perdra l’un ou l’autre. _He who judges between two friends loses one of them._ Qui mal cherche, mal trouve. _Harm watch harm catch._ Qui mange de l’oye du roi, chiera une plume quarante ans après. _He who eats of the king’s goose will void a feather forty years after._ Qui mange la vache du roi maigre, la paie grasse. _He who eats the king’s cow lean, pays for it fat._ Qui menace, a peur. _He who threatens is afraid._ Qui monte la mule, la ferre. _He who rides the mule shoes her._ Qui mouche trop son nez, en tire du sang. _Who blows his nose too hard makes it bleed._ Qui naît le dimanche, jamais ne meurt de peste. _A Sunday’s child never dies of the plague._ Qui n’amorce pas son haim, pèche en vain. _He who does not bait his hook fishes in vain._ Qui n’a, ne peut. _Who has not, cannot._ Qui n’a pas argent en bourse, ait miel en bouche. _He that has not money in his purse should have honey in his mouth._ Qui naquit chat, court après les souris. _Who is born of a cat will run after mice._ (_An allusion to one of Æsop’s fables._) Qui n’a qu’un ”oe]il, bien le garde. _A man who has but one eye must take good care of it._ Qui n’a rien, ne craint rien. _He who has nothing fears nothing._ Qui n’a santé, n’a rien. _He who has not health has nothing._ Qui ne châtie culot, ne châtie culasse. _He that corrects not youth controls not age._ Qui ne dit mot, consent. _Silence gives consent._ Qui ne fait pas quand il peut, il ne fait pas quand il veut. _He that will not when he may, when he will shall have nay._ Qui ne fait rien, fait mal. _He who does nothing does ill._ Qui ne gagne, perd. _He who does not gain loses._ Qui ne hasarde rien, n’a rien. _Nothing venture, nothing have._ Qui n’entend qu’une cloche, n’entend qu’un son. _Who hears but one bell hears but one sound._ Qui ne parle, n’erre. _He who holds his tongue does not commit himself._ Qui ne peut faire son salut par c”oe]ur, ne le fera par livre. _Who cannot work out his salvation by heart will not do it by book._ Qui ne peut mordre, ne doit pas montrer les dents. _Don’t show your teeth if you can’t bite._ Qui ne regarde pas en avant, se trouve en arrière. _He who looks not before finds himself behind._ Qui ne retire de sa vache que la queue, ne perd pas tout. _He who recovers but the tail of his cow does not lose all._ Qui ne sait bien parler de son métier, il ne le sait pas. _He who cannot speak well of his trade does not understand it._ Qui ne s’aventure, n’a ni cheval ni mule; et qui trop s’aventure, perd cheval et mule. _Who does not venture gets neither horse nor mule, and who ventures too much loses horse and mule._ Qui ne se lasse pas, lasse l’adversité. _He who does not tire, tires adversity._ Qui ne sort que de jour, n’a que faire de lanterne. _He who goes abroad by day has no need of a lantern._ Qui ne souffre pas seul, ne souffre pas tant. _Company in distress makes trouble less._ Qui ne veut parler, ne veut gagner. _Spare to speak and spare to speed._ Qui n’y va, n’y chet. _He that ventures not fails not._ Qui parle, sème; qui écoute, recueille. _Who speaks, sows; who listens, reaps._ Qui partout va, partout prend. _He who goes everywhere gains everywhere._ Qui passe un jour d’hiver, il passe un de ses ennemis mortels. _He who passes a winter’s day passes one of his mortal enemies._ Qui paye, a bien le droit de donner son avis. _He who pays is fairly entitled to speak his mind._ Qui paye bien, est bien servi. _He who pays well is well served._ Qui paye tôt, emprunte quand il veut. _Who pays soon borrows when he will._ Qui perd, pèche. _He who loses sins._ Qui peut lécher, peut mordre. _He who can lick can bite._ Qui plus qu’il n’a vaillant dépend, il fait la corde à quoi se pend. _He that spends more than he is worth spins a rope for his own neck._ Qui plus sait, plus se tait. _Who knows most says least._ Qui porte un fardeau, en portera bientôt cent. _He who carries one burden will soon carry a hundred._ Qui pourrait vivre sans espoir? _Who could live without hope?_ Qui prend femme, prend maître. _He who takes a wife takes a master._ Qui prend une femme pour sa dot, à la liberté tourne le dos. _Who wives for a dower, resigns his own power._ Qui prête à l’ami, perd au double. _Who lends to a friend loses doubly._ Qui prouve trop, ne prouve rien. _Who proves too much proves nothing._ Qui quitte sa place, la perd. _He who quits his place loses it._ Qui refuse, muse. _Who refuses, muses._ Qui répond, paye. _Who answers for another pays._ Qui reste dans la vallée ne passera jamais la montagne. _He that stays in the valley will not get over the hill._ Qui rien ne porte, rien ne lui chet. _He who carries nothing loses nothing._ Qui s’acquitte, s’enrichit. _He who gets out of debt enriches himself._ Qui s’arrête à chaque pierre, n’arrive jamais. _He who stops at every stone never gets to his journey’s end._ Qui s’attend à l’écuelle d’autrui, dîne souvent par c”oe]ur. _He who waits for another man’s trencher often dines in imagination (or with Duke Humphrey)._ Qui saurait les aventures, ne serait jamais pauvre. _Could a man foresee events he would never be poor._ Qui se couche avec des chiens, se lève avec des puces. _He who lies down with dogs gets up with fleas._ Qui se détourne, évite le danger. _He who turns aside avoids danger._ Qui se fâche, a tort. _He who loses his temper is in the wrong._ Qui se fait brebis, le loup le mange. _Make yourself a sheep and the wolf will eat you._ Qui se marie à la hâte, se repent à loisir. _Marry in haste and repent at leisure._ Qui se marie par amours, a bonnes nuits et mauvais jours. _He who marries for love has good nights and bad days._ Qui sème des chardons, recueille des épines. _He who sows thistles reaps thorns._ Qui sème épines, n’aille déchaux. _Who sows thorns should not go barefoot._ Qui sème, recueille. _Who sows reaps._ Qui se remue, Dieu l’adjue. _God helps him who helps himself._ Qui se ressemble s’assemble. _Like will to like._ Qui sert commun, nul ne le paye, et s’il défaut, chacun l’abbaye. _Who serves the mass is thanked by none, but cursed if aught be left undone._ Qui se sent galeux, se gratte. _Let him that itches scratch himself._ Qui se sent morveux, se mouche. _Let him who feels he has a dirty nose wipe it._ Qui se tient à Paris, ne sera jamais pape. _He who never budges from Paris will never be pope._ Qui s’excuse, s’accuse. _He who excuses himself accuses himself._ Qui s’y frotte, s’y pique. _No jesting with edged tools._ Qui terre a, guerre a. _Whoso hath land hath war._ Qui tient la poële par la queue, il la tourne là où il veut. _He who holds the handle of the frying-pan turns it as he pleases._ Qui tient le fil, tient le peloton. _He who holds the thread holds the ball._ Qui tôt donne, deux fois donne. _He gives twice who gives in a trice._ Qui tourmente les autres, ne dort pas bien. _He who torments others does not sleep well._ Qui trébuche et ne tombe pas, avance son chemin. _He that stumbles and falls not, mends his pace._ Qui trop change, empire. _Who often changes, damages._ Qui trop embrasse, mal étreint. _He who grasps too much holds not firmly._ Qui trop se hâte en cheminant, en beau chemin se fourvoye souvent. _He that is too much in haste, may stumble on a good road._ Qui un punit, cent menace. _Who punishes one threatens a hundred._ Qui va chercher de la laine, revient tondu. _He who goes to collect wool may come back shorn._ Qui va et retourne, fait bon voyage. _Who goes and returns makes a good journey._ Qui va, il lèche; qui repose, il sèche. _He who bestirs himself sucks up, he who lies still dries up._ Qui veut apprendre à prier, aille souvent sur la mer. _If a man would learn to pray let him go often to sea._ Qui veut être riche en un an, au bout de six mois est pendu. _He who wants to be rich in a year is hanged at six months’ end._ Qui veut faire une porte d’or, il y met tous les jours un clou. _He who wishes to make a golden door drives a nail into it every day._ Qui veut noyer son chien, l’accuse de rage. _A man who wants to drown his dog says he is mad._ Qui veut plaire à tout le monde, doit se lever de bonne heure. _He had need rise early who would please everybody._ Qui veut prendre un oiseau, qu’il ne l’effarouche. _To scare a bird is not the way to catch it._ Qui veut tenir nette maison, il n’y faut prêtre ni pigeon. _He that would keep his house clean must not let priest or pigeon into it._ Qui veut vivre à Rome, ne doit pas se quereller avec le pape. _He who wishes to live at Rome must not quarrel with the pope._ Qui veut voyager loin, ménage sa monture. _He who wants to travel far takes care of his beast._ Qui vient, est beau; qui apporte, est encore plus beau. _Fair is he that comes, but fairer he that brings._ Qui vit à compte, vit à honte. _Who lives on the score has shame evermore._ Qui vit longtemps, sait ce qu’est douleur. _He who lives long knows what pain is._ Qui vivra, verra. _Who lives will see._ Qui voit une épingle et ne la prend, vient un temps qu’il s’en repent. _See a pin and let it lie, you’ll want a pin before you die._ Quoique fol tarde, jour ne tarde. _Though the fool waits, the day does not._ R. Raison contre le fort est un trepiteux port. _Reason not with the great, ’tis a perilous gate._ Renard qui dort la matinée, n’a pas la langue emplumée. _The fox that sleeps in the morning has not his tongue feathered._ Rendre à quelqu’un la monnaie de sa pièce. _To give change out for his coin._ Rendre pois pour fève. _To give a pea for a bean._ (_A Rowland for an Oliver._) Ressembler aux bahutiers, qui font plus de bruit que de besogne. _Like box-makers, more noise than work._ Rien n’a qui assez n’a. _He has nothing who has not enough._ Rien n’arrive pour rien. _Nothing happens for nothing._ Rien ne pèse tant qu’un secret. _Nothing is so burthensome as a secret._ Rien ne ressemble plus à un honnête homme qu’un fripon. _Nothing is more like an honest man than a rogue._ Rien ne se donne si libéralement que les conseils. _Nothing is so liberally given as advice._ Rien n’est bon comme le fruit défendu. _Nothing so good as forbidden fruit._ Rien ne vaut poulain s’il ne rompt son lien. _A colt is good for nothing if it does not break its halter._ Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait. _Nothing grows old sooner than a kindness._ Rira bien qui rira le dernier. _He’ll laugh well that laughs longest._ Rome n’a pas été faite en un jour. _Rome was not built in a day._ S. Saint ne peut, si Dieu ne veut. _Saint cannot if God will not._ Saint qui ne guérit de rien, n’a guère de pélerins. _The saint who works no cures has few pilgrims to his shrine._ Sans pain, sans vin, amour n’est rien. _Without bread and wine even love will pine._ Sauter de la poële sur la braise. _To jump out of the frying pan into the fire._ Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous. _The secret of two is God’s secret, the secret of three is everybody’s secret._ Se faire d’évêque meunier. _From bishop to turn miller._ Se faire marchand de poissons la veille de Pâques. _To turn fishmonger on Easter-eve._ Se jeter dans l’eau de peur de la pluie. _To jump into the water for fear of the rain._ Selon le bras la saignée. _According to the arm be the bleeding._ Selon le saint l’encens. _Like saint like incense._ Selon le vent la voile. _As the wind so the sail._ (_Set your sail to the wind._) Sers comme serf, ou fuy comme cerf. _Serve as a serf or fly like a deer._ Service de grands n’est pas héritage. _Service is no inheritance._ Si ce n’était le si et mais, nous serions tous riches à jamais. _Were it not for “if” and “but,” we should all be rich for ever._ Si c’était un loup, il vous sauterait au cou. _Were it a wolf it would spring at your throat._ Si enfer n’est plein, jamais n’y aura d’avocat sauvé. _Unless hell is full no lawyer will ever be saved._ Signer pour les deux parties. _To sign for both parties._ Si jeunesse savait! si vieillesse pouvait! _If youth knew! if age could!_ Si le ciel tombait il y aurait bien des alouettes prises. _If the sky were to fall we should catch plenty of larks._ Si le diable sortait de l’enfer pour combattre, il se présenterait aussitôt un Français pour accepter le défi. _Were the devil to come from hell to fight, there would forthwith be a Frenchman to accept the challenge._ S’il est vrai, il peut être. _’Tis possible if true._ S’il fait beau, prends ton manteau; s’il pleut, prends-le si tu veux. _If the weather is fine, put on your cloak; if it rains, do as you please._ S’il ne tient qu’à jurer, la vache est à nous. _If it only depends on swearing, the cow is ours._ Si nous payons la musique, nous voulons aussi danser. _If we pay for the music we will join in the dance._ Si souhaits fussent vrais, pastoureaux rois seraient. _If wishes were true, shepherds would be kings._ (_If wishes would bide, beggars would ride._) Si tu as la tête de beurre, ne te fais pas boulanger. _If your head is made of butter, don’t be a baker._ Si tu ne le peux dire, si le monstre au doigt. _If you cannot say it, point to it with your finger._ Si vous lui donnez un pied, il vous en prendra quatre. _Give him a foot and he’ll take four._ Six choses au monde n’ont mestier: prestre hardy, coüard chevalier, juge convoiteux, puant barbier, mère piteuse, rogneux boulengier. _Six things have no business in the world: a fighting priest, a coward knight, a covetous judge, a stinking barber, a soft-hearted mother, and an itchy baker._ Sois vraiment ce que tu veux qu’on te croie. _Be truly what thou wouldst be thought to be._ Soleil qui luisarne au matin, femme qui parle latin, enfant nourri de vin, ne viennent point à bonne fin. _A glaring sunny morning, a woman that talks Latin, and a child reared on wine, never come to a good end._ Son cheval a la tête trop grosse, il ne peut sortir de l’écurie. _His horse’s head is too big, it cannot get out of the stable._ Songes sont mensonges. _Dreams are lies._ Soubs ombre d’asne entre chien en moulin. _The dog gets into the mill under cover of the ass._ Souffler le chaud et le froid. _To blow hot and cold._ Soupçon est d’amitié poison. _Suspicion is the poison of friendship._ Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise. _The mouse that has but one hole is soon caught._ Souvent les railleurs sont raillés. _The biter is often bit._ Suivez la rivière et vous gagnerez la mer. _Follow the river and you will reach the sea._ Surement va qui n’a rien. _He goes safely who has nothing._ Sur un ”oe]uf pond la poule un ”oe]uf. _Upon an egg the hen lays an egg._ T. Tant doit-on le chien blandir qu’on ait la voie passée. _One must talk soothingly to the dog until one has passed him._ Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise. _The pitcher goes often to the well and gets broken at last._ Tant vaut l’homme, tant vaut sa terre. _As the man is worth his land is worth._ Tard donner, c’est refuser. _To give tardily is to refuse._ Tel a beaux yeux qui n’y voit goutte. _Some have fine eyes and can’t see a jot._ Tel a du pain qui n’a plus de dents. _Some have bread who have no teeth left._ Tel croit se chauffer qui se brûle. _Some who mean only to warm, burn themselves._ Tel cuide avoir fait qui commence. _Some think they have done when they are only beginning._ Tel cuide venger sa honte qui l’accroît. _Some thinking to avenge their shame increase it._ Tel en pâtit qui n’en peut mais. _Many a one suffers for what he can’t help._ Tel maître, tel valet. _Like master, like man._ Tel menace, qui a peur. _A man may threaten yet be afraid._ Tel menace, qui est battu. _The threatener sometimes gets a beating._ Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. _He that laughs on Friday may cry on Sunday._ Tel vend, qui ne livre pas. _Some sell and don’t deliver._ Temps, vent, femme, et fortune, changent comme la lune. _Weather, wind, women, and fortune change like the moon._ Tendresse maternelle toujours se renouvelle. _Mother’s love is ever in its spring._ Tenir le loup par les oreilles. _To hold the wolf by the ears._ Tête de fou ne blanchit jamais. _A fool’s head never whitens._ Tirer le diable par la queue, ne mène loin jeunes ni vieux. _Pulling the devil by the tail does not lead far young or old._ Tirer les marrons du feu avec la patte du chat. _To take the chesnuts out of the fire with the cat’s paw._ Tôt gagné, tôt gaspillé. _Soon gained soon squandered._ Toujours amoureux, jamais marié. _Always in love, never married._ Toujours ne frappe-t-on pas ce à quoy l’on vise. _One does not always hit what one aims at._ Toujours pêche qui en prend un. _He fishes on who catches one._ Toujours truye songe bran. _A sow is always dreaming of bran._ Tout bec crochu de proye est soustenu. _Every hooked beak is maintained by prey._ Tout bois n’est pas bon à faire flèche. _Not every sort of wood is fit to make an arrow._ Tout ce qui branle ne tombe pas. _Every thing does not fall that totters._ Tout ce qui reluit n’est pas or. _All is not gold that glitters._ Tout chemin mène à Rome. _Every road leads to Rome._ Toute chair n’est pas venaison. _All flesh is not venison._ Toute chose qui est bonne à prendre est bonne à rendre. _What is worth receiving is worth returning._ Toute comparaison est odieuse. _Comparisons are odious._ Toute eau éteint feu. _Any water puts out fire._ Toutes les clefs ne pendent pas à une ceinture. _All the keys don’t hang at one girdle._ Toutes têtes ne sont pas coffres à raison. _All heads are not sense-boxes._ Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire. _All truths are not good to be uttered._ Tout état, et rien au plat. _All state, and nothing on the plate._ Tout fait ventre, pourvu qu’il entre. _A bellyful is a bellyful._ Tout le monde est sage après l’événement. _Everybody is wise after the thing has happened._ Tout paraît jaune à qui a la jaunisse. _To the jaundiced all things seem yellow._ Tout passe, tout casse, tout lasse. _Everything passes, everything breaks, everything wearies._ Tout va à qui n’a pas besoin. _Everything goes to him who does not want it._ Tout vient à point à qui sait attendre. _Everything in time comes to him, who knows how to wait._ Tout y va par compère et commère. _Everything goes by favour and cousinship._ Tricherie revient à son maître. _Trickery comes back to its master._ Triste est la maison où le coq se tait et la poule chante. _It is a sorry house in which the cock is silent and the hen crows._ Trois déménagements valent un incendie. _Three removals are as bad as a fire._ Trois frères, trois châteaux. _Three brothers, three castles._ Trop achète le miel qui le lèche sur les épines. _He pays dear for honey who licks it off thorns._ Trop de zèle gâte tout. _Too much zeal spoils all._ Trop gratter cuit, trop parler nuit. _Too much scratching smarts, too much talking harms._ Trop tard crie l’oiseau quand il est pris. _It is too late for the bird to scream when it is caught._ Trop tranchant ne coupe pas, trop pointu ne perce pas. _Too keen an edge does not cut, too fine a point does not pierce._ Truie aime mieux bran que roses. _A sow prefers bran to roses._ Tuer la poule pour avoir l’”oe]uf. _To kill the hen by way of getting the egg._ Tuer un mercier pour un peigne. _To kill a mercer for a comb._ U. Un ami de table et de vin, tenir ne faut pour bon voisin. _A friend to my table and wine, is no good neighbour._ Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre. _An ass does not stumble twice over the same stone._ Un apothicaire ne doit être longtemps cocu. _An apothecary ought not to be long a cuckold._ Un aveugle mène l’autre en la fosse. _One blind man leads another into the ditch._ Un barbier en rase un autre. _One barber shaves another._ Un bienfait reproché tint toujours lieu d’offense. _Upbraiding makes a benefit an injury._ Un boiteux ne veut aller avec un plus boiteux que lui. _A lame man won’t walk with one who is lamer._ Un bon avis vaut un ”oe]il dans la main. _A good advice is as good as an eye in the hand._ Un bon bailleur en fait bailler deux. _A good gaper makes two gapers._ Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin. _A good fox does not eat his neighbour’s fowls._ Un bon repas doit commencer par la faim. _A good repast ought to begin with hunger._ Un brochet fait plus qu’une lettre de recommandation. _A jackfish does more than a letter of recommendation._ Un cerveau ne vaut guère sans langue. _A brain is worth little without a tongue._ Un chien regarde bien un évêque. _A dog may look at a bishop._ Un clou chasse l’autre. _One nail drives out another._ Un coup de langue est pire qu’un coup de lance. _The tongue wounds more than a lance._ Un courtisan doit être sans humeur et sans honneur. _A courtier should be without feeling and without honour._ Une chandelle à Saint Michel et une à son diable. _One candle for St. Michael, and another for his devil._ Une conscience pure est un bon oreiller. _A clear conscience is a good pillow._ Une faute niée est deux fois commise. _A fault denied is twice committed._ Une femme ne cèle que ce qu’elle ne sait pas. _A woman conceals only what she does not know._ Une fleur ne fait pas une guirlande. _One flower does not make a garland._ Une fois n’est pas coutume. _Once is no custom._ Une hirondelle ne fait pas le printemps. _One swallow does not make a spring._ Une once de faveur vaut mieux qu’une livre de justice. _An ounce of favour goes further, or is worth more, than a pound of justice._ Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain. _A blind hen can sometimes find her corn._ Une science requiert tout son homme. _An art requires a whole man._ Une tromperie en attire une autre. _One deceit brings on another._ Un fou avise bien un sage. _A wise man may learn of a fool._ Un fou fait toujours commencement. _A fool is always beginning._ Un homme averti en vaut deux. _A man warned is as good as two._ Un homme bien monté est toujours orgueilleux. _A man well mounted is always proud._ Un homme de paille vaut une femme d’or. _A man of straw is worth a woman of gold._ Un homme mort n’a ni parents ni amis. _A dead man has neither relations nor friends._ Un homme, nul homme. _One man, no man._ Un homme qui se noie s’attache à un brin d’herbe. _A drowning man clings to a blade of grass._ Un homme riche n’est jamais laid pour une fille. _A rich man is never ugly in the eyes of a girl._ Un jour en vaut deux pour qui fait chaque chose en son lieu. _One day is as good as two for him who does everything in its place._ Un malheur ne vient jamais seul. _Misfortunes never come single._ Un marteau d’argent rompt une porte de fer. _A silver hammer breaks an iron door._ Un mauvais accommodement vaut mieux qu’un bon procès. _A bad compromise is better than a good lawsuit._ Un moineau dans la main vaut mieux qu’une grue qui vole. _A sparrow in the hand is better than a crane on the wing._ Un noble prince ou roy n’a jamais pille ne croix. _A noble prince or king never has a coin to bless himself._ Un petit homme projette parfois une grande ombre. _A little man sometimes casts a long shadow._ Un peu d’absence fait grand bien. _A little absence does much good._ Un peu d’aide fait grand bien. _A little help does a great deal._ Un peu de fiel gâte beaucoup de miel. _A little gall spoils a great deal of honey._ Un seigneur de paille mange un vassal d’acier. _A lord of straw devours a vassal of steel._ Un seul homme ne peut suffire à tout. _No living man all things can._ Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire. _One fool always finds a greater fool to admire him._ Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. _One take-this is better than two thou-shalt-haves._ Un ver se recoquille quand on marche dessus. _Tread on a worm and it will turn._ Un vieux four est plus aisé à chauffer qu’un neuf. _An old oven is easier to heat than a new one._ V. Vache de loin a lait assez. _A cow from afar gives plenty of milk._ Vache ne sait ce que vaut sa queue jusqu’à ce qu’elle l’ait perdue. _A cow does not know what her tail is worth until she has lost it._ Valet devant, maître derrière, en pont, en planche, en rivière. _At a bridge, a plank, a river, the servant foremost, the master behind._ Vent au visage rend un homme sage. _Adversity makes a man wise._ Ventre affamé n’a point d’oreilles. _A hungry belly has no ears._ Ventre plein conseille bien. _A full belly counsels well._ Veux-tu meilleur pain que de froment? _Do you want better bread than wheaten?_ Viande d’ami est bientôt prête. _A friend’s meat is soon ready._ Vides chambres font femmes folles. _Empty rooms make giddy housewives._ Vie de pourceau, courte et bonne. _A pig’s life, short and sweet._ Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons. _Old love and old brands kindle at all seasons._ Vieux amis et comptes nouveaux. _Old friends and new reckonings._ Vieux b”oe]uf fait sillon droit. _An old ox makes a straight furrow._ Vieux chien n’aboie pas en vain. _An old dog does not bark for nothing._ Vilain affamé, demi enragé. _A hungry clown is half mad._ Vilain enrichi ne connaît parent ni ami. _A clown enriched knows neither relation nor friend._ Vilain ne sçait qu’esperon vaut. _A churl knows not the worth of spurs_ (i. e. _honour_). Ville qui parlemente est moitié rendue. _The town that parleys is half surrendered._ Vin versé n’est pas avalé. _Wine poured out is not wine swallowed._ Vivre au jour la journée. _To live from hand to mouth._ Voix du peuple, voix de Dieu. _The people’s voice, God’s voice._ Voler un voleur n’est pas voler. _To rob a robber is not robbing._ Vouloir, c’est pouvoir. _Will is power._ Vraie noblesse nul ne blesse. _True nobility is invulnerable._ ITALIAN PROVERBS. A. Abbiamo pur fiorini che troveremo cugini. _Let us have florins and we shall find cousins._ Abbi piuttosto il piccolo per amico, che il grande per nemico. _Rather have a little one for your friend, than a great one for your enemy._ Abbondanza genera fastidio. _Plenty makes daintiness._ A bisogni si conoscon gli amici. _Friends are known in time of need._ (_Friends in need are friends indeed._) A buona derrata pensaci su. _At a good bargain pause and ponder._ A buon cavaliere non manca lancia. _A good cavalier never lacks a lance._ A buon cavallo non manca sella. _A good horse never lacks a saddle._ A buon cavallo non occorre dirgli trotta. _No need to say “trot” to a good horse._ A buon intenditor poche parole. _A word to the wise is enough._ A buon vino non bisogna frasca. _Good wine needs no bush._ A cader va chi troppo in alto sale. _He who climbs too high is near a fall._ A can che fugge, dagli, dagli. _When a dog runs away, hit him! hit him!_ A can che lecchi cenere, non gli fidar farina. _The dog that licks ashes is not to be trusted with flour._ A cane scottato l’acqua fredda pare calda. _A scalded dog thinks cold water hot._ A cattiva vacca Dio dà corte corna. _God gives a curst cow short horns._ A cattivo cane corto legame. _A mischievous dog must be tied short._ A causa perduta, parole assai. _Plenty of words when the cause is lost._ A caval donato, non guardar in bocca. _Look not a gift horse in the mouth._ A caval donato, non si mira il pelo. _Never heed the colour of a gift horse._ A cavalli tristi o buoni, sempre porta i tuoi sproni. _Be the horse good or bad always wear your spurs._ A caval magro vanno le mosche. _Flies flock to the lean horse._ A cavar di casa un morto, ci voglion quattro vivi. _It takes four living men to carry one dead man out of a house._ Accasca in un punto quel che non accasca in cento anni. _That happens in a moment which may not happen in a hundred years._ Accenna al savio e lascia far a lui. _Give the wise man a hint and leave him to act._ Accordatevi, dice Arlotto, ed io farò piovere. _Agree between yourselves (as to the time), quoth Arlotto, and I will make it rain._ Accosta più la camicia che il giubbone. _The shirt is nearer than the doublet._ Accostati a’ buoni e sarai uno di essi. _Associate with the good and you will be one of them._ A chi compra non bastan cent’occhi, e à chi vende ne basta un solo. _For the buyer a hundred eyes are too few, for the seller one is enough._ A chi dici il tuo secreto, doni la tua libertà. _To whom you tell your secret you surrender your freedom._ A chi fa male, mai mancano scuse. _The wrong-doer never lacks excuses._ A chi fugge, ogni cosa dà impaccio. _The fugitive finds everything impede him._ A chi ha testa, non manca cappello. _He who has a head won’t want for a hat._ A chi la riesce bene, è tenuto per savio. _He who succeeds is reputed wise._ A chi non si lascia consigliare, non si può aiutare. _There is no helping him who will not be advised._ A chi parla poco, gli basta la metà del cervello. _Half a brain is enough for him who says little._ A chi piace il bere, parla sempre di vino. _He who likes drinking is always talking of wine._ A chi ti dà un porco, tu gli puoi ben dar una carbonata. _To him who gives you a pig you may well give a rasher._ A chi ti può torre ciò che hai, dagli ciò che ti chiede. _To him who can take what thou hast, give what he asks._ A chi troppo ride gli duole il cuore. _He who laughs overmuch may have an aching heart._ A chi veglia tutto si rivela. _To him who watches, everything reveals itself._ A chi vuole, non è cosa difficile. _Nothing is difficult to a willing mind._ A chi vuole, non mancano modi. _Where there’s a will there’s a way._ A chi vuol fare, non manca che fare. _To him who is determined it remains only to act._ A colomba pasciuta la vescia par amara. _Vetches seem bitter to the full-cropped pigeon._ A conti vecchi contese nuove. _Old reckonings, new disputes._ Acqua che corre non porta veleno. _Running water carries no poison._ Acqua cheta vermini mena. _Still water breeds vermin._ Acqua, fumo, e mala femmina, cacciano la gente di casa. _Water, smoke, and a vicious woman, drive men out of the house._ Acqua lontana non spegne fuoco vicino. _Water afar does not quench a fire at hand._ Acqua passata non macina più. _Water past will not turn the mill._ Acqua torbida non fa specchio. _Muddy water won’t do for a mirror._ Acqua torbida non lava. _Dirty water does not wash clean._ Acquista buona fama e mettiti à dormire. _Get a good name and go to sleep._ A cuor vile forza non giova. _Strength avails not a coward._ Adagio a’ mal passi. _Go softly at bad bits of road._ Ad albero caduto accétta, accétta. _To the fallen tree, hatchets! hatchets!_ Ad arbor che cade ognun grida dàgli, dàgli. _When a tree is falling, every one cries, down with it._ Ad arca aperta il giusto pecca. _At an open chest the righteous sins._ A dono nuovo non convien grazia vecchia. _Old thanks are not for new gifts._ Ad occhio infermo nuoce la luce. _The light is painful to sore eyes._ Ad ogni santo la sua torcia. _To every saint his torch._ Ad ogni santo vien la sua festa. _Every saint has his festival._ Ad ogni uccello suo nido par bello. _Every bird thinks its own nest beautiful._ Ad ogni volpe piace il pollaio. _Every fox likes a henroost._ Ad ognuno par più grave la croce sua. _Every one thinks his own cross the heaviest._ Ad ora ad ora vola tutto il tempo. _Hour by hour time departs._ Ad un cieco mal può mostrarsi il cammino. _It is not easy to show the way to a blind man._ Ad un colpo non cade à terra l’albero. _The tree is not felled at one blow._ Ad un popolo pazzo, un prete spiritato. _A mad parish, a mad priest._ Ad un uomo dabbene avanza la metà del cervello; ad un tristo non basta neanche tutto. _For an honest man half his wits are enough; the whole is too little for a knave._ A fiume famoso non andar a pesca. _Don’t go a-fishing to a famous stream._ A gatta che lecca spiedo non fidar arrosto. _A cat that licks the spit is not to be trusted with roast meat._ A giovane cuor tutto è giuoco. _To a young heart everything is sport._ A giovano soldato vecchio cavallo. _An old horse for a young soldier._ Agli uomini ogni peccato mortale è veniale, alle donne ogni veniale è mortale. _In men every mortal sin is venial, in women every venial sin is mortal._ A goccia à goccia s’incava la pietra. _Drop by drop wears away the stone._ A gran ruscello passate l’ultimo. _At a great river be the last to pass._ A gran salita gran discesa. _The higher the rise the greater the fall._ A grassa cucina povertà è vicina. _A fat kitchen is next door to poverty._ Ai mali estremi, estremi rimedi. _For extreme ills extreme remedies._ A la barba de’ pazzi il barbier impara a radere. _On a fool’s beard the barber learns to shave._ Albero spesso trapiantato mai di frutti è caricato. _A tree often transplanted is never loaded with fruit._ Al bugiardo non si crede la verità. _The liar is not believed when he speaks the truth._ Al cattivo cane tosto vien la coda. _A cur’s tail grows fast._ Al confessore, medico, e avvocato, non tenere il ver celato. _Hide not the truth from your confessor, your doctor, or your lawyer._ Al fin del giuoco si vede chi guadagna. _At the end of the game we see who wins._ Al ladro fa paura anche un sorcio. _The thief is frightened even by a mouse._ Al molino ed alla sposa, sempre manca qualche cosa. _A mill and a wife are always in want of something._ Alla fama si va per varie strade. _Various are the roads to fame._ All’amico mondagli il fico, all’inimico il persico. _Peel a fig for your friend, a peach for your enemy._ Alla pace si può sacrificar tutto. _Anything for a quiet life._ Alla pignatta che bolle non s’accostano le mosche. _Flies don’t light on a boiling pot._ Alla porta chiusa il diavolo volge le spalle. _The devil turns away from a closed door._ Alle belle donno le più volte toccano i brutti uomini. _Handsome women generally fall to the lot of ugly men._ Alle volte più vale la feccia che il vino. _Sometimes the lees are better than the wine._ Alle volte si dà un uovo per un bue. _Sometimes an egg is given for an ox._ All’impossibile nessuno è tenuto. _No one is bound to do impossibilities._ All’onor chi manca d’un momento, non lo ripara in anni cento. _A hundred years cannot repair a moment’s loss of honour._ All’opera si conosce il maestro. _The workman is known by his work._ All’orsa paiono belli i suoi orsatti. _The she-bear thinks her cubs pretty._ Al lume di lucerna ogni rustica par bella. _By lamplight every country wench seems handsome._ Al nimico che fugge il ponte d’oro. _For the flying enemy a golden bridge._ Al più potente ceda il più prudente. _The most prudent yields to the strongest._ Al più triste porco vien la meglior pera. _The worst pig gets the best pear._ Al primo colpo non casca l’albero. _The tree does not fall at the first stroke._ Altra cosa è il dire, altra il fare. _Saying is one thing, doing another._ Altri tempi altri costumi. _Different times different manners._ A Lucca ti vidi, a Pisa ti conobbi. _I saw you at Lucca, I knew you at Pisa._ A lunga corda tira chi la morte altrui desidera. _He hauls at a long rope who expects another’s death._ Al villano, se gli porgi il dito, ei prende la mano. _Give a clown your finger he’ll grasp your fist._ Ama l’amico tuo col vizio suo. _Love your friend with his faults._ A mal passo l’onore. _At a dangerous passage yield precedence._ Amami, poco, ma continua. _Love me little and love me long._ Amante non sia che coraggio non ha. _Let him not be a lover who has not courage._ Amato non sarai, se à te solo penserai. _You will not be loved if you think of yourself alone._ Ambasciator non porta pena. _An ambassador beareth no blame._ Amicizia de’grandi vicinanza di leoni. _The friendship of the great is fraternity with lions._ Amicizia riconciliata piaga mal saldata. _Reconciled friendship is a wound ill salved._ Amico da sternuti, il più che se ne cava è un Dio ti aiuta. _He’s a friend at sneezing-time,—the most that can be got from him is a “God bless you.”_ Amico d’ognuno, amico di nessuno. _Everybody’s friend, nobody’s friend._ Amico, e guardati. _A friend, and look to thyself._ A molti puzza l’ambra. _Many stop their noses at ambergris._ Amor dà per mercede gelosia e rotta fede. _Love’s merchandise is jealousy and broken faith._ Amor è cieco ma vede da lontano. _Love is blind but sees afar._ Amor è il vero prezzo con cui si compra amore. _Love is the true price at which love is bought._ Amor e signoria non voglion compagnia. _Love and lordship like not fellowship._ Amor non conosce travaglio. _Love knows not labour._ Amor regge il suo regno senza spada. _Love rules his kingdom without a sword._ Amor regge senza legge. _Love rules without law._ Amor, tosse, e fumo malamente si nascondono. _Love, a cough, and smoke, are hard to hide._ Amor vero non diventa mai canuto. _True love never grows old._ Amor vuol fede, e fede vuol fermezza. _Love demands faith, and faith firmness._ A nave rotta ogni vento è contrario. _To a crazy ship every wind is contrary._ Anche delle pecore contate ne mangia il lupo. _Even counted sheep are eaten by the wolf._ Anche delle volpi si pigliano. _Even foxes are caught._ Anche i boschi hanno l’orecchie. _Even woods have ears._ Anche il diritto ha bisogno d’aiuto. _Even the just has need of help._ Anche il mar, che è si grande, si pacifica. _Even the sea, great as it is, grows calm._ Anche il pazzo talvolta dice qualche parola da savio. _Even the fool says a wise word sometimes._ Anche il sole passa sopra il fango, e non s’imbratta. _The sun passes over filth and is not defiled._ Anche la mosca ha la sua collera. _Even a fly has its anger._ Anche la rana morderebbe se avesse denti. _Even a frog would bite if it had teeth._ Anch’io so menar le oche a bere quando piove. _I too can lead the geese to water when it rains._ Anco gli apostoli ebbero un Giuda. _Even among the apostles there was a Judas._ Anco il cane col dimenar la coda si guadagna le spese. _Even the dog gets bread by wagging his tail._ Anco il cavallo si stanca, sebben ha quattro piedi. _Even a horse, though he has four feet, stumbles._ Ancor le volpi vecchie rimangono al laccio. _Even old foxes are caught in the snare._ Anco trà le spine nascono le rose. _Among thorns grow roses._ A nessun confortator mai duole la testa. _No comforter’s head ever aches._ A nessuno piace la giustizia à casa sua. _No one likes justice brought home to his own door._ Anni e peccati sempre sono più che non si dice. _Years and sins are always more than owned._ A penna a penna si pela l’oca. _Feather by feather the goose is plucked._ Aperta ha la porta chiunque apporta. _Whoever brings finds the door open for him._ Apri bocca, e fa ch’io ti conosca. _Open thy mouth that I may know thee._ Arco per rallentar, piaga non sana. _Unbending the bow does not heal the wound._ Arditamente batte alla porta chi buone nuove apporta. _He knocks boldly at the door who brings good news._ Arte o sorte ne cava macchia. _Skill or fortune will efface the spots._ A’segnali si conoscono le balle. _By their marks the bales are known._ Asino che ha fame mangia d’ogni strame. _A hungry ass eats any straw._ Asino che ragghia poco fieno mangia. _A braying ass eats little hay._ Asino punto convien che trotti. _A goaded ass must needs trot._ A’sottili cascano le brache. _Cunning men’s cloaks sometimes fall._ Aspetta il porco alla quercia. _Look for the hog at the oak._ Aspettare e non venire, stare in letto e non dormire, ben servire e non gradire, son tre cose da morire. _To expect what never comes, to lie in bed and not sleep, to serve well and not be advanced, are three things to die of._ Aspetta tempo e loco à far la tua vendetta, che la non si fa mai ben in fretta. _Wait time and place to take your revenge, for it is never well done in a hurry._ Assai acqua passa per il molino, che il molinaio non se n’accorge. _Much water passes by the mill that the miller perceives not._ Assai basta, e troppo guasta. _Enough is enough, and too much spoils._ Assai ben balla à chi fortuna suona. _He dances well to whom fortune pipes._ Assai dimanda chi ben serve e tace. _Who serves well and says nothing makes claim enough._ Assai è ricco à chi non manca. _He is rich enough who does not want._ Assai guadagna, chi vano sperar perde. _He gains much who loses a vain hope._ Assai presto si fa quel che si fa bene. _That is done soon enough which is well done._ Assai romor e poca lana, disse colui che tosava la porca. _Great cry and little wool, as the man said who shaved the sow._ Assai sa, chi non sa, se tacer sa. _He who knows nothing knows enough, if he knows how to be silent._ Assenza nemica di amore; quanto lontan dall’occhio, tanto dal cuore. _Absence is a foe to love; out of sight out of mind._ A tal labbra, tal lattuga. _Like lips, like lettuce._ A tal pozzo, tal secchio. _Like well, like bucket._ A tal santo, tal offerta. _Like saint, like offering._ A tavola non vi vuol vergogna. _At table bashfulness is out of place._ A tela ordita Dio manda il filo. _For a web begun God sends thread._ A torto si lamenta del mare, chi due volte ci vuol tornare. _He ought not to complain of the sea who returns to it a second time._ Attacca il majo ad ogni uscio. _He hangs the May-branch at every door._ (_Alluding to the Italian custom of young men hanging out May-branches overnight before the door of their mistress._) A tutti non si adatta una sola scarpa. _The same shoe does not fit every foot._ A un gran bugiardo ci vuol buona memoria. _A great liar has need of good memory._ Aver sentito dire è mezza bugia. _To have “heard say” is half a lie._ Aver un occhio alla gatta, e l’altro alla padella. _To have one eye on the cat and another on the frying-pan._ A veste logorata poca fede vien prestata. _A ragged coat finds little credit._ B. Baldezza di signor, cappel da matto. _Faith in a lord, a cap for the fool._ Bandiera vecchia, onor di capitano. _An old flag is an honour to its captain._ Barba bagnata è mezza rasa. _A beard well lathered is half-shaved._ Basta un matto per casa. _One fool is enough in a house._ Batti il buono e’ megliora, batti il cattivo e’ peggiora. _Chastise the good and he will mend, chastise the bad and he will grow worse._ Batti il ferro quando è caldo. _Strike while the iron is hot._ Batti il villano, e lo avrai per amico. _Beat the churl and he will be your friend._ Beata colei che di vecchio pazzo s’innamora. _Happy is she who is in love with an old dotard._ Bel colpo non ammazzò mai uccello. _A fine shot never killed a bird._ Bella cosa tosto è rapita. _All that’s fair must fade._ Bella femmina che ride, vuol dire borsa che piange. _A beautiful woman smiling, bespeaks a purse weeping._ Bella promessa lega il matto. _Fair promises bind fools._ Belle parole e mele fracide. _Fair words and rotten apples._ Belle parole, ma guarda la borsa. _Fair words, but look to your purse._ Belle parole non pascon i gatti. _Fair words won’t feed a cat._ Bellezza e follia sovente in compagnia. _Beauty and folly are often companions._ Ben ama chi non oblia. _He loves well who does not forget._ Benchè la bugia sia veloce, la verità l’arriva. _Though a lie be swift, truth overtakes it._ Benchè la volpe corra, i polli hanno le ale. _Though the fox runs, the pullets have wings._ Ben è cieco chi non vede il sole. _He is very blind who cannot see the sun._ Benedetto è quel male che vien solo. _Blessed is the misfortune that comes alone._ Ben faremo, ben diremo, mal va la barca senza remo. _Say what we will, do what we will, the boat goes but sorrily without oars._ Ben perduto è conosciuto. _A good thing lost is valued._ Berretta in mano non fece mai danno. _Cap in hand never did any harm._ Bevendo vien la sete. _Thirst comes from drinking._ Bevi del vino, e lascia andar l’acqua al mulino. _Drink wine and let water go to the mill._ Biasimare i principi è pericolo, e il lodarli è bugia. _To censure princes is perilous, and to praise them is lying._ Bisogna unger le ruote, chi vuol che il carro corra. _You must grease the wheels if you would have the car run._ Bisogna voltar la vela secondo il vento. _You must shift your sail with the wind._ Bocca chiusa ed occhi aperti. _Mouth shut and eyes open._ Bocca unta non può dir di no. _A greased mouth cannot say no._ Brutta cosa è il povero superbo e ’l ricco avaro. _A proud pauper and a rich miser are contemptible beings._ Bue vecchio, solco diritto. _An old ox makes a straight furrow._ Bugie hanno corte le gambe. _Lies have short legs._ Buona incudine non tema martello. _A good anvil does not fear the hammer._ Buon appetito non vuol salsa. _A good appetite does not want sauce._ Buona quella lima che doma il ferro senza strepito. _It is a good file that cuts iron without making a noise._ Buona vita non può tenere, quel che serve senz’avere. _He cannot lead a good life who serves without wages._ Buon cavallo e mal cavallo vuole sproni; buona femmina e mala femmina vuol bastoni. _A good horse and a bad horse need the spur; a good woman and a bad woman need the stick._ Buon cavallo non ha bisogno de’ sproni. _Never spur a willing horse._ Buon pagatore dell’altrui borsa è signore. _He who pays well is master of other men’s purses._ Buon pagatore non si cura di dar buon pegno. _A good paymaster does not hesitate to give good security._ Buon principio è la metà dell’opra. _Well begun is half done._ Buon principio fa buon fine. _A good beginning makes a good ending._ Buon vino fa buon sangue. _Good wine makes good blood._ C. Cader della padella nelle bragie. _To fall out of the frying-pan into the fire._ Cade un cavallo, che ha quattro gambe. _A horse falls though he has four legs._ Cadono le miglior pere in bocca a’ porci. _The best pears fall into the pigs’ mouths._ Calcio di cavalla non fece mai male a poledro. _The kick of a mare never hurt a colt._ Can ch’abbaia non morde. _A barking cur does not bite._ Can che morde non abbaia in vano. _The dog that bites does not bark in vain._ Can dell’ortolano non mangia la lattuga, e non la lascia mangiare agli altri. _The gardener’s dog does not eat lettuce and will not let others eat it._ Cane abbaia, e bue pasce. _The dog barks and the ox feeds._ Cane affamato non ha paura di bastone. _A hungry dog does not fear the stick._ Cane di cucina non fu mai buon per la caccia. _A kitchen dog never was good for the chase._ Cane vecchio non abbaia indarno. _An old dog does not bark for nothing._ Can ringhioso e non forzoso, guai alla sua pelle. _The dog that is quarrelsome and not strong, woe to his hide._ Can vecchio non s’avvezza a portar collare. _An old dog does not grow used to the collar._ Capo grasso, cervello magro. _Fat head, lean brains._ Carestia prevista non venne mai. _Dearth foreseen never came._ Carica volontaria non carica. _A voluntary burthen is no burthen._ Caro costa quel che con preghi si compra. _That costs dear which is bought with begging._ Caro mi vendi, e giusto mi misura. _Sell me dear, and measure me fair._ Casa fatta, possession disfatta. _The house completed, possession defeated._ Casa il figlio quando vuoi, e la figlia quando puoi. _Marry your son when you please, your daughter when you can._ Casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badìa. _Home, dear home, small as thou art, to me thou art a palace._ Castello che dà orecchia si vuol rendere. _The fortress that parleys soon surrenders._ Cattiva è quella lana che non si può tingere. _Bad is the wool that cannot be died._ Cattive nuove presto corrono. _Ill news travels fast._ Cattivo è quel sacco che non si può rappezzare. _Bad is the sack that will not bear patching._ Cavallo che corre non ha bisogna di sproni. _Spur not a willing horse._ Cavallo ingrassato tira calci. _A horse grown fat kicks._ Cavallo magro non tira calci. _A lean horse does not kick._ Cavallo scappato da sè si gastiga. _A runaway horse punishes himself._ Cava un chiodo, e pianta un cavicchio. _He takes out a nail and puts in a pin._ Cerca cinque piedi al montone. _He is in search of a ram with five feet._ Che ne può la gatta se la massaia è matta? _How can the cat help it if the maid be a fool?_ Che sarà, sarà. _What will be, will be._ Chi abbisogna, non abbia vergogna. _He that wants should not be bashful._ Chi affoga, grida ancor che non sia udito. _He that is drowning shouts though he be not heard._ Chi altri giudica, sè condanna. _Who judges others, condemns himself._ Chi altri tribola, sè non posa. _Who troubles others has no rest himself._ Chi ama, crede. _Who loves, believes._ Chiama l’arbore, ama il ramo. _Who loves the tree loves the branch._ Chi ama me, ama il mio cane. _Love me, love my dog._ Chi ama, teme. _Who loves, fears._ Chi asino è, e cervo esser si crede, al saltar del fosso sè ne avvede. _He who is an ass and thinks himself a stag, finds his mistake when he comes to leap the ditch._ Chi aspettar puole, ha ciò che vuole. _He who can wait obtains what he wishes._ Chiave d’oro apre ogni porta. _A gold key opens every door._ Chi ben ama, ben gastiga. _Who loves well chastises well._ Chi ben comincia ha la metà dell’opra. _Well begun is half done._ Chi ben congettura, bene indovina. _He who guesses well prophesies well._ Chi ben dona, caro vende, se villano non è chi prende. _Who gives well, sells dear, if the receiver be not a churl._ Chi ben dorme, non sente le pulci. _He who sleeps well does not feel the fleas._ Chi ben vive, ben predica. _He preaches well who lives well._ Chi biasima, vuol comprare. _He who decries, wants to buy._ Chi burla, si confessa. _He that jokes, confesses._ Chi burla, vien burlato. _The biter is sometimes bit._ Chi butta via oro con lo mani lo cerca co’ piedi. _He who throws away money with his hands will seek it with his feet._ Chi canta, i suoi mali spaventa. _He who sings drives away sorrow._ Chi cerca mal, mal trova. _Harm watch, harm catch._ Chi cerca, trova, e talor quel che non vorrebbe. _He that seeks, finds, and sometimes what he would rather not._ Chi colomba si fa, il falcon se la mangia. _He who makes himself a dove is eaten by the hawk._ Chi compra a tempo, compra a buon mercato. _He who buys betimes buys cheaply._ Chi compra ciò che pagar non può, vende ciò che non vuole. _He who buys what he cannot pay for, sells what he would rather not._ Chi compra il magistrato, forza è che venda la giustizia. _He that buys the office of magistrate must of necessity sell justice._ Chi compra la scopa, può anche comprar il manico. _He who buys the broom can also buy the handle._ Chi compra terra, compra guerra. _Who buys land buys war._ Chi con l’occhio vede, di cuor crede. _Seeing is believing._ Chi contra il cielo getta pietra, in capo gli ritorna. _Who throws a stone at the sky, it falls back on his head._ Chi dà del pane a’ cani d’altri, spesso viene abbaiato da suoi. _He who gives bread to others’ dogs is often barked at by his own._ Chi dà, insegna a rendere. _Who gives, teaches a return._ Chi dà presto, dà il doppio. _He gives twice who gives in a trice._ Chi della serpa è punto, ha paura della lucertola. _He who has been stung by a serpent is afraid of a lizard._ Chi dice i fatti suoi, mal tacerà quelli d’altrui. _He who tells his own affairs will hardly keep secret those of others._ Chi dimanda non commanda. _He who demands does not command._ Chi dinanzi mi pinge, di dietro mi tinge. _Who paints me before blackens me behind._ Chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, mai non sarà, nè mai saprà, nè mai havra. _He that at twenty is not, at thirty knows not, and at forty has not, will never be, nor ever know, nor ever have._ Chi divide il miele con l’orso ha la minor parte. _Who divides honey with the bear, will be like to get the lesser share._ Chi dorme con cani si leva con pulci. _Who lies down with dogs gets up with fleas._ Chi dorme non piglia pesci. _He who sleeps catches no fish._ Chi due lepri caccia, l’una non piglia e l’altra lascia. _He who hunts two hares does not catch the one and lets the other escape._ Chi due padroni ha da servire, ad uno ha da mentire. _He who serves two masters must lie to one of them._ Chi è al coperto quando piove, è ben matto se si muove. _He who is under cover when it rains is a great fool if he stirs._ Chi è causa del suo male, pianga se stesso. _He who is the cause of his own misfortune may bewail it himself._ Chi è dell’arte ne può ragionare. _He who is of the craft can discourse about it._ Chi è diffamato, è mezzo impiccato. _He who hath an ill name is half hanged._ (_Give a dog an ill name, and you may as well hang him._) Chi è imbarcato col diavolo, ha da passar in sua compagnia. _He who is embarked with the devil must make the passage in his company._ Chi è in difetto, è in sospetto. _He that is in fault is in suspicion._ Chi è in inferno non sà ciò che sia cielo. _He who is in hell knows not what heaven is._ Chi è in peccato, crede che tutti dicano male di lui. _He who is guilty believes that all men speak ill of him._ Chi è nato per la forca mai s’annegherà. _He that is born to be hanged will never be drowned._ Chi è ritto può cadere. _He that stands may fall._ Chi erra nelle decine, erra nelle migliaja. _Who errs in the tens errs in the thousands._ Chi esce di commissione, paga del suo. _He that exceeds his commission must answer for it at his own cost._ Chi fa à suo modo, non gli duole il capo. _He who does as he likes has no headache._ Chi fabbrica su quel d’altri, perde la calcina e le pietre. _He who builds on another’s ground loses his stone and mortar._ Chi fabbrica vicino alla strada, ha molti sindicatori. _He who builds by the roadside has many surveyors._ Chi fa il conto senza l’oste, gli convien farlo due volte. _He that reckons without his host must reckon again._ Chi fa la casa in piazza, o la fa troppo alta o troppo bassa. _He who builds a house in the market-place, builds either too high or too low._ Chi fa li fatti suoi, non s’imbratta le mani. _He who doth his own business defileth not his fingers._ Chi fa quel ch’e’ può, non fa mai bene. _Who does all he may never does well._ Chi fonda in sul popolo, fonda in sulla rena. _Who builds on the mob builds on sand._ Chi frequenta la cucina, sente di fumo. _Who frequents the kitchen smells of smoke._ Chi giura, è bugiardo. _He who swears is a liar._ Chi ha buon cavallo in stalla, può andare a piedi. _He who has a good horse in his stable may go on foot._ Chi ha buon vicino, ha buon mattino. _He who has a good neighbour has a good morning._ Chi ha capo di cera, non vada al sole. _He who has a head of wax must not walk in the sun._ Chi ha cattivo nome, è mezzo impiccato. _He who has a bad name is half hanged._ Chi ha coda di paglia, ha sempre paura che gli pigli fuoco. _He who has a straw tail is always in fear of its catching fire._ Chi ha compagno, ha padrone. _He who has a mate has a master._ Chi ha da esser zanaiuolo, nasce col manico in mano. _He who is meant to be a basket-carrier is born with the handle in his hand._ Chi ha danari da buttar via, metta gli operaj, e non vi stia. _He who has money to throw away, let him employ workmen, and not stand by._ Chi ha denti, non ha pane; e chi ha pane, non ha denti. _He who has teeth has no bread, and he who has bread has no teeth._ Chi ha de’ pani, ha de’ cani. _He who has loaves has dogs._ Chi ha, è. _Who has, is._ Chi ha il lupo per compagno, porti il cane sotto il mantello. _Who makes the wolf his companion should carry a dog under his cloak._ Chi ha l’amor nel petto, ha lo sprone a’ fianchi. _Who has love in his heart has spurs in his sides._ Chi ha lingua in bocca, può andar per tutto. _Who has a tongue in his head can go all the world over._ Chi ha mala lingua, bisogna che abbia buone reni. _He who has a bad tongue should have good loins._ Chi ha mangiato il diavolo, mangia anche le corna. _He that has swallowed the devil may swallow his horns._ Chi ha passato il guado, sa quant’acqua tiene. _He who has crossed the ford knows how deep it is._ Chi ha pazienza, ha i tordi grassi a un quattrin l’uno. _Who has patience may get fat thrushes at a farthing apiece._ Chi ha pazienza, vede la sua vendetta. _Who has patience sees his revenge._ Chi ha paura del diavolo, non fa roba. _He that is afraid of the devil does not grow rich._ Chi ha paura d’ogni fronde, non vada al bosco. _Who is in fear of every leaf must not go into the wood._ Chi ha poca vergogna, tutto il mondo è suo. _Who hath little shame the world is all his own._ Chi ha qualche cosa, è qualche cosa. _Who has something is something._ Chi ha ragion, teme; chi ha torto, spera. _Who is in the right fears, who is in the wrong hopes._ Chi ha sospetto, di rado è in difetto. _He who suspects is seldom at fault._ Chi ha tegoli di vetro, non tiri sassi al vicino. _He who has a glass roof should not throw stones at his neighbour’s._ Chi ha terra, ha guerra. _He who has land has war._ Chi ha un sol porco, facilmente l’ingrassa. _He that has but one pig easily fattens it._ Chi la fa, se la dimentica, ma non chi la riceve. _He who does the wrong forgets it, but not he who receives it._ Chi lingua ha, a Roma va. _He who has a tongue, may go to Rome._ Chi mal comincia, peggio finisce. _He who begins ill finishes worse._ Chi mal pensa, mal abbia. _Evil be to him who evil thinks._ Chi mal semina, mal raccoglie. _Who sows ill reaps ill._ Chi mangia peri col suo signore, non sceglie i migliori. _He who eats pears with his master should not choose the best._ Chi molte cose comincia, poche ne finisce. _He who begins many things finishes few._ Chi mostra i quattrini, mostra il giudizio. _He that shows his money shows his judgment._ Chi muta paese, muta ventura. _Who changes country changes luck._ Chi muta stato, muta fortuna. _Who changes his condition changes fortune._ Chi nasce bella, nasce maritata. _She who is born a beauty is born betrothed._ Chi nasce matto, non guarisce mai. _Who is born a fool is never cured._ Chi nel fango casca, quanto più si dimena, più s’imbratta. _When a man has fallen into the mire, the more he flounders the more he fouls himself._ Chi niente dice, mai non mente. _He who says nothing never lies._ Chi niente sa, di niente dubita. _He who knows nothing never doubts._ Chi non arde, non accende. _Who glows not burns not._ Chi non dà fine al pensare, non dà principio al fare. _Who has never done thinking never begins doing._ Chi non fallisce, non arricchisce. _He that never fails never grows rich._ Chi non fa quando può, non fa quando vuole. _He who does not when he can, cannot when he will._ Chi non ha cuore, abbia gambe. _Who hath no courage must have legs._ Chi non ha danari in borsa, abbia miel in bocca. _Who has no money in his purse must have honey in his mouth._ Chi non ha debito, non ha credito. _He who is without debt is without credit._ Chi non ha figliuoli, non sa che cosa sia amore. _Who has no children does not know what love is._ Chi non ha niente, non teme niente. _Who has nothing fears nothing._ Chi non ha, non è. _Who has not is not._ Chi non ha nulla, non è nulla. _Who has nothing is nothing._ Chi non ha piaghe, se ne fa. _Who has no plagues makes himself some._ Chi non ha quattrini, non abbia voglie. _Who has no money must have no wishes._ Chi non ha testa, abbia gambe. _Who has no head should have legs._ Chi non ha vergogna, tutto il mondo è suo. _Who has no shame all the world is his own._ Chi non può batter il cavallo, batte la sella. _Who cannot beat the horse let him beat the saddle._ Chi non può far la sua vendetta è debole, chi non vuole è vile. _He who cannot revenge himself is weak, he who will not is contemptible._ Chi non può, sempre vuole. _He who is unable is always willing._ Chi non rompe le uova, non fa la frittata. _There is no making pancakes without breaking the eggs._ Chi non sa adulare, non sa conversare. _Who knows not how to flatter knows not how to talk._ Chi non sa dissimulare, non sa regnare. _Who knows not how to dissemble knows not how to reign._ Chi non sa orare, vada in mare a navigare. _Who knows not how to pray let him go sail the sea._ Chi non s’arrischia non guadagna. _He who risks nothing can gain nothing._ (_Nothing venture nothing have._) Chi non stima altri che sè, è felice quanto un re. _He who esteems none but himself is as happy as a king._ Chi non va, non vede; chi non prova, non crede. _Who goes not, sees not; who proves not, believes not._ Chi non vede il fondo, non passi l’acqua. _Don’t cross the water unless you see the bottom._ Chi non vuol affaticarsi in questo mondo, non ci nasca. _He that will not strive in this world should not have come into it._ Chi non vuol piedi sul collo, non s’inchini. _Who would not have feet set on his neck, let him not stoop._ Chi non vuol rassomigliarsi al lupo, non porti la sua pelle. _Who does not wish to be like the wolf let him not wear its skin._ Chi non vuol servir ad un sol signore, a molti ha da servire. _He who will not serve one master must needs serve many._ Chiodo con chiodo da se si cava. _One nail drives out another._ Chi offende, non dimentichi. _Let the injurer not forget._ Chi offende, non perdona mai. _The injurer never forgives._ Chi offende, scrive nella rena; chi è offeso nel marmo. _Who offends writes on sand; who is offended, on marble._ Chi paga debito, fa capitale. _Who pays a debt creates capital._ Chi paga innanzi, è servito indietro. _Who pays beforehand is served behindhand._ Chi parla, semina; chi tace, raccoglie. _The talker sows, the listener reaps._ Chi perde, ha sempre torto. _He who loses is always in fault._ Chi piglia l’anguilla per la coda, e la donna per la parola, può dir che non tiene niente. _Who takes an eel by the tail and a woman at her word, may say he holds nothing._ Chi piglia leone in assenza, teme la talpa in presenza. _Who takes a lion at a distance fears a mole present._ Chi pinge il fiore, non gli dà l’odore. _He that paints a flower does not give it perfume._ Chi più intende, più perdona. _Who knows most, forgives most._ Chi più sa, meno crede. _Who knows most believes least._ Chi più sa, meno parla. _Who knows most says least._ Chi pratica co’grandi, l’ultimo è a tavola, e’l primo a’strapazzi. _Who dangles after the great is the last at table and the first to be cuffed._ Chi prende, si vende. _Who accepts, sells himself._ Chi primo arriva al molin, primo macina. _The first at the mill grinds first._ Chi raro viene, vien bene. _Who comes seldom, is welcome._ Chi ride del mal d’altri, ha il suo dietro l’uscio. _Who laughs at others’ ills, has his own behind the door._ Chi s’aiuta, Dio l’aiuta. _God helps him who helps himself._ Chi sa la strada, può andar di trotto. _He who knows the road can ride full trot._ Chi sa meglio nuotare, è il primo a sommergersi. _The best swimmer is the first to drown himself._ Chi sa poco, presto lo dice. _He who knows but little quickly tells it._ Chi semina spine, non vada scalzo. _Who sows thorns should not go barefoot._ Chi serba, serba al gatto. _Who saves, saves for the cat._ Chi serve al commune, ha cattivo padrone. _He who serves the public has a sorry master._ Chi serve al commune, serve nessuno. _Who serves the public, serves no one._ Chi servo si fa, servo s’aspetta. _He who makes himself a servant is expected to remain a servant._ Chi si affoga, s’attaccherebbe a’ rasoj. _A drowning man would catch at razors._ Chi si è scottato una volta, l’altra vi soffia su. _He who has scalded himself once blows the next time._ Chi si fa fango, il porco lo calpestra. _He that makes himself dirt is trod on by the swine._ Chi si fa pecorella, i lupi la mangiano. _Make yourself a sheep and the wolves will eat you._ Chi si lascia mettere in spalla la capra, indi a poco è sforzato a portar la vacca. _He who lets the goat be laid on his shoulders is soon after forced to carry the cow._ Chi si loda, s’imbroda. _He who praises himself befouls himself._ Chi si marita in fretta, stenta adagio. _Marry in haste, repent at leisure._ Chi si scusa, s’accusa. _Who excuses himself accuses himself._ Chi si scusa senz’esser accusato, fa chiaro il suo peccato. _Who excuses himself without being accused makes his fault manifest._ Chi soffia nella polvere, se ne empie gli occhi. _He who blows upon dust fills his eyes with it._ Chi sta a vedere, ha due terzi del gioco. _He who looks on has two-thirds of the game._ Chi sta bene, non si muova. _Let him who is well off stay where he is._ Chi tace, acconsente. _Silence gives consent._ Chi tardi arriva, mal alloggia. _The late comer is ill lodged._ Chi tocca la pece, s’imbratta. _He who touches pitch defiles himself._ Chi troppo abbraccia, nulla stringe. _He who grasps too much holds nothing fast._ Chi tutto nega, tutto confessa. _He who denies all confesses all._ Chi tutto vuole, tutto perde. _All covet, all lose._ Chi un ne castiga, cento ne minaccia. _He who chastises one threatens a hundred._ Chi va al mulino, s’infarina. _He who goes to the mill gets befloured._ Chi va, lecca, e chi sta, secca. _Who moves picks up, who stands still dries up._ Chi va piano, va sano, e chi va sano, va lontano. _Who goes softly goes safely, and he that goes safely goes far._ Chi va, vuole; chi manda, non se ne cura. _Who goes himself is in earnest, who sends is indifferent._ Chi vien dietro, serra l’uscio. _The last comer shuts the door._ Chi vive a minuto, fà le spese a’ suoi ed agli altri. _He who buys by the pennyworth keeps his own house and other men’s too._ Chi vive tra lupi, impara a urlare. _He who lives among wolves learns to howl._ Chi vuol amici assai, ne pruovi pochi. _Who would have many friends let him test but few._ Chi vuol ammazzar il suo cane, basta che dica ch’è arrabbiato. _He who wants his dog killed has only to say he’s mad._ Chi vuol andar salvo per lo mondo, bisogna aver occhio di falcone, orecchio d’asino, viso di scimia, bocca di porcello, spalle di camello, e gambe di cervo. _To go safely through the world you must have the eye of a falcon, the ear of an ass, the face of an ape, the mouth of a pig, the shoulders of a camel, and the legs of a deer._ Chi vuol arricchire in un anno, è impiccato in sei mesi. _He who would be rich in a year gets hanged in six months._ Chi vuol assai, non dimandi poco. _He who wants a good deal must not ask for a little._ Chi vuol con piacer mangiare, non veda cucinare. _He who would relish his food must not see it cooked._ Chi vuol dar al cane, trova facilmente il bastone. _He that would beat his dog can easily find a stick._ Chi vuol dell’acqua chiara, vada alla fonte. _He who would have clear water should go to the fountain head._ Chi vuol esser lungo tempo vecchio, bisogna cominciar a buon’ora. _He who would be long an old man must begin betimes._ Chi vuol esser mal servito tenga assai famiglia. _He that would be ill served should keep plenty of servants._ Chi vuol goder la festa, digiuni la vigilia. _He who would enjoy the feast should fast on the eve._ Chi vuol il lavoro mal fatto, paghi innanzi tratto. _If you would have your work ill done, pay beforehand._ Chi vuol molti amici, non n’ha nessuno. _He that seeks to have many friends never has any._ Chi vuol presto e ben, faccia da se. _He that would have a thing done quickly and well must do it himself._ Chi vuol Quaresima corta, faccia debiti da pagar a Pasqua. _Who wishes for a short Lent let him contract debts to be paid at Easter._ Chi vuol riposare, convien travagliare. _He who would rest must work._ Chi vuol saldar piaga, non la maneggi. _He that would heal a wound must not handle it._ Chi vuol turar la bocca a tutti, bisogna che abbia assai farina. _He who would stop every man’s mouth must have a great deal of meal._ Ciascuno ha un matto nella manica. _Every man has a fool in his sleeve._ Ci è chi vede male, e vorrebbe veder peggio. _There are some who see ill, and would like to see worse._ Cieco è l’occhio, se l’animo è distratto. _The eye is blind if the mind is absent._ Ciò che si usa, non ha scusa. _That which is customary requires no excuse._ Città affamata tosto è espugnata. _A starved town is soon forced to surrender._ Coda d’asino non fa crivello. _An ass’s tail will not make a sieve._ Cogli la rosa, e lascia star le spine. _Pluck the rose and leave the thorns._ Colle chiavi d’oro s’apre ogni porta. _The golden key opens every door._ Col tempo e con la paglia, si maturan le nespole. _With time and straw medlars ripen._ Col Vangelo si può diventare eretici. _With the Gospel men may become heretics._ Come l’arbore è caduto, ognun vi corre colla scure a far legna. _When the tree is down every one runs to it with a hatchet to cut wood._ Comincia a diventar cattivo chi si tien buono. _He begins to grow bad who believes himself good._ Compra il letto d’un gran debitore. _Buy the bed of a great debtor._ Con arte e con inganno si vive mezzo l’anno; con inganno e con arte si vive l’altra parte. _With art and knavery we live through half the year; with knavery and art we live through the other._ Con la pelle del cane si sana la morditura. _With the skin of the dog its bite is cured._ Con la voglia cresce la doglia. _With wishing comes grieving._ Con la volpe convien volpeggiare. _With the fox one must play the fox._ Conoscon gl’infelici quali siano i veri amici. _The unfortunate know who are their real friends._ Con poco cervello si governa il mondo. _The world is governed with little brains._ Contento io, contento il mondo. _I being satisfied, the world is satisfied._ Contesa vecchia tosto si fa nuova. _An old quarrel is easily renewed._ Contro amore non è consiglio. _Counsel is nothing against love._ Corpo satollo non crede al digiuno. _The full belly does not believe in hunger._ Corre lontano chi non torna mai. _He runs far who never turns._ Corta coda non para mosche. _A short tail won’t keep off flies._ Corte Romana non vuol pecora senza lana. _The court of Rome likes not sheep without wool._ Corvi con corvi non si cavan gli occhi. _Ravens do not peck out ravens’ eyes._ Cosa fatta capo ha. _A thing done has a head. (The exultation of an ancient sculptor on his satisfactorily completing the head of his statue.)_ Costa men del don quel che si compra. _What is bought is cheaper than a gift._ Credenza è morta, il mal pagar l’uccise. _Credit is dead, bad pay killed it._ Credi al vantatore come al mentitore. _Believe a boaster as you would a liar._ Cuor forte rompe cattiva sorte. _A stout heart overcomes ill fortune._ D. Da cattivo pagatore togliete paglia. _From a bad paymaster take straw_—i.e. _any trifle._ Da chi mi fido, mi guardi Iddio; da chi non mi fido, mi guarderò io. _From those I trust God guard me, from those I mistrust I will guard myself._ Da chi ti dona, guardati. _Beware of him who makes you presents._ Dà del tuo a chi ha del suo. _Give to him that has._ Dà tempo al tempo. _Give time time._ Dal conto sempre manca il lupo. _The wolf is always left out of the reckoning._ Dal detto al fatto vi è un gran tratto. _From saying to doing is a long way._ Dall’acqua cheta, mi guardi Iddio; che dalla corrente, mi guarderò io. _From still water God keep me; from running water I will keep myself._ Dalla mano alla bocca si perde la zuppa. _Between the hand and the month the soup is spilt._ Dalla neve o cotta o pesta non caverai altro che acqua. _From snow whether cooked or pounded you will get nothing but water._ Dalla rapa non si cava sangue. _There is no getting blood from a turnip._ Dallo stesso fior l’ape cava il miele, e la vespe il fiele. _From the same flower the bee extracts honey and the wasp gall._ Dall’unghia si conosce il leone. _The lion is known by his claws._ Danari di poveri e arme di poltroni si veggono spesso. _Poor men’s money and cowards’ weapons are often flourished._ Dannoso è il dono che toglie la libertà. _Injurious is the gift that takes away freedom._ Da stagione tutto è buono. _Everything is good in its season._ Date bere al prete, che il chierico ha sete. _Give the priest drink, for the clerk is thirsty._ De’ grandi e de’ morti o parla bene, o taci. _Of the great and of the dead either speak well or say nothing._ Dei gusti non se ne disputa. _There’s no disputing about tastes._ Dell’amico bene; del nemico nè bene nè male. _Speak well of your friend; of your enemy neither well nor ill._ Del can che morde, il pelo sana. _A hair of the dog cures the bite._ Del cervello ognuno si pensa d’averne più che parte. _Every one thinks he has more than his share of brains._ Del cuoio d’altri si fan larghe stringhe. _Broad thongs may be cut from other men’s leather._ Del giudizio, ognun ne vende. _Of judgment every one has a stock on hand for sale._ Dell’albero, non si giudica dalla scorza. _The tree is not to be judged of by its bark._ Della sua istessa colpa amor è scusa. _Love is an excuse for its own faults._ Del senno di poi è piena ogni fossa. _Every ditch is full of after-wit._ Del tempo passato non vi è appello. _There is no appeal from time past._ Del tutto non è savio chi non sa far il pazzo. _He is not a thorough wise man who cannot play the fool on occasion._ Del vero s’adira l’uomo. _It is truth that makes a man angry._ Dentro da un orecchio e fuori dall’altro. _In at one ear and out at the other._ De’ peccati de’ signori fanno penitenza i poveri. _Poor men do penance for rich men’s sins._ Di’ all’amico il tuo segreto, e ti terrà il piè sul collo. _Tell your secret to your friend and he will set his foot on your neck._ Di buona volontà sta pieno l’inferno. _Hell is full of good intentions._ Di casa la gatta il topo non esce a corpo pieno. _The mouse does not leave the cat’s house with a bellyful._ Dico a te figliuola, intendilo tu nuora. _I speak to you, daughter; hear it daughter-in-law._ Di cosa che non ti cale, non dir nè ben nè male. _Of what does not concern you say nothing, good or bad._ Di dove meno si pensa, si leva la lepre. _The hare starts from where it is least expected._ Di’ il fatto tuo, e lascia far al diavolo. _Tell everybody your business and the devil will do it for you._ Di mal erba non si fà buon fieno. _Bad grass does not make good hay._ Dimmi con chi vai, e ti dirò chi sei. _Tell me the company you keep, and I’ll tell you what you are._ Di notte tutti i gatti sono neri. _By night all cats are black._ Di novello tutto par bello. _Everything new is beautiful._ Dio ci manda la carne, ma il diavolo i cuochi. _God sends meat and the devil sends cooks._ Dio guarisce, e il medico è ringraziato. _God heals and the doctor has the thanks._ Dio manda il freddo secondo i panni. _God sends cold according to the clothes._ Dio mi guardi da chi non bee. _God save me from one who does not drink._ Dio mi guardi da chi studia un libro solo. _God save me from him who studies but one book._ Dio mi guardi da chi ha una faccenda sola. _God save me from him who has but one occupation._ Dio non manda se non quel che si può portare. _God sends nothing but what can be borne._ Di questo mondo ciascuno n’ha quanto se ne toglie. _Of this world each man has as much as he takes._ Dio ti salvi da un cattivo vicino, e da un principiante di violino. _God save you from a bad neighbour, and from a beginner on the fiddle._ Di padre santalotto figlio diavolotto. _The father a saint the son a devil._ Di picciol uomo spesso grand’ombra. _A little man often casts a long shadow._ Di rado il medico piglia medicina. _The doctor seldom takes physic._ Di rado visto, presto scordato. _Seldom seen soon forgotten._ Dispicca l’impiccato, e impiccherà poi te. _Take down a thief from the gallows and he will hang you up._ Di tre cose il diavol si fa insalata: di lingue d’avvocati, di dita di notari, e la terza è riservata. _Of three things the devil makes a salad: advocates’ tongues, notaries’ fingers, and a third that shall be nameless._ Di tutte le arti maestro è amore. _Love is master of all arts._ Di uovo bianco spesso pulcin nero. _Out of a white egg often comes a black chick._ Doglia di moglie morta dura fino alla porta. _Grief for a dead wife lasts to the door._ Dolce vivanda vuole salsa acerba. _Sweet meat requires sour sauce._ Dolor di capo non toglie la corona reale. _A crown is no cure for the headache._ Domanda al mio caro se sono ladro. _Ask my chum if I am a thief._ Domandar chi nacque prima, l’uovo o la gallina. _Ask which was born first, the hen or the egg._ Donar si chiama pescar. _Giving is fishing._ Don differito, e troppo aspettato, non è donato, ma caro venduto. _A gift delayed, and long expected, is not given, but sold dear._ Donna che dona di rado è buona; donna che piglia è nell’ altrui artiglia. _The woman who gives is seldom good; the woman who accepts is in the power of the giver._ Donna di finestra, uva di strada. _A woman who loves to be at the window is like a bunch of grapes on the wayside._ Donna si lagna, donna si duole, donna s’ammala quando la vuole. _A woman’s in pain, a woman’s in woe, a woman is ill, when she likes to be so._ Donne, asini, e noci voglion le mani atroci. _Women, asses, and nuts, require strong hands._ Donne, preti, e polli non son mai satolli. _Women, priests, and poultry, never have enough._ Dopo che i cavalli sono presi, serrar la stalla. _To lock the stable after the horses are taken._ Dopo il radere non ci è più che tosare. _After shaving there is nothing to shear._ Dopo un papa se ne fa un altro. _After one pope another is made._ Dove bisognan rimedj, il sospirar non vale. _Where remedies are needed, sighing avails not._ Dove ci manca la pelle di leone, convien cucirvi cuoi di volpe. _Where the lion’s skin falls short, piece it out with that of the fox._ Dove è grand’amore, quivi è gran dolore. _Where there is great love there is great pain._ Dove è il Papa, ivi è Roma. _Where the Pope is there is Rome._ Dov’è l’amore, là è l’occhio. _Where love is there the eye is._ Dove è manco cuore, quivi è più lingua. _Where there is least heart there is most tongue._ Dove entra il bere, se n’esce il sapere. _When the wine’s in the wit’s out._ Dove entra il vino, esce la vergogna. _When wine enters modesty departs._ Dove il dente duole, la lingua v’inciampa. _The tongue goes to where the tooth aches._ Dove il fiume ha più fondo, fa minor strepito. _Where the river is deepest it makes least noise._ Dove la siepe è bassa, ognun vuol passare. _Where the hedge is low every one will cross it._ Dove la voglia è pronta, le gambe son leggiere. _When the will is prompt the legs are nimble._ Dove l’oro parla, ogni lingua tace. _When gold speaks every tongue is silent._ Dove l’uscio è basso, bisogna inchinarsi. _He must stoop that has a low door._ Dove non basta la pelle del leone, bisogna attaccarvi quella della volpe. _Where the skin of the lion does not suffice, we must join that of the fox._ Dove non è egualità, mai perfetto amor sarà. _Where there is not equality there never can be perfect love._ Dove non si crede, l’acqua rompe. _The water breaks out where it is not expected._ Dove non sono i cani, la volpe è re. _Where there are no dogs the fox is a king._ Dove sono molti cuochi, la minestra sarà troppo salata. _Where there are too many cooks the soup will be too salty._ Dove il lupo trovò un agnello, ve ne cerca uno novello. _Where the wolf found a lamb he looks for another._ Dove va la nave, può andar il brigantino. _Where the ship goes the brig can go._ Due donne e un’oca fanno un mercato. _Two women and a goose make a market._ Due teste son migliori che una. _Two heads are better than one._ Dura più l’incudine che il martello. _The anvil lasts longer than the hammer._ Duro a vecchia licenza nuova legge. _Hard is a new law imposed on old licence._ Duro con duro non fece mai buon muro. _Hard upon hard never made a good wall._ E. E ardito il gallo sopra il suo letame. _The cock is bold on his own dunghill._ E bello predicare il digiuno a corpo pieno. _It is easy to preach fasting with a full belly._ E bene aver degli amici per tutto. _It is good to have friends everywhere._ E buon comprare quando un altro vuol vendere. _It is good to buy when another wants to sell._ E buon tenere i panni a chi nuota. _It is good to hold the clothes of one who is swimming._ E come l’ancora, che sta sempre nel mare e non impara mai nuotare. _He is like the anchor that is always in the sea, yet does not learn to swim._ E facile far paura al toro dalla finestra. _It is easy to threaten a bull from a window._ Egli ben sa dove la spina il punge. _He knows well where the thorn pricks him._ Egli dà le pecore in guardia al lupo. _He sets the wolf to guard the sheep._ Egli è buono a mandarlo per la morte. _He would be a good one to send for death._ Egli ha bel dir bugie chi viene da lontano. _He may lie safely who comes from afar._ Egli ha fatto come quel Perugino, che subito che gli fu rotto il capo, corse a casa per la celata. _He has done like the Perugian who, when his head was broken, ran home for his helmet._ Egli misura gli altri con la sua canna. _He measures others with his own yard._ Egli sa dove il diavolo tiene la coda. _He knows where the devil carries his tail._ Egli scannerebbe una cimice per bersi il sangue. _He would slaughter a bug to drink its blood._ Egli vende l’uccello in su la frasca. _He sells the bird on the branch._ Egli venderebbe sino alla sua parte del sole. _He would sell even his share of the sun._ Ei grida pria d’esser battuto. _He cries out before he is hurt._ E la peggior ruota quella che fa più rumore. _The worst wheel creaks most._ E mala cosa esser cattivo, ma è peggiore esser conosciuto. _It is a bad thing to be a knave, but worse to be known for one._ E mal rubare a casa de’ ladri. _It is not easy to steal in thieves’ houses._ E meglio aver oggi un uovo che domani una gallina. _Better have an egg to-day than a hen to-morrow._ E meglio aver un’ape sola che un esercito di mosche. _Better have one bee than a host of flies._ E meglio cader dalla finestra che dal tetto. _Better to fall from the window than the roof._ E meglio dare che aver a dare. _Better give than have to give._ E meglio dar la lana che la pecora. _Better give the wool than the sheep._ E meglio domandar che errare. _Better to ask than go astray._ E meglio esser capo di gatto che coda di leone. _Better be the head of a cat than the tail of a lion._ E meglio esser capo di lucertola che coda di dracone. _Better be the head of a lizard than the tail of a dragon._ E meglio esser solo che mal accompagnato. _Better alone than in bad company._ E meglio esser uccel di bosco che di gabbia. _Better be a bird of the wood than a bird in the cage._ E meglio il cuor felice che la borsa. _A happy heart is better than a full purse._ E meglio invidia che pietà. _Better be envied than pitied._ E meglio lasciare che mancare. _It is better to leave than to lack._ E meglio perder la sella che il cavallo. _Better lose the saddle than the horse._ E meglio piegare che rompere. _Better bend than break._ E meglio sdrucciolare col piè che con la lingua. _Better slip with the foot than with the tongue._ E meglio sentir cantar il rossignuolo che rodere il topo. _It is better to hear the nightingale sing than the mouse gnaw._ E meglio stuzzicare un cane che una vecchia. _It is better to irritate a dog than an old woman._ E meglio tardi che mai. _Better late than never._ E meglio una volta che mai. _Better once than never._ E meglio un magro accordo che una grassa sentenza. _Better a lean agreement than a fat sentence._ E meglio un papa vivo che dieci morti. _One living pope is better than ten dead._ E meglio un prossimo vicino che un lontano cugino. _A near neighbour is better than a distant cousin._ E meglio un uccello in gabbia che cento fuori. _A bird in the cage is worth a hundred at large._ E meglio vin torbo che acqua chiara. _Thick wine is better than clear water._ E’ non mi morse mai cane ch’io non avessi del suo pelo. _A dog never bit me but I had some of his hair._ E’ non si grida mai al lupo che non sia in paese. _There is never a cry of “Wolf!” but the wolf is in the district._ E padron del mondo chi lo disprezza, schiavo chi lo apprezza. _He is the world’s master who despises it, its slave who prizes it._ E padrone della vita altrui chi la sua sprezza. _He is master of another man’s life who is indifferent to his own._ E picciola la punta della spina, ma chi sente il dolore non se ne dimentica. _The point of the thorn is small, but he who has felt it does not forget it._ E ricco chi non ha debiti. _He is rich who owes nothing._ Erra il prete all’altare. _The priest errs at the altar._ Errore non fa pagamento. _Error is no payment._ E sempre buono aver due corde al suo arco. _It is always good to have two strings to your bow._ E troppo un nemico, e cento amici non bastano. _One enemy is too many, and a hundred friends are too few._ E un cattivo boccone quello che affoga. _It’s a bad mouthful that chokes._ E un mal giuoco dove nessun guadagna. _It is a bad game where nobody wins._ E’ va più d’un asino al mercato. _There goes more than one ass to market._ F. Fa bene, e non guardare a chi. _Do good, and care not to whom._ Facilmente si trova un bastone per dar ad un cane. _It is easy to find a stick to beat a dog._ Fammi indovino, e ti farò ricco. _Make me a prophet and I will make you rich._ Fanciulli piccioli, dolor di testa; fanciulli grandi, dolor di cuore. _Little children and headaches, great children and heartaches._ Fa quel che devi, e n’arrivi ciò che potrà. _Do what you ought come what may._ Far conto dell’uovo non ancor nato. _Don’t reckon your eggs before they are laid._ Far due chiodi ad un caldo. _To make two nails at one heat._ Far d’una mosca un elefante. _To make an elephant of a fly._ Fare e dire son due cose. _Saying and doing are two things._ Farò quel che potrò, e un poco manco per potervi durare. _I will do what I can, and a little less, to be able to continue at it._ Fatta la legge, trovata la malizia. _No sooner is the law made than its evasion is discovered._ Fatti di miele, e ti mangeran le mosche. _Make yourself honey and the flies will eat you._ Felice non è chi d’esser non sa. _He is not happy who knows it not._ Femmine e galline per troppo andar si perdono. _Women and hens are lost by too much gadding._ Fidati era un buon uomo, Nontifidare era meglio. _Trust was a good man, Trust-not was a better._ Figlie e vetri son sempre in pericolo. _Lasses and glasses are always in danger._ Finche vi è fiato vi è speranza. _While there’s life there’s hope._ Fino alla morte non si sa la sorte. _Until death there is no knowing what may befall._ Forte è l’aceto di vin dolce. _Strong is the vinegar of sweet wine._ Fortuna, e dormi. _Fortune, and go to sleep._ Fra dir e far si guastano scarpe assai. _Between saying and doing many a pair of shoes is worn out._ Fra galantuomini parola è istrumento. _Among men of honour a word is a bond._ Fra gli amici guardami Iddio, che fra’ nemici mi guarderò io. _God keep me from my friends, from my enemies I will keep myself._ Frà Modesto non fu mai priore. _Friar Modest never was a prior._ Freno indorato non megliora il cavallo. _A golden bit makes none the better horse._ G. Gatta inguantata non prese mai topo. _A muffled cat is no good mouser._ Gatto rinchiuso doventa leone. _A cat pent up becomes a lion._ Gente di confini, o ladri o assassini. _Borderers are either thieves or murderers._ Gettar la fune dietro la secchia. _To throw the rope after the bucket._ Gettar le margherite ai porci. _To cast pearls before swine._ Gli alberi grandi fanno più ombra che frutto. _Large trees give more shade than fruit._ Gli errori del medico gli copre la terra. _The earth covers the errors of the physician._ Gl’Italiani saggi innanzi il fatto, i Tedeschi nel fatto, i Francesi dopo il fatto. _The Italians are wise before the act, the Germans in the act, the French after the act._ Gli onori mutano i costumi. _Honours change manners._ Gli stornelli son magri perchè vanno in frotta. _Starlings are lean because they go in flocks._ Gli uomini alla moderna, e gli asini all’antica. _Men after the modern fashion, and asses after the ancient._ Gli uomini fanno la roba, e le donne la conservano. _Men make wealth, and women preserve it._ Gli uomini hanno gli anni ch’e’ sentono, e le donne quelli che mostrano. _Men are as old as they feel, and women as they look._ Gola d’adulatori, sepolcro aperto. _The flatterer’s throat is an open sepulchre._ Granata nuova spazza ben la casa. _New brooms sweep clean._ Granata nuova, tre dì buona. _A new broom is good for three days._ Gran chiesa e poca divozione. _A great church and little devotion._ Gran fumo, poco arrosto. _Great smoke, little roast._ Grassa cucina, magro testamento. _A fat kitchen, a lean testament._ Guarda che tu non lasci la coda nell’uscio. _Take care you don’t let your tail be caught in the door._ Guarda innanzi che tu salti. _Look before you leap._ Guardatevi dal “Se io avessi sospettato.” _Beware of “Had I but known.”_ Guardati da aceto di vin dolce. _Beware of the vinegar of sweet wine._ Guardati da alchimista povero. _Beware of a poor alchemist._ Guardati da chi non ha che perdere. _Beware of one who has nothing to lose._ Guardati dall’occasione, e ti guarderà Dio da’ peccati. _Keep yourself from opportunities and God will keep you from sins._ Guerra cominciata, inferno scatenato. _War begun, hell unchained._ I. I bocconi grossi spesso strozzano. _Big mouthfuls often choke._ I buoni nuotatori alfin s’affogano. _Good swimmers are drowned at last._ I cani abbaiano a chi non conoscono. _Dogs bark at those they don’t know._ I cenni de’ padroni sono commandamenti. _Masters’ hints are commands._ I colpi non si danno a patti. _Blows are not given upon conditions._ I danari del comune sono come l’acqua benedetta, ognun ne piglia. _Public money is like holy water, every one helps himself to it._ I danari sono tondi, e girano. _Money is round, and rolls._ I frutti proibiti sono i più dolci. _Forbidden fruit is the sweetest._ I gran dolori sono muti. _Great griefs are mute._ Il bugiardo deve aver buona memoria. _Liars should have good memories._ Il buon marinaro si conosce al cattivo tempo. _The good seaman is known in bad weather._ Il buono a qualcosa è l’asino del publico. _He that is good for something is the ass of the public._ Il buono è buono, ma il miglior vince. _Good is good, but better beats it._ Il buon pagatore dell’altrui borsa è signore. _He who pays well is master of another’s purse._ Il buon pastore tosa, e non scortica. _The good shepherd shears, not flays._ Il buon sangue giammai non può mentire. _Good blood never lies._ Il campanello di camera è il peggior suono che si possa avere negli orecchi. _The chamber-bell (chamber-clapper, or curtain lecture) is the worst sound one can have in his ears._ Il can battuto dal bastone, ha paura dell’ombra. _The dog that has been beaten with a stick is afraid of its shadow._ Il can che vuol mordere, non abbaia. _The dog that means to bite don’t bark._ Il cane scottato dall’acqua calda, ha paura della fredda. _The scalded dog fears cold water._ Il cieco non dee giudicar dei colori. _A blind man is no judge of colours._ Il danaro è fratello del danaro. _Money is money’s brother._ Il danaro è un compendio del poter umano. _Money is an epitome of human power._ Il diavolo dove non può mettere il capo vi mette la coda. _Where the devil cannot put his head he puts his tail._ Il diavolo è cattivo, perchè è vecchio. _The devil is bad because he is old._ Il diavolo non è cosi brutto come si dipinge. _The devil is not so ugly as he is painted._ Il diavolo, quand’è vecchio, si fa romito. _When the devil is old he turns hermit._ Il diavolo tenta tutti, ma l’ozioso tenta il diavolo. _The devil tempts all, but the idle man tempts the devil._ Il diavolo vuol tentar Lucifero. _The devil will tempt Lucifer._ Il domandar costa poco. _Asking costs little._ Il fatto non si può disfare. _What’s done can’t be undone._ Il fin del corsare è annegare. _The end of the corsair is to drown._ Il fin loda l’opera. _The end praises the work._ Il fiume non s’ingrossa d’acqua chiara. _The river does not swell with clear water._ Il fuoco fa saltar le vespe fuor del vespaio. _Fire drives the wasp out of its nest._ Il fuoco non s’estingue con fuoco. _Fire is not quenched with fire._ Il leone ebbe bisogno del topo. _The lion had need of the mouse._ Il lungo giorno nò, ma il cuor fa l’opera. _It is not the long day, but the heart that does the work._ Il lupo non è sempre lupo. _The wolf is not always a wolf._ Il lupo piange la pecora, poi se la mangia. _The wolf bemoans the sheep, and then eats it._ Il male per libra viene, va via per once. _Ill luck comes by pounds and goes away by ounces._ Il mangiare insegna a bere. _Eating teaches drinking._ Il medico pietoso fa la piaga puzzolente. _The tender surgeon makes the wound gangrene._ Il meglio è nemico del bene. _Better is an enemy to well._ Il migliore è meno caro. _The best is the cheapest._ Il mirto è sempre mirto, benchè sia tra l’ortiche. _The myrtle is always a myrtle, though it be among nettles._ Il molino non macina senz’acqua. _The mill does not grind without water._ Il mondo è dei flemmatici. _The world belongs to the phlegmatic._ Il mondo è di chi ha pazienza. _The world is for him who has patience._ Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. _The world is like a staircase; some go up, others go down._ Il mondo sta con tre cose: fare, disfare, e dare ad intendere. _The world wags on with three things: doing, undoing, and pretending._ Il mortaio sa sempre d’aglio. _The mortar always smells of garlic._ Il nemico ti fa savio. _Your enemy makes you wise._ Il pane degli altri è troppo salato. _Others’ bread is too salt._ Il pane degli altri ha sette croste. _Others’ bread has seven crusts._ Il pane mangiato è presto dimenticato. _Eaten bread is soon forgotten._ Il parer proprio non ha mai torto. _A man’s own opinion is never wrong._ Il pesce grande mangia il picciolo. _The big fish eat the little._ Il più difficile è il metter il piè in istaffa. _The difficult thing is to get foot in the stirrup._ Il più duro passo è quello della soglia. _The hardest step is that over the threshold._ Il più forte ha sempre ragione. _The strongest is always in the right._ Il primier colpo per due colpi vale. _The first blow is as good as two._ Il riso fa buon sangue. _Laughter makes good blood._ Il sacco de’ mendici non ha fondo. _The beggar’s wallet has no bottom._ Il sangue del soldato fa grande il capitano. _The soldier’s blood exalts the captain._ Il satollo non crede al digiuno. _The well-fed man does not believe in hunger._ Il secondo pensiero è il migliore. _Second thoughts are best._ Il soldato per far male è ben pagato. _The soldier is well paid for doing mischief._ Il tempo buono viene una volta sola. _The good time comes but once._ Il tempo è una lima sorda. _Time is an inaudible file._ I lupi non si mangiano l’un l’altro. _Wolves do not eat each other._ Il veleno si spegne col veleno. _Poison quells poison._ I matrimonj sono, non come si fanno, ma come riescono. _Marriages are not as they are made, but as they turn out._ I matti fanno le feste, ed i savj le godono. _Fools make feasts, and wise men eat them._ I migliori alberi sono i più battuti. _The best trees are the most beaten._ I mosconi rompon le tele de’ ragni. _Big flies break the spider’s web._ In bocca chiusa non cade pera. _No pear falls into a shut mouth._ In bocca chiusa non c’entran mosche. _No flies get into a shut mouth._ In cammino battuto erba non cresce. _No grass grows on a beaten road._ In casa, Argo; di fuori, talpa. _Argus at home, a mole abroad._ Indarno si tende la rete in vista degli uccelli. _It is in vain to lay a net in sight of the birds._ In guaina d’oro coltello di piombo. _In a golden sheath a leaden knife._ In lungo viaggio, anche una paglia pesa. _On a long journey even a straw is heavy._ In picciol tempo passa ogni gran pioggia. _A heavy shower is soon over._ In quella casa è poca pace ove la gallina canta, ed il gallo tace. _There is little peace in that house where the hen crows and the cock is mute._ Insegnando s’impara. _We learn by teaching._ In tempo di guerra ogni cavallo ha soldo. _In war time there is pay for every horse._ In terra di ciechi beato chi ha un occhio. _In the country of the blind blessed is he that hath one eye._ In un giorno non si fe’ Roma. _Rome was not built in a day._ Invano si pesca, se l’amo non ha esca. _It is vain to fish if the hook is not baited._ I paragoni son tutti odiosi. _Comparisons are odious._ I pazzi crescono senza innaffiarli. _Fools grow without watering._ I pazzi per lettera sono i maggiori pazzi. _There is no fool like a learned fool._ I piccioli ladri s’impiccano per la gola, i grossi per la borsa. _Little thieves are hanged by the neck, great ones by the purse._ I principi hanno le braccia lunghe. _Princes have long arms._ I salici son deboli, e pur legano le legne più grosse. _Willows are weak, yet serve to bind bigger wood._ L. La barba non fa il filosofo. _The beard does not make the philosopher._ L’abito è una seconda natura. _Custom is second nature._ L’abito non fa il monaco. _The gown does not make the friar._ La bonaccia burrasca minaccia. _A calm portends a storm._ La borsa degli amanti va legata con fil di ragno. _Lovers’ purses are tied with cobwebs._ La botte non può dare se non del vino ch’ella ha. _The cask can give no other wine than that it contains._ La botte piena non fa rumore. _The full cask makes no noise._ La buona fama è come il cipresso: una volta tagliato non rinverdisce più. _Good repute is like the cypress: once cut, it never puts forth leaf again._ La buona roba non fu mai cara. _Good ware was never dear._ La carta non diventa rossa. _Paper does not blush._ La chiave d’oro apre ogni porta. _The golden key opens every door._ La coda sempre è la più cattiva da scorticare. _The tail is always the hardest part to flay._ La commodità fa l’uomo ladro. _Opportunity makes the thief._ La coscienza vale per mille testimonj. _Conscience is as good as a thousand witnesses._ La diritta è serva della mancina. _The right hand is slave to the left._ La donna all’improvviso, e l’uomo a caso pensato. _Woman (decides), impromptu; man, on reflection._ La fame caccia il lupo del bosco. _Hunger drives the wolf out of the wood._ La fame è il meglior intingolo. _Hunger is the best sauce._ La fame muta le fave in mandole. _Hunger transmutes beans into almonds._ La forca è fatta per i disgraziati. _The gallows was made for the unlucky._ La fortuna aiuta i pazzi. _Fortune helps fools._ La fuga del nemico abbi sospetta. _Look with suspicion on the flight of an enemy._ La gatta vorrebbe mangiar pesci, ma non pescare. _The cat loves fish, but is loth to wet her feet._ Lagrime di donna, fontana di malizia. _Women’s tears are a fountain of craft._ La guerra fa i ladri, e la pace gl’impicca. _War makes robbers, and peace hangs them._ La luna non cura dell’abbaiar de’ cani. _The moon does not heed the baying of dogs._ La madre pietosa fa la figliuola tignosa. _A tender-hearted mother makes a scabby daughter._ La mal erba cresce presto. _Ill weeds grow apace._ L’amicizia si de’ sdruscire, non istracciare. _Friendship should be unpicked, not rent._ L’amico non è conosciuto finchè non è perduto. _A friend is not known till he is lost._ L’ammalato dorme quando il debitor non dorme. _The sick man sleeps when the debtor cannot._ La moglie e il ronzino piglia dal vicino. _For a wife and a horse go to your neighbour._ La mosca che punge la tartaruga si rompe il becco. _The fly that bites the tortoise breaks its beak._ La mosca ha la sua milza. _Even a fly has its spleen._ La nave non va senza il battello. _The ship does not go without the boat._ La necessità torna in volontà. _Necessity becomes will._ La nobiltà è una povera vivanda in tavola. _High birth is a poor dish on the table._ La padella dice al paiuolo: Fatti in là, che tu mi tigni. _The pan says to the pot: Keep off, or you’ll smutch me._ La parola non è mal detta, se non è mal presa. _Nothing is ill said if it is not ill taken._ La paura guarda la vigna. _Fear guards the vineyard._ La pelle d’asino è usa al bastone. _The ass’s hide is used to the stick._ La più lunga strada è la più prossima a casa. _The longest way round is the shortest way home._ La porta di dietro è quella che ruba la casa. _The back door is the one that robs the house._ La prima scodella piace ad ognuno. _The first dish pleases every one._ La Quaresima che par così lunga, alla tavola d’altri poco dura. _Lent, which seems so long, is short at other men’s tables._ L’aquila non fa guerra ai ranocchi. _The eagle does not war against frogs._ La rana non morde perchè non può. _The frog does not bite because it cannot._ L’armi de’ poltroni non tagliano, nè forano. _Cowards’ weapons neither cut nor pierce._ L’armi portan pace. _Arms carry peace._ La roba non è di chi la fa, ma di chi la gode. _Wealth is not his who makes it, but his who enjoys it._ Lascia la burla quando più piace. _Drop the jest when it is most amusing._ La scusa non richiesta presuppone errore. _An unasked for excuse infers transgression._ L’asino non conosce la coda, se non quando non l’ha più. _The ass does not know the worth of his tail till he has lost it._ La superbia andò a cavallo, e tornò a piedi. _Pride went out on horseback, and returned on foot._ La veste bianca non fa molinaro. _The white coat does not make the miller._ La vita de’ medici, l’anima de’ preti, e la roba de’ legisti sono in gran pericolo. _The lives of doctors, the souls of priests, and the property of lawyers, are in great danger._ La volontà è tutto. _The will is everything._ La volpe consiglia le altre a tagliarsi la coda, per aver lasciata la propria al laccio. _The fox advised the others to cut off their tails, because he had left his own in the trap._ La volpe dice che l’uva è agresta. _The fox said the grapes were sour._ Le amicizie son a buon conto quando si comprano a sberrettate. _Friendships are cheap when they can he bought by doffing the hat._ Le bestemmie fanno come le processioni: ritornano donde partirono. _Curses are like processions: they return to whence they set out._ Le buone derrate vuotano la borsa. _Good bargains empty the purse._ Le cattive nuove sono le prime. _Bad news is the first to come._ Le cose non sono come sono, ma come si vedono. _Things are not as they are, but as they are regarded._ Le disgrazie non vengon mai sole. _Misfortunes never come single._ Le donne dicono sempre il vero, ma non lo dicono tutto intero. _Women always speak the truth, but not the whole truth._ Le donne sanno un punto più del diavolo. _Women know a point more than the devil._ Le donne si fanno rosse per non arrossire. _Women rouge that they may not blush._ Le feste sono belle a casa d’altri. _’Tis good feasting in other men’s houses._ Legami mani e piei, e gettami tra’ miei. _Tie me hand and foot and throw me among my own people._ Le insalate pazze, le fanno i savj. _When wise men play mad pranks they do it with a vengeance._ L’elefante non sente il morso della pulce. _The elephant does not feel a flea-bite._ Le leggi sono fatte pei tristi. _Laws were made for rogues._ Le lucciole non sono lanterne. _Glowworms are not lanterns._ Le minacce son arme del minacciato. _Threats are arms for the threatened._ Le parole non pascono i gatti. _Words won’t feed cats._ Le parole son femmine, e i fatti son maschi. _Words are female, deeds are male._ Le piccole spese son quelle che vuotano la borsa. _It is the petty expenses that empty the purse._ Le rose cascano, e le spine rimangono. _The roses fall, and the thorns remain._ Le secchie si mettono a combattere col pozzo, e ne portano la testa rotta. _The buckets take to fighting with the well, and get their heads broken._ Le siepi non hanno occhi, ma orecchie. _Hedges have no eyes, but they have ears._ Le vesti degli avvocati sono foderate dell’ostinazion dei litiganti. _Lawyers’ robes are lined with the obstinacy of suitors._ L’hai tolta bella? Tuo danno. _You have married a beauty? So much the worse for you._ L’indugiare è pericoloso. _Delays are dangerous._ L’infermo ha libertà di dire il tutto. _The sick man is free to say all._ L’Inglese italianizzato, un diavolo incarnato. _The Italianised Englishman is a devil incarnate._ L’occhio del padrone ingrassa il cavallo. _The eye of the master fattens the horse._ Loda il mar, e tienti alla terra. _Praise the sea and keep on land._ Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. _Far from the eyes, far from the heart._ L’oro non compra tutto. _Gold does not buy everything._ Lo sparagno è il primo guadagno. _Savings are the first gain._ L’ospite, ed il pesce dopo tre dì rincresce. _A guest and a fish stink in three days._ L’ultimo vestito ce lo fanno senza tasche. _Our last garment is made without pockets._ Lunga lingua, corta mano. _Long tongue, short hand._ Lupo non mangia lupo. _Wolves don’t eat wolves._ M. Mai si fa cosa ben in fretta, che il fuggir la peste e i rumori, e pigliar pulci. _Nothing is ever well done in a hurry, except flying from the plague or from quarrels, and catching fleas._ Mai si serra una porta, che non si apra un’altra. _One door never shuts but another opens._ Male in vacche, e peggio in buoi. _Ill in kine and worse in beeves._ Mangiando viene l’appetito. _Appetite comes in eating._ Mangia tanto una rozza quanto un buon cavallo. _A jade eats as much as a good horse._ Matta è quella pecora che si confessa al lupo. _’Tis a silly sheep that confesses to the wolf._ Medico, cura te stesso. _Physician, heal thyself._ Meglio è aver il marito senza amore che con gelosia. _It is better to have a husband without love than jealous._ Meglio è poco che niente. _Better aught than nought._ Meglio tardi che mai. _Better late than never._ Meglio un prossimo vicino che un lontano cugino. _Better a near neighbour than a distant cousin._ Mentre l’erba cresce il cavallo muore di fame. _Whilst the grass grows the steed starves._ Mettersi prima il giuppone che la camicia. _To put on one’s doublet before one’s shirt._ (_To put the cart before the horse._) Mille verisimili non fanno un vero. _A thousand probabilities do not make one truth._ Misura tre volte, e taglia una. _Measure three times and cut once._ Molti si fan scrupolo di sputare in chiesa, e poi inbrattano l’altare. _Many scruple to spit in church, and afterwards defile the altar._ Molti son bravi quando l’inimico fugge. _Many are brave when the enemy flies._ Molti voglion l’albero che fingon di rifiutar il frutto. _Many desire the tree who pretend to refuse the fruit._ Molto fumo, e poco arrosto. _Much smoke, and little roast._ Monaco vagabondo non disse mai lode del suo monastero. _A vagabond monk never spoke well of his convent._ Morso di pecora non passa mai la pelle. _A sheep’s bite is never more than skin deep._ Morta la bestia, morto il veleno. _The beast once dead, the venom is dead._ Morto io, morto ognun, ed il porco. _When I’m dead, everybody’s dead, and the pig too._ Muove la coda il cane, non per te, ma per il pane. _The dog wags his tail, not for you, but for bread._ Muraglia bianca, carta di matto. _A white wall is the fool’s paper._ N. N’ammazza più la gola che la spada. _Gluttony kills more than the sword._ Natale non viene che una volta l’anno. _Christmas comes but once a year._ Necessità non ha legge. _Necessity has no law._ Nè donna, nè tela a lume di candela. _Neither women nor linen by candlelight._ Nei piccioli sacchi sono le migliori spezie. _The best spices are in small bags._ Nella coda sta il veleno. _The venom is in the tail._ Nella guerra d’amor vince chi fugge. _In the war of love who flies conquers._ Nella prosperità non fumano gli altari. _In prosperity no altars smoke._ Nella veste più fina fa maggior danno la tarmina. _The moth does most mischief to the finest garment._ Nella zuffa il debole è forte. _In the fray the weak are strong._ Nessun buon avvocato piatisce mai. _No good lawyer ever goes to law himself._ Nessun buon medico piglia mai medicine. _No good doctor ever takes physic._ Nessun diventò mai povero per far limosina. _No one ever became poor through giving alms._ Nessuno si pentì mai d’aver taciuto. _No one ever repented of having held his tongue._ Nessun sente da che parte preme la scarpa, se non chi se la calza. _No one perceives where the shoe pinches but he who wears it._ Niuna maraviglia dura più che tre giorni. _No wonder lasts more than three days._ Non basta di saper rubare, bisogna anche saper nascondere. _It is not enough to know how to steal, one must know also how to conceal._ Non bisogna fasciarsi il capo prima di romperselo. _There is no need to bind up one’s head before it is broken._ Non bisogna ripescare tutte le secchie che cascano. _It is not necessary to fish up every bucket that falls into the well._ Non c’è amor senza gelosia. _There is no love without jealousy._ Non c’è il peggior frutto di quello che non matura mai. _There is no worse fruit than that which never ripens._ Non ci è fumo senza fuoco. _There’s no smoke without fire._ Non ci è il più cattivo sordo di quel che non vuol udire. _None so deaf as he that will not hear._ Non ci è la peggior burla che la vera. _There is no worse joke than a true one._ Non credere al santo se non fa miracoli. _Don’t believe in the saint unless he works miracles._ Non dar del pane al cane ogni volta che dimena la coda. _Do not give the dog bread every time he wags his tail._ Non darebbe il coltello al diavolo per scannarsi. _He would not give the devil a knife to cut his throat._ Non dir mal dell’anno finchè passato non sia. _Speak not ill of the year until it is past._ Non è bello quel che è bello, ma quel che piace. _Handsome is not what is handsome, but what pleases._ Non è buon murator chi rifiuta pietra alcuna. _He is not a good mason who refuses any stone._ Non è in alcun luogo chi è per tutto. _He is in no place who is everywhere._ Non entra a messa la campana, e pur ognuno ci chiama. _The bell does not go to mass, and yet calls every one to it._ Non è onore all’aquila il vincer la colomba. _It is no honour for an eagle to vanquish a dove._ Non è scappato chi si strascina la catena dietro. _He is not free who drags his chain after him._ Non è tempo da giuocar a scacchi quando la casa brucia. _It is no time to play chess when the house is on fire._ Non è tutto butiro che fa la vacca. _All is not butter that comes from the cow._ Non è uomo chi non sa dir di nò. _He is not a man who cannot say no._ Non si fa ber l’asino quando non ha sete. _There’s no making the ass drink when he is not thirsty._ Non fu mai cacciator gatto che miagola. _Never was a mewing cat a good mouser._ Non fu mai così bella scarpa che non diventasse brutta ciabatta. _There never was a shoe however handsome that did not become an ugly slipper._ Non fu mai sacco sì pieno che non v’entrasse ancor un grano. _A sack was never so full but it could hold another grain._ Non fu mai vista capra morta di fame. _No one ever saw a goat dead of hunger._ Non giova a dire, per tal via non passerò, nè di tal acqua beverò. _There is no use in saying, I will not go such a way, nor drink of such a water._ Non giudicar la nave stando in terra. _Do not judge of the ship from the land._ Non gridar i pesci fritti prima d’esser presi. _Don’t cry fried fish before they are caught._ Non istanno bene due galli in un cortile. _Two cocks in one yard do not agree._ Non ischerzar coll’orso, se non vuoi esser morso. _Don’t play with the bear if you don’t want to be bit._ Non lasciar chiodo che non si ributti. _Leave no nail unclenched._ Non mi dir oliva prima che mi vedi colta. _Call me not olive before you see me gathered._ Non mi punse mai scorpione che io non mi medicassi col suo olio. _A scorpion never stung me but I cured myself with its grease._ Non mordere se non sai se è pietra o pane. _Don’t bite till you know whether it is bread or a stone._ Non mostrar mai nè il fondo della tua borsa, nè del tuo animo. _Never let the bottom of your purse or of your mind be seen._ Non ogni fiore fa buon odore. _It is not every flower that smells sweet._ Non ogni giorno è festa. _Every day is not a holiday._ Non ogni parola vuol risposta. _Not every word requires an answer._ Non pensa il cor tutto quel che dice la bocca. _The heart does not think all the mouth says._ Non pianse mai uno che non ridesse un altro. _One never wept but another laughed._ Non puoi mal fare a nave rotta. _You cannot damage a wrecked ship._ Non può uscir del sacco se non quel che ci è. _Nothing can come out of a sack but what is in it._ Non resta mai carne in beccheria per trista ch’ella sia. _No meat ever remains in the shambles however bad it may be._ Non ricordare la croce al diavolo. _Don’t mention the cross to the devil._ Non ricordar il capestro in casa dell’impiccato. _Never speak of a rope in the house of one who was hanged._ Non ride sempre la moglie del ladro. _The thief’s wife does not always laugh._ Non scortica la lingua il parlar dolce. _Smooth words do not flay the tongue._ Non si crede al santo se non fa miracoli. _The saint has no believers unless he works miracles._ Non si deve far male per trarne bene. _Never do evil that good may come of it._ Non si dice mai tanto una cosa che non sia qualche cosa. _A thing is never much talked of but there is some truth in it._ Non si fa mantello per un’acqua sola. _A cloak is not made for a single shower of rain._ Non si offende mai cane gettandogli le ossa. _A dog is never offended at being pelted with bones._ Non si può ad un tempo bere e fischiare. _One cannot drink and whistle at the same time._ Non si può cavar sangue dalla rapa. _You cannot draw blood from a turnip._ Non si può entrare in Paradiso a dispetto de’santi. _One can’t enter Paradise in spite of the saints._ Non si può far andar un molino a vento co’ mantici. _There’s no turning a windmill with a pair of bellows._ Non si serra mai una porta che non se n’apra un’altra. _One door never shuts but another opens._ Non si va in Paradiso in carrozza. _There’s no getting to heaven in a coach._ Non si vorria esser solo in Paradiso. _One would not be alone in Paradise._ Non son tutti santi quelli che vanno in chiesa. _All are not saints who go to church._ Non svegliare il can che dorme. _Wake not a sleeping dog._ Non ti metter in dito anello troppo stretto. _Don’t put too tight a ring on your finger._ Non tuona mai che non piova. _It never thunders but it rains._ Non tutte le pecore sono per il lupo. _All the sheep are not for the wolf._ Non tutti dormono quelli che hanno serrati gli occhi. _Not all are asleep who have their eyes shut._ Non v’è barba al mondo così ben rasa, che un altro barbier non ci trovi da radere. _There is no beard so well shaven but another barber will find something more to shave from it._ Non vender la pelle dell’orso prima di pigliarlo. _Don’t sell the bearskin before you have caught the bear._ Non v’è peggior burla della vera. _There’s no worse joke than a true one._ Non v’è peggior ladro d’un cattivo libro. _There is no worse thief than a bad book._ Non v’è rosa senza spina. _No rose without a thorn._ Non v’è sì tristo cane che non meni la coda. _There is no dog, be he ever so wicked, but wags his tail._ Non vi è abbastanza se niente avanza. _There is never enough where nought is left._ Non vien dì che non venga sera. _No day but has its evening._ Novella trista arriva presto. _Ill news comes apace._ Nulla nuova, buona nuova. _No news is good news._ Nuova rete non piglia uccello vecchio. _Old birds are not caught with new nets._ O. O bene o male, tutti dobbiamo vivere. _Good or bad we must all live._ Occhio che non vede, cuor che non duole. _What the eye sees not the heart rues not._ Odi l’altra parte, e credi poco. _Hear the other side, and believe little._ Odio ricominciato è peggio che prima. _Hatred renewed is worse than at first._ Odi, vedi, e taci, se vuoi viver in pace. _Hear, see, and say nothing, if you would live in peace._ Offerir molto è spezie di negare. _Extravagant offers are a kind of denial._ Ogni acqua estingue il fuoco. _Any water will put out fire._ Ogni acqua va al mare. _All water runs to the sea._ Ogni bottega ha la sua malizia. _Every shop has its trick._ (_There are tricks in all trades._) Ogni cane è leone a casa sua. _Every dog is a lion at home._ Ogni cosa è d’ogni anno. _Everything is of every year._ Ogni cosa ha cagione. _There is a cause for all things._ Ogni cosa serve a qualche cosa. _Everything is good for something._ Ogni cosa si sopporta eccetto il buon tempo. _Everything may be borne except good fortune._ Ogni cosa vuol principio. _Everything must have a beginning._ Ogni dieci anni un uomo ha bisogno dell’altro. _Every ten years one man has need of another._ Ogni dì non è festa. _Every day is not a holiday._ Ogni disuguaglianza amore agguaglia. _Love levels all inequalities._ Ogni dì vien sera. _Every day has its night._ Ogni lucciola non è fuoco. _Every glowworm is not a fire._ Ogni medaglia ha il suo rovescio. _Every medal has its reverse._ Ogni monte ha la sua valle. _Every hill has its valley._ Ogni nave fa acqua: quale a mezzo, quale a proda, e quale in sentina. _All ships leak: some amidships, some in the bows, some in the hold._ Ogni pazzo è savio quando tace. _Every fool is wise when he holds his tongue._ Ogni pazzo vuol dar consiglio. _Every fool wants to give advice._ Ogni pignattaro loda la sua pignatta, e più quella che tiene rotta. _Every potter praises his pot, and most of all the one that is cracked._ Ogni promessa è debito. _Every promise is a debt._ Ogni rosa ha la sua spina. _Every rose has its thorn._ Ogni scusa è buona pur che vaglia. _Any excuse is good if it hold good._ Ogni tua guisa non sappia la tua camicia. _Let not your shirt know all your thoughts._ Ogni uomo ha buona moglie e cattiva arte. _Every man has a good wife and a bad trade._ Ogni vento non scuote il noce. _Every wind does not shake down the nut._ Ogni vero non è buono a dire. _Every truth is not good to be told._ Ogni vite vuole il suo palo. _Every vine must have its stake._ Ogni volpe abbia cura della sua coda. _Let every fox take care of his own tail._ Ognun biasima il suo mestiere. _Every one finds fault with his own trade._ Ognun crede di aver più cervello che non ha, e meno quattrini. _Every one gives himself credit for more brains than he has, and less money._ Ognuno all’arte sua, e il bue all’aratro. _Every one to his own calling, and the ox to the plough._ Ognuno ama la giustizia a casa altrui: a nessun piace a casa sua. _Every one likes justice in another’s house, none in his own._ Ognuno loda il proprio santo. _Every one praises his own saint._ Ognuno sa dove la scarpa lo stringe. _Every one knows where his shoe pinches him._ Ognuno si crede senza vizio, perchè non ha quelli degli altri. _Every one thinks himself without sin because he has not those of others._ Ognun per sè, e Dio per tutti. _Every one for himself and God for us all._ Ognun sa navigar per il buon tempo. _Every one can navigate in fine weather._ Ognun si pari le mosche con la sua coda. _Let every one keep off the flies with his own tail._ Ognun tira l’acqua al suo molino. _Every one draws the water to his own mill._ Ognun va col suo sacco al molino. _Every one goes with his own sack to the mill._ Ombra di signore, cappel di matto. _The shadow of a lord is a cap for a fool._ Onor di bocca assai giova, e poco costa. _Lip courtesy pleases much and costs little._ Oro è che oro vale. _That is gold which is worth gold._ Oro non è tutto quel che risplende. _All is not gold that glitters._ O sassi o pani, bisogna aver qualcosa in man pei cani. _Stones or bread, one must have something in hand for the dogs._ P. Pagar uno della sua moneta. _To pay one in his own coin._ Parente, o non parente, mal per quel che non ha niente. _Kin or no kin, woe to him who has nothing._ Partoriscono i monti, e nasce un topo. _The mountains are in labour, and bring forth a mouse._ Passa la festa, ed il matto resta. _The feast passes and the fool remains._ Passato il fiume, è scordato il santo. _The river passed the saint forgotten._ Passato il pericolo, gabbato il santo. _The danger past, the saint cheated._ Passo a passo si va a Roma. _Step by step one goes to Rome._ Patto chiaro, amico caro. _A clear bargain, a dear friend._ Pazienza! disse il lupo all’asino. _Patience! said the wolf to the ass._ Pazzo chi perde il volo per lo sbalzo. _He is a fool who loses the flight for the leap._ Pazzo è chi non sa da che parte vien il vento. _He is a fool who does not know from what quarter the wind blows._ Pazzo è colui che di quattro cose si vanta: di buon vino, di buon cavallo, di bella moglie, di danari assai. _He is a fool who boasts of four things: that he has good wine, a good horse, a handsome wife, and plenty of money._ Pazzo è quel prete che biasima le sue reliquie. _That priest is a fool who decries his relics._ Peccato celato, mezzo perdonato. _A sin concealed is half forgiven._ Peccato confessato è mezzo perdonato. _A sin confessed is half forgiven._ Pecora che bela perde il boccone. _The sheep that bleats loses a mouthful._ Pecora mansueta da ogni agnello è tettata. _A mild sheep is sucked by every lamb._ Peggio è la paura della guerra, che la guerra stessa. _The fear of war is worse than war itself._ Pegno che mangia niuno lo pigli. _No one should take in an eating pawn (or pledge)._ Pela la gazza, e non la far strillare. _Pluck the magpie, and don’t make her scream._ Pensa molto, parla poco, e scrivi meno. _Think much, speak little, and write less._ Pensano gl’innamorati cho gli altri siano ciechi. _Lovers think others are blind._ Per amistà conservare, muri bisogna piantare. _To preserve friendship one must build walls._ Perchè vada il carro, bisogna unger le ruote. _To make the cart go you must grease the wheels._ Perde le lagrime chi piange avanti al giudice. _He wastes his tears who weeps before the judge._ Per dir gran mercè, la mia gatta morì. _Thank you, pretty pussy, was the death of my cat._ Per diventar ricco in questo mondo, non ci vuol altro che voltar le spalle a Dio. _To become rich in this world, it needs only to turn one’s back on God._ Per picciola cagione pigliasi il lupo il montone. _On very small pretext the wolf seizes the sheep._ Per più strade si va a Roma. _There are many roads to Rome._ Per saper troppo, perdè la sua coda la volpe. _Through being too knowing the fox lost his tail._ Per tutto sono de’ tristi e de’ buoni. _There are good and bad everywhere._ Per un monaco non si lascia di far l’abbate. _The election of the abbot is not stopped for want of a monk._ Per un orecchio entra, per l’altro esce. _In at one ear, out at the other._ Piaga antiveduta assai men duole. _A wound foreseen pains the less._ Piaga per allentar d’arco non sana. _Unbending the bow does not cure the wound._ Pian, barbiere, che l’acqua scotta. _Softly, barber, the water scalds._ Piano, che non si levi la polvere. _Softly, don’t raise a dust._ Piccola favilla accende gran fuoco. _A little spark kindles a great fire._ Piccola pietra rovescia gran carro. _A little stone overturns a great cart._ Piccola pioggia fa cessar gran vento. _Small rain lays a great wind._ Piega l’albero quando è giovane. _Bend the tree while it is young._ Pietra mossa non fa muschio. _A rolling stone gathers no moss._ Pigliamo prima l’orso, e poi vendiamo la pelle. _Let us first catch the bear and then sell its skin._ Pigliar due colombi a una fava. _To catch two pigeons with one bean._ Pigliar la lepre col carro. _To catch a hare with a cart._ Pignatta rotta non cade mai da uncino. _A cracked pot never fell off the hook._ Più che il martello dura l’incudine. _The anvil lasts longer than the hammer._ Più lungo d’un dì senza pane. _Longer than a day without bread._ Più mi tocca la camicia che la gonnella. _Near is my petticoat, but nearer is my smock._ Più ombra che frutto fanno gli arberi grandi. _Large trees give more shade than fruit._ Più pazzi che quei da Zago, che davan del letame al campanile perchè crescesse. _Greater fools than they of Zago, who dunged the steeple to make it grow._ Più sa il matto in casa sua che, il savio in casa d’altri. _The fool knows more in his own house than the sage in other men’s._ Più son i minacciati che gli uccisi. _There are more threatened than slain._ Più spegne una buona parola, che un secchio d’acqua. _One good word quenches more heat than a bucket of water._ Più sventurato che i cani in chiesa. _More unlucky than dogs in church._ Più tosto si arriva un bugiardo, che uno zoppo. _A liar is sooner caught than a cripple._ Piuttosto cappello in mano, che mano alla borsa. _Rather hat in hand than hand in purse._ Piuttosto un asino che porti, che un cavallo che butti in terra. _Rather an ass that carries than a horse that throws._ Più vale guadagnar in loto, che perder in oro. _Better gain in mud than lose in gold._ Più vale il fumo di casa mia, che il fuoco dell’altrui. _The smoke of my own house is better than another man’s fire._ Più vede un occhio del padrone che quattro del servitore. _One eye of the master sees more than four eyes of his servants._ Placato il cane, il rubar è facile. _It is easy robbing when the dog is quieted._ Poco fiele fa amaro molto miele. _A little gall makes a great deal of honey bitter._ Poichè la casa brucia, io mi scalderò. _Since the house is on fire I will warm myself at the blaze._ Porco pigro non mangia pere mature. _The lazy pig does not eat ripe pears._ Povero come un topo di chiesa. _As poor as a church mouse._ Povertà non ha parenti. _Poverty has no kin._ Prega il villano, il mercato è disfatto. _Entreat the churl and the bargain is broken off._ Preso il partito, cassato l’affanno. _Once resolved, the trouble is over._ Presto e bene non si conviene. _Quick and well don’t agree._ Preti, frati, monache e polli non si trovan mai satolli. _Priests, friars, nuns, and chickens never have enough._ Prometter più carri che buoi. _To promise more carts than oxen._ Protestare e dare del capo nel muro, lo può fare ognuno. _To protest and knock one’s head against the wall is what everybody can do._ Provocar il cavallo a correr per il piano. _To spur a horse on level ground._ Q. Qual è l’amante, tal è l’amata. _As is the lover so is the beloved._ Qual figlia vuoi, tal moglie piglia. _As you would have a daughter so choose a wife._ Quando Dio non vuole, i santi non possono. _When God will not the saints cannot._ Quando è poco pan in tavola, mettine assai nella scodella. _When there is little bread at table put plenty on your plate._ Quando i furbi vanno in processione, il diavolo porta la croce. _When rogues go in procession the devil carries the cross._ Quando il leone è morto, le lepri gli saltano addosso. _When the lion is dead the hares jump upon his carcase._ Quando il sole ti splende, non ti dèi curar della luna. _When the sun shines on thee, thou needest not care for the moon._ Quando il tuo diavol nacque, il mio andava a scuola. _When your devil was born, mine was going to school._ Quando i molinari fanno romore, tu lega i sacchi. _When the millers are making an uproar, do you tie up your sacks._ Quando la cosa va bene, è buono dar consiglio. _It is easy to give advice when all goes well._ Quando la donna regna, il diavolo governa. _When woman reigns the devil governs._ Quando la gatta non è in paese, i topi ballano. _When the cat’s away the rats dance._ Quando la gatta non v’è, i sorci ballano. _When the cat’s away the mice dance._ Quando la pera è matura, convien ch’ella caggia. _When the pear is ripe it must fall._ Quando la volpe predica, guardatevi, galline. _When the fox preaches, take care of yourselves, hens._ Quando l’incendio è nel vicinato, porta l’acqua a casa tua. _When there is a fire in the neighbourhood carry water to your own house._ Quando non c’è, perde la chiesa. _When there is nothing the church loses._ Quando puoi aver del bene, pigliane. _Never refuse a good offer._ Quando tuona, il ladro divien uomo dabbene. _When it thunders, the thief becomes honest._ Quando tutti ti dicono briaco, va a dormire. _When everybody says you are drunk, go to sleep._ Quando tu vedi il lupo, non ne cercar le pedate. _When you see the wolf, do not look for his track._ Quando viene la fortuna, apri le porte. _When fortune comes, open your doors._ Quanto più la volpe è maladetta, tanto maggior preda fa. _The more the fox is cursed, the more prey he catches._ Quanto più si frega la schiena al gatto, più leva la coda. _The more you stroke the cat’s back the more she sets up her tail._ Quattrini e amicizia rompon le braccia alla giustizia. _Money and friendship break the arms of justice._ Quattrino risparmiato, due volte guadagnato. _A farthing saved is twice earned._ Quel che è fatto non si può disfare. _What’s done can’t be undone._ Quel che fa il pazzo all’ultimo, lo fa il savio alla prima. _A wise man does at first what a fool must do at last._ Quel che non ammazza, ingrassa. _What does not poison, fattens._ Quel che non è stato, può essere. _What has not been, may be._ Quel che non puoi aver, biasima. _What you can’t have, abuse._ Quel che pare burla, ben sovente è vero. _Many a true word is spoken in jest._ Quel che ripara il freddo, ripara il caldo. _What keeps out the cold keeps out the heat._ Quello che costa poco, si stima meno. _What costs little is little esteemed._ Quello è dolce a ricordare, che fu duro a sopportare. _That is pleasant to remember which was hard to endure._ R. Ragazzi savj e vecchi matti non furon mai buoni a nulla. _Wise lads and old fools were never good for anything._ Ragghio d’asino non arriva al cielo. _The braying of an ass does not reach heaven._ Rete nuova non piglia uccello vecchio. _A new net won’t catch an old bird._ Ride bene chi ride l’ultimo. _He laughs well who laughs last._ Ritornan molti dalla guerra che non sanno raccontar la battaglia. _Many return from the war who cannot give an account of the battle._ Romper la casa per vender il calcinaccio. _To pull down the house for the sake of the mortar._ Rompe una pietra una goccia d’acqua. _A drop of water breaks a stone._ Rotta la testa, si mette la celata. _When his head is broken he puts on his helmet._ Rubar il porco, e darne i piedi per l’amor di Dio. _To steal the pig, and give away the pettitoes for God’s sake._ S. Sacco pieno rizza l’orecchio. _A full sack pricks up its ear._ Sacco rotto non tien miglio, il pover uom non va a consiglio. _A ragged sack holds no grain, a poor man is not taken into counsel._ Sacco vuoto non sta ritto. _An empty sack won’t stand upright._ Sa dove il diavolo tien la coda. _He knows where the devil has his tail._ Sa meglio i fatti suoi un matto, che un savio quei degli altri. _A fool knows his own business better than a wise man knows that of others._ San Francesco prima si faceva la barba per sè, poi la faceva a’ suoi frati. _St. Francis shaved himself first, and then he shaved his brethren._ Sanità senza quattrini è mezza malattia. _Health without money is a half-malady._ S’annegherebbe in un cucchiar d’acqua. _He would drown in a spoonful of water._ Sanno più un savio ed un matto, che un savio solo. _A wise man and a fool together, know more than a wise man alone._ Sa più il papa e un contadino che il papa solo. _The pope and a peasant know more than the pope alone._ Savie all’impensata, alla pensata pazze son le donne. _Women are wise impromptu, fools on reflection._ Savio è colui che impara a spese altrui. _He is wise who learns at another’s cost._ Schiaffo minacciato non è mai ben dato. _A threatened buffet is never well given._ Sciocco è chi pensa che un altro non pensi. _He is a fool who thinks that another does not think._ Scoprire un altare per ricoprirne un altro. _To strip one altar to cover another._ Scorticar il cane scorticato. _To flay the flayed dog._ Sdegno cresce amore. _Anger increases love._ Sdegno d’amante poco dura. _A lover’s anger is short-lived._ Se ben ho perso l’anello, ho pur anche le dita. _If I have lost the ring I still have the fingers._ Segreto confidato non è più segreto. _A secret imparted is no longer a secret._ Se il giovane sapesse, se il vecchio potesse, e’ non c’è cosa che non si facesse. _If the young man knew, if the old man could, there is nothing but would be done._ Se io andassi al mare, lo troverei secco. _If I went to sea I should find it dry._ Se la moglie pecca, non è il marito innocente. _If the wife sins the husband is not innocent._ Se la superbia fosse arte, quanti dottori avremmo. _If pride were an art, how many doctors we should have._ Se ’l sol mi splende, non curo la luna. _If the sun shines on me I care not for the moon._ Sempre ha torto il più debole. _The weakest goes to the wall._ Sempre ne va il meglio. _The best always goes first._ Se non puoi mordere, non mostrar mai i denti. _If you can’t bite, don’t show your teeth._ Senza debiti, senza pensieri. _Without debt without care._ Se piovesser maccheroni, che bel tempo pei ghiottoni! _If it rained maccaroni, what a fine time for gluttons!_ Servizio de’ grandi non è eredità. _Service is not inheritance._ Se sorcio sei, non seguitar rane. _If you are a mouse don’t follow frogs._ Se tacesse la gallina, non si saprebbe che ha fatto l’uovo. _If the hen had not cackled we should not know she had laid an egg._ Se ti lasci metter in spalla il vitello, quindi a poco ti metteranno la vacca. _If you let them put the calf on your shoulders, it will not be long before they clap on the cow._ Si arriva più presto un bugiardo che un zoppo. _A liar is sooner caught than a cripple._ Si dice è mentitore. _They say, is a liar._ Si dice sempre il lupo più grande che non è. _The wolf is always said to be bigger than he is._ Simili con simili vanno. _Like will to like._ S’io dormo, dormo a me; s’io lavoro, non so a che. _If I sleep, I sleep for myself; if I work, I know not for whom._ Si può pagar l’oro troppo caro. _One may buy gold too dear._ Si romperebbe il collo in un filo di paglia. _He would break his neck against a straw._ Si trovano molti asini che non portano mai sacco. _There are more asses than carry sacks._ Si trovano più ladri che forche. _There are more thieves than gibbets._ Si vive bene all’ombra del campanile. _It is good living under the shadow of the belfry._ Sorte, e dormi. _Have luck, and sleep._ Sotto la bianca cenere sta la brace ardente. _Under white ashes there is glowing coal._ Sotto l’istesso fuoco si purifica l’oro, e si consuma la paglia. _The same fire purifies gold and consumes straw._ Spegner il fuoco con la stoppa. _To put out the fire with tow._ Spesso chi crede fuggir il fumo, cade nel fuoco. _They who shun the smoke often fall into the fire._ Spesso chi troppo fa, poco fa. _Who does too much often does little._ Spesso d’un gran male nasce un gran bene. _Out of a great evil often comes a great good._ Spesso i doni sono danni. _Gifts are often losses._ Spogliar Pietro per vestir Paolo. _To strip Peter to clothe Paul._ Sproni proprii e cavalli d’altri fanno corte le miglia. _One’s own spurs and another’s horse make the miles short._ Suocera e nuora, tempesta e gragnuola. _Mother-in-law and daughter-in-law, storm and hail._ Suon di campana non caccia cornacchia. _The sound of the bell does not drive away rooks._ Superbo è quel cavallo che non si vuol portar la biada. _It’s a very proud horse that will not carry his oats._ T. Taglia la coda al cane, e’ riman cane. _Cut off the dog’s tail, he remains a dog._ Tal canta che allegro non è. _Some sing who are not merry._ Tal ha belli occhi che niente vi vede. _One may have good eyes and see nothing._ Tal ha paura che minacciar osa. _Many a one threatens and yet is afraid._ Tal lascia l’arrosto, che poi ne brama il fumo. _Many a one leaves the roast who afterwards longs for the smoke of it._ Tal padrone, tal servitore. _Like master like man._ Tal si burla che si confessa. _Some who jest tell tales of themselves._ Tal sprezza la superbia con una maggior superbia. _There are some who despise pride with a greater pride._ T’annoia il tuo vicino? Prestagli uno zecchino. _Does your neighbour bore you? Lend him a sequin._ Tante teste, tanti cervelli. _So many heads, so many brains._ Tanti paesi, tante usanze. _So many countries, so many customs._ Tanto buono che non val niente. _So good that he is good for nothing._ Tanto è morir di male quanto d’amore. _It is all one whether you die of sickness or of love._ Tanto va la secchia al pozzo che vi lascia il manico. _The bucket goes so often to the well that it leaves its handle there._ Tanto vale il mio nò, quanto il tuo sì. _My No is as good as your Yes._ Tardi furon savj i Troiani. _The Trojans were wise too late._ Tardi si vien con l’acqua quando la casa è arsa. _It is too late to come with water when the house is burnt down._ Tosto si trova il bastone per dare al cane. _A stick is soon found to beat a dog._ Tra asino e asino, non corron se non calci. _Nothing passes between asses but kicks._ Tra corsale e corsale, non si guadagna se non barili vuoti. _Corsairs against corsairs, there is nothing to win but empty barrels._ Tra due poltroni, il vantaggio è di chi prima conosce l’altro. _Between two cowards, he has the advantage who first detects the other._ Traduttori, traditori. _Translators, traitors._ Tra la briglia e lo sprone consiste la ragione. _Reason lies between bridle and spur._ Tra ’l cuoco e il canovaio non è mai nimicizia. _There is never enmity between the cook and the butler._ Trar la cavezza dietro all’asino. _To throw the halter after the ass._ Tre cose cacciano l’uomo di casa: fumo, goccia, e femmina arrabbiata. _Three things drive a man out of doors: smoke, dropping water, and a shrew._ Tre donne e un papero fanno un mercato. _Three women and a goose make a market._ Tre fratelli, tre castelli. _Three brothers, three castles._ Tre lo sanno, tutti lo sanno. _Three know it, all know it._ Trista è quella casa ove le galline cantano, e ’l gallo tace. _It is a sorry house where the hens crow and the cock is silent._ Tristo è quel barbiere che ha un sol pettine. _He is a sorry barber who has but one comb._ Trotto d’asino poco dura. _An ass’s trot does not last long._ Tua camicia non sappia il secreto. _Let not your shirt know your secret._ Tutte le chiavi non pendono ad una cintura. _All the keys do not hang at one girdle._ Tutte le dita non son pari. _All the fingers are not alike._ Tutte le parole non voglion risposta. _Not all words require an answer._ Tutte le strade conducono a Roma. _All roads lead to Rome._ (_There are more ways to the wood than one._) Tutte le volpi alla fine si riveggono in pellicceria. _At last the foxes all meet at the furrier’s._ Tutti i gusti son gusti. _All tastes are tastes._ (_There’s no disputing about tastes._) Tutti i santi non fanno miracoli. _All saints do not work miracles._ Tutti son bravi quando l’inimico fugge. _All are brave when the enemy flies._ Tutto è bene che riesce bene. _All’s well that ends well._ Tutto il cervello non è in una testa. _All the brains are not in one head._ Tutto quello che crolla non cade. _Not all that shakes falls._ Tutto s’accommoda eccetto l’osso del collo. _Everything may be repaired except the neckbone._ Tutto sapere è niente sapere. _To know everything is to know nothing._ U. Una aiuta a maritare l’altra. _One daughter helps to marry the other._ Una bugia ne tira dieci. _One lie draws ten after it._ Una campana fa a un comune. _One bell serves a parish._ Una mano lava l’altra, e tutt’e due lavano il viso. _One hand washes the other, and both wash the face._ Una parola tira l’altra. _One word brings on another._ Una pecora rognosa ne guasta un branco. _One scabby sheep spoils a flock._ Una pulce non leva il sonno. _One flea does not hinder sleep._ Una rondine non fa l’estate. _One swallow does not make a summer._ Una sella non s’adatta ad un dosso solo. _A saddle fits more backs than one._ Una spina non fa siepe. _One briar does not make a hedge._ Un avvertito ne val due. _A man warned is as good as two._ Un buon boccone, e cento guai. _One good morsel and a hundred vexations._ Un canestro d’uva non fa vendemmia. _One basket of grapes does not make a vintage._ Un chiodo caccia l’altro. _One nail drives out another._ Un coltello aguzza l’altro. _One knife whets another._ Un coltello fa tener l’altro nella guaina. _One knife keeps another in its sheath._ Un demonio non fa l’inferno. _One devil does not make hell._ Un diavol conosce l’altro. _One devil knows another._ Un diavol scaccia l’altro. _One devil drives out another._ Un fior non fa ghirlanda. _One flower does not make a garland._ Un male ed un frate rare volte soli. _A misfortune and a friar seldom go alone._ Un matto sa più domandare che sette savj rispondere. _A fool can ask more questions than seven wise men can answer._ Un nemico è troppo, e cento amici non bastano. _One enemy is too much, and a hundred friends are not enough._ Uno leva la lepre, un altro la piglia. _One starts the hare, another catches it._ Un pajo d’orecchie seccherebbero cento lingue. _One pair of ears would exhaust a hundred tongues._ Un pazzo getta una pietra nel pozzo, e vi voglion cento savii a cavarnela. _A fool throws a stone into a well, and it requires a hundred wise men to get it out again._ Un peccato confessato è mezzo perdonato. _A sin confessed is half forgiven._ Un poco di vero fa creder tutta la bugia. _A little truth makes the whole lie pass._ Un sorcio mette paura ad un ladro. _A mouse will scare a thief._ Unto alle ruote. _Grease to the wheels._ Un uomo di paglia vuole una donna d’oro. _A man of straw needs a woman of gold._ Uomo amante, uomo zelante. _A loving man, a jealous man._ Uomo ammogliato, uccello in gabbia. _A married man is a caged bird._ Uomo lento non ha mai tempo. _A slothful man never has time._ Uomo morto non fa guerra. _A dead man does not make war._ Uomo ozioso è il capezzale del diavolo. _An idle man is the devil’s bolster._ Uomo solitario, o bestia o angiolo. _A solitary man is either a brute or an angel._ Uscito è dal fango, ed è cascato nel rio. _He got out of the mud and fell into the river._ V. Va al mare, se ben vuoi pescare. _Go to the sea if you would fish well._ Val più un asino vivo che un dottore morto. _A living ass is better than a dead doctor._ Val più un’oncia di discrezione che una libra di sapere. _An ounce of discretion is better than a pound of knowledge._ Vaso che va spesso al fonte, ci lascia il manico o la fronte. _The pitcher that goes often to the fountain leaves there either its handle or its spout._ (_A pitcher that goes oft to the well is broken at last._) Vaso vuoto suona meglio. _Empty vessels make most noise._ Vedi Napoli e poi muori. _See Naples and then die._ Vedon più quattr’occhi che due. _Four eyes see more than two._ Vender il miele a chi ha le api. _To sell the honey to one who has the bees._ Vender la pelle dell’orso innanzi che sia preso. _To sell the skin of the bear before it is caught._ Vender l’uccello in su la frasca. _To sell the bird in the bush._ Vendetta di cent’anni ha ancora i lattaiuoli. _Revenge a hundred years old has still its milk-teeth._ Ventre digiuno non ode nessuno. _A hungry belly has no ears._ Ventura aver poco senno basta. _To have luck needs little wit._ Vicino alla chiesa, lontan da Dio. _Near the church far from God._ Vien la fortuna a chi la procura. _Fortune comes to him who strives for it._ Vino dentro, senno fuora. _When the wine is in the wit is out._ Virtù di silenzio è gran scienza. _The virtue of silence is a great piece of knowledge._ Vivendo s’impara. _Live and learn._ Vive più il minacciato che l’impiccato. _A threatened man lives longer than one that is hanged._ Vivi, e lascia vivere. _Live and let live._ Voce di popolo, voce di Dio. _The people’s voice, God’s voice._ Voce d’uno, voce di niuno. _One voice, no voice._ Voler lasciar andare dodici danari al soldo. _To be content to let twelve pennies pass for a shilling._ GERMAN PROVERBS. A. Abends wird der Faule fleißig. At evening the sluggard is busy. Adam muß eine Eva haben, die er zeiht was er gethan. Adam must have an Eve, to blame for his own faults. Adler brüten keine Tauben. Eagles do not breed doves. Aendern und bessern sind zwei. To change and to better are two different things. Affen bleiben Affen, wenn man sie auch in Sammet kleidet. Apes remain apes, though you clothe them in velvet. ”Alle Frachten lichten,” sagte der Schiffer, da warf er seine Frau über Bord. “All freight lightens,” said the skipper, when he threw his wife overboard. Alle Freier sind reich, und alle Gefangenen arm. All wooers are rich, and all captives poor. Alle wissen guten Rath, nur der nicht, der ihn nöthig ist. Everybody knows good counsel except him that has need of it. Aller Anfang ist schwer, sprach der Dieb und zuerst stahl einen Amboß. Every beginning is hard, said the thief, when he began by stealing an anvil. Alles wäre gut, wär kein “aber” dabei. Everything would be well were there not a “but.” Allzuviel ist nicht genug. Too much is not enough. Allzuviel zerreißt den Sack. Too much bursts the bag. Als Adam henkte und Eva spann, wer war denn da der Edelmann? When Adam delved and Eve span, where was then the gentleman? Als Christus allein war, versuchte ihn der Teufel. When Christ was alone, the devil tempted him. Als David kam ins Alter, sang er fromme Psalter. When David grew old he sang pious psalms. Alte Bäume lassen sich nicht biegen. Old trees are not to be bent. Alte Kirchen haben dunkle Fenster. Old churches have dark windows. Alte Krähen sind schwer zu fangen. Old crows are hard to catch. Alte Leute sehen am Besten in die Ferne. Old people see best in the distance. Alte Liebe rostet nicht. Old love does not rust. Alte Ochsen treten hart. Old oxen tread hard. Alte Schweine haben harte Mäuler. Old pigs have hard snouts. Alte Vögel sind schwer zu rupfen. Old birds are hard to pluck. Alte Wunden bluten leicht. Old wounds easily bleed. Amt ohne Sold macht Diebe. Office without pay makes thieves. An armer Leute Bart lernt der Junge scheeren. On poor people’s beards the young barber learns his trade. An der Armuth will jeder den Schuh wischen. Every one likes to wipe his shoes on poverty. Andere Städtchen, andere Mädchen. Other towns, other lasses. Anfang heiß, Mittel lau, Ende kalt. The beginning hot, the middle lukewarm, the end cold. Anfang und Ende reichen einander die Hände. Beginning and ending shake hands. Armer Leute Reden gehen viel in einen Sack. Poor people’s words go many to a sackful. Armuth ist der sechste Sinn. Poverty is the sixth sense. Armuth ist listig, sie fängt auch einen Fuchs. Poverty is cunning; it catches even a fox. Armuth und Hunger haben viel gelehrte Jünger. Poverty and hunger have many learned disciples. Arzt hilf dir selbst. Physician heal thyself. Auch der beste Gaul stolpert einmal. Even the best hack stumbles once. Auch der Löwe muß sich vor der Mücke wehren. Even the lion must defend himself against the flies. Auch ein Haar hat seinen Schatten. Even a hair casts its shadow. Auf heiler Haut ist gut schlafen. It is good to sleep in a whole skin. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Forbearance is no acquittance. Auf den Abend soll man den Tag loben. In the evening one may praise the day. Auf einen guten Bissen gehört ein guter Trunk. To good eating belongs good drinking. Auf Regen folget Sonnenschein. After rain comes sunshine. Auf seinem Miste ist der Hahn ein Herr. The cock is a lord on his own dunghill. Aus andrer Leuten Häuten ist gut Riemen schneiden. Good thongs may be cut out of other people’s hides. Aus dem Regen unter die Traufe kommen. To get out of the rain under the spout. Aus den Augen, aus dem Sinn. Out of sight, out of mind. Aus des Esels Wadel wird kein Sieb. You cannot make a sieve of an ass’s tail. Aus klattrigen Fohlen werden die schönsten Hengste. Ragged colts make the handsomest stallions. Aus ungelegten Eiern werden spät junge Hühner. Unlaid eggs are a long time becoming chickens. (Count not your chickens before they are hatched.) B. Bär und Büffel können keinen Fuchs fangen. Bear and bull catch no fox. Bald geben ist doppelt geben. To give quickly is to give doubly. Begonnen ist halb gewonnen. Begun is half done. Behaupten ist nicht beweisen. Assertion is no proof. Bei großen Herren muß man fünf gerade sein lassen. With great men one must allow five to be an even number. Bei Nacht sind alle Katzen grau. By night all cats are grey. Beinahe bringt keine Mücke um. Almost never killed a fly. Beleidigst du einem Mönch, so knappen alle Kuttenzipfel bis nach Rom. Offend one monk, and the lappets of all cowls will flutter as far as Rome. Bellende Hunde beißen nicht. Barking dogs don’t bite. Bellet ein alter Hund, so soll man aufschauen. When an old dog barks, look out. Besser allein, als in schlechter Gesellschaft. Better alone than in bad company. Besser: Da läuft er, als: Da hängt er. Better, There he goes, than, There he hangs. Besser einäugig als gar blind. Better one-eyed than stone-blind. Besser ein Flick als ein Loch. Better a patch than a hole. Besser ein halb Ei als eitel Schale. Better half an egg than empty shells. Besser ein lebender Hund als ein todter Löwe. Better a living dog than a dead lion. Besser ein lebendiges Wort als hundert todte. Better one living word than a hundred dead ones. Besser ein magrer Vergleich als ein fetter Proceß. Better a lean agreement than a fat lawsuit. Besser frei in der Fremde als Knecht daheim. Better free in a foreign land than a serf at home. Besser freundlich versagen, als unwillig gewähren. Better a friendly denial than an unwilling compliance. Besser ist besser. Better is better. Besser was als gar nichts. Better something than nothing at all. Besser nichts geben als geraubtes Almosen. Better give nothing than stolen alms. Besser ohne Abendessen zu Bette gehen als mit Schulden. Better to go to bed supperless than run in debt. Betrug ist der Krämer Wagen und Pflug. Cheating is the chapman’s cart and plough. Betrügen ist ehrlicher als stehlen. Cheating is more honourable than stealing. Bettelsack ist bodenlos. The beggar’s bag is bottomless. Bezahlen wir die Musik, so wollen wir dabei auch tanzen. If we pay for the music we will take part in the dance. Bist du Amboß, sei geduldig; bist du Hammer, schlage zu. If you are an anvil, be patient; if you are a hammer, strike hard. Bittre Pillen vergoldet man. Bitter pills are gilded. Bliebe der Wolf im Walde, so würd er nicht beschreien. If the wolf had stayed in the wood there would have been no hue and cry after him. Blinder Gaul geht geradezu. A blind horse goes straightforward. Blödes Herz buhlt keine schöne Frau. Faint heart never won fair lady. Blut ist dicker als Wasser. Blood is thicker than water. Böser Brunnen, da man Wasser muß eintragen. It is a bad well into which one must put water. Böser Vögel, böses Ei. Bad bird, bad egg. Böser Pfennig kommt immer wieder. A bad penny always comes back. Borgen thut nur einmal wohl. Borrowing does well only once. Böse Augen sehen nie nichts Gutes. Bad eyes never see any good. Böse Waare muß man aufschwatzen. Bad ware must be cried up. Bricht ein Ring, so bricht die ganze Kette. One link broken, the whole chain is broken. C. Christen haben keine Nachbarn. Christians have no neighbours. D. Das Amt lehrt den Mann. The office teaches the man. Das Auge des Herrn schafft mehr als seine beiden Hände. The master’s eye does more than both his hands. Das Auge sieht sich nimmer satt. The eye is never satiated with seeing. Das Bessere ist ein Feind des Guten. Better is an enemy to good. Das Beste ist was man in der Hand hat. The best is what one has in his hand. Das Beste kauft man am Wohlfeilesten. The best is the cheapest. Das Ei will klüger sein als die Henne. The egg will be more knowing than the hen. Das Glück giebt Vielen zu viel, aber Keinem genug. Fortune gives many too much, but no one enough. Das Glück hat Weiberart; liebt Jugend und wechselt gern. Fortune is like women: loves youth and is fickle. Das Huhn legt gern ins Nest, worin schon Eier sind. The hen likes to lay in a nest where there are eggs already. Das Leder stehlen, und die Schuhe um Gottes willen vergeben. To steal the leather, and give away the shoes for God’s sake. Das Nächste das Liebste. The nearest the dearest. Das Papier ist geduldig. Paper is patient. Das Pferd, das am Besten zieht, bekömmt die meisten Schläge. The horse that draws best is the most whipped. Das Recht hat eine wächserne Nase. Justice has a waxen nose. Das Roß wird nicht nach dem Sattel beurtheilt. The horse is not judged of by the saddle. Das schlechtestes Rad am Wagen knarrt am meisten. The worst wheel creaks most. Das Werk lobt den Meister. The work praises the workman. Dem alten Hunden ist schwer bellen lehren. It is hard to teach old dogs to bark. Dem einen Hund ist es leid wenn der andere in die Küche geht. One dog growls to see another go into the kitchen. Dem fliehenden Feinde baue goldene Brücken. Build golden bridges for the flying foe. Dem Hungrigen ist: harr’, ein hart Wort. Wait, is a hard word to the hungry. Dem Zuschauer ist keine Arbeit zu viel. To the looker-on no work is too hard. Den Baum muß man biegen, weil er jung ist. The tree must be bent while it is young. Den Brunnen decken, so das Kind ertrunken ist. To cover the well after the child has been drowned in it. Den Hungrigen ist nicht gut predigen. There is no good in preaching to the hungry. Den Kranken ärgert die Fliege an der Wand. The sick man is vexed with the flies on the wall. Den letzten beißen die Hunde. The dogs bite the last. Den todten Löwen kann jeder Hase an der Mähne zupfen. Every hare may pluck the dead lion’s mane. Der Adler fängt nicht Fliegen. The eagle does not catch flies. Der alter Fuhrmann hört gern Knallen. An old coachman loves the crack of the whip. Der Amboß ist des Lärms gewohnt. The anvil is used to noise. Der Amboß fürchtet den Hammer nicht. The anvil is not afraid of the hammer. Der Bauch ist ein böser Rathgeber. The belly is a bad adviser. Der Bauch läßt sich nichts vorlügen. There’s no putting off a lie upon the belly. Der beste Prediger ist die Zeit. Time is the best preacher. Der Eine fängt den Hasen, der Andere ißt ihn. One catches the hare, and another eats it. Der Eine schlagt den Nagel ein, der Andere hängt den Hut daran. One man knocks in the nail, and another hangs his hat on it. Der Eine schlagt auf den Busch, der Andere kriegt den Vogel. One beats the bush, and another catches the bird. Der Esel trägt das Korn in die Mühle, und bekommt Disteln. The ass carries corn to the mill, and gets thistles. Der Esel und sein Treiber denken nicht überein. The ass and his driver do not think alike. Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken. Fish begin to stink at the head. Der Fisch will dreimal schwimmen; im Wasser, im Schmalz, und im Wein. A fish should swim thrice: in water, in sauce, and in wine. Der Fuchs ändert den Pelz und behält den Schalk. The fox changes his skin, but keeps the rogue. Der Geiß sammelt sich arm, die Milde giebt sich reich. Charity gives itself rich, covetousness hoards itself poor. Der größte Schritt ist der aus der Thür. The greatest step is out of doors. Der Hahn ist König auf seinem Miste. The cock is king on his own dunghill. Der Hahn schließt die Augen, wann er krähet,—weil er es auswendig kann. The cock shuts his eyes when he crows, because he knows it by heart. Der Henker ist ein scharfer Barbier. The executioner is a keen shaver. Der Hund, der den Hasen ausspürt, ist so gut wie der ihn fängt. The dog that starts the hare is as good as the one that catches it. Der Hund raset wider den Stein, und nicht wider den, so geworfen. The dog rages at the stone, not at him that throws it. Der Hunger treibt dem Wolf aus dem Walde. Hunger drives the wolf out of the wood. Der Junge kann sterben, der Alte muß sterben. The young may die, the old must die. Der König kann nicht allweg regieren wie er will. The king cannot always rule as he wishes. Der Krieg ist lustig den unerfahrnen. War is pleasant to those who have not tried it. Der Krug geht so lange zum Wasser bis er zerbricht. The pitcher goes so often to the well, that it gets broken at last. Der leere Wagen muß dem vollen ausweichen. The empty waggon must make room for the full one. Der Letzte hat den Sack gestohlen. The last stole the sack. Der Letzte thut die Thür zu. The last shuts the door. Der liebe Niemand ist an allem schuld. Honest Nobody is to blame for all. Der Mann im Monde hat das Holz gestohlen. The man in the moon stole the wood. Der Mensch denkt’s, Gott lenkt’s. Man proposes, God disposes. Der Mensch liebt nur einmal. Man loves but once. Der Mönch antwortet, wie der Abt singt. The monk responds as the abbot chants. Der Müller ist fromm, der Haare auf den Zähnen hat. That miller is honest who has hair on his teeth. Der Narben lacht, wer Wünden nie gefühlt. He laughs at scars who never felt a wound. Der Neutrale wird von oben begossen, von unten gesengt. Neutrals are soused from above, and singed from below. Der Pabst frißt Bauern, säuft Edelleute, und schießt Mönche. The pope eats peasants, gulps gentlemen, and voids monks. Der Pfaff liebt seine Heerde, doch die Lämmlein mehr als die Wedder. The priest loves his flock, but the lambs more than the wethers. Der Schlüssel, den man braucht, wird blank. The key that is used grows bright. Der Stärkste hat Recht. Right is with the strongest. Der Teufel ist nie so schwarz, als man ihn mahlt. The devil is never so black as he is painted. Der Teufel ist artig, wenn man ihm schmeichelt. The devil is civil when he is flattered. Der Teufel gießt gern was schon naß ist. The devil likes to souse what is already wet. Der Wald hat Ohren, das Feld hat Augen. The wood has ears, the field has eyes. Der Weg zum Verderben ist mit guten Vorsätzen gepflastert. The road to ruin is paved with good intentions. Der Weise hat die Ohren lang, die Zunge kurz. The wise man has long ears and a short tongue. Der Wille giebt dem Werke den Namen. The will gives the work its name. Der Wille ist des Werkes Seele. The will is the soul of the work. Des Königs Spreu gilt mehr, als andere Leute Korn. The king’s chaff is better than other folk’s corn. Des Mannes Mutter ist der Frau Teufel. The husband’s mother is the wife’s devil. Des Menschen Angesicht ist eines Löwen. A man’s face is a lion’s. Des Schulzen Kuh und eines Andern Kuh sind zweierlei Kühe. The bailiff’s cow and another’s cow are two different cows. Des Volkes Stimme ist Gottes Stimme. The people’s voice is God’s voice. Dickkopf, Dummkopf. Big head, little wit. Die Aemter sind Gottes; die Amtleute des Teufels. Places are God’s; placemen are the devil’s. Die ärgsten Studenten werden die frömmsten Prediger. The most disorderly students make the most pious preachers. Die Augen glauben sich selbst, die Ohren andern Leuten. The eyes believe themselves; the ears other people. Die Augen sind weiter dann der Bauch. The eye is bigger than the belly. Die Armen müssen tanzen wie die Reichen Pfeiffen. The poor must dance as the rich pipe. Die Bärenhaut soll man nicht verkaufen ehe der Bär gestochen ist. Don’t sell the bear-skin before you have killed the bear. Die Bauern bitten nichts so sehr von Gott, als daß den Junkern die Rosse nicht Sterben, sonst würden sie die Bauern mit Sporen reiten. There is nothing for which the boors pray so much to God as that the horses of the squirearchy may not die, for otherwise they would ride the boors with spurs. Die Besen kann man am wohlfeilsten geben, die man fertig stiehlt. Those besoms can be sold cheapest which are stolen ready made. Die besten Freunde stehen im Beutel. The best friends are in one’s purse. Die Beute soll man nicht vor dem Siege theilen. Do not divide the spoil till the victory is won. Die Ehe ist Himmel und Hölle. Marriage is heaven and hell. Die Fische haben gut leben, die trinken wann sie wollen. The fish lead a pleasant life, they drink when they like. Die Gaben sind wie die Geber. Gifts are according to the giver. Die gelehrte Narren sind über alle Narren. Learned fools exceed all fools. Die gezählten Schafe frißt der Wolf auch. Even counted sheep are eaten by the wolf. Der Katzen Scherz, der Mäuse Tod. What is sport to the cat is death to the mouse. Die Katze möchte die Fische wohl, sie mag aber die Füße nicht naß machen. The cat loves fish, but is loth to wet her feet. Die Kleinen reden gar so gern von dem, was die Großen thun. Little folks are fond of talking about what great folks do. Die Kühe, die am meisten brüllen, geben am wenigsten Milch. The cows that low most give the least milk. Die Kuh leckt kein fremdes Kalb. The cow licks no strange calf. Die Kuh milcht durchs Maul. The cow gives milk through her mouth. Die Schlüssel hängen nicht alle an einem Gürtel. All the keys do not hang at one girdle. Die Schönheit ist ein guter Empfehlungsbrief. Beauty is a good letter of introduction. Die Schönste putzt das Licht. The handsomest snuffs the candle. Die Schulden sind der nächste Erbe. The debts go to the next heir. Die Sonnenuhr zählt nur die heitern Stunden. The sun-dial counts only the bright hours. Die Sonne wirds bringen an den Tag, was unterm Schnee verborgen lag. The sun will bring to light what lay under the snow. Die süßesten Trauben hängen am höchsten. The sweetest grapes hang highest. Die Wände haben Ohren. Walls have ears. Die Welt will Nachteulen haben, sich zu verwundern. The world likes to have night-owls, that it may have matter for wonder. ”Die Worte sind gut,” sprach jener Wolf, “aber ich komm ins Dorf nicht.” “Your words are fair,” said the wolf, “but I will not come into the village.” Doktor Luthers Schuhe sind nicht allen Dorfpriestern gerecht. Doctor Luther’s shoes do not fit every parish priest. Draußen hat man hundert Augen, daheim keine. Abroad one has a hundred eyes, at home not one. Drei Frauen, drei Gänse, und drei Frösche, machen einen Jahrmarkt. Three women, three geese, and three frogs, make a fair. Dreimal umgezogen ist einmal abgebrannt. Three removes are as bad as a fire. Dreizehn Nonnen, vierzehn Kinder! Thirteen nuns, fourteen children! Ducaten werden beschnitten, Pfennige nicht. Ducats are clipped, pence are not. E. Edel ist, der edel thut. Noble is, that noble does. Edel macht das Gemüth, nicht das Geblüt. ’Tis the mind ennobles, not the blood. Ehrlich währt am längsten. Honesty lasts longest. (Honesty is the best policy.) Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schaft. Jealousy is a pain which eagerly seeks what causes pain. Eigenliebe macht die Augen trübe. Self-love is bad, and makes the eyes sad. Eigenlob stinkt, Freundes Lob hinkt, Fremd Lob ist wahr und dauert wohl ein Jahr. Self-praise stinks, friends praise hinks, the stranger’s is sincere, and may last for a year. ”Ei ist Ei,” sagte der Küster, aber er nahm das Gans Ei. “An egg is an egg,” said the beadle, but he took the goose-egg. Eile mit Weile. Hasten at leisure. Eilte die Hündin nicht, so würfe sie nicht blinde Junge. If the bitch were not in such haste, she would not litter blind puppies. Ein Advokat und ein Wagenrad wollen geschmiert sein. A lawyer and a cart-wheel must be greased. Ein alter Fuchs läuft nicht zum zweiten Mal in’s Garn. An old fox does not run twice into the snare. Ein Blinder schluckt manche Fliege mit herunter. A blind man swallows many a fly. Ein bös Auge verdirbt das andere. One bad eye spoils the other. Ein Brand allein brennt nicht lange. One log does not burn long by itself. Ein Dieb stiehlt sich selten reich. A thief seldom grows rich by thieving. Ein Dienst ist des andern Werth. One good turn deserves another. Ein Ding ist nicht bös, wenn man es gut versteht. A thing is not bad if well understood. Ein Doktor und ein Bauer wissen mehr als ein Doktor allein. A doctor and a boor know more than a doctor alone. Eine Biene ist so gut als eine Handvoll Fliegen. One bee is as good as a handful of flies. Eine Blume macht keinen Kranz. One flower makes no garland. Einen Nackten kann man nicht ausziehen. There is no stripping a naked man. Einer kann reden und Sieben können singen. One can speak and seven can sing. Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient. A penny saved is two-pence got. Ein Esel schimpft den andern “Lang-ohr.” One ass nicknames another “Longears.” Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. One rotten egg spoils the whole pudding. Ein Feind ist zu viel, und hundert Freunde sind zu wenig. One foe is too many, and a hundred friends are too few. Ein Frauenhaar zieht mehr als ein Glockenseil. One hair of a woman draws more than a bell-rope. Ein guter Name ist ein reiches Erbtheil. A good name is a rich inheritance. Ein guter Weg um, ist nicht krumm. The farthest way about is the nearest way home. Ein gutes Mahl ist Henkenswerth. A good meal is worth hanging for. Eine Hälfte der Welt verlacht die andere. One half the world laughs at the other half. Eine Handvoll Gewalt ist besser als ein Sackvoll Recht. A handful of might is better than a sack full of right. Eine Hand wäscht die andere. One hand washes the other. Ein Heute ist besser als zehn Morgen. One to-day is better than ten to-morrows. Ein hungriger Magen hat keine Ohren. A hungry belly has no ears. Ein jeder ist Kaiser in seinem Lande. Every one is emperor on his own ground. Eine Katze hat neun Leben, wie die Zwiebel sieben Häute. A cat has nine lives, as the onion seven skins. Eine Krähe hackt der anderen die Augen nicht aus. One crow does not peck another’s eye out. Eine Krähe macht keinen Winter. One crow does not make a winter. Eine Nadel in’s Heu suchen. To look for a needle in a bottle of hay. Einen Mohren kann man nicht weiß waschen. One cannot wash a blackamoor white. Eine Nothlüge schadet nichts. A necessary lie is harmless. Ein Sack voll Flöhe ist leichter zu hüten wie ein Weib. A sack full of fleas is easier to watch than a woman. Ein schlechter Schmidt, der den Rauch nicht vertragen kann. He is a bad smith who cannot bear smoke. Ein schlechter Schütz, der keine Ausrede findet. He is a bad shot who cannot find an excuse. Ein schlechtes Pferd, das sein Futter nicht verdient. It is a bad horse that does not earn his fodder. Eine Schwalbe macht keinen Frühling. One swallow does not make a spring. Eines Mannes Rede ist keine Rede, man muß sie hören beide. One man’s story is no story; hear both sides. (One story is good till another is told.) Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht, ist besser als zweie darnach. One hour’s sleep before midnight is better than two after it. Eine Unze Mutterwitz ist besser als ein Pfund Schulwitz. An ounce of mother-wit is worth a pound of school-wit. Ein Keil treibt den andern. One wedge drives another. Ein Krämer, der nicht Mausdreck für Pfeffer aufschwatzen kann, hat sein Handwerk nicht gelernt. A huckster who cannot pass off mouseturd for pepper, has not learned his trade. Ein leerer Sack steht nicht aufrecht. An empty sack will not stand upright. Ein Loth Märzenstaub ist einen Ducaten werth. A load of March dust is worth a ducat. Ein magerer Vergleich ist besser denn ein fetter Proceß. A lean compromise is better than a fat lawsuit. (Agree, for the law is costly.) Einmal in der Leute Mund, kommt man übel wieder heraus. Once in people’s mouths, ’tis hard to get well out of them. Einmal, Keinmal. Once upon a time, no time. Ein Mann, ein Wort; ein Wort, ein Mann. A man, a word; a word, a man. Ein Mensch ist des andern Teufel. One man is another’s devil. Ein Messer wetzt das andere. One knife whets another. Ein Mühlstein wird nicht moosig. A millstone gathers no moss. Ein Nagel erhällt ein Eisen, das Eisen ein Roß, das Roß den Mann, der Mann eine Burg und die Burg das ganze Land. A nail secures the horse-shoe, the shoe the horse, the horse the man, the man the castle, and the castle the whole land. Ein Narr kann mehr fragen, als sieben Weise antworten. One fool may ask more questions than seven wise men can answer. Ein Narr lobt den andern. One fool praises another. Ein: “Nimm hin” ist besser, als zehn: “Helf Gott!” One “take this” is better than ten “God help you!” Ein Pfennig mit Recht, ist besser denn tausend mit Unrecht. A single penny fairly got, is worth a thousand that are not. Ein Quentlein Klugheit ist besser denn ein Pfund Weisheit. A dram of discretion is worth a pound of wisdom. Ein Schuh ist nicht Jedem gerecht. One shoe will not fit every foot. Ein Schwert hält das andere in der Scheide. One sword keeps another in the sheath. Ein Sperling in der Hand ist besser denn eine Taube auf dem Dache. A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof. Ein Weib verschweigt nur, was sie nicht weiß. A woman keeps secret only what she does not know. Ein wenig zu spät ist viel zu spät. A little too late is much too late. Einer Frau und einem Glas drohet jede Stunde was. A woman and a glass are ever in danger. Eines Narren Bolzen ist bald verschossen. A fool’s bolts is soon shot. Ein Trunk auf Salat schadet dem Doctor einen Ducat; ein Trunk auf ein Ei schadet ihm zwei. Drink upon salad costs the doctor a ducat; drink upon eggs costs him two. Ein Vater ernährt eher zehn Kinder, denn zehn Kinder einen Vater. A father maintains ten children better than ten children one father. Ein Vogel in der Schüssel ist besser als hundert in der Luft. One bird in the dish is better than a hundred in the air. Ein Weib mit vielfältigem Rock hat einfältigen Kopf. A woman strong in flounces is weak in the head. Ein Zaun dazwischen mag die Liebe erfrischen. A fence between makes love more keen. Ein Zaun währt drei Jahre, ein Hund überwährt drei Zäune, ein Pferd drei Hunde, ein Mensch drei Pferde. A fence lasts three years, a dog lasts three fences, a horse three dogs, and a man three horses. Ende gut, alles gut. All’s well that ends well. Er geht herum, wie die Katze um den heißen Brei. He goes about it like a cat round hot milk. Er geht so gern als der Dieb an den Galgen. He goes as willingly as a thief to the gallows. Er hat Bohnen in den Ohren. He has beans in his ears. (Who so deaf as he that will not hear.) Er hat die Henne für das Ei gegeben. He has given the hen for the egg. Er ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat. It is a poor fox that has but one hole. Er muß ein scharf Gesicht haben, der eine Jungfrau kennen woll. He must have keen eyes that would know a maid at sight. Er stecht seine Nase in Alles. He sticks his nose in everything. (He has his finger in every pie.) Erfahrung ist die beste Lehrmeisterin. Experience is the best teacher. Ersparter Pfennig ist so gut wie der erworbene. A penny saved is a penny gained. Erst besinn’s, dann beginn’s. Look before you leap. Erst wieg’s, dann wag’s. First weigh, then venture. Erziehst du dir einen Raben, so wird er dir die Augen ausgraben. Bring up a raven and he will peck out your eyes. Es fällt keine Eiche vom ersten Streiche. Never fell oak at the very first stroke. Es findet jeder seinen Meister. Every one has his master. Es flog ein Gänschen über den Rhein, es kam ein Gigack wieder heim. A gosling flew over the Rhine, and came home a goose. Es geschieht nichts Neues unter der Sonne. There’s nothing new under the sun. Es giebt mehr alte Weintrinker als alte Aerzte. There are more old tipplers than old doctors. Es giebt nur zwei gute Weiber auf der Welt: die Eine ist gestorben, die Andere nicht zu finden. There are only two good women in the world; the one is dead, the other not to be found. Es hilft keine Krone für das Hauptweh. A crown is no cure for the headache. Es ist besser das Kind weine, denn der Vater. It is better the child should cry than the father. Es ist besser mit ’nem ganzen Narren handeln, denn mit ’nem halben. It is better to deal with a whole fool than half a fool. Es ist ein böser Vogel, der in sein Nest hofirt. It is an ill bird that fouls its own nest. Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht vom Handwerk reden kann. He is a bad workman who cannot talk of work. Es ist ein weises Kind das seinen Vater kennt. It is a wise child that knows its own father. Es ist geschrieben: “Was nicht dein ist, das laß liegen.” ’Tis written, “What’s not your own, that let alone.” Es ist kein Gesetz es hat ein Loch, wer’s finden kann. There is no law but has a hole in it, for those who can find it out. Es ist kein Heiliger so klein, er will seine eigene Kerze haben. There is no saint so petty but claims his own candle. Es ist kein Kinderspiel, wenn ein altes Weib tanzt. It is no child’s play when an old woman dances. Es ist leichter einen Scheffel voll Flöhe hüten als ein Weib. It is easier to guard against a bushel of fleas than a woman. Es ist leichter zwei Herde bauen, als auf einem immer Feuer haben. It is easier to build two hearths than always to keep fire on one. Es ist nicht Alles Gold, was glänzt. All is not gold that glitters. Es ist nicht gut der Poet im Dorfe zu sein. It is not good to be the poet of a village. Es ist nicht noth daß die Pfaffen heirathen, so lange die Bauern Weiber haben. There is no occasion for priests to marry, while peasants have wives. Es ist nöthiger den Mund zu bewahren, denn die Kiste. It is more necessary to guard the mouth than the chest. Es ist schwer stehlen, wo der Wirth selbst ein Dieb ist. It is hard to steal where the host himself is a thief. Es ist zu viel von einer Katze begehrt, daß sie bei der Milch sitze, und nicht davon schlecke. It is too much to expect of a cat that she should sit by the milk and not lap it. Es kommen eben so viel Kalbshäute zu Markt als Kuhhäute. There come just as many calf-skins as cow-skins to market. Es kommt allzeit Pharao, der Joseph nicht kennt. There is always a Pharaoh who does not know Joseph. Es müssen starke Beine sein, die glückliche Tage ertragen können. They must be strong legs that can support prosperous days. Es nimmt kein Weib einen alten Mann um Gottes willen. No woman marries an old man for God’s sake. Es reitet ein jeder sein Steckenpferd. Every man rides his own hobby. Es schlafen nicht alle, welche die Augen zu haben. All are not asleep who have their eyes shut. Es schlägt nicht immer ein wenn’s donnert. A bolt does not always fall when it thunders. (There are more threatened than struck.) Es sind nicht alle frei, die ihrer Kette spotten. All are not free who mock their chains. Es sind nicht alle Jäger, die das Horn gut blasen. All are not hunters that blow the horn. Es sind nicht alle Köche, die lange Messer tragen. All are not cooks who carry long knives. Es sind so gute Katzen, die die Mäuse verjagen, als die sie fangen. The cats that drive away mice are as good as those that catch them. Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. That is not in the looking-glass which is seen in the looking-glass. Es trinken tausend sich den Tod, ehe einer stirbt vor Durstes Noth. Thousands drink themselves to death before one dies of thirst. Es verdirbt viel Witz in eines Armen Mannes Beutel. Much wit is lost in a poor man’s purse. Es weht nicht allezeit derselbe Wind. The wind does not always blow from the same quarter. Es weiß Niemand besser wo der Schuh drückt als der ihn trägt. No one knows better where the shoe pinches than he who wears it. Es will dem Diebe kein Baum gefallen, daran er hänge. The thief cannot find any tree that suits him for a gallows. Es will keiner der Katze die Schellen anhängen. No one likes to bell the cat. Es wird kein blöder Hund fett. A bashful dog never fattens. Es wird keine Hochzeit vollbracht, es wird eine andere dabei erdacht. One marriage is never celebrated but another grows out of it. Esel singen schlecht, weil sie zu hoch anstimmen. Asses sing badly, because they pitch their voices too high. Essen und Trinken muß seyn und wären alle Bäume Galgen. We must eat and drink though every tree were a gallows. Etwas ist besser als gar nichts. Better aught than nought. F. Faulheit ist der Schlüssel zur Armuth. Sloth is the key to poverty. Fette Hühner legen wenig Eier. Fat hens lay few eggs. Fette Küche, magere Erbschaft. A fat kitchen makes a lean will. Feuer im Herzen bringt Rauch in den Kopf. Fire in the heart sends smoke into the head. Feuer und Wasser sind gute Diener, aber schlimme Herren. Fire and water are good servants, but bad masters. Fleiß ist des Glückes Vater. Industry is the parent of fortune. Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind. Don’t fly till your wings are feathered. Frauen und Jungfrauen soll man loben, es sei wahr oder erlogen. Women and maidens must be praised, whether truly or falsely. Freie um die Wittwe, dieweil sie noch trauert. Woo the widow whilst she is in weeds. Freier Mann, freies Gut. Free man, free goods. (So: Free ships, free goods.—_American._) Fremdes Pferd und eigene Sporen haben bald den Wind verloren. Another man’s horse and your own spurs outrun the wind. Freud’ und Leid sind nahe Nachbarn. Joy and sorrow are next-door neighbours. (Joy and sorrow are to-day and to-morrow.) Frisch gewagt ist halb gewonnen. Boldly ventured is half won. Fromm, klug, weis und mild, gehört in des Adels Schild. Piety, prudence, wit, and civility, are the elements of true nobility. Fromme Leute wohnen weit auseinander. Good people live far asunder. Früh auf und spät nieder, bringt verlorenes Gut wieder. Early to rise and late to bed, lifts again the debtor’s head. Früh zu Bett und früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf. Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise. Frühe Hochzeit, lange Liebe. Early marriage, long love. Fünf Finger fassen mehr als zwei Gabeln. Five fingers hold more than two forks. Für Gerechte giebt es keine Gesetze. For the upright there are no laws. Fürsten-Gunst, Aprillenwetter, Frauenlieb und Rosenblätter, Würfelspiel und Kartenglück, ändern sich all’ Augenblick. Royal favour, April weather, woman’s love, rose-leaves, dice, and card-luck, change every moment. Fürsten haben lange Hände und viele Ohren. Princes have long hands and many ears. G. Gäb es keine Narren, so gäb es keine Weisen. Were there no fools, there would be no wise men. Gebet dem Kaiser was des Kaisers ist, und Gott was Gottes ist. Give unto the king what is the king’s, and unto God what is God’s. Gebranntes Kind fürchtet das Feuer. A burnt child dreads the fire. Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. A used plough shines, standing water stinks. Gedanken sind zollfrei, aber nicht Höllenfrei. Thoughts are toll-free, but not hell-free. Gefährte munter kürzet die Meilen. Cheerful company shortens the miles. ”Gehe hin, werd ein Krämer, ein Schalk,” sagt der Henker zu seinem Knecht. “Away with you, be a pedlar, a knave,” says the hangman to his man. Geld genommen, um Freiheit gekommen. Money taken, freedom forsaken. Geld im Beutel vertreibt die Schwermuth. Money in the purse dispels melancholy. Geld ist der Mann. Money makes the man. Gelegenheit macht den Dieb. Opportunity makes the thief. Gelehrte Narren sind über alle Narren. Learned fools are the greatest fools. Gelehrten, ist gut predigen. A word is enough to the wise. Gemalte Blumen riechen nicht. Painted flowers are scentless. Gemein Geplärr ist nie ganz leer. Common fame is seldom to blame. Gemiethet Roß und eigene Sporen machen kurze Meilen. A hired horse and one’s own spurs make short miles. Gemsen steigen hoch und werden doch gefangen. The chamois climbs high and yet is caught. Genug ist über einen Sack voll. Enough is better than a sackful. Geredt ist geredt, man kann es mit keinem Schwamme abwischen. What is said is said, and no sponge can wipe it out. Geschenke halten die Freundschaft warm. Presents keep friendship warm. Geschenktem Gaul sieht man nicht in’s Maul. Look not a gift horse in the mouth. Geschrei macht den Wolf größer als er ist. Report makes the wolf bigger than he is. Getaufter Jude, beschnittener Christ. A baptised Jew is a circumcised Christian. Gewarnter Mann ist halb gerettet. A man warned is half saved. Gewohnheit ist ein’ andere Natur. Custom is second nature. Gieb nie das Fell, wo du mit der Wolle zahlen kannst. Never give the skin when you can pay with the wool. Giebt es Krieg, so macht der Teufel die Hölle weiter. In time of war the devil makes more room in hell. Glaub’ ist besser als bares Geld. Credit is better than ready money. ”Gleich und Gleich gesellt sich gern,” sprach her Teufel zum Köhler. “Like will to like,” as the devil said to the coal-burner. Gleiches Blut, gleiches Gut und gleiche Jahre, machen die besten Heirathspaare. Like blood, like means, and like age, make the happiest marriage. Glück und Unglück sind zwei Eimer im Galgenbrunnen. Fortune and misfortune are two buckets in a well. Glück und Weiber haben die Narren lieb. Fortune and women are partial to fools. ”Glück zu! Gott ehre das Handwerk!” sprach der Schinder zum Richter. “Success to you! God speed the craft!” as the hangman said to the judge. Glücklich ist, wer vergißt, was nicht mehr zu ändern ist. He is lucky who forgets what cannot be mended. Glücklich über die Bruk, verlacht man San Nepomuck. Safe over the bridge, one laughs at St. Nepomuck. Gold liegt tief im Berge, aber Koth am Wege. Gold lies deep in the mountain, dirt on the highway. Golden Gebiß macht’s Pferd nicht besser. A golden bit makes none the better horse. Goldener Hammer bricht eisernes Thor. A golden hammer breaks an iron gate. (Gold goes in at any gate.) Gott hilft dem Stärksten. God helps the strongest. Gott ist überall, außer wo er seinen Statthalter hat. God is everywhere, except where he has his delegate. Gott macht gesund, und der Doktor kriegt das Geld. God cures the sick, and the doctor gets the money. Gottes Freund, der Pfaffen Feind. God’s friend, the priest’s foe. Gottes Mühle geht langsam, aber sie mahlt fein. God’s mill goes slowly, but it grinds well. Groß sein thut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein. Greatness alone is not enough, or the cow would outrun the hare. Große Bäume geben mehr Schatten als Früchte. Great trees give more shade than fruit. Große Diebe hängen die kleinen. Great thieves hang little thieves. Große Fische fängt man in großen Wassern. Great fish are caught in great waters. Große Herren dürfen mit Heiligen scherzen. Great men may jest with saints. Große Kirchen, kleine Heiligen. Big churches, little saints. Große Schwätzer sind gemeiniglich Lügner. Great talkers are commonly liars. Große Worte und Federn gehen viel auf ein Pfund. Of big words and feathers many go to the pound. Großer Herren Bitte ist Befehl. Great men’s requests are commands. Großer Herren Leute lassen sich was bedünken. Great men’s servants don’t think little of themselves. Großer Prahler, schlechter Zahler. Great say-masters, bad pay-masters. Grüne Weihnacht, weiße Ostern. Green Christmas, a white Easter. Gut Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. A good conscience is a soft pillow. Gut macht Uebermuth, Armuth macht Demuth. Riches cause arrogance; poverty, meekness. Güte bricht einem kein Bein. Kindness breaks no bones. Gute Käufe leeren den Beutel. Good bargains empty the purse. Guter Anfang ist die halbe Arbeit. Well begun is half done. Guter Rath kommt nie zu spät. Good counsel never comes too late. Guter Rath kommt über Nacht. Good counsel comes over night. Guter Wein bedarf keines Kranzes. Good wine needs no bush. Guter Wein ist der Alten Milch. Good wine is milk for the aged. Guter Wein verdirbt den Beutel, und Schlechter den Magen. Good wine ruins the purse, and bad the stomach. Guter Wein verkauft sich selbst. Good wine sells itself. Gutschmecke macht Bettelsäcke. A lordly taste makes a beggar’s purse. H. ”Hab’ ich” ist ein besserer Vogel als “Hätt’ ich.” “I have” is a better bird than “If I had.” ”Habe gehabt” ist ein armer Mann. “I have had” is a poor man. Haben ist Haben, komm es woher es wolle. Having is having, come whence it may. Halbes Haus, halbe Hölle. Half a house is half a hell. Halt’s mit ben Nachbarn, geh’ es dir wohl oder übel. Keep well with your neighbours, whether right or wrong. Hans kommt durch seine Dummheit fort. Jack gets on by his stupidity. Hänschen, lerne nicht zu viel, du mußt sonst viel thun. Don’t learn too much, Jack, else you must do a great deal. ”Hätte ich gewußt” ist ein armer Mann. “Had I known” is a poor man. Hart gegen hart nimmer gut ward. Hard against hard never was good. Hast du Geld, so setz dich nieder; hast du keines, so scheer dich wieder. If you’ve money, take a seat; if you’ve none, take to your feet. ”Hast du kein Geld, so werd ein Amtmann!” sagte jener Hofnarr zu seinem Fürsten. “If you have no money, turn placeman!” as the court fool said to his sovereign. Hast du nicht Pfeile im Köcher, so misch dich nicht unter die Schützen. If you have no arrows in your quiver, go not with archers. Hast du’s nicht mit Scheffeln, so hast’s doch wohl mit Löffeln. If you can’t get it in bushels, take it in spoonfuls. Hastiger Mann war nie Verräther. The hasty man was never a traitor. Hat die Henne ein Ei gelegt, so gacket sie. When the hen has laid an egg she cackles. Hehler ist so gut wie Stehler. The concealer is as bad as the thief. Heirathen in Eile, bereut man mit Weile. Marry in haste, repent at leisure. Heirathen in’s Blut thut selten gut. Marrying in the blood is never good. Heirathen ist leicht, Haushalten ist schwer. Marrying is easy, but housekeeping is hard. Heller, steh auf, laß den Gulden niedersitzen. Stand up, farthing, let the florin sit down. (Stand up, cent, let the dollar sit down.) Henke nicht alles auf einen Nagel. Do not hang all on one nail. Herodes und Pilatus sind gute Freund’! Herod and Pilate are good friends! Heut’ im Putz, morgen im Schmutz. To-day in finery, to-morrow in filth. Heute für Geld, morgen umsonst. To-day for money, to-morrow for nothing. Heute Kaufmann, morgen Bettelmann. Merchant to-day, beggar to-morrow. Heute muß dem Morgen nichts borgen. To-day must borrow nothing of to-morrow. Heute roth, morgen todt. To-day red, to-morrow dead. Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. God helps those who help themselves. Hin ist hin, da leihet kein Jude mehr darauf. Gone is gone; no Jew will lend upon it. Hinterm Kreuz versteckt sich der Teufel. The devil lurks behind the cross. Hochmuth kommt zu Fall. Pride will have a fall. Hohe Häuser sind gemeinlich unter dem Dache leer. High houses are mostly empty in the upper story. Hörensagen ist halb gelogen. Hearsay is half lies. Hunde, die viel bellen, beißen nicht. Dogs that bark much don’t bite. Hundert Jahre Unrecht macht keine Stunde Recht. A hundred years of wrong do not make an hour of right. Hundert Jahren Kummer bezahlen keinen Heller Schulden. A hundred years of regret pay not a farthing of debt. Hunger ist der beste Koch. Hunger is the best cook. Hungrige Fliegen stechen übel. Hungry flies sting sore. Hurtig zur Anbiß, hurtig zur Arbeit. Quick at meat, quick at work. Husaren beten um Krieg, und der Doktor um das Fieber. Hussars pray for war, and the doctor for fever. Hut in der Hand, geht durch’s ganze Land. Hat in hand goes through the land. I. Ich brauche keine Hummeln in meinem Bienenkorbe. I want no drones in my bee-hive. (_So Shakspeare_, “Drones hive not with me.”—_Shylock_.) Ich habe den Hund lieber zum Freund als zum Feind. I would rather have a dog my friend than enemy. Ich möchte wissen wie der hieß, so nie vom Weib sich narren ließ. Who’s the man that was never fooled by a woman. Ich sehe so tief in einen Mühlstein, als ein Anderer. I can see as far into a mill-stone as another man. Ich will den Gaul gewinnen, oder den Sattel verlieren. I will win the horse, or lose the saddle. ”Ich will keinen Hund beißen, denn ich muß meine Zähne für den Wolf sparen,” sagt der Schafhund. “I will not bite any dog,” says the shepherd’s dog, “for I must save my teeth for the wolf.” Im Becher ersaufen mehr als im Meer. More are drowned in the bowl than in the sea. Im Hause der Gehenkten soll man nicht vom Stricke reden. Never speak of a rope in the house of one who was hanged. Im Scherz klopft man an, und im Ernst wird aufgemacht. We knock in jest, and it is opened in earnest. Im Spaß gesagt, im Ernst gemeint. Said in sport, meant in earnest. Im Spiegel sieht man die Gestalt, im Wein das Herz. In the looking-glass we see our form, in wine the heart. Immer etwas Neues, selten etwas Gutes. Always something new, seldom something good. Immer nur ein Haar und der Mann wird kahl. Ever one hair, only one, and the man is bald at last. In alten Häusern, viele Mäuse; in alten Pelzen, viele Läuse. In old houses many mice, in old furs many lice. In armer Leute Mund verdirbt viel Weisheit. Much wisdom is lost in poor men’s mouths. In der einen Hand Brot, in der anderen einen Stein. Bread in one hand, a stone in the other. In der Mühle ist das Beste, daß die Säcke nicht reden können. The best of the mill is that the sacks can’t speak. In die Hölle kommt man mit größerer Mühe, als in den Himmel. It is harder work getting to hell than to heaven. In jedem Pfäfflein steckt ein Päbstlein. Every priestling conceals a popeling. Indessen das Gras wächst, verhungert der Gaul. Whilst the grass grows the steed starves. Irren ist menschlich. To err is human (to forgive, divine). Irrender Hirt, irrende Schaafe. Straying shepherd, straying sheep. Irrthum ist kein Betrug. Erring is not cheating. (A mistake is no fraud.) Ist der Mensch geboren so fängt er an zu sterben. As soon as man is born he begins to die. Ist die Wirthin schön, ist auch der Wein schön. If the landlady is fair, the wine is fair. J. Jacobs Stimme, Esaus Hände. Jacob’s voice, Esau’s hands. Je älter der Geck, je schlimmer. The older a fool, the worse he is. (There is no fool like an old fool.) Je älter, je kälter; je kärger, je ärger. The older, the colder; the more avaricious, the more vicious. Je ärger der Mahner, je schlimmer der Zahler. The worse the dun, the worse the paymaster. Je fetter der Floh, je magerer der Hund. The fatter the flea, the leaner the dog. Je früher reif, je früher faul. Soon ripe, soon rotten. Je gröter Hast, je minder Spood. (_Hamburg_.) The more haste, the less speed. Je höher der Affe steigt, je mehr er den Hintern zeigt. The higher the ape climbs, the more he shows his rump. Je höher die Glocke hängt, je heller sie klingt. The higher the bell is hung, the shriller it sounds. Je mehr der Brunnen gebraucht wird, desto mehr giebt er Wasser. The more the well is used, the more water it yields. Je mehr Gesetze, je weniger Recht. The more law, the less justice. Je mehr man den Dreck rüttelt, je mehr stinkt er. The more you stir the mire, the more it stinks. Je näher dem Bein, je süßer das Fleisch. The nearer the bone, the sweeter the flesh. Je näher der Herberge, je länger der Weg. The nearer the inn, the longer the road. Je näher der Kirche, je weiter von Gott. The nearer the church, the farther from God. Je schöner die Wirthin, je schwerer die Zeche. The fairer the hostess, the heavier the reckoning. Je später der Abend, je schöner die Leute. The later the evening, the fairer the company. Je voller das Faß, je gelinder der Klang. The fuller the cask, the duller it’s sound. Je weniger Worte, je besser Gebet. The fewer the words, the better the prayer. Jedem das Seine ist nicht zu viel. To every one his own is not too much. Jedem dünket sein’ Eul’ ein Falk. Every one thinks his owl a falcon. Jedem was, ist gut Theilung. Something to every one is good division. Jeder Arbeiter ist seines Lohnes werth. Every labourer is worthy of his hire. Jeder fege vor seiner Thür. Let every one sweep before his own door. Jeder für sich, Gott für Alle. Every man for himself, and God for us all. Jeder gilt so viel als er hat. Every one counts for as much as he has. Jeder hält sein Kupfer für Gold. Every man thinks his own copper gold. Jeder ist seiner Worte bester Ausleger. Every man is the best interpreter of his own words. Jeder ist seines Glückes Schmidt. Everybody is the architect of his own fortune. Jeder ist sich selbst der Nächste. Every man is dearest to himself. Jeder meint sein Kukuk singe besser denn des andern Nachtigall. Every one thinks his own cuckoo sings better than another’s nightingale. Jeder meint, was er im Sinne hat, das läuten alle Glocken. Every one thinks that all the bells echo his own thoughts. Jeder muß der Natur seine Schuld bezahlen. Every one must pay his debt to nature. Jeder muß ein Paar Narrenschuhen zerreißen, zerreißt er nicht mehr. Everybody must wear out one pair of fool’s shoes, if he wear no more. Jeder Mutter Kind ist schön. Every mother’s child is handsome. Jeder weiß es am Besten, wo ihn der Schuh drückt. Everybody knows best where his own shoe pinches. (_Also Scotch._) Jedermann sagt es, Niemand weiß es. Everybody says it, nobody knows it. Jedermanns Freund, Jedermanns Narr. Everybody’s friend, everybody’s fool. Jedermanns Gesell ist Niemands Freund. Everybody’s companion is nobody’s friend. Jedes Weib will lieber schön als fromm Sein. Every woman would rather be handsome than good. Jucken und Borgen thut wohl—aber nicht lang. Scratching and borrowing do well enough, but not for long. Jung Weib ist altem Mann, das Postpferd zum Grabe. A young wife is an old man’s post-horse to the grave. Junger Schlemmer, alter Bettler. A glutton young, a beggar old. Junger Spieler, alter Bettler. Young gambler, old beggar. Juristen sind böse Christen. Lawyers are bad Christians. K. Käs’ ist Morgens Gold, Mittags Silber, Abends Blei. Cheese is gold in the morning, silver at noon, and lead at night. Käs’] und Brot macht die Wangen roth. Cheese and bread make the cheeks red. Kalte Hand, warmes Herz. Cold hand, a warm heart. Kartenspiel ist des Teufels Gebetbuch. A pack of cards is the devil’s prayer-book. Kauf bedarf hundert Augen, Verkauf hat an einem genug. Buyers want a hundred eyes, sellers only one. Kauf ist Kauf. A bargain is a bargain. Kaufe deines Nachbars Rind, und freie deines Nachbars Kind. Buy your neigbour’s ox, and woo your neighbour’s daughter. Kaufen ist wohlfeiler als Bitten. Buying is cheaper than asking. Kein Aff’, er schwört, er habe die schönsten Kinder. No ape but swears he has the handsomest children. Kein Baum fällt auf den ersten Schlag. No tree falls at the first stroke. Kein Ding ist so schlecht, daß es nicht zu etwas nützen sollte. There is nothing so bad but may be of some use. Kein Gefängniß schön, und keine Braut häßlich. Never seemed prison fair, or mistress foul. Kein Haus ohne Maus, keine Scheuer ohne Korn, keine Rose ohne Dorn. No house without a mouse, no barn without corn, no rose without a thorn. Kein Kreuzer, kein Schweizer. No money, no Swiss. Kein Panzer hilft wider den Galgen. No armour is proof against the gallows. Kein Rauch ohne Feuer. No smoke without fire. Keiner ist so klug, daß er nicht ein wenig Narrheit übrig hätte. Nobody so wise but has a little folly to spare. Keiner kann Nichts, und Keiner kann Alles. No one can do nothing, and no one can do everything. Keines Mannes Herr, keines Herrn Mann. No man’s master, no master’s man. Kinder und Narren sagen die Wahrheit. Children and fools speak the truth. Kleine Diebe henkt man, vor großen zieht man den Hut ab. We hang little thieves, and take off our hats to great ones. Kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten. Little enemies and little wounds are not to be despised. Kleine Fische machen die Hechte groß. Little fishes make the pike big. Kleine Häfen laufen bald über. Little pots soon run over. Kleine Heilige thun auch Zeichen. Small saints too work miracles. Kleiner Profit und oft, ist besser wie großer und selten. Small profits and often, are better than large profits and seldom. Kluge Hühner legen auch in die Nesseln. Knowing hens lay even in nettles. Kluge Männer suchen wirthliche Frauen. Prudent men choose frugal wives. Könnte man jedes Ding zweimal machen, so stünd es besser in allen Sachen. Could everything be done twice, everything would be done better. Krankes Fleisch, krankes Geist. Sickly body, sickly mind. Kraue mich, so krau’ ich dich. Claw me, and I’ll claw thee. Krummes Holz brennt eben so gut als gerades. Crooked wood burns quite as well as straight. Küsters Kuh darf auf dem Kirchhof grasen. The beadle’s cow may graze in the churchyard. Kunst hält bei einem Fest, wenn alles ihn verläßt. Art holds fast when all else is lost. Kurze Haare sind bald gebürstet. Short hair is soon brushed. Kurze Rechnung, lange Freundschaft. Short reckoning makes long friends. L. Lade nicht alles in Ein Schiff. Do not ship all in one bottom. Ländlich, sittlich. So many countries, so many customs. Lang geborgt ist nicht geschenkt. Long borrowed is not given. Lange fasten ist nicht Brotsparen. Long fasting is no economy of food. Lange ist nicht ewig. Long is not for ever. Langsam und gut. Slow and sure. Laß deine Rechte nicht wissen, was deine Linke thut. Let not thy right hand know what thy left hand doeth. Laß den Gast ziehen ehe das Gewitter ausbricht. Let the guest go before the storm bursts. Laß die Leute reden und die Hunde bellen. Let people talk and dogs bark. Läßt man den Teufel in die Kirche, so will er auf den Altar. Let the devil get into the church, and he will mount the altar. Lasset die Todten ruhen. Let the dead rest. Leben und leben lassen. Live and let live. Leere Tonnen geben großen Schall. Empty casks make the most sound. Leichenpredigt, Lügenpredigt. Funeral sermon, lying sermon. Leichte Bürden werden ferne schwer. Light burdens carried far become heavy. Leichte Magen, schwerer Sinn. A light belly, heavy heart. Licht ist Licht, wenn’s gleich der Blinde nicht sieht. Light is light, though the blind man see it not. Lieb ohne Gegenliebist wie eine Frage ohne Antwort. Love without return is like a question without an answer. Liebe deinen Nachbar, reiß aber den Zaun nicht ein. Love your neighbour, but don’t pull down the fence. Liebe, Diebe und Furchtsamkeit, machen Gespenster. Love, thieves, and fear, make ghosts. Liebe fängt bei sich selber an. Love begins at home. Liebe, Feuer, Huften, Krätze, Gicht, lassen sich verbergen nicht. Love, fire, couch, the itch, and gout are not to be concealed. Liebe kann viel, Geld kann Alles. Love can do much, money can do all. Lieb wächst durch Kieb. Love grows with obstacles. (A wall between increases love.) Liebe weiß verborgene Wege. Love knows hidden paths. Lieben und Husten lassen sich nicht verbergen. Love and a cough cannot be hid. Lieben und Singen läßt sich nicht zwingen. Loving and singing are not to be forced. Lieber biegen als brechen. Better bend than break. Lieber Neid denn Mitleid. Better envy than pity. Liebeszorn ist neuer Liebeszunder. Love’s anger is fuel to love. Ließe der Wolf sein Laufen, das Volk ließe sein Rufen. If the wolf would cease his running, the people would cease their shouting. List gegen List. Trick against trick. List geht über Gewalt. Cunning surpasses strength. Loben ist nicht lieben. Praising is not loving. Lösche das Feuer bei Zeiten, ehe es zum Dache hinausschlägt. Put out the fire betimes, ere it reach the roof. Lösche das Licht aus, so sind alle Weiber gleich. Put the light out, and all women are alike. Lüge ist die erste Staffel zum Galgen. Lying is the first step to the gallows. Lügen haben kurze Beine. Lies have short legs. Lügen zerschmelzen wie Schnee. Lies melt like snow. Lügner muß ein gutes Gedächtniß haben. Liars should have good memories. M. Mach dich nicht zu hoch, die Thür ist niedrig. Don’t carry your head too high, the door is low. Mädchen sagen Nein und thun es doch. Maidens say no, and mean yes. (Maids say nay, and take.) Man darf nur sterben um gelobt zu werden. One has only to die to be praised. Man disputirt mehr über die Schaal, als über den Kern. There is more disputing about the shell than the kernel. Man giebt dem Hunde nicht so oft Brot, als er mit dem Schwanze wedelt. The dog does not get bread every time he wags his tail. Man kann durch eine Wand sehen, wenn ein Loch darin ist. One may see through a wall, if there’s a hole in it. Man kann Gold zu theuer kaufen. One may buy gold too dear. Man küßt das Kind wegen der Mutter und die Mutter wegen des Kindes. One kisses the child for the mother’s sake, and the mother for the child’s sake. Man murmelt so lange von einem Dinge, bis es geschieht. Long-talked-of (or looked-for) comes at last. Man muß das Eisen schmieden wann es warm ist. Strike while the iron is hot. Man muß die Katze nicht im Sacke kaufen. Don’t buy a cat in a bag. Man muß entweder ein König oder ein Narr geboren werden. One should be born either a king or a fool. Man muß Heu machen, weil die Sonne scheint. Make hay while the sun shines. Man muß mit den Pferden pflügen, die man hat. One must plough with the horses one has. Man muß mit Pfaffen nicht anfangen oder sie todtschlagen. Either fight not with priests or beat them to death. Man muß sein Licht nicht unter Scheffel stellen. Hide not your light under a bushel. Man muß sich strecken nach der Decken. Stretch your legs according to your coverlet. Man muß unreines Wasser nicht eher weggießen bis man reines hat. Don’t throw away your dirty water till you have got clean. Man schlägt auf der Sack und meint den Müller. We beat the sack and mean the miller. Man soll die Beute nicht vor dem Siege theilen. Don’t divide the spoil before the victory is won. Man soll die Zeche nicht ohne den Wirth machen. Don’t reckon without your host. Man soll nicht aus der Schule schwatzen. Tell no tales out of school. Man soll nicht mehr Teufel rufen als man bannen kann. Raise no more devils than you can lay. Man spart am Zapfen und läßt’s am Spundloch auslaufen. To save at the spiggot, and let it run out at the bung-hole. (_Also Scotch._) Man spricht, an vielerlei Leuten ist Mangel auf Erden: an Pfaffen, sonst dürfte einer nicht sechs bis sieben Pründen; an Adelichen, sonst wollte nicht jeder Bauer ein Junker sein; an Huren, sonst würden das Handwerk Eheweiber und Nonnen nicht treiben; an Juden, sonst würden Christen nicht wuchern. Folks say there is a lack of four sorts of people on earth: of priests, else one would not have six or seven benefices; of gentlemen, else every boor would not want to be a squire; of whores, else married women and nuns would not carry on the trade; of Jews, else Christians would not practise usury. (_Trench quotes this as the longest Proverb known._) Man verändert sich oft und bessert sich selten. People often change and seldom for the better. Mann kann nicht länger Frieden halten, als der Nachbar will. One cannot keep peace longer than his neighbour will let him. Mann muß kaufen wenn es Markt ist. Buy when it is market time. Mann ohne Weib, ist Haupt ohne Leib; Weib ohne Mann, ist Leib ohne Haupt daran. Man without woman, is head without body; woman without man, is body without head. Man muß sammeln wenn die Ernte da ist. One must glean at harvest time. Man thut geschwind was lange gereut. We do in haste what we repent at leisure. (Marry in haste, and repent at leisure.) Man weiß wohl was man hat, aber nicht was man bekommt. We know what we have, but not what we shall get. Manche gute Kuh hat ein übel Kalb. Many a good cow has a bad calf. Mancher droht und zittert vor Furcht. Many a one threatens, while he quakes for fear. Mancher flieht einen Bach, und fällt in den Rhein. Many shun the brook, and fall into the river. Mancher geht nach Wolle aus und kommt geschoren selbst nach Haus. Many go out for wool, and come home shorn. Mancher hat was Gutes im Sinne, dem was Schlechtes in den Weg kommt. Many have good intentions, but something comes across them. Mancher hütet sich vor dem Schwert und kommt an den Galgen. Many shun the sword, and come to the gallows. Mancher nimmt mit Scheffeln und giebt mit Löffeln. Many take by the bushel, and give with the spoon. Mancher sieht mit einem Auge mehr als ein Anderer mit zweien. Many see more with one eye than others with two. Mancher sucht einen Pfennig, und verbrennt dabei ein Pfund. Penny wise, and pound foolish. Maulesel treiben viel Parlaren daß ihre Voreltern Pferde waren. Mules make a great fuss about their ancestors having been horses. Meines Freundes Feind ist oft mein bester Freund. My friend’s enemy is often my best friend. Mißrechnung ist keine Zahlung. Misreckoning is no payment. ”Mit allem Pläsir,” sagt der Bauer, wenn er muß. “With great pleasure,” says the boor, when he must. Mit beiden Beinen im Stock oder mit Einem, ist gleich viel. Both legs in the stocks or only one, ’tis all the same. Mit dem Pfeiflein gewonnen, mit dem Trommlein verthan. Got with the fife, spent with the drum. Mit der Mutter soll beginnen, wer die Tochter will gewinnen. Who the daughter would win, with mamma must begin. Mit einem Handwerk kommt man weiter als mit tausend Gulden. A good trade will carry farther than a thousand florins. Mit einem Tropfen Honig fängt man mehr Fliegen als mit einem Oxhoft Essig. A drop of honey catches more flies than a hogshead of vinegar. Mit Geduld und Zeit wird’s Maulbeerblatt zum Atlas-Kleid. With patience and time the mulberry leaf becomes a silk gown. Mit gleicher Münze zahlen. Pay in like coin. Mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen, sie werfen Einem die Stein’ und Stiel’ ins Angesicht. They who eat cherries with the great, are like to have the stones and stalks flung in their face. Mit Hunden fängt man Hasen, mit Lob die Narren und mit Geld die Frauen. Hares are caught with hounds, fools with praise, and women with gold. Mit leerer Hand ist schwer Vögel fangen. It is hard to catch birds with an empty hand. Mit Schweigen verräth sich Niemand. No one betrays himself by silence. Mit Worten richtet man mehr aus als mit Händen. More is done with words than with hands. Mittelweg ein sichrer Steg. The middle path is the safe path. Mönch ins Kloster, Fisch ins Wasser, Dieb an’n Galgen. A monk in his cloister, a fish in the water, a thief on the gallows. Mönche, Mäuse, Ratten, Maden, scheiden selten ohne zuschaden]. Monks, mice, rats, and vermin, seldom sunder without harming. Morgenstunde hat Gold im Munde. The morning hour has gold in its mouth. Müde Ochsen treten hart. Tired oxen tread hard. Müller, Schneider und Weber, werden nicht gehenkt, das Handwerk gienge sonst aus. Millers, tailors, and weavers are not hanged, or the trade would soon be extinct. Müller und Bäcker stehlen nicht, man bringt’s ihnen. Millers and bakers do not steal, people bring to them. Müllers Henn’ und Wittwers Magd hat selten über Noth geklagt. The miller’s hen and widower’s maid, of want need never be afraid. Mund und Herz sind eine ganze Spanne von einander. Mouth and heart are wide apart. Muß ist eine harte Nuß. Must is a hard nut. Müßiggang ist aller Laster Anfang. Idleness is the root of all evil. Müßiggang ist des Teufels Ruhebank. An idle brain is the devil’s workshop. Mutter, ich muß einen Mann ha’n, oder ich zünd’s Haus an. Mother, I must have a husband, or I shall set fire to the house. Muttertreu wird täglich neu. Mother’s truth keeps constant youth. N. Nach dem Essen sollst du stehen, oder tausend Schritte gehen. After dinner stand a while, or walk nearly half a mile. Nach Regen kommt Sonnenschein. After rain comes sunshine. Nach Weihnachten kommt Fasten. After Christmas comes Lent. Nachbar über den Zaun, Nachbar wieder herüber. Neighbour once over the hedge, neighbour over it again. Nachgeben stillt allen Krieg. Yielding stays war. Nachher ist jeder klug. Every one is wise after the event. Narren bauen Häuser, der Kluge kauft sie. Fools build houses, wise men buy them. Narren Bolzen ist bald verschossen. A fool’s bolt is soon shot. Narren soll man nicht auf Eier setzen. Fools must not be set on eggs. Narren wachsen unbegossen”P2:old/typo: unbegießen? P3:unbegossen]. Fools grow without being watered. Natur begiert wenig, Wahn viel. Nature requires little, fancy much. Natur und Liebe lassen sich nicht bergen. Nature and love cannot be hid. Natur zieht stärker denn sieben Ochsen. Nature draws stronger than seven oxen. Neben dem Fluß einen Brunnen bohren. To sink a well by the river side. Neid neidet sich selbst. Envy envies itself. Neue Besen kehren gut. New brooms sweep clean. Neue Kirchen und neue Wirthshäuser stehen selten leer. New churches and new taverns are seldom empty. Neue Liedlein singt man gern. New songs are eagerly sung. Neuem Gesetze folgt neuer Betrug. New laws, new roguery. Neuer Arzt, neuer Kirchhof. New doctor, new churchyard. Neukommen, willkommen. New come, welcome. Neutrale wollen auf Eiern gehen und keines zertreten. Neutrals think to tread on eggs and break none. Nicht alle Blumen taugen zum Sträußchen. Not all flowers are fit for nosegays. Nicht alle Kugeln treffen. Not every ball hits. Nicht alle sind Diebe, die der Hund anbellt. All are not thieves whom the dog barks at. Nicht jeder Glühwurm ist Feuer. Every glow-worm is not fire. (Every light is not the sun.) Nicht jedes Land hat alles zur Hand. Not every land has all at hand. Nicht zu wenig, nicht zu viel. Not too little, not too much. Nichts braucht keine Schlupfwinkel. Nought needs no hiding-place. Nichts ist gut für die Augen, aber nicht für den Magen. Nought is good for the eyes, but not for the stomach. Nichts ist so neu, als was längst vergessen ist. Nothing is so new as what has long been forgotten. Nichts kühner als der Müller Hemd, das jeden Morgen einen Dieb beim Kragen nimmt. Nothing bolder than the miller’s shirt, that every morning collars a thief. Nichts mit Hast als Flöhe fangen. Nothing should be done in a hurry except catching fleas. Nichts sieht einem gescheidten Mann ähnlicher als ein Narr der das Maul hält. Nothing looks more like a man of sense than a fool who holds his tongue. Nichts thun lehrt Uebel thun. Doing nothing teaches doing ill. Nichts vertrocknet balder als Thränen. Nothing dries sooner than tears. Nichts wiegt leichter als ein Versprechen. Nothing weighs lighter than a promise. Niemand hat sich über’s Meer zu beklagen, der zum zweiten Male Schiffbruch litt. No one can complain of the sea who twice suffers shipwreck. Niemand ist klug genug sich zu rathen. No one is wise enough to advise himself. Niemand kann zugleich blasen und schlucken. No one can blow and swallow at the same time. Niemand kann zweien Herren dienen. No man can serve two masters. Niemand sieht seine eigene Fehler. No one sees his own faults. Nimm die Welt wie sie ist, nicht wie sie seyn sollte. Take the world as it is, not as it ought to be. Nimmer Geld, nimmer Gesell. No penny, no paternoster. Noth bricht Eisen. Necessity breaks iron. Noth kennt kein Gebot. Necessity has no law. Noth lehrt auch den Lahmen tanzen. Necessity teaches even the lame to dance. Noth lehrt Künste. Necessity teaches arts. Noth sucht Brod wo es sich findet. Necessity seeks bread where it is to be found. Noth vereinigt Herzen. Necessity unites hearts. Nüchtern gedacht, voll gesagt. Thought when sober, said when drunk. Nur Einer kann Kaiser sein. Only one can be emperor. Nürenberger Witz und künstliche Hand finden Wege durch alle Land. Nurenberg wit and a skilful hand, will find their way through every land. O. ”O was müßen wir der Kirche Gottes halber leiden!” rief der Abt, als ihm das gebratene Huhn die Finger versengt. “O what we must suffer for the sake of God’s church!” said the abbot, when the roast fowl burned his fingers. Ochs, wart’ des Grases. Ox, keep to your grass. Offene Hand macht offene Hand. Open hand makes open hand. Oft schießen trifft das Ziel. Often shooting hits the mark. Ohne Eifersucht keine Liebe. No jealousy, no love. Ohne Mehl und Wasser ist übel backen. It is bad baking without flour and water. Ohne Wissen, ohne Sünde. Without knowledge, without sin. Ost und West, daheim das Best. East or west, home is best. P. Pfaffen lachen junge Weiber auch gern an. Priests even smile pleasantly on young women. Pfaffen und Weiber vergessen nie. Priests and women never forget. Pfaffen segnen sich zuerst. Priests bless themselves first. Pfaffen sollen nicht aus der Beichte schwatzen. Priests should not prate out of the confessional. Pfaffen zahlen einander keine Zehnten. Priests pay each other no tithes. Pfaffenknechte essen mit Schweiß, von Arbeit werden sie nicht heiß. Priestly knaves sweat hard at their meat, but never at work get into a heat. Pfau, schau deine Beine. Peacock, look at your legs. Pfennig ist Pfennigs Bruder. Penny is penny’s brother. Pflanze oft versetzt, gedeihet nicht. Plants oft removed never thrive. Pflaumen kann man nicht zu Aepfeln machen. There’s no making apples of plums. Pillen muß man schlingen, nicht kauen. Pills must be bolted, not chewed. R. Rache bleibt nicht ungerochen. Revenge remains not unrevenged. Rache ist neues Unrecht. Revenge is new wrong. Rache macht ein kleines Recht zu großem Unrecht. Revenge converts a little right into a great wrong. Rappelige Räder laufen am längsten. Crazy wheels run longest. ”Rast ich, so rost ich,” sagt der Schlüssel. “If I rest, I rust,” says the key. Rath soll vor der That gehen. Advice should precede the act. Rathe Niemand ungebeten. Never give advice unasked. Rathen ist leichter denn helfen. Advising is easier than helping. Rathen ist nicht zwingen. Advice is not compulsion. Rathen ist oft besser denn fechten. Advising is often better than fighting. Raubvögel singen nicht. Birds of prey do not sing. Rechten und borgen macht Kummer und Sorgen. Disputing and borrowing cause grief and sorrowing. Rede, daß ich dich sehe. Speak, that I may see thee. Rede wenig, rede wahr. Zehre wenig, zahl baar. Speak little, speak truth. Spend little, pay cash. Reden ist leichter als thun, und versprechen leichter als halten. Talking is easier than doing, and promising than performing. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Talking is silver, silence is gold. Reden kommt von Natur, Schweigen vom Verstande. Speaking comes by nature, silence by understanding. Reich ist genug, wer sich genügen läßt. He is rich enough who is contented. Reiche Leute sind überall daheim. Rich people are everywhere at home. Reiche Spieler und alte Trompeter sind selten. Rich gamblers and old trumpeters are rare. Reichen giebt man, Armen nimmt man. We give to the rich, and take from the poor. Reiner Mund und treue Hand, gehen durch das ganze Land. A clean mouth and honest hand, will take a man through any land. Reu, des Herzens Arznei. Repentance is the heart’s medicine. Richter sollen zwei gleiche Ohren haben. Judges should have two ears, both alike. Rom ward nicht in einem Tage gebaut. Rome was not built in a day. Rosen kann nicht jedermann pflücken. Not every one may pluck roses. Rosen und Jungfern sind bald verblättert. Roses and maidens soon lose their bloom. ”Roth ist die Farbe der Liebe,” sagte der Buhler zu seinem fuchsfarbenen Schatz. “Red is Love’s colour,” said the wooer to his foxy charmer. Rücke nicht, wenn du wohl sitzest. Don’t budge, if you sit at ease. Rufe nicht “Juch!” bis du über den Graben bist. Don’t cry “Hurra!” till you are over the ditch. Ruh kommt aus Unruh, und wieder Unruh aus Ruh. Rest comes from unrest, and unrest from rest. S. Sänger, Buhler und Poeten, lügen viel. Singers, lovers, and poets, are privileged liars. Sag eine Lüge, so hörst du die Wahrheit. Tell a lie, and you’ll hear the truth. Sage nicht Alles, was du weißt; glaube nicht Alles, was du hörst; thue nicht Alles, was du kanst. Tell not all you know; believe not all you hear; do not all you are able. Sagen und Thun ist zweierlei. Saying and doing are two things. Salz und Brot macht die Wangen roth. Salt and bread make the cheeks red. Sammt und Seide löschen das Feuer in der Küche aus. Silk and velvet put out the kitchen fire. Samson war ein starker Mann, aber er konnte nicht zahlen ehe er Geld hatte. Samson was a strong man, but he could not pay money before he had it. Sanct Martin war ein milder man, trank gerne Cerevisiam; und hat er kein Pecuniam, so ließ er seine Tunicam. Saint Martin was an easy man, he loved to drink _Cerevisiam_; and when he’d no _Pecuniam_, he left in pledge his _Tunicam_. Schälke muß man mit Schälken fangen. Set a thief to catch a thief. Schäme dich deines Handwerks nicht. Be not ashamed of your craft. Schein betrügt. Appearances are deceitful. Scherze nicht mit Ernst. Jest not in earnest. (_Motto of the Margrave of Brandenburg._) Schick dich in die Zeit. Suit yourself to the times. Schlachte nicht mehr als du wohl kannst salzen. Slaughter no more than you can well salt. Schlafende Hunde soll man nicht wecken. Wake not a sleeping dog. Schlecht gefahren ist besser als stolz zu Fuß. Better badly mounted than proud on foot. Schlechtes Geld kommt immer wieder. Bad money always comes back. Schlimmer Anfang bringt wohl gutes Ende. A bad beginning may make a good ending. Schloß und Schlüssel macht man nicht für treue Finger. Locks and keys are not made for honest fingers. Schmeichler sind Katzen die vorne lecken und hinten kratzen. Flatterers are cats that lick before and scratch behind. Schnell genug, wär’s gut genug. Quick enough, if but good enough. Schnell Glück, schnell Unfall. Speedy rise, speedy fall. (Sudden glory soon goes out.) Schön ist, was schön thut. Handsome is that handsome does. Schöne Aepfel sind auch wohl sauer. Handsome apples are sometimes sour. Schöne Blumen stehen nicht lange am Wege. Fair flowers do not remain long by the wayside. Schöne Worte füllen den Sack nicht. Fair words don’t fill the pocket. Schöne Worte gemacht, ist halb verkauft. Words fine and bold, are goods half sold. Schöne Worte machen den Kohl nicht fett. Fair words don’t butter the cabbage. Schönen Tag soll man loben, wann es Nacht ist. Praise a fine day at night. Schrei nicht Juchhe! bis du über den Zaun bist. Don’t cry hurra! till you are over the hedge (till you are out of the wood). Schreibe dem Teufel auf ein Horn: “guter Engel!” und manche glaubens. Write on one of the devil’s horns, “Good angel,” and many will believe it. Schuster bleib bei deinem Leisten. Shoemaker stick to your last. Schwarze Kühe geben auch weiße Milch. Black cows give white milk. Schweig, ober rede etwas, das besser ist denn Schweigen. Be silent, or say something better than silence. Schweigen und Denken kann Niemand kränken. Silence and reflection cause no dejection. Schweigender Hund beißt am ersten. The silent dog is the first to bite. Schweißwasser giebt guten Mörtel. Sweat makes good mortar. Sei Hur ober Dieb, hast du Geld so bist du lieb. Whore or thief, young or old, welcome so you’ve got the gold. Seine Hühner legen Eier die zwei Dotter haben. His hens lay eggs with two yolks. Selbst gethan, ist bald gethan. Self-done, is soon done. (Never trust to another what you should do yourself.) Selbst ist der Mann. Self is the man. Selten kommt Besser nach. A better seldom comes after. Senf nach der Tafel. After meat comes mustard. Setzt einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpft doch wieder in den Pfuhl. Though you seat the frog on a golden stool, he’ll soon jump off again into the pool. Sey, was du seyn willst. Be the thing you would be called. (Be as you would seem to be.) Sicherheit ist des Unglücks erste Ursache. Security is the first cause of misfortune. Sicherheit ist nirgends sicher. Security is nowhere safe. Sie hat ihn lieb—auf der Seite wo die Tasche hängt. She is fond of him—on the side where the pocket hangs. Sie streiten um ein Ei, und lassen die Henne fliegen. They wrangle about an egg, and let the hens fly away. Siedet der Topf, so blühet die Freundschaft. While the pot boils, friendship blooms. Siegen kommt nicht vom Liegen. Victory is not gained by idleness. Siehe erst auf dich, dann richte mich. First look at home, then censure me. Sieht doch wohl die Katze den Kaiser an. A cat may look at a king. Sieht man’s, so spiel ich; sieht man’s nicht, so stiehl ich. If I am seen, I am joking; if I am not seen, I steal. So geht es in der Welt: der Eine hat den Beutel, der Andere hat das Geld. So it goes in the world: one has the purse, the other has the gold. So mancher Mensch, so manche Sitte. So many countries, so many customs. Sobald Gesetze ersonnen, wird Betrug begonnen. As fast as laws are devised, their evasion is contrived. Sohnesweib haßt Mannesmutter. Daughter-in-law hates mother-in-law. Soldaten muß man wohl zahlen und wohl henken. Soldiers must be well paid, and well hanged. Soll die Ampel brennen, so muß man Oel zugießen. If you would have the lamp burn, you must pour oil into it. Soll ich ersaufen, so muß es in saubern Wasser seyn. If I am to be drowned, it shall be in clean water. Sollten alle Ehebrecher graue Röcke tragen, so würde das Tuch theuer. Were all adulterers to wear grey coats, the cloth would be dear. Sommersaat und Weiberrath geräth alle sieben Jahre einmal. Summer sown corn and women’s advice turn out well once in every seven years. Sorgen macht graue Haare und Alter ohne Jahre. Care brings on grey hairs, and age without years. Sparen ist größere Kunst als erwerben. Saving is a greater art than gaining. Spät Obst liegt lange. Late fruit keeps well. Spitzig’ Kinn, böser Sinn. There’s cunning in a pointed chin. Stetes tropfen höhlt den Stein. Constant dropping wears the stone. Starke Leute haben starke Krankheit. Strong folks have strong maladies. Starker Leute Spiel ist kranker Leute Todt. The strong man’s sport is the sickly man’s death. Steckenpferde sind theuerer als arabische Hengste. Hobby horses are dearer than Arabians. Stehend’ Wasser wird stinkend. Stagnant water grows stinking. Stelle und Stunde machen einen Dieb. Time and place make the thief. Stille Wasser sind tief. Still waters run deep. Strecke dich nach der Decke. Stretch yourself according to your coverlid. (Cut your coat according to your cloth.) Stumme Hunde und stille Wasser sind gefährlich. Dumb dogs and still water are dangerous. Süßer Gesang hat manchen betrogen. Sweet song has betrayed many. Süßer Wein giebt sauern Essig. Sweet wine makes sour vinegar. T. Tadeln ist leicht, besser machen ist schwer. It is easier to blame than do better. Tadeln kann ein jeder Bauer, besser machen wird ihm sauer. Every clown can find fault, though it would puzzle him to do better. Tapfer angegriffen ist halb gefochten. A bold onset is half the battle. Tauben Ohren ist bös prediger. It is bad preaching to deaf ears. Tausch ist kein Raub. Exchange is no robbery. Teufel muß man mit Teufeln austreiben. Devils must be driven out with devils. Theure Arznei hilft immer, wenn nicht dem Kranken doch dem Apotheker. Dear physic always does good, if not to the patient, at least to the apothecary. Theurer Honig, den man aus Dornen muß lecken. It is dear honey that must be licked off thorns. Thue was du thuest. Do what thou doest. (Age quod agis.) Todte Hunde beißen nicht. Dead dogs don’t bite. Töchter sind leicht zu erziehen, aber schwer zu verheirathen. Daughters are easy to rear, but hard to marry. Trage Jeder seinen Sack zur Mühle. Let every man carry his own sack to the mill. Trau-wohl hat die Kuh gestohlen. Good faith stole the cow. Trau-wohl, reit’ das Pferd hinweg. Trust well rides away with the horse. Traue, aber nicht zu viel. Trust, but not too much. Traue keinem, du habest denn einen Scheffel Salz mit ihm gegessen. Trust no one till you have eaten a bushel of salt with him. Traue, schaue Wem! Trust, beware whom! Träume sind Schäume. Dreams are froth. Treue ist ein seltener Gast, halt ihn fest, wo du ihn hast. Good faith is a seldom guest, when you have him, hold him fast. Trinkt eine Gans, so trinken sie alle. When one goose drinks, all drink. Tritt der Kummer in’s Haus, fliegt die Liebe zum Fenster hinaus. When misfortune comes in at the door, love flies out of the window. Trunken klug, nüchtern närrisch. The wise drunkard is a sober fool. Trunkener Mund redet aus Herzens Grund. The drunken mouth reveals the heart’s secrets. Tugend leidet oft Noth, aber nicht den Tod. Virtue never dies. Tugend überwindet Gewalt. Virtue subdues power. Tugend wächst im Unglück. Virtue flourishes in misfortune. U. Uebel Botschaft kommt immer zu früh. Bad tidings always come too soon. Uebel gewonnen, übel zerronnen. Ill got, ill spent. Uebel Henne, die in Nachbars Häuser legt. It is a bad hen that lays in neighbours’ houses. Ueberfluß bringt Ueberdruß. Satiety causes disgust. (Abundance begets indifference.) Uebung bringt Kunst. Practice makes perfect. Uebung macht den Meister. Practice makes the master. Um des Kindes willen küsset man die Amme. One kisses the nurse for the sake of the child. Umkehren ist besser als irre gehen. It is better to turn back than go astray. Undank ist der Welt Lohn. Ingratitude is the world’s reward. Undank macht wohlthun krank. Ingratitude sickens benevolence. Ungebetener Dienst hat keinen Dank. Services unrequired go unrequited. Ungeladener Gast ist eine Last. The unbidden guest is ever a pest. Ungelegte Eier sind ungewisse Hühnlein. Unlaid eggs are uncertain chickens. Ungerechter Frieden ist besser als gerechter Krieg. Better an unjust peace than a just war. (Better a lean peace than a fat victory.) Ungerechter Pfennig verzehrt gerechten Thaler. The unrighteous penny consumes the righteous dollar. Unglück, Holz und Haar, wachsen alle Tage. Misfortune, wood, and hair, grow throughout the year. Unkraut vergeht nicht. Weeds never die. Unmäßigkeit ist der Aerzte Säugamme. Intemperance is the doctor’s wet-nurse. Unrecht Gut thut nicht gut. Ill-gotten goods seldom prosper. Unsers Nachbaren Kinder sind allweg die bösesten. Our neighbour’s children are always the worst. Unter den Blinden ist der Einäugige König. The one-eyed is a king among the blind. Unter zwei Uebeln muß man das kleinste wählen. Of two evils choose the least. Unverhofft kommt oft. Unlooked-for often comes. Unzeitige Wahrheit ist einer Lüge gleich. Truth ill-timed is as bad as a lie. (Truth should not always be revealed.) V. Verbotenes Obst ist süß. Forbidden fruit is sweet. Vergeben ist nicht vergessen. Forgiven is not forgotten. Vergieb und vergesse. Forgive and forget. Verheißen macht Schuld. A promise is a debt. Verletzen ist leicht, heilen schwer. ’Tis easier to hurt than heal. Verliebte Köchin versalzt die Speisen. A lovelorn cook oversalts the porridge. Verrath ist angenehm, Verräther verhaßt. The treason is loved, the traitor hated. Verraths kann sich Niemand erwehren. No one can guard against treachery. Verschlossener Mund und offene Augen haben Niemand was geschadet. A close mouth and open eyes never did any one harm. Verschoben ist nicht aufgehoben. Deferred is not annulled. (Forbearance is no acquittance.) Versengte Katzen leben lange. Singed cats live long. Versprechen füllt den Magen nicht. Promises don’t fill the belly. Versprechen ist Eins und halten ein Anderes. Promising is one thing, performing another. Verstand kommt nicht vor den Jahren. Reason does not come before years. Vertrauen weckt Vertrauen. Confidence begets confidence. Verzagt’ Herz freit nimmer ein schön’ Weib. Faint heart never won fair lady. Verzagte Hunde bellen am meisten. Timid dogs bark most. Verzeih dir nichts und Andern viel. Forgive thyself nothing and others much. Viel Geld, viele Freunde. Much money, many friends. (Where money, there friends.) ”Viel Geschrei und wenig Wolle,” sagte der Narr und schor ein Schwein. “Great cry and little wool,” said the fool, when he sheared a pig. Viel verthun und wenig erwerben ist der Weg um zu verderben. To spend much and gain little is the sure road to ruin. Viele Erben machen schmale Theile. Many heirs make small portions. Viele Freunde und wenige Nothhelfer. Many friends, and few helpers in need. Viele Hände machen bald ein Ende. Many hands make quick work. Viele Handwerke, Betteln das Beste. Many trades, begging the best. Viele Hunde sind des Hasen Tod. Many hounds are the death of the hare. Viele Köche verderben den Brei. Many cooks spoil the broth. Viele können Einem helfen. Many can help one. Viele Köpfe, viele Sinne. So many men, so many minds. Viele Prediger sind, die selbst nicht hören. There are many preachers who don’t hear themselves. Viele Säcke sind des Esels Tod. Too many sacks are the death of the ass. Viele Streiche fällen die Eiche. The repeated stroke will fell the oak. Vier Augen sehen mehr als zwei. Four eyes see more than two. Von der Hand zum Munde, verschüttet mancher die Suppe. Between the hand and the lip the soup may be spilt. Von einem Funken kommt ein großes Feuer. A little spark kindles a great fire. Von einem Streiche fällt keine Eiche. A single stroke don’t fell the oak. Von fern lügt man gern. They who come from afar are prone to lie. ”Von Herzen gern!” sagt der Bauer, wenn er muß. “With all my heart!” says the boor, when he must. Von kleinem Grase wächst ein großes Thier. Out of a little grass comes a great ass. Von Worten zu Werken ein weiter Weg. Between wording and working is a long road. Vögel von gleichen Federn fliegen gern beisammen. Birds of a feather flock together. Volkes Stimme, Gottes Stimme. The people’s voice, God’s voice. Volle Fässer klingen nicht. Full vessels give the least sound. Vor lachenden Wirthinn und weinenden Pfaffen hüte dich. Beware of laughing hosts and weeping priests. Vor Liebe frißt der Wolf das Schaf. For love the wolf eats the sheep. Vorrath nimmer schadet. Store is no sore. Vorrede spart Nachrede. Fore-talk spares after-talk. Vorsicht schadet nicht. Safe bind, safe find. W. Wächst die Ehre spannenlang, wächst die Thorheit ellenlang. Where honour grows a span, folly grows an ell. Wahn erheischt viel, Noth bedarf wenig. Fancy requires much, necessity but little. Während das Gras wächst, ist der Hengst todt. While the grass grows, the steed starves. Wahrheit findet keine Herberge. Truth finds no asylum. Wahrheit giebt kurzen Bescheid, Lüge macht viel Redens. Truth gives a short answer, lies go round about. Wahrheit ist der Zeit Tochter. Truth is the daughter of time. Wahrheit kriecht in keine Mäuselöcher. Truth creeps not into comers. Wahrheit thut der Zunge weh. Truth makes the tongue smart. Wahrheit wird wohl gedrückt, aber nicht erstickt. Truth may be suppressed, but not strangled. Wahrmanns Haus steht am längsten. Trueman’s house stands the longest. Wald hat Ohren, Feld hat Augen. Woods have ears, fields have eyes. Wallfahrer kommen selten heiliger nach Hause. Pilgrims seldom come home saints. Wälzender Stein wird nicht mooßig. A rolling stone gathers no moss. Wär’ ich ein Hutmacher worden, so kämen die Leut’ ohne Kopf zur Welt. Were I a hatter, men would come into the world without heads. Wäre Holzhauen ein Orden, wären nicht so viele Mönche geworden. If wood-hewing were an order, there would be fewer monks. Wären wir alle gescheidt, so gält’ ein Narr hundert Thaler. If every one were wise, a fool would be the prize. Wärme dich weil das Feuer brennt. Make hay while the sun shines. Was bald reif, hält nicht steif. What ripens fast does not last. Was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht. What the eye sees not, the heart rues not. Was dem Einen recht ist, ist dem Andern billig. What is right for the one is reasonable for the other. Was den Raben gehört, ertrinkt nicht. What belongs to the ravens is never drowned. Was der Eine nicht backt, das brauet der Andere. What one does not bake, another brews. Was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs. What the lion cannot, the fox can. Was der Pfau am Kopfe zu wenig hat, hat er am Schwanze zu viel. What the peacock has too little on his head, he has too much on his tail. Was die Augen sehen, glaubt das Herz. What the eyes see, the heart believes. Was die Fürsten geigen, müssen die Unterthanen tanzen. As princes fiddle, subjects must dance. Was dir zu hoch ist, daß laß fliegen. What is too high, that let fly. Was drei wissen, erfahren bald dreißig. What three know will soon be known to thirty. Was du dem Freunde leihest, das mahnt der Feind. What you lend to a friend, an enemy sues for. Was du thun willst, thue bald. What you do, do quickly. Was Gott zusammenfügt, das soll der Mensch nicht scheiden. What God hath joined together, let no man put asunder. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmer. What Master Jacky does not learn, Mr. John never knows. Was hilft laufen, wenn man nicht auf dem rechten Weg ist? What is the use of running, when we are not on the right road? Was hilft’s, daß die Kuh viel Milch giebt, wenn sie den Eimer umstößt. Of what use is it that the cow gives plenty of milk, if she upsets the pail. Was! ich sollt einen Hund füttern und selbst bellen? What! keep a dog and bark myself? Was Jeder thun soll, thut Keiner. Everybody’s business is nobody’s business. Was keine Sünde, ist keine Schande. What is no sin, is no shame. Was kümmert’s den Mond, wenn ihn die Hunde anbellen? What does the moon care if the dogs bay at her? Was man nicht am Heu hat, hat man am Stroh. What we want in hay we make up in straw. Was man nicht im Kopfe hat, muß man in den Leinen haben. Who falls short in the head, must be long in the heels. Was man nicht kann meiden, muß man willig leiden. What can’t be cured, must be endured. Was Menschenhände machen, können Menschenhände verderben. What man has made, man can destroy. Was nicht nimmt Christus, das nimmt Fiscus. What is not taken by the Church is taken by the Exchequer. Was nichts nützet ist geschenkt zu theuer. What’s of no use is too dear at a gift. Was Pfaffen beißen und Wölfe, ist schwer zu heilen. The bites of priests and wolves are hard to heal. Was schadet des Hundes bellen, der nicht beißt? What signifies the barking of a dog that don’t bite? Was schadet ein gut’ Wort? Braucht man’s doch nicht zu kaufen. What harm is there in a good word? It costs nothing. Was selten kommt, kommt wohl scharf. What comes seldom, comes sharp. Was soll der Honig in Esels Maule? What’s the use of putting honey in an ass’s mouth. Was von Herzen kommt, das geht zu Herzen. What comes from the heart, goes to the heart. Was wehe thut, das lehrt. What smarts, teaches. Wasser in’s Meer tragen. To carry water to the sea. Wasser ist das stärkste Getränk, es treibt Mühlen. Water is the strongest drink; it drives mills. Weiber findet man nimmer ohne Rede. Women are never at a loss for words. Weiber, Glück und Gold, sind allen Narren hold. Women, fortune, and gold, favour fools. Weiber hüten ist vergebliche Arbeit. Watching women is labour in vain. Weiber-Schönheit, das Echo im Wald; und Regenbogen vergehen bald. Woman’s beauty, the forest echo, and rainbows, soon pass away. Weiber sind unrichtige Uhren. Women are watches that keep bad time. Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter. Women are as fickle as April weather. Weiberrache hat keine Grenzen. A woman’s vengeance knows no bounds. Wein auf Bier rath ich dir, Bier auf Wein das laß sein. Wine upon beer is very good cheer; beer upon wine consider with fear. Wein und Weiber machen alle Welt zu Narren. Wine and women make fools of everybody. Weise sein ist nicht allzeit gut. It is not always good to be wise. Weiser Mann, starker Mann. A wise man, a strong man. Weinende Braut, lachende Frau. The weeping bride makes a laughing wife. Weit vom Streite macht alte Kriegsleute. Away from the battle all are soldiers. (Of war all can tattle, away from the battle.) Wem das Glück pfeifet, der tanzet wohl. He dances well to whom fortune pipes. Wem das Glück wohl will, dem will niemand übel. Whom fortune favours, the world favours. Wem es allezeit zu früh dünkt, der kommt gewiß zu spät. He who always thinks it is too soon, is sure to come too late. Wem Gott ein Amt giebt, dem giebt er auch Verstand. Where God bestows an office, he provides brains to fill it. Wem’s juckt, der kratze sich. Let him that itches, scratch himself. Wem man giebt, der schreibt’s in den Sand; wem man nimmt, der schreibt’s in Stahl und Eisen. What you _give_, is written in sand; what you _take_, with an iron hand. Wem nicht zu rathen ist, dem ist auch nicht zu helfen. He who won’t be advised, can’t be helped. Wem wohl ist, der schweige. Let him who is well off hold his tongue. Wen Viele fürchten, der muß Viele fürchten. He who is feared by many, fears many. Wenig und oft macht zuletzt viel. Little and often makes a heap in time. Wenig unternehmen giebt viel Frieden. Small undertakings give great comfort. Weniger Rath und viele Hände. Less advice and more hands. Wenn alte Gäul’ in Gang kommen, sind sie kaum zu halten. When old horses get warm, they are not easily held in. Wenn das Glück anpocht, soll man ihm aufthun. When fortune knocks, open the door. Wenn das Schiff gut geht, will jeder Schiffherr sein. In a calm sea, every man is a pilot. Wenn das Wort heraus ist, gehört’s einem Andern. When the word is out, it belongs to another. Wenn der Diener reich wird und der Herr arm, so taugen sie beide nichts. If the servant grows rich and the master poor, they are both good for nothing. Wenn der Fuchs Gänse fangen will, wedelt er mit dem Schwanze. When the fox wants to catch geese, he wags his tail. Wenn der Fuchs predigt, so nimm die Gänse in Acht. When the fox preaches, look to the geese. Wenn der Fürst einen Apfel will, so nehmen seine Diener den ganzen Baum. If the prince wants an apple, his servants take the tree. Wenn der Gast am liebsten ist, soll er wandern. When the guest is in most favour, he will do well to quit. Wenn der Hund wacht, mag der Hirte schlafen. When the dog is awake, the shepherd may sleep. Wenn der Sack voll ist, reckt er die Ohren. When the sack is full, it pricks up its ears. Wenn der Scherz am besten ist, soll man aufhören. When the jest is at its best, ’twill be well to let it rest. Wenn die Armuth zur Thür eingeht, so fliegt die Liebe zum Fenster hinaus. When poverty comes in at the door, love flies out at the window. Wenn die Birne reif ist, fällt sie ab. When the pear is ripe, it falls. Wenn die Herren vom Rathhause kommen, so sind sie klüger, als da sie hinaufgingen. When the lords come out of the council-house, they are wiser than when they went in. Wenn die Hirten sich zanken, hat der Wolf gewonnen Spiel. When shepherds quarrel, the wolf has a winning game. Wenn die Katze außer dem Hause ist, tanzen die Mäuse. When the cat’s away the mice will play. Wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt sie es erst, wozu er gut gewesen ist. It is not till the cow has lost her tail, that she discovers its value. Wenn die Narren kein Brot äßen, wäre das Korn wohlfeil. If fools were to eat no bread, corn would be cheap. Wenn die Noth am größten, ist die Hilf’ am nächsten. When need is greatest, help is nearest. Wenn ein Bettler auf’s Pferd kömmt, so kann ihm kein Teufel mehr voreilen. Set a beggar on horseback, and he’ll outride the devil. Wenn ein Blinder den andern führt, fallen sie beide in den Graben. When blind leads blind, both fall into the ditch. Wenn eine Hölle ist, so steht Rom darauf. If there be a hell, Rome is built over it. Wenn Gott ein Land strafen will, nimmt er den Herren die Weisheit. When God means to punish a nation, he deprives the rulers of wisdom. Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen. When God says To-day, the devil says To-morrow. Wenn man dem Volk die Ziegel doppelt, so kommt Moses. When the tale of bricks is doubled, then comes Moses. Wenn man den Wolf nennt, so kömmt er gerennt. Talk of the devil, and his imp appears. Wenn man reich ist, fängt man an zu sparen. When a man is rich, he begins to save. Wenn mancher Mann wüßt’, wer mancher Mann wär, dann mancher Mann manchem man, erzeigte mehr Ehr’. If some men knew who some men were, then some would pay the more honour there. Wenn’s Kalb gestohlen ist, bessert der Bauer den Stall. When the calf is stolen, the peasant mends the stall. Wenn’s Maaß voll ist, läuft es über. When the measure is full, it runs over. Wer A sagt, muß auch B sagen. He that says A, must also say B. Wer Allen dient, macht sich Keinem verbindlich. Who makes friends of all, keeps none. Wer allerlei Holz auflieset, hat bald einen Arm voll. He that picks up all sorts of wood, soon gets an armful. Wer Alles haben will, bekommt am Ende nichts. He who grasps at all, holds nothing fast. Wer allzeit säuft, und allzeit schlemmt, behält zuletzt kein ganzes Hemd. He who is always drinking and stuffing, will in time become a ragamuffin. Wer am Boden liegt, über den läuft Jedermann. He who lies on the ground must expect to be trodden on. Wer an dem Wege bauet, der hat viele Meister. He who builds by the road-side has many masters. Wer Andere anschwärzt, ist darum nicht weiß. Who blackens others, does not whiten himself. Wer Andere jagt, muß selber laufen. He that hunts others, must run himself. Wer Andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. He who digs a pit for others falls into it himself. Wer Arbeit liebt und sparsam zehrt, der sich in aller Welt ernährt. Who loves his work and knows to spare, may live and flourish anywhere. Wer auf halbem Wege umkehrt, irrt nur zur Hälfte. He who stops half way is only half in error. Wer aus Liebe heirathet, hat gute Nächte und üble Tage. He that marries for love has good nights, but sorry days. Wer austheilen will, muß auch einnehmen. He who gives, must take (meaning a joke). Wer bald gibt, der doppelt gibt. He who gives quickly, gives doubly. Wer beim Wolf Gevatter stehen will, muß einen Hund unter seinem Mantel haben. He who stands godfather to a wolf should have a dog under his cloak. Wer bringt, ist willkommen. He who brings, is welcome. Wer da bauet an der Straßen, muß die Leute reden lassen. He who builds on the public way, must let the people have their say. Wer da fällt, über den läuft alle Welt. When a man is down, everybody runs over him. Wer das Kleine achtet, ist des Großen würdig. He who prizes little things, is worthy of great ones. Wer dem Haufen folgt, hat viele Gesellen. He who follows the crowd has many companions. Wer dem Kinde die Nase wischt, küßt der Mutter den Backen. He who wipes the child’s nose, means to kiss the mother’s cheek. Wer dem Pöbel dient, hat ’nen schlechten Herrn. He who serves the people has a bad master. Wer dem Spiele zusieht, kann’s am besten. He who looks on knows more of the game than he who plays. Wer den Acker pflegt, den pflegt der Acker. Take care of your plough, and your plough will take care of you. Wer den Armen giebt, leihet dem Herrn. He who gives to the poor, lends to the Lord. Wer den Armen leihet, dem zahlet Gott die Zinsen. He who lends to the poor, gets his interest from God. Wer den Credit verloren hat, der ist todt für die Welt. He that has lost his credit is dead to the world. Wer den einen Fuß im Hurenhaus hat, hat den andern im Spital. He who has one foot in a brothel, has the other in a hospital. Wer den Kern essen will, muß die Nuß knacken. He that wants the kernel must crack the nut. Wer den Nagel am Hufeisen nicht achtet, verliert auch das Pferd. He who heeds not the lost shoe-nail, will soon lose the horse. Wer den Pabst zum Vetter hat, kann bald Kardinal werden. He who has the Pope for his cousin may soon be a Cardinal. Wer den Schalk hinter sich läßt, der hat eine gute Tagreise gethan. He who has left a rogue behind him, has made a good day’s journey. Wer den Sieg behält, der hat Recht. He who has victory, has right. Wer den Teufel einmal in’s Haus geladen, kann sein’ nimmermehr abkommen. He who has once invited the devil into his house, will never be rid of him. Wer der Bösen schont, schadet den Frommen. He who spares vice, wrongs virtue. Wer die Augen nicht aufthut, muß den Beutel aufthun. He who does not open his eyes must open his purse. Wer die Kunst nicht übt, verlernt sie bald. Practise not your art, and ’twill soon depart. Wer die Leiter hält, ist so schuldig wie der Dieb. He who holds the ladder is as bad as the thief. Wer die Leiter hinauf will, muß bei der untersten Sproße anfangen. He who would climb the ladder must begin at the bottom. Wer die Tochter will gewinnen, mit der Mutter soll beginnen. He who would the daughter win, with the mother must begin. Wer drei Feinde hat, muß sich mit zweien vertragen. He who has three enemies must agree with two. Wer droht, der warnt. Who threatens, warns. Wer Ehre verdient, bekommt sie nicht; und wer sie hat, verdient sie nicht. They who deserve honour, fail of it; and they who obtain it, do not deserve it. Wer Eier haben will, muß sich das Gackern gefallen lassen. He who will have eggs, must bear with the cackling. Wer Eier unter den Füßen hat, muß leis’ auftreten. He who treads on eggs, must tread lightly. Wer ein gläsern’ Dach hat, muß andere nicht mit Steinen werfen. He who has a glass roof must not throw stones at others. Wer ein Haus kauft, hat manchen Balken und Nagel umsonst. He who buys a house gets many a plank and nail for nothing. Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh. Who steals a calf, steals a cow. Wer einen Aal beim Schwanz und Weiber faßt bei Worten, wie feste der auch hält, hält nichts an beiden Orten. Who takes an eel by the tail or a woman by her word, grasp as he will, holds nothing fast. Wer einen Bauer betrügen will, muß einen Bauer mitbringen. He who would cheat a peasant, must take one with him. Wer einen Betrüger betrügt und einen Dieb bestiehlt, erlangt für 100 Jahre Ablaß. He who cheats a cheat and robs a thief, earns a dispensation for 100 years. Wer einen Heller erbt, muß einen Thaler bezahlen. He who inherits a farthing, is expected to disburse a dollar. Wer einen Kopf hat, bekommt leicht einen Hut. Who has a head won’t want for a hat. Wer einen lobt in Præsentia und schimpft in Absentia, den hole die Pestilentia. He who praises in _præsentia_, and abuses in _absentia_, have with him _pestilentia_. Wer einen Stein über sich wirft, dem fällt er leicht auf den Kopf. Who throws a stone above himself may have it fall on his own head. (Ecclus. xxvii. 25.) Wer einmal stiehlt, der bleibt ein Dieb. Once a thief, always a thief. Wer ekel ist, entbehrt manchen guten Bissen. Who is over nice, loses many a slice. Wer empfing, der rede; wer gab, der schweige. Who receives, should thank; who gives, should be silent. Wer Feuer bedarf, suche es in der Asche. If you want fire, look for it in the ashes. Wer findet ehe verloren wird, der stirbt ehe er krank wird. He who finds what has not been lost, will chance to die before he is ill. Wer fürchtet, er thue zu viel, der thut immer zu wenig. He who is afraid of doing too much, always does too little. Wer geringe Dinge wenig acht’t, sich um geringere Mühe macht. Who heeds not little things, will be troubled about lesser ones. Wer gern borgt, bezahlet nicht gern. He who is quick at borrowing, is slow in paying. Wer gern borgt, lügt gern. Who readily borrows, readily lies. (Debtors are liars.) Wer gern freien will, muß nicht lange wählen. He who fain would marry, in choice should not tarry. Wer gewinnen will, lerne vertragen. Who would win, must learn to bear. Wer gewinnt, spielt am besten. He plays best, who wins. Wer gut bezahlt, kann wieder borgen. He who pays well may borrow again. Wer gute Beine hat, hat oft schlechte Stiefeln. He that has good legs, has often bad boots. Wer gute Nachbarn hat, bekommt ’nen guten Morgen. He who has good neighbours, gets a good morning. Wer hängen soll, ersäuft nicht. He that is born to be hanged will never be drowned. Wer hat, der behalt’; Liebe wird alt, Unglück kommt bald. Who has, let him thereof take heed; love wanes, misfortune comes with speed. Wer heirathet, thut wohl, wer ledig bleibt, thut besser. He who marries does well, but who remains single does better. Wer hoch klimmt, der fällt hart. He that climbs high, falls heavily. Wer im Alter will jung seyn, der muß in der Jugend alt seyn. Who would be young in age, must in youth be sage. Wer im dreißigsten Jahre nichts weiß, im vierzigsten nichts ist, im fünfzigsten nichts hat; der lernt nichts, wird nichts, und kömmt zu nichts. Who _knows_ nothing in his thirtieth year, _is_ nothing in his fortieth, _has_ nothing in his fiftieth; _learns_ nothing, _is_ nothing, and _comes to_ nothing. Wer im Frühjahr nicht säet, wird im Spätjahr nicht erndten. They must hunger in frost who spring-time have lost. Wer im Grabe liegt, dem ist wohl gebettet. He who lies in the grave, is well lodged. Wer im Kleinen spart, kann im Großen freigebig sein. He who saves in little things, can be liberal in great ones. Wer im Singen zu hoch anfängt, kommt nicht aus. He who pitches too high, won’t get through his song. Wer in den Röhren sitzt, der schneidet sich Pfeiffen wie er will. He that sits among reeds, cuts pipes when he pleases. Wer in’s Feuer bläst, dem fliegen die Funken in die Augen. He who blows in the fire will get sparks in his eyes. Wer in einen sauern Apfel gebissen hat, dem schmeckt der süße desto besser. Who has tasted a sour apple, will have the more relish for a sweet one. Wer in Frieden will walten, muß leiden und still halten. He who would prosper in peace, must suffer in silence. Wer Jedermann den Mund stopfen wollte, bedürfte viel Mehl. He that would stop everybody’s mouth needs plenty of flour. Wer kauft, was er nicht braucht, wird bald verkaufen, was er braucht. He who buys what he don’t want, will soon sell what he does want. Wer keinen Kopf hat, braucht keinen Hut. He that has no head, needs no hat. Wer kleine Sünden meidet, fällt nicht in große. Who avoids small sins, does not fall into great ones. Wer kleinen Herren dienet, der ist selbst Herr mit. He who serves small masters, is himself one of them. Wer lange wählet und mäkelt, kauft endlich gar nichts, oder schlechte Waare. Long choosing and cheapening ends in buying nothing, or bad wares. Wer langsam reitet, soll früher satteln. Who rides slow, must saddle betimes. Wer leicht glaubt, wird leicht betrogen. Who are ready to believe, are easy to deceive. Wer Lieb’ erzwingt, wo keine ist, der bleibt ein Thor zu aller Frist. He who forces love where none is found, remains a fool the whole year round. Wer meint, daß er weise sei, dem wohnt ein Esel nahe bei. He who conceits himself wise, has an ass near at hand. Wer mich einmal betrügt, dem verzeihe es Gott; betrügt er mich wieder, verzeihe mir’s Gott. Who deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me. Wer mit den Wölfen ist, muß mit den Wölfen heulen. Who herds with wolves, must howl with wolves. Wer mit der Hoffnung fährt, hat die Armuth zum Kutscher. He who travels with hope, has poverty for his coachman. Wer mit Füchsen zu thun hat, muß den Hühnerstall zuhalten. He who has to do with foxes must look after his hen-roost. Wer mit Hunden zu Bette geht, steht mit Flöhen wieder auf. He who goes to bed with dogs, will wake up with fleas. Wer mit jungen Ochsen pflügt, macht krumme Furchen. He who ploughs with young oxen, makes crooked furrows. Wer nach jedem bellenden Hunden werfen will, muß viel Steine auflesen. He that pelts every barking dog, must pick up a great many stones. Wer neidet, der leidet. He who envies, suffers. Wer nicht Bitteres gekostet hat, weiß nicht was süß ist. He who has not tasted bitter, knows not what sweet is. Wer nicht empfängt, braucht nicht wieder zu geben. Who accepts nothing, has nothing to return. Wer nicht ernähren will die Katzen, muß ernähren Mäuse und Ratzen. Who will not feed the cats, must feed the mice and rats. Wer nicht gut helfen kann, kann sehr gut hinderlich seyn. He who cannot help, may hinder. Wer nicht hören will, muß fühlen. He that won’t listen, must feel. Wer nicht in den Himmel will, braucht keine Predigt. He that will not be saved needs no preacher. Wer nicht kann fechten, gewinnt nichts im Rechten. Who cannot fight, wins nought by right. Wer nicht kann mit dem Beutel, muß mit der Haut bezahlen. He who cannot pay with his purse, must pay with his hide. Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein Lebenlang. Who loves not women, wine, and song, remains a fool his whole life long. Wer nicht malen kann, muß Farbe reiben. He who cannot paint must grind the colours. Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich. He who is not for me, is against me. Wer nicht singen kann, mag pfeifen. Who cannot sing, may whistle. Wer nicht vorwärts kommt, bleibt zurück. He who does not go forward, stays behind. Wer nichts an die Angel steckt, fängt nichts. He who does not bait his hook catches nothing. Wer nichts aus sich macht, ist nichts. He who makes himself nothing, is nothing. Wer nichts lieber übt als Tadel, hat im Herzen keinen Adel. Who lends his lips to nought but blame, has in his heart no love of fame. Wer nichts verspricht, braucht nichts zu halten. Who makes no promises, has none to perform. Wer oft schießt, trifft endlich. He who shoots often, hits at last. Wer Ohren hat zu hören, der höre. He who hath ears to hear, let him hear. Wer Pech angreift, besudelt sich. He who handles pitch, besmears himself. Wer Recht fordert, muß auch Recht pflegen. Who demands justice, must administer justice. Wer Recht nicht will leiden, darf über Gewalt nicht klagen. Who refuses to submit to justice, must not complain of oppression. Wer redet was er will, muß hören was er nicht will. He who says what he likes, must hear what he does not like. Wer regieren will, der muß hören und nicht hören, sehen und nicht sehen. He who would rule, must hear and be deaf, see and be blind. Wer reich werden will, muß seine Seele eine Zeit lang hinter die Kiste werfen. Who would be rich, must keep his soul under cover of his cash-box. Wer sagt, daß Wucher Sünde sey, der hat kein Geld, das glaube treu. That usury is a sin some hold, but take for granted they’ve no gold. Wer schläft allein, der bleibt lang kalt; zwei wärmen sich einander bald. He who sleeps alone keeps long cold, two soon warm each other. Wer schlechte Botschaft bringt, kommt früh genug. He who brings bad tidings, comes soon enough. Wer schweigt, bejaht. Silence gives consent. Wer sein eigener Lehrmeister sein will, hat einen Narren zum Schüler. He who is his own teacher, has a fool for his pupil. Wer seine Schulden bezahlt, verbessert seine Umstände. He who pays his debts, betters his condition. Wer seinen Zorn bezwingt, hat einen Feind besiegt. The greatest conqueror is he who conquers himself. Wer sich alle Büsche besieht, kommt selten zu Holze. He that peeps into every bush will hardly get into the wood. Wer sich auf der Achsel sitzen läßt, dem sitzt man nachher auf dem Kopfe. Who lets another sit on his shoulder, will soon have him on his head. Wer sich das Maul verbrennt hat, bläst die Suppe. He who has once burnt his mouth, always blows his soup. Wer sich helfen lassen will, dem ist gut zu helfen. It is easy to help him, who is willing to be helped. Wer sich heute nicht bessert, wird morgen ärger. He who does not improve to-day will grow worse to-morrow. Wer sich mausig macht, den fressen die Katzen. He who makes a mouse of himself, will be eaten by the cats. (This is a pun; sich mausig machen means to swagger or assume undue importance.) Wer sich selber kitzelt, lacht wenn er will. He who tickles himself, laughs when he likes. Wer sich selber lobt, muß üble Nachbaren haben. He who praises himself must have bad neighbours. Wer sich selbst nichts taugt, taugt keinem Andern. He who is of no use to himself, is of no use to any one else. Wer sich zu Honig macht, den benaschen die Fliegen. He who makes himself honey, will be eaten by the flies. Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seinen Sack auflegen. Make yourself an ass, and every one will lay his sack on you. Wer sich zum Schafe macht, den fressen die Wölfe. Make yourself a sheep, and the wolves will eat you. Wer ungebeten kommt, geht ungedankt davon. Who comes unbidden departs unthanked. Wer Unglück soll haben, der stolpert im Grase, fällt auf den Rücken und bricht seine Nase. He who is born to misfortune stumbles as he goes, and though he fall on his back will fracture his nose. Wer verachtet, der will kaufen. He that finds fault, wants to buy. Wer viel anfängt, endet wenig. He who begins much, finishes little. Wer viel schwatzt, lügt viel. He who prates much, lies much. Wer vom Altare lebt, soll auch dem Altare dienen. He who lives by the church should serve the church. Wer von Hoffnung lebt, der stirbt am Fasten. He who lives on hope, dies of hunger. Wer was will gelten, der komme selten. Who would wish to be valued must make himself scarce. Wer weiter will als sein Pferd kann, der sitze ab und gehe zu Fuß. He who would go further than his horse, must alight and go on foot. Wer wenig spricht, hat wenig zu antworten. Who says little, has little to answer for. Wer will wissen, wer er sei, erzürne seiner zwei oder drei. If a man would know what he is, let him anger his neighbours. Wer wohl sitzt, der rücke nicht. Who is well seated should not budge. Wer zu Hof sein will, muß bald oben bald unten liegen. He who would succeed at court, must lie sometimes low, sometimes high. Wer zu viel faßt, läßt viel fallen. He who grasps too much lets much fall. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. Who comes first, grinds first. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. He who laughs last, laughs best. Wer zur Gewalt schweigt, verliert sein Recht. Who bows to might loses his right. Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt gar keinen. Who hunts two hares together catches neither. Wer zwischen zwei Freunden Richter ist, verliert den einen. He who is judge between two friends, loses one of them. Wer’s Alter nicht ehrt, ist des Alter’s nicht werth. Who honours not age, is unworthy of it. Wer’s Glück hat, führt die Braut heim. He who has the fortune brings home the bride. Wer’s Kleine nicht acht’t, dem wird’s Große nicht gebracht. He who takes no care of little things, will not have the care of great ones. Wer’s links anfängt, dem geht’s links. Who begins amiss, ends amiss. Wer’s Uebel nicht straft, ladet es ins Haus. Who does not punish evil, invites it. Wer’s Ungewisse will nach Hause führen, kann’s Gewisse vom Wagen verlieren. Who carries doubtful people to his house, will doubtless from his carriage something lose. Werkleute findet man leichter denn Meister. Workmen are easier found than masters. (There are more hands than heads.) Weß’ Brot ich esse, deß’ Lied ich singe. Whose bread I eat, his song I sing. Wessen Huldin schielt, der sagt: sie liebäugele. He whose mistress squints, says she ogles. Wider den Strom ist schwer schwimmen. ’Tis hard to swim against the stream. Wie das Maul, also der Salat. Like lips, like lettuce. Wie der Acker, so die Rüben; wie der Vater, so die Büben. As the field, so the crops; as the father, so the sons. Wie der Baum, so die Birne; wie die Frau, so die Dirne. As the tree, so the fruit; as the mistress, so the maid. Wie der Baum, so die Frucht. As the tree, so the fruit. Wie der Herr, so der Knecht. Like master, like man. Wie der Meister, so das Werk. As the master, so the work. Wie die Alten singen, so zwitschern die Jüngen. As the old birds sing, the young ones twitter. Wie die Arbeit, so der Lohn. As the labour, so the pay. (No pains, no gains.) Wie die Frau, so die Magd. As the mistress, so the maid. (Hackney mistress, Hackney maid.) Wie Du mir, so ich Dir. Claw me, and I’ll claw thee. Wie ein Ding nutzet, ist es geputzet. As a thing is used, so it brightens. Wie einer isset, so arbeitet er. As a man eats, so he works. (Quick at meat, quick at work.) Wie gesät, so geschnitten. As you sow, you shall reap. Wie gewonnen, so zerronnen. As won, so spent. (Lightly come, lightly go.) Wie leicht kommt nicht ein Haar in die Butter! How easily a hair gets into the butter! Wie man sich bettet, so schläft man. As you make your bed, so you must lie on it. Wie mancher liest in der Bibel, und lebt doch sehr übel. How many daily read the Word, and yet from vice are not deterred. (How many daily read the Bible, and yet pursue their course of evil.) Wie sich einer schick’ also hat er Glück. As fortune is sought, so it is found. (Good luck, with good looking after! _or_, As you make your bed, so you must lie on it.) Williges Pferd soll man nicht treiben. Spur not a willing horse. Willst Du ’nen Juden betrügen, mußt Du ein Jude seyn. He that would cheat a Jew, must be a Jew. Willst Du lange leben gesund? Iß, wie die Katze; trink wie der Hund! Would you live long, be healthy and fat, drink like a dog and eat like a eat. Willst du stark sein, so überwinde dich selbst. Would you be strong, conquer yourself. Windmühlen kann man nicht mit Blasbälgen treiben. Windmills are not driven by bellows. Wir können nicht Alle Pabst zu Rom werben. We cannot all be Pope of Rome. Wir wollen ihn bitten, wie man dem Esel thut; wenn er die Säck’ nicht will tragen, so schlägt man ihn genug. Entreat him in jackass fashion; if he won’t carry the sack, give him a whack. Wissen ist leichter als thun. To know is easier than to do. Würf’ er einen Groschen auf’s Dach, fiel’ ihm ein Thaler herunter. Were he to throw a groat on the roof, it would come down a dollar. Wo der beste Wein wächst, trinkt man den schlechtesten. Where the best wine grows, the worst is drunk. Wo der Fuchs sein Lager hat, da raubt er nicht. The fox does not prey near his hole. Wo der liebe Gott eine Kirche baut, da baut der Teufel eine Kapelle. Where God builds a church, the devil builds a chapel. Wo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein alt’ Weib. Where the devil can’t go himself, he sends an old woman. Wo der Zaun am niedrigsten ist, da springt der Teufel hinüber. Where the hedge is lowest, the devil leaps over. Wo der Zaun am niedrigsten ist, steigt man über zu aller Frist. Where the hedge is lowest, men leap over. Wo die Frau im Hause regiert, ist der Teufel Hausknecht. Where a woman rules the house, the devil is serving-man. Wo die Löwenhaut nicht reicht, muß man den Fuchsbalg annähen. Where the lion’s skin falls short, borrow of the fox. Wo die Wurzel nichts taugt, ist auch der Stamm nichts werth. When the root is worthless, so is the tree. Wo ein schöner Fleck ist, da schmeißt der Teufel ein Kloster hin oder einen Edelmann. Wherever there is a pretty spot, the devil plants a monastery or a lord. Wo es schlimm hergeht in der Welt, da ist ein Pfaffe dabei und ein Weib. Wherever there is mischief, there is sure to be a priest and a woman in it. Wo Freunde, da Reichthum. Where friends, there riches. Wo Geld ist, da ist der Teufel; wo keines ist, da ist er zweimal. Where there’s money, there is the devil; but where there’s none, a greater evil. Wo Geld redet, da gilt alle Rede nicht. Where gold chinks, arguments are of no avail. (Where gold avails, argument fails.) Wo Geld und Gut, da ist kein Muth. With houses and gold, men are rarely bold. Wo Gewalt Herr ist, da ist Gerechtigkeit Knecht. Where might is master, justice is servant. Wo Gewalt recht hat, da hat Recht keine Gewalt. Where might is right, right is not might. Wo Jedermann geht, da wächst kein Gras. Where every one goes, the grass never grows. Wo kein Eifersucht, da ist keine Liebe. Where there’s no jealousy, there’s no love. Wo keine Scham ist, ist auch keine Ehre. Where there’s no shame, there’s no honour. Wo Liebe mangelt, erspähet man alle Fehler. Where there’s no love, all faults are seen. Wo man den Esel krönt, ist Stadt und Land gehöhnt. Where’er an ass is crown’d to fame, both town and country bear the shame. Wo nichts ist, da hat der Kaiser sein Recht verloren. Where there is nothing, the Emperor loses his right. Wo Rauch ist, muß auch Feuer sein. No smoke without fire. Wo Scham ist, ist Tugend. Where there is shame, there is virtue. Wo sich zweie zanken, gewinnt der Dritte. Where two fall out, the third wins. Wo Wasser gewesen ist, da kommt Wasser wieder. Where water has been, water will come again. Wo weder Glauben an Himmel noch Hölle, da zieht der Teufel alle Gefälle. Who neither believes heaven or hell, the devil heartily wishes him well. Wo Wein eingeht, geht Scham aus. Where wine goes in, modesty goes out. Wo zu viel Arbeiter sind, da richtet man wenig aus. Where there are too many workmen, there is little work. (Too many cooks spoil the broth.) Wo’s spukt, da liebt oder diebt sich’s. Were ghosts walk, there is loving or thieving. Wohl angefangen, ist halb gethan. Well begun, is half done. Wohlfeil kostet viel Geld. Bargains are costly. Wohlgethan überlebt den Tod. Well-done outlives death. Wohlgeschmack bringt Bettelsack. A dainty stomach beggars the purse. (Much taste, much waste.) Worte füllen den Sack nicht. Words don’t fill the sack. Worte sind gut, aber Hühner legen Eier. Words are good, but fowls lay eggs. Worte sind gut, wenn Werke folgen. Words are good, when works follow. Worte thun oft mehr als Schläge. Words often do more than blows. Worte vom Schnee der vor’m Jahre fiel. Words of snow, which fell last year. Z. Zage haben kein Glück. Cowards have no luck. Zahltag kommt alle Tag. Pay-day comes every day. Zanken und Disputiren thut die Wahrheit verlieren. Between wrangling and disputing truth is lost. Zartem Ohre halbes Wort. To a quick ear half a word. Zaum und Sattel mit dem Pferde zu Schinder führen. Take a horse to the knacker, and throw in bridle and saddle. Zehren und Gasten, leert Küche, Keller und Kasten. Spending your money with many a guest, empties the kitchen, the cellar and chest. Zeig mir ’nen Lügner, ich zeig dir ’nen Dieb. Show me a liar, and I’ll show you a thief. Zeit bringt alles, wer warten kann. Time brings everything, to those who can wait for it. Zeit bringt Rosen. Time brings roses. Zeit, Ebbe und Fluth, warten auf Niemand. Time and tide wait for no man. Zeit gebiert Wahrheit. Time is the herald of truth. Zeit ist der beste Rathgeber. Time is the best counsellor. Zeit ist des Zornes Arznei. Time is anger’s medicine. Zeit macht Heu. Time makes hay. Zeit und Gelegenheit hat Niemand im Aermel. Time and opportunity are in no man’s sleeve. Zeit und Stunde rennt durch den rauhsten Tag. Time and the hour run through the roughest day. Zeit verdeckt und entdeckt alles. Time covers and discovers everything. Zeit verräth und hängt den Dieb. Time betrays and hangs the thief. Zeit, Wind, Frauen und Glück, verändern sich all’ Augenblick. Time, wind, women, and fortune, are ever changing. Zielen ist nicht genug, es gilt Treffen. It is not enough to aim, you must hit. Zins und Miethe schlafen nicht. Rent and taxes never sleep. Zorn ohne Macht wird verlacht. Anger without power is folly. (Anger can’t stand, without a strong hand.) Zorn thut nicht mit Rath. Anger hears no counsel. Zornes Ausgang, der Reue Anfang. The end of wrath is the beginning of repentance. Zu geschehenem Ding soll man das Beste reden. When a thing is done, make the best of it. (Make the best of a bad bargain.) Zu Gottes Hülfe gehört Arbeit. God helps them that help themselves. Zu Hof giebt man viel Händ’, aber wenig Herzen. At court there are many hands, but few hearts. Zu Nacht sind alle Katzen grau. At night all cats are grey. Zu Sanct-Nimmerstag. When two Sundays come together. Zu spät ist es, am Ende zu sparen. ’Tis too late to spare when the pocket is bare. Zum Fasse sehen, wenn der Wein im Keller fließt. When the wine runs to waste in the cellar, he mends the cask. Zum Lernen ist Niemand zu alt. No one is too old to learn. Zum Reiten gehört mehr denn ein Paar Stiefeln. More belongs to riding than a pair of boots. Zusagen macht Schuld. Promises make debts. Zu vie Demuth ist Hochmuth. Too much humility is pride. Zu viel muß bald brechen. Too much will soon break. Zu viel Weisheit ist Narrheit. Too much wisdom is folly. Zwei Augen, zwei Ohren, nur ein Mund. Two eyes, two ears, only one mouth. Zwei harte Steine mahlen nicht reine. Two hard flints never grind well. Zwei Hunde an einem Bein, kommen selten überein. Two dogs over one bone seldom agree. Zwei Katzen und Eine Maus, zwei Weiber in Einem Haus, zwei Hund’ an einem Bein, kommen selten überein. Two cats and one mouse, two women in one house, two dogs to one bone, will not agree long. ”Zwinge mich, so thu’ ich kein Sünde,” sprach das Mädchen. “Force me, and I shall commit no sin,” said the girl. Zwischen Amboß und Hammer. Between the hammer and the anvil. Zwischen eines Weibes “Ja” und “Nein” läßt sich keine Nadelspitze stecken. Between a woman’s “Yes” and “No” there is no room for the point of a needle. Zwischen Nachbars Garten ist ein Zaun gut. Between neighbours’ gardens a hedge is not amiss. SPANISH PROVERBS. A. Abad avariento por un bodigo pierde ciento. _A coveteous abbot for one offering loses a hundred._ Abad de Carçuela, comistes la olla, pedis la caçuela. _Abbot of Carçuela, you eat up the pot and ask for the pipkin._ Abajanse los adarves y alzanse los muladares. _Walls sink and dunghills rise._ A barba de necio aprenden todos á rapar. _On a fool’s beard all learn to shave._ Abiendo escalera por do bajar, buscais soga para os colgar. _With a staircase before you, you look for a rope to go down by._ Abrenuncio Satanas, mala capa llevarás. _Renounce the devil, and thou shalt wear a shabby cloak._ A buen compañon buena compañia. _For a good companion good company._ A buey haron poco le presta el aguijon. _A lazy ox is little the letter for the goad._ A buey viejo no le cates abrigo. _No need to seek shelter for an old ox._ A cabo de cien años todos seremos calvos. _A hundred years hence we shall all be bald._ A cada malo su dia malo. _To every evil doer his evil day._ A cada necio agrada su porrada. _Every fool is pleased with his bauble._ A calças cortas abugeta largas. _Short hose must have long points._ A carne de lobo, diente de perro. _To wolf’s flesh dog’s tooth._ A casa de tu hermano no irás cada serano. _Go not every evening to your brother’s house._ A casa de tu tia, mas no cada dia. _Go to your aunt’s house, but not every day._ A cavallo comedor cabedro corto. _A short halter for a greedy horse._ A cavallo dado no le miren el diente. _Look not a gift horse in the mouth._ A celada de bellacos, mejor es el hombre por los pies que por los manos. _At an ambuscade of villains a man does better with his feet than his hands._ Achaques al viernes por no le ayunar. _Friday pretexts for not fasting (meaning pleas of indisposition for not eating fish)._ A chico pajarillo, chico nidillo. _Little bird, little nest._ A clérigo hecho de fraile, no le fies tu comadre. _Trust not your gossip to a priest who has been a friar._ A cuentas viejas, barajas nuevas. _Old reckonings make new disputes._ Acuestate sin cena, y amanecerás sin deuda. _Go to bed supperless and you will wake without debt._ A Dios rogando y con el mazo dando. _Praying to God and hitting with the hammer._ A Dios te doy, libreta, bevida, y por hilar. _God take you, pound (of flax), drunk out and not yet spun._ A dos pardales en una espiga nunca hay liga. _Two sparrows on one ear of corn never agree._ Adó pensas que hay tocinos, no hay estacas. _Where you think there is bacon, there are not even hooks for it._ Adó sacan y non pon, presto llegan al hondon. _Always taking out and never putting in, soon reaches the bottom._ Adonde vas, mal? Adonde mas hay. _Whither goest thou, misfortune? To where there is more._ Adonde yrá el buey, que no are? _Whither shall the ox go where he will not have to plough?_ Adó vas, duelo? Adó suelo. _Whither goest thou, sorrow? Whither I am used to go._ A fuer de Aragon, buen servicio, mal galardon. _According to the custom of Aragon, good service, bad guerdon._ Agora que tengo oveja y borrego, todos me dizen: En hora buena estais, Pedro. _Now that I have an ewe and a lamb, every one says to me: Good morrow, Peter._ A gran salto, gran quebranto. _A great leap gives a great shake._ Agua passada no muele molino. _Water past will not turn the mill._ A hija casada salen nos yernos. _When our daughter is married sons-in-law are plenty._ Ahorrar para la vejez, ganar un maravedi y bever tres. _To save for old age, earning a maravedi and drinking three._ A idos de mi casa, y que quereis con mi muger? no hay que responder. _There is no answer for Get out of my house, and What have you to do with my wife?_ Alábate, cesto, que venderte quiero. _Praise yourself, basket, for I want to sell you._ A la boda de Don Garcia lleva pan en la capilla. _Carry bread in your hood to Don Garcia’s wedding._ A la burla, dejarla quando mas agrada. _Leave the jest at its best._ A la cabeça, la comida la endereça. _Eating sets the head to rights._ Al agradecido, mas de lo pedido. _To the grateful man give more than he asks._ A la longa el galgo á la liebre mata. _In the long run the greyhound kills the hare._ A la luna el lobo al asno espulga. _The wolf picks the ass’s fleas by moonlight._ A la muger y á la picaza, lo que dirias en la plaza. _To a woman and a magpie tell your secrets in the marketplace._ A la primera azadonada quiere sacar agua. _He expects to find water at the first stroke of the spade._ A las barbas con dineros honra hacen los caballeros. _To beards with money cavaliers pay respect._ A las burlas así ve á ellas que no se salgan de veras. _Jest so that it may not turn to earnest._ Al asno muerto, la cebada al rabo. _The ass dead, the barley at his tail._ A las malas lenguas, tixera. _For evil tongues, scissors._ A las veces do cazar pensamos, cazados quedamos. _When we think to catch we are sometimes caught._ A las veces lleva el hombre á su casa con que llore. _A man may hap to bring home with him what makes him weep._ A la vulpeja dormida, no le cae nada en la boca. _Nothing falls into the mouth of a sleeping fox._ Al buen pagador, no le duelen prendas. _A good paymaster needs no security._ Alcança, quien no cansa. _He who does not tire, achieves._ Al desdichado poco le vale ser esforzado. _It little avails the unfortunate to be brave._ Alegrias, antruejo, que mañana serás ceniza. _Be merry, Shrovetide, for to-morrow thou wilt be ashes._ Al enemigo, si vuelve la espalda, la puente de plata. _Make a bridge of silver for the flying enemy._ Al enhornar se tuerce el pan. _It is in putting it into the oven that the loaf is made crooked._ Al envidioso afilásele el gesto y crécele el ojo. _The envious man’s face grows sharp and his eyes big._ Al fin se canta la Gloria. _At the end the Gloria is chanted._ Al gato por ser ladron, no le eches de tu mansion. _Don’t send away your cat for being a thief._ Algo va de Pedro á Pedro. _There is some distance between Peter and Peter._ Algun dia mande tanto Pedro como su amo. _Some day Peter will command as much as his master._ Al gusto dañado lo dulce le es amargo. _To a depraved taste sweet is bitter._ Al hacer temblar, y al comer sudar. _To shiver at work, and sweat at meals._ Al hijo de tu vezina quítale el mico, y cásale con tu hija. _Wipe the nose of your neighbour’s son, and marry him to your daughter._ Al hombre bueno, no le busques abolengo. _Ask not after a good man’s pedigree._ Al hombre osado, la fortuna le da la mano. _To the bold man fortune gives her hand._ Al hombre venturero, la hija le nace primero. _The lucky man has a daughter for his first-born._ Allá va la lengua, do duele la muela. _The tongue goes where the tooth aches._ Allá van leyes, do quieren reyes. _Laws go the way kings direct._ Al lavar saldrá la mancilla. _The spot will come out in the washing._ Allá vayas, mal, adó te pongan buen cabeçal. _Away with thee, sickness, to where they make a good pillow for thee._ Allegador de la ceniza y deramador de la harina. _He gathers up ashes and scatters flour._ Allégate á los buenos, y serás uno dellos. _Associate with the good, and you will be one of them._ Al llamado de quien le piensa viene el buey á la melena. _The ox comes to the yoke at the call of his feeder._ Al loco y al toro, darles corro. _Make way for a madman and a bull._ Al mas ruin puerco la mejor bellota. _The worst pig gets the best acorn._ Al médico, confesor, y letrado, no le hayas engañado. _Deceive not thy physician, confessor, or lawyer._ Al mozo mal mandado, ponle la mesa, y embiale al recado. _If you have a loitering servant, set his dinner before him and send him on an errand._ A lo que puedes solo, no esperes á otro. _Expect not at another’s hand what you can do by your own._ A los bobos se les aperece la Madre de Dios. _The Mother of God appears to fools._ A los osados, ayuda la fortuna. _Fortune aids the bold._ Al perro flaco, todo es pulgas. _The lean dog is all fleas._ Al puerco gordo, untarle el rabo. _To grease the fat pig’s tail._ Al que cueze y amasa no le hurtar hogaça. _Do not steal a loaf from him that kneads and bakes._ Al que dá el capon, dale la pierna y el alon. _To him who gives you a capon you may spare a leg and a wing._ Al que mal hace, nunca le falta achaque. _The wrong doer is never without a pretext._ Al que tiene muger hermosa, ó castillo en frontera, ó viña en carrera, nunca le falta guerra. _He who has a handsome wife, a castle on the frontier, or a vineyard on the roadside, is never without war._ Al que yerra, perdónale una vez, mas no despues. _Him who errs, forgive once, but never twice._ Alquimia provada, tener renta y no gastar nada. _It is approved alchemy to have an income and spend nothing._ Al raton que no tiene mas que un agujero, presto le cogen. _The rat that has but one hole is soon caught._ Al toro y al aire, darles calle. _Don’t stop the way of a bull or of a current of air._ Al villano dadle el pie, y tomarse ha la mano. _Give a clown your foot, and he’ll take your hand._ Al yerno y al cochino, una vez el camino. _To a son-in-law and a hog you need show the way but once._ Ama á quien no te ama, responde á quien no te llama, correrás carrera vana. _Love one that does not love you, answer one that does not call you, and you will run a fruitless race._ A maa veziña da agulla sin liña. _The bad neighbour gives a needle without thread._ (Galician.) A madrina, que eso yo me lo sabia. _Hush, brideswoman, I knew all that before._ A mal ñudo mal cuño. _To a hard knot a hard wedge._ A maravedi de pleyto, real de papel. _A lawsuit for a maravedi consumes a real’s worth of paper._ A Mari Ardida nunca le falta mal dia, á Mari Monton Dios se lo da, y Dios se le pon. _Mary Busybody never wants a bad day, and Hilary Drone has God to give and bring to her._ Amar y saber, no puede ser. _To love and be wise is impossible._ Ama, soys ama mientras el niño mama, y despues no nada. _Nurse, you are mistress whilst the child sucks, and after that nothing._ A mengua de carne, buenos son pollos con tocino. _When you can’t get meat, chickens and bacon are good._ A mengua de pan, buenas son tortas. _When you can’t get bread, oat-cakes are not amiss._ Amigo del buen tiempo mudará con el viento. _A fair-weather friend changes with the wind._ Amigo de pleitos, poco dinero; amigo de médicos, poca salud; amigo de frailes, poca honra. _Fond of lawsuits, little wealth; fond of doctors, little health; fond of friars, little honour._ Amigo do todos y de ninguno todo es uno. _Everybody’s friend and nobody’s friend is all one._ Amigo quebrado, soldado, mas nunca sano. _Friendship broken may be soldered, but never made whole._ Amigo reconciliado, enemigo doblado. _A reconciled friend is a double enemy._ Amigos y mulas fallescen á as duras. _Friends and mules fail in hard trials._ (Galician.) Amistad de yerno, sol de invierno. _A son-in-law’s friendship is a winter’s sun._ Amor de niño, agua en cesto. _A boy’s love is water in a sieve._ Amor de padre, que todo lo otro es aire. _A father’s love, for all other is air._ Amores nuevos olvidan viejos. _New loves drive out the old._ Amores, dolores y dineros no pueden estar secretos. _Love, grief, and money cannot be kept secret._ Amor fa molt, argent fa tot. _Love does much, money does all._ (Catalan.) Amor loco, yo por vos, y vos por otro. _Mad love—I for you, and you for another._ A moro muerto gran lanzada. _A great lance-thrust to a dead Moor._ A mucho hablar, mucho errar. _Much talking, much erring._ A muertos y á idos no hay mas amigos. _The dead and the absent have no friends._ A muger mala poco le aprovecha guarda. _There is little use in watching a bad woman._ A mula vieja cabezadas nuevas. _New trappings to an old mule._ Andando gana la hazeña, que no estándose queda. _The mill gains by going, and not by standing still._ Andando y hablando, marido, á la horca. _Talk as you go, husband, to the gallows._ Andar á caza con huron muerto. _To go rabbit catching with a dead ferret._ Andeme yo caliente, y riase la gente. _Let me go warm, and folks may laugh._ Animo vence en guerra, que no arma buena. _It is courage that vanquishes in war, and not good weapons._ Ante la puerta del rezador, nunca eches tu trigo al sol. _Never spread your corn to dry before the door of a saintly man._ Antes de casar, ten casas en que morar, y tierras en que labrar, y viñas en que podar. _Before you marry, have a house to live in, fields to till, and vines to cut._ Antes de la hora gran denuedo; venidos al punto, venidos al miedo. _Before the time great courage; when at the point, great fear._ Antes de mil años todos seremos calvos. _In less than a thousand years we shall all be bald._ Antes di que digan. _Say before they say._ (_Tell your own story first._) Antes moral que almendro. _Rather mulberry than almond._ (_The almond-tree is in blossom earlier than the mulberry._) Antes que cases, mira que haces, que no es ñudo que deshaces. _Before you marry, beware, for it is a knot difficult to untie._ Antes toman al mentiroso que al cojo. _The liar is sooner caught than the cripple._ A olla que hierve, ninguna mosca se atreve. _No flies light on a boiling pot._ A otro perro con ese hueso. _Throw that bone to another dog._ A padre guardador, hijo gastador. _After a thrifty father, a prodigal son._ A palabras locas orejas sordas. _To mad words deaf ears._ A pan duro diente agudo. _A sharp tooth for hard bread._ A pobreza no hay vergüenza. _Poverty is no sin._ A poca barba, poca vergüenza. _Little beard, little modesty._ Aprendiz de Portugal, no sabe cozer y quiere cortar. _A Portuguese apprentice who can’t sew, yet would be cutting out._ A presurosa demanda espaciosa respuesta. _To a hasty demand a leisure reply._ A puerta cerrada, el diablo se vuelve. _When the devil finds the door shut, he goes away._ A puerta de cazador nunca gran muladar. _There is never a great dunghill at a sportsman’s door._ A puñadas entran las buenas hadas. _Good luck makes its way in by elbowing._ Aquel es tu amigo que te quita de ruido. _He is your friend who gets you out of a fray._ Aquella ave es mala, que en su nido caga. _It is an ill bird that fouls its own nest._ Aquella es bien casada, que no tiene suegra ni cuñada. _She is well married who has neither mother-in-law nor sister-in-law._ Aquellos son ricos que tienen amigos. _They are rich who have friends._ Aquel pierde venta que no tiene que venda. _He loses his market who has nothing to sell._ A quien dan, no escoge. _Beggars must not be choosers._ A quien dices tu puridad, á ese das tu libertad. _You surrender your freedom where you deposit your secret._ A quien Dios quiere bien, la perra le pare lechones. _Whom God loves, his bitch litters pigs._ A quien hace casa, ó se casa, la bolsa le quede rasa. _He who builds a house, or marries, is left with a lank purse._ A quien madruga, Dios le ayuda. _God helps the early riser._ A quien miedo le han, lo suyo le dan. _He who is feared gets more than his own._ A quien no le basta espada y corazon, no le bastarán corazas y lanzon. _For whom sword and courage are not enough, corslet and lance will not be enough._ A quien no le sobra pan, no crie can. _Who has no bread to spare should not keep a dog._ A quien no mata puerco, no le dan morcilla. _They who don’t kill pigs must not expect black-puddings._ A quien no tiene nada, nada le espanta. _Who has nothing, fears nothing._ A quien tiene buena muger, ningun mal le puede venir, que no sea de sufrir. _He who has a good wife can bear any evil._ A quien tiene mala muger, ningun bien le puede venir, que bien se puede decir. _He who has a bad wife can expect no happiness that can be so called._ A quien vela, todo se le revela. _To him that watches, everything is revealed._ Ara bien y hondo, cogerás pan en abondo. _Plough deep and you will have plenty of corn._ Ara por enjuto ó por mojado, no besarás á tu vecino en el rabo. _Plough wet or dry, and you will not have to kiss your neighbour’s breech._ Arco siempre armado, ó flojo ó quebrado. _The bow that is always bent slackens or breaks._ Arde verde por seco, y pagan justos por pecadores. _The green burns for the dry, and the righteous pay for sinners._ Ares, no ares, renta me pagues. _Plough or not plough, you must pay your rent._ A rio revuelto, ganancia de pescadores. _It is good fishing in troubled waters._ Armas y dineros buenas manos quieren. _Arms and money require good hands._ Arremángose mi nuera, y trastornó en el fuego la caldera. _My daughter-in-law tucked up her sleeves, and upset the kettle into the fire._ Arrieros somos, y en el camino nos encontraremos. _We are both carriers, and shall meet on the road._ A salvo está el que repica. _He is in safety who rings the tocsin._ Así acontescen cosas récias, como ir á la plaza y venir sin orejas. _Such awkward things will happen as going into the great square and coming back without ears._ Así dijó la zorra á las uvas, no pudiendolas alcazar, que no estarvan maduras. _The grapes are sour, said the fox when he could not reach them._ Así está el pages entre dos advocats como el pagel entre dos gats. _A peasant between two lawyers is like a fish between two cats._ (Catalan.) Así me decis que en el monte hay lobos, y en el valle raposos. _So you tell me there are wolves on the mountain, and foxes in the valley._ Asna con pollino no va derecha al molino. _An ass with her colt goes not straight to the mill._ Asno con oro alcánzalo todo. _The golden ass passes everywhere._ Asno de muchos, lobos le comen. _The ass of many owners is food for wolves._ Asno sea quien á asno vocea. _An ass let him be who brays at an ass._ Assaz puede poco, quien no amenaza á otro. _He can do but little who cannot threaten another._ A su amigo el gato siempre le deja señalado. _The cat always leaves her mark upon her friend._ A tí lo digo, hijuela; entiéndelo tú, mi nuera. _I say it to you, daughter; hear it, daughter-in-law._ A todo hay maña, sino á la muerte. _There is a remedy for everything but death._ A tu amigo dile la mentira; si te guardare poridad, dile la verdad. _Tell your friend a lie; and if he keeps it secret, tell him the truth._ A tu amigo gánale un juego, y bévele luego. _Win a game of your friend, and drink the money on the spot._ A tu criado no le hartes de pan, no pedirá queso. _Do not stuff your servant with bread, and he won’t ask for cheese._ A tuerto ó á derecho, ayude Dios á nuestro concejo. _Right or wrong, God aid our purpose._ A tuerto ó á derecho, nuestra casa hasta al techo. _Right or wrong, ’tis our house up to the roof._ A tu hijo, buen nombre y oficio. _To your son give a good name and a trade._ Aun no asamos, é ya empringamos. _We are not yet roasting, and already we make sops in the pan._ Aun no ensillamos, é ya cavalgamos. _We have not yet saddled, and are already mounted._ Aunque el decidor sea loco, el escuchador sea cuerdo. _Though the speaker be a fool, let the hearer be wise._ Aunque la mona se vista de seda, mona so queda. _A monkey remains a monkey, though dressed in silk._ Aunque manso tu sabueso, no le muerdas en el bezo. _Though your bloodhound be gentle, don’t bite him on the lip._ Aunque me veis con este capote, otro tengo en el monte. _Though you see me with this coat, I have another up the mountain._ Aunque mi suegro sea bueno, no quiero perro con concerro. _Though my father-in-law is a good man, I do not like a dog with a bell._ Aunque seas prudente viejo, no desdeñes el consejo. _Though you are a prudent old man, do not despise counsel._ A un traidor dos alevosos. _Two false men to one traitor._ Ausencia enemiga de amor; quan lejos de ojo, tan lejos de corazon. _Absence is a foe to love; away from the eyes, away from the heart._ A vaca que no come con os bois, ó come ante, ó come despois. _The cow that does not eat with the oxen, either eats before or after them._ (Galician.) Ave con cuchar nunca entre en tu corral. _Let no shovel-beaked bird ever enter your yard._ Ave muda no hace agüero. _A mute bird makes no omen._ A volpe va por o millo e non come, mas dalle con o rabo e sacode. _The fox goes through the corn and does not eat, but brushes it down with his tail._ (Galician.) Aya cebo en el palomar, que palomas ellas se vernán. _Let there be food in the pigeon-house, and the pigeons will come to it._ Ayer vaquero, hoy caballero. _Yesterday a cowherd, to-day a cavalier._ Ay te duele, ay te daré. _Where you smart there I will hit you._ Ay ten a gallena os ollos do ten os ovos. _The hen’s eyes are where her eggs are._ (Galician.) Ayudándose tres, para peso de seis. _Three who help each other are as good as six._ Azotan á la gata, si no hila nuestra ama. _They whip the cat, if our mistress does not spin._ Azotenme en la plaza, que no lo sepan en mi casa. _Let them whip me in the market-place, provided it be not known at home._ B. Barba bien remojada, medio rapada. _A beard well lathered is half shaved._ Barriga caliente, pie dormiente. _The paunch warm, the foot sleepy._ Barro y cal encubran mucho mal. _Clay and lime conceal much evil._ Bel hombre no es todo pobre. _A handsome man is not quite poor._ Bendita aquella casa que no tiene corona rapada. _Happy the home in which there is no shaven crown._ Bien ama quien nunca olvida. _He loves well who never forgets._ Bien cuenta la madre, mejor cuenta el infante. _The mother reckons well, but the child reckons better._ Bien merca á quien no dicen hombre bestia. _He buys well who is not called a donkey._ Bien ó mal, casado me han. _For letter for worse they have married me._ Bien perdido y conocido. _A good thing lost is a good thing valued._ Bien predica quien bien vive. _He preaches well who lives well._ Bien sabe el asno en cuya cara rebuzna. _The ass knows well in whose face he brays._ Bien sabe el huego cuya capa quema. _The fire well knows whose cloak burns._ Bien sabe el sabio que no sabe, el nescio piensa que sabe. _The wise knows that he does not know; the ignoramus thinks he knows._ Bien sabe la vulpeja con quien trebeja. _The fox knows well with whom he plays tricks._ Bien sé lo que digo quando pan pido. _I know well what I say when I ask for bread._ Bien vengas, mal, si vienes solo. _Welcome, misfortune, if you come alone._ Bocado comido no gana amigo. _A morsel eaten selfishly does not gain a friend._ Boca que dice de sí, dice de no. _The mouth that says yes says no._ Bofeton amagado, nunca bien dado. _A buffeting threatened is never well given._ Buen abogado, mal vecino. _A good lawyer, a bad neighbour._ Buena es la gallina que otro cria. _Good is the fowl which another rears._ Buena fama hurto encubre. _A good name covers theft._ Buen amigo es el gato, sino que rascuña. _The cat is friendly, but scratches._ Buenas palabras y ruines hechos engañan sabios y locos. _Good words and bad deeds deceive both wise and simple._ Buena vida arrugas tira. _A good life defers wrinkles._ Buen corazon quebranta mala ventura. _A good heart breaks bad fortune._ Buen jubon me tengo en Francia. _I have a good jacket in France._ Bueno, bueno, bueno, mas guarde Dios mi burra de su centeno. _Good, good, good, but God keep my ass out of his rye._ Buen principio, la mitad es hecho. _Well begun is half done._ Buen siglo haya quien dijó bolta. _Blessings on him that said, Face about._ Buey viejo, sulco derecho. _An old ox makes a straight furrow._ Burla burlando vase el lobo al asno. _All in the way of joke the wolf goes to the ass._ Burlaos con el asno, daros ha en la cara con el rabo. _Play with an ass and he will flirt his tail in your face._ Burlaos con el loco en casa, burlará con vos en la plaza. _Play with the fool at home, and he will play with you abroad._ Burlas de manos, burlas de villanos. _Manual jokes are clowns’ jokes._ Buscais pan de trastrigo. _You want better bread than wheaten._ Buscar cinque pies al gato. _To look for five feet in a cat._ C. Cabra coja no quiere siesta. _A lame goat will not sleep by day._ Cacarrear, y no poner huevo. _To cackle and lay no egg._ Cada buhonero alaba sus agujas. _Every pedlar praises his own needles._ Cada cabello hace su sombra. _Every hair casts its shadow._ Cada carnero de su pie cuelga. _Let every sheep hang by its own foot._ (_Every man should support himself, and not hang upon another._) Cada cosa en su tiempo, y nabos en Adviento. _Everything in its season, and turnips in Advent._ Cada cuba huele al vino que tiene. _Every cask smells of the wine it contains._ Cada gallo canta en su muladar. _Every cock crows on his own dunghill._ Cada ollero su olla alaba, y mas si la trae quebrada. _Every potter praises his pot, especially if cracked._ Cada qual siente el frio como anda vestido. _Every one feels the cold according as he is clad._ Cada uno cuenta de la feria como le va en ella. _Every one speaks of the fair as he himself finds it._ Cada uno en su casa, y Dios en la de todos. _Every one in his own house, and God in all men’s._ Cada uno es hijo de sus obras. _Every man is the son of his own works._ Cada uno estiende la pierna como tiene la cubierta. _Every one stretches his legs according to the length of his coverlet._ (_Cut your coat according to your cloth._) Cada uno estornuda como Dios le ayuda. _Every one sneezes as God pleases._ Cada uno por sí, y Dios por todos. _Every one for himself, and God for us all._ Cada uno quiere llevar el agua á su molino, y dejar en seco el del vecino. _Every one wishes to bring water to his own mill, and leave his neighbour’s dry._ Cada uno sabe donde le aprieta el zapato. _Every one knows where his shoe pinches him._ Cae en la cueva el que otro á ella lleva. _He falls into the pit who leads another into it._ Caldo de tripas, bien te repicas. _Tripe broth, you make much of yourself._ Caldo de zorra que está frio y quema. _Fox’s broth, cold and scalding._ Callar y ojos, tomaremos la madre y los pollos. _Silence and look out, we shall catch both hen and chicks._ Campana cascada, nunca sana. _A cracked bell will never be sound._ Can que madre tiene en villa, nunca buena ladrilla. _The dog that has its bitch in town never barks well._ Cantarillo que muchas veces va á la fuente, ó deja el asa ó la frente. _The pitcher that goes often to the well leaves either its handle or its spout._ Cantar mal y porfiar. _To sing out of tune and persist in it._ Capon de ocho meses para mesa de rey. _A capon eight months old is fit for a king’s table._ Cara de beato, y uñas de gato. _A devotee’s face, and a cat’s claws._ Caro cuesta el arrepentir. _Repentance costs dear._ Casa el hijo quando quisieres, y la hija quando pudieres. _Marry your son when you will, and your daughter when you can._ Casa hospidada, comida y denostada. _A house filled with guests is eaten up and ill spoken of._ Casa labrada y viña plantada. _A house ready built and a vineyard ready planted._ Casarás y amansarás. _Marry and grow tame._ Casarme quiero, comeré cabeza de olla, y sentarme he primero. _I’ll marry, and eat the prime of the pot, and sit down first._ Castiga al que no es bueno, y aborrecerte ha luego. _Chastise one that is worthless, and he will presently hate you._ Castillo apercebido no es decebido. _A fortress on its guard is not surprised._ Cayósele el pan en la miel. _His bread fell into the honey._ Cien sastres, cien molineros, y cien texederos son trecientos ladrones. _A hundred tailors, a hundred millers, and a hundred weavers, are three hundred thieves._ Cierra tu puerta, y harás tu vecina buena. _Shut your door, and you will make your neighbour a good woman._ Cobra buena fama, y échate á dormir. _Get a good name, and go to sleep._ Cobre gana cobre, que no huesos de hombre. _Copper begets copper, and not (the labour of) men’s bones._ (_So money gets money._) Coces de yegua, amores para el rocin. _The mare’s kicks are caresses to the horse._ Combida á tu yerno á la gallina, que él llevará la lima. _Invite your son-in-law to a fowl, and he will take away the lemon._ Comer y rascar, todo es empezar. _To eat and to scratch one has but to begin._ Como canta el abad, responde el sacristan. _As the abbot sings the sacristan responds._ Como costal de carbonero, malo de fuera, peor de dentro. _Like a collier’s sack, bad without and worse within._ Compuesta no hay muger fea. _No woman is ugly when she is dressed._ Con agena mano sacar la culebra del horado. _To draw the snake out of the hole with another’s hand._ Con agua pasada no muele molino. _The mill does not grind with water that has passed._ Con dineros no te conocerás, sin dineros no te conocerán. _With money you would not know yourself, without money nobody would know you._ Con el Rey y con la Inquisicion, chitos! _About the King and the Inquisition, hush!_ Con hijo de gato no se burlan los ratones. _Rats do not play tricks with kittens._ Con lo que Sancho cura, Marta cae mala. _What cures Sancho makes Martha sick._ Con mal está la casa donde la rueca manda al espada. _It fares ill with the house where the spinning-wheel commands the sword._ Con todo el mondo guerra, y paz con Inglaterra. _War with all the world, and peace with England._ Con una cautela otra se quiebra. _One trick is met by another._ Con un poco de tuerto llega el hombre á su derecho. _With a little wrong a man comes by his right._ Coraçon determinado no sufre ser aconsejado. _A determined heart will not be counselled._ Cornudo sois, marido: muger, y quien te lo dijo? _Husband, you are a cuckold: wife, who told you so?_ Cortesía de boca mucho vale y poco cuesta. _Lip courtesy avails much and costs little._ Cosa mala nunca muere. _A bad thing never dies._ Cosa que no se venda, nadie la siembra. _Nobody sows a thing that will not sell._ Costumbre buena, costumbre mala, el villano quiere que vala. _Be a custom good or bad, a peasant will have it continue in force._ Costumbre hace ley. _Custom becomes law._ Crea el cuervo, y sacarte ha los ojos. _Foster a raven and it will peck out your eyes._ Criatura de un año saca la leche del calcano. _A child of a year old sucks milk from the heel._ Cuidado ageno de pelo cuelga. _Another’s care hangs by a hair._ Cuidados agenos matan el asno. _Other folks’ cares kill the ass._ Cuñados, y perros bermejos pocos buenos. _Of brothers-in-law and red dogs few are good._ D. Da Dios alas á la hormiga para que se pierda mas aina. _God gives wings to the ant that she may perish the sooner._ Da Dios almendras á quien no tiene muelas. _God gives almonds to one who has no teeth._ Dadiva de ruin á su dueño parece. _A bad man’s gift is like his master._ Dadivas quebrantan peñas. _Gifts break (or dissolve) rocks._ Dame donde me asiente, que yo me haré donde me acueste. _Give me a seat, and I will make myself room to lie down._ Dar en el clavo. _To hit the nail on the head._ De amigo reconciliado, guarte de él como del diablo. _Beware of a reconciled friend as of the devil._ De aquellos polvos vienen estos lodos. _From that dust comes this mud._ Debajo del buen sayo está el hombre malo. _Under a good cloak may be a bad man._ Debajo de mi manto al rey mato. _Under my cloak I kill the king._ Debajo de una mala capa hay un buen bebedor. _Under a bad cloak there is a good tippler._ De casa del gato no vá harto el rato. _The mouse does not leave the cat’s house with a bellyful._ De cosário á cosário no se llevan sino los barriles. _Corsair against corsair nothing is got but empty casks._ De cuero ageno correas largas. _Large thongs of another man’s leather._ De diestro á diestro el mas presto. _Between two sharpers, the sharpest._ De dineros y bondad, siempre quita la mitad. _In the report, of riches and goodness always bate one half._ Dedo de espada, palma de lanza, es gran ventaja. _An inch in a sword, or a palm in a lance, is a great advantage._ De do sacan y no pon, presto llegan al hondon. _Taking out and not putting in soon reaches the bottom._ De gran subida gran caida. _The higher the rise the greater the fall._ De haré, haré, nunca me pagué; mas vale un toma que dos te daré. _I never was satisfied with “I will, I will.” One “take this” is better than two “I will give you.”_ De herrero á herrero no pasa dinero. _Between Smith and Smith no money passes._ De hombre que no habla, y de can que no ladra, libera nos. _From a silent man, and a dog that does not bark, deliver us._ Del agua mansa me libre Dios, que de la recia me guardaré yo. _From smooth water God preserve me, from rough I will preserve myself._ Del alcalde al verdugo, ved como subo. _See how he has risen from a mayor to a hangman._ De la mala muger te guarda, y de la buena no fies nada. _Beware of a bad woman, and put no trust in a good one._ De la mano á la boca se pierde la sopa. _Between the hand and the mouth the soup is lost._ De la nieve, ni cocida, ni majada, no sacarás sino agua. _From snow, whether baked or boiled, you will get nothing but water._ Del dicho al hecho hay gran trecho. _Between saying and doing there is a long road._ Del mal el menor. _Of evils, the least._ Del mal que hombre teme, de ese muere. _Of the malady a man fears, he dies._ De lo contado come el lobo. _The wolf eats of what is counted._ De los leales se hinchen los hospitales. _The poor-houses are filled with the honestest people._ De luengas vias luengas mentiras. _From long journeys long lies._ Del pan de mi compadre buen zatico á mi ahijado. _From my gossip’s bread a large piece for my godson._ De me digan, y á mi pidan. _Let them talk of me, and beg of me._ De mozo rezador, y de viejo ayunador, guarde Dios mi capa. _From a praying young man, and a fasting old man, God preserve my cloak._ De noche los gatos todos son pardos. _At night all cats are grey._ De padre santo, hijo diablo. _The father a saint, the son a sinner._ De pequeña centella, gran hoguera. _A little spark kindles a great fire._ De persona callada arriedra tu morada. _From a silent person remove your dwelling._ De piel agena larga la correa. _Of other men’s leather large thongs._ De potro sarnoso buen caballo hermoso. _A scabby colt may make a good horse._ De puerta cerrada el diablo se torna. _The devil turns away from a closed door._ De quien pone los ojos en el suelo no fies tu dinero. _Trust not your money to one whose eyes are bent on the ground._ De rabo de puerco nunca buen virote. _A pig’s tail will never make a good arrow._ Derecho apurado, tuerto tornado. _Right overstrained turns to wrong._ De ruin á ruin, quien acomete vence. _Coward against coward, the assailant conquers._ De ruin paño nunca buen sayo. _There’s no making a good cloak of bad cloth._ Desaprovechado como unto de mona. _As useless as monkey’s fat._ Descalabrar al alguacil, y acogerse al corregidor. _To break the constable’s head, and take refuge with the sheriff._ Desde que te erré, nunca bien te quisé. _Since I wronged you, I have never liked you._ Deshacer cruzes en un pajar. _To undo crosses in a straw loft_ (i.e. _to part all the straws that they may not lie crosswise; to be over nice_). Despues de descalabrado untarle el casco. _After breaking my head you bring plaister._ Despues del daño cada uno es sabio. _Every one is wise when the mischief is done._ Despues de vendimias, cestos. _After the vintage, baskets._ Despues que la casa está hecha, la deja. _After the house is finished, he deserts it._ Despues que me estas castigando, ciento y veinte agujeros conté en aquel rallo. Since you have been scolding me, _I have counted a hundred and twenty holes in that nutmeg grater._ Desque nací lloré, y cada dia nace porqué. _When I was born I wept, and every day brings a reason why._ Desquitóse Miguel; perdió un ducado y ganó un conejo. _Michael is quits; he lost a ducat and gained a rabbit._ De traidor harás leal con bien hablar. _Give a traitor good words and you make him loyal._ Detras de la cruz está el diablo. _The devil lurks behind the cross._ De tu muger y de tu amigo esperto, no creas sino lo que supieres cierto. _Of your wife and your tried friend believe nothing but what you know for certain._ Deudas tienes, y haces mas; si no mentiste, mentiras. _You have debts, and make debts still; if you’ve not lied, lie you will._ De un hombre necio á vezes buen consejo. _A fool sometimes gives good counsel._ De un solo golpe no se derrueca un roble. _An oak is not felled at one stroke._ Deve algo para Pascua, y hacérsete ha corta la cuaresma. _Have a bill to pay at Easter, and your Lent will be short._ Di á tu amigo tu secreto, y tenerte ha el pie en el pescuezo. _Tell your friend your secret, and he will set his foot on your neck._ Dicen los niños en el solejar lo que oyen á sus padres en el hogar. _What children hear their parents say by the fireside they repeat in the highway._ Dijó la sarten á la caldera, Tirte allá, cul negra. _Said the frying pan to the kettle, Stand off, black bottom._ Dile que es hermosa, y tornarse ha loca. _Tell her she is handsome, and you will turn her head._ Dime con quien andas, diréte quien eres. _Tell me what company you keep, and I will tell you who you are._ Di mentira, y sacarás verdad. _Tell a lie, and you will bring out the truth._ Dinero llama dinero. _Money gets money._ Dineros de avaro dos veces van al mercado. _Misers’ money goes twice to market._ Dios es el que sana, y el médico lleva la plata. _God cures, and the doctor takes the fee._ (_God healeth, and the physician hath the thanks._) Dios me dé contienda con quien me entienda. _God grant me to argue with those who understand me._ Dios me libre de hombre de un libro. _God deliver me from a man of one book._ Dios os libre de hidalgo de dia, y de fraile de noche. _God deliver us from a gentleman by day and a friar by night._ Dios proveerá, mas buen haz de paja se querrá. _God will provide, but a good bundle of straw will not be amiss._ Dios te dé fortuna, hijo, que el saber poco te vale. _God grant you fortune, my son, for knowledge avails you little._ Dísela tú una vez, que el diablo se la dirá diez. _Tell it her once, and the devil will tell it her ten times._ Do entra beber, sale saber. _When drink enters, wisdom departs._ Do falta dicha, por demas es diligencia. _Where luck is wanting, diligence is useless._ Do fueres, harás como vieres. _Wherever you are, do as you see done._ (_When you are at Rome, do as Rome does._) Do fuerza viene, derecho se pierde. _Where force prevails, right perishes._ Donde fuiste paje, no seas escudero. _Be not an esquire where you were a page._ Donde hay gana, hay maña. _Where there’s a will there’s a way._ Donde huego se hace, humo sale. _Where there’s fire there’s smoke._ Donde irá el buey que no are? _Where shall the ox go and not plough?_ Donde menos se piensa salta la liebre. _The hare starts from where she is least expected._ Donde os comieron la carne, que roan los huesos. _Where they eat your meat let them pick the bones._ Donde perdiste la capa, ay la cata. _Where you lost your cloak, seek it._ Donde una puerta se cierra, otra se abre. _Where one door is shut another opens._ Dormireis sobre ello, y tomareis acuerdo. _Sleep over it, and you will come to a resolution._ Dos amigos de una bolsa, el uno canta, el otro llora. _When there are two friends to one purse, one sings, the other weeps._ Dos aves de rapiña no mantienen compaña. _Two birds of prey do not keep each other company._ Do tu padre fué con tinta, no vayas tu con quilma. _Where your father has been with ink, go not you with a bag_ (i. e. _what your father has sold and assigned, think not to recover with a bag of papers. In other words, don’t go to law for it_). Do va mas hondo el rio, hace menos ruido. _Where the river is deepest it makes least noise._ Duerme á quien duele, y no duerme quien algo deve. _A sick man sleeps, but not a debtor._ E. Echar el mango tras el destral. _To throw the helve after the hatchet._ Echar la pluma al aire, y ver donde cae. _To throw up a feather in the air, and see where it falls._ Echar un virote tras otro. _To send one arrow after another._ Echate á enfermar, verás quien te quiere bien, y quien te quiere mal. _Fall sick, and you will see who is your friend and who not._ El abad de Bamba, lo que no puede comer, dalo por su alma. _What the abbot of Bamba cannot eat he gives away for the good of his soul._ El agujero llama al ladron. _The hole invites the thief._ El amenazador hace perder el lugar de venganza. _The threatener loses the opportunity of vengeance._ El amor verdadero no sufre cosa encubierta. _True love suffers no concealment._ El amor y la fe en las obras se vee. _Love and faith are seen in works._ El bien suena y el mal vuela. _Good news is rumoured and bad news flies._ El bobo, si es callado, por sesudo es reputado. _A fool, if he holds his tongue, passes for wise._ El buen hombre goza el hurto. _The honest man enjoys the theft._ El buen pagador señor es de lo ageno. _A good paymaster is keeper of others’ purses._ El buen vino la venta trae consigo. _Good wine sells itself._ El buey bravo en tierra agena se hace manso. _The fierce ox becomes tame on strange ground._ El buey quando se cansa, firme sienta la pata. _The tired ox plants his foot firmly._ El buey que me acornó, en buen lugar me echó. _The ox that butted me tossed me into a good place._ El buey sin cencerro piérdese presto. _The ox without a bell is soon lost._ El campo fertil no descansando, torna se esteril. _The fertile field becomes sterile without rest._ El can de buena raza, si hoy no caza, mañana caza. _The well-bred hound, if he does not hunt to-day will hunt to-morrow._ El caracol, por quitar de enojos, por los cuernos trocó los ojos. _The snail, to be rid of annoyances, bartered its eyes for horns._ El carnero encantado que fué por lana, y volvió trasquilado. _The deceived sheep that went for wool and came back shorn._ El cebo es el que engaña, que no el pescador ni la caña. _It is the bait that lures, not the fisherman or the rod._ El conejo ido, el consejo venido. _When the rabbit has escaped, comes advice._ El corazon no es traidor. _The heart is no traitor._ El corcobado no vee su corcoba, y vee la de su compañon. _The hunchback does not see his own hump, but sees his companion’s._ El cordero manso mama á su madre, y á qualquiera; el bravo ni á la suya, ni á la agena. _The gentle lamb sucks any ewe as well as its mother; the surly lamb sucks neither its own nor another._ El cuerdo no ata el saber á estaca. _The wise man does not hang his knowledge on a hook._ El dar es honor, y el pedir dolor. _To give is honour, to lose is grief._ El dar limosna nunca mengua la bolsa. _Giving alms never lessens the purse._ El deseo hace hermoso lo feo. _Desire beautifies what is ugly._ El dia de ayuno vespera es de disanto. _A fast day is the eve of a feast day._ El dia de calor, ese te arropa mejor. _On a hot day muffle yourself the more._ El dia que no escobé entró quien, no piense. _The day I did not sweep the house, there came to it one I did not expect._ El dia que no me afeyté, vino á mi casa quien no pensé. _The day I did not make my toilette, there came to my house one I did not expect._ El dia que te casas, ó te matas ó te sanas. _The day you marry ’tis either kill or cure._ El dinero hace lo malo bueno. _Money turns bad into good._ El estiercol no es santo, mas do cae hace milagro. _Dung is no saint, but where it falls it works miracles._ El golpe de la sarten, aunque no duele, tizna. _A blow from a frying-pan, if it does not hurt, smuts._ El habito no hace al monge. _The dress does not make the friar._ El hijo del asno dos veces rozna al dia. _The son of an ass brays twice a day._ El hijo sabe que conoce á su padre. _It is a wise son that knows his own father._ El hilo por lo mas delgado quiebra. _The thread breaks where it is thinnest._ El hombre es el fuego, la muger la estopa; viene el diablo y sopla. _Man is fire, woman is tow; the devil comes with a bellows._ El hombre necesitado cada año apedreado. _The poor man has his crop destroyed by hail every year._ El hombre propone, y Dios dispone. _Man proposes, and God disposes._ El huego y el amor no dicen: Vate á tu lavor. _Fire and love do not say “Go to your work.”_ El huesped y el pez á tres dias huele. _A guest and a fish stink in three days._ El hurtar es cosa linda, si colgasen por la pretina. _Stealing would be a nice thing, if thieves were hanged by the girdle._ El infierno está lleno de buenas palabras. _Hell is full of good intentions._ El invierno es ido, y el verano venido, mal haya quien bien nos hizo. _The winter is gone, the spring is come, a fig for those who us good have done._ El judío échase á perder con pascuas, el moro con bodas, y el cristiano con escrituras. _The Jew ruins himself with passovers, the Moor with wedding feasts, and the Christian with lawsuits._ El lobo do halla un cordero, busca otro. _Where the wolf gets one lamb it looks for another._ El lobo do mane daño no hace. _The wolf commits no mischief at home._ El lobo hace entre semana por donde no va el Domingo á misa. _The wolf does that in the course of the week which hinders him from going to mass on Sunday._ El lobo pierde los dientes, mas no los mientes. _The wolf loses his teeth, but not his inclinations._ El lobo y la vulpeja ambos son de una conseja. _The wolf and the fox are both in one story._ El mal de milano, las alas quebradas y el pico sano. _The kite’s malady, its wings broken and its beak sound._ El mal entra á brazadas, y sale á pulgaradas. _Ill luck enters by fathoms and departs by inches._ El malo siempre piensa engaño. _The bad man always suspects knavery._ El mal que de tu boca sale, en tu seno se cae. _The evil which issues from thy mouth falls into thy bosom._ El mal que no tiene cura es locura. _Folly is the most incurable of maladies._ El marido antes con un ojo que con un hijo. _A husband with one eye rather than with a son._ El mejor lance de los dados es no jugarlos. _The best cast at dice is not to play._ El mejor pienso del cavallo es el ojo de su amo. _The best feed of a horse is his master’s eye._ El melon y la muger malos son de conocer. _A melon and a woman are hard to know._ El mentir no tiene alcabala. _There is no tax upon lying._ El mentir y el compadrar ambos audan á la par. _Lying and gossipping go hand in hand._ El mozo perezoso por no dar un paso da ocho. _The lazy servant to save one step takes eight._ El mur que no sabe mas de un horado, presto le toma el gato. _The mouse that knows but one hole is soon caught by the cat._ El oficial que no miente, sálgase de entre la gente. _The official who can’t lie may as well be out of the world._ El ojo del amo engorda el caballo. _The eye of the master fattens the steed._ El ojo limpiale con el codo. _Wipe your eye with your elbow._ El pan comido, la compañía deshecha. _The bread eaten, the company departed._ El perro del herrero duerme á las martilladas, y despierta á las dentelladas. _The smith’s dog sleeps at the noise of the hammer, and wakes at the grinding of teeth._ El perro del hortelano ni come las berzas, ni las deja comer al estraño. _The gardener’s dog neither eats greens nor lets any one else eat them._ El perro del hortelano, ni hambriento ni harto. _The gardener’s dog, neither full nor hungry._ El perro viejo, si ladra, da consejo. _When the old dog barks he gives counsel._ El pie del dueño estierco para la heredad. _The master’s foot is manure for the estate._ El porfiado albardan comerá de tu pan. _The busy fly is in every man’s dish._ El puerco sarnoso revuelve la pocilga. _A measly hog infects the whole sty._ El que á su enemigo popa, á sus manos muere. _He who trifles with his enemy dies by his hand._ El que es enemigo de la novia, como dirá bien de la boda? _How shall the enemy of the bride speak well of the wedding?_ El que está en el lodo querria meter á otro. _He who is in the mud likes to get another into it._ El que está en la aceña muele, que no el que va y viene. _He who remains in the mill grinds, not he who goes to and fro._ El que fué monacelo, y despues abad, sabe lo que hacen los mozos tras el altar. _He who has been first a novice and then an abbot, knows what the boys do behind the altar._ El que ha ovejas, ha pellejas. _He who has sheep has fleeces._ El que ley establece, guardarla debe. _He who makes a law should keep it._ El que no duda, no sabe cosa alguna. _He who doubts nothing knows nothing._ El que no tiene casa de suyo, vecino es de todo el mundo. _He who has no house of his own is everywhere at home._ El que no tiene muger, cada dia la mata; mas quien la tiene, bien se la guarda. _He who has no wife, is for thrashing her daily; but he that has one, takes care of her._ El que tarda, recauda. _He who delays, gathers._ El que tiene tejados de vidrio, no tire piedras al de su vecino. _He whose house is tiled with glass should not throw stones at his neighbour’s._ El rayo y el amor, la ropa sana y quemado el corazon. _With lightning and with love, the clothes sound, the heart burned._ El rey va hasta do puede, y no hasta do quiere. _The king goes as far as he can, not so far as he would._ El ruin barbero ni deja pelo ni cuero. _The bad barber leaves neither hair nor skin._ El sol me luzga, que de la luna no he cura. _Let the sun shine on me, for I care not for the moon._ El tocino de paraiso para el casado no arrepiso. _The bacon of paradise for the married man that does not repent._ El tramposo presto engaña al codicioso. _The sharper soon cheats the covetous man._ El usar saca oficial. _Practice makes perfect._ El viejo en su tierra y el mozo en la agena, mienten de una manera. _The old man at home, and the young abroad, lie after the same fashion._ El viejo por no poder, y el mozo por no saber, dejan las cosas perder. _The old for want of ability, and the young for want of knowledge, let things be lost._ El vientre ayuno no oye á ninguno. _A hungry belly listens to no one._ El vino anda sin calças. _Wine wears no breeches._ El vino bueno no ha menester pregonero. _Good wine needs no crier._ En arca abierta el justo peca. _The righteous man sins before an open chest._ En boca cerrada no entra mosca. _No fly gets into a shut mouth._ En buen dia buenas obras. _The better day the better deed._ En cada tierra su uso. _Every country has its custom._ En casa del ahorcado no se ha de mentar la soga. _Never speak of a rope in the house of a man who was hanged._ En casa del gaitero todos son danzantes. _In the bagpiper’s house they are all dancers._ En casa del herrero cuchillo de palo. _In a smith’s house the knife is wooden._ En casa del moro no hables algarabía. _Do not talk Arabic in the house of a Moor._ En casa de muger rica, ella manda siempre, y él nunca. _In the rich woman’s house she always commands; he never._ En caza y en amores, entras quando quieres, y sales quando puedes. _In hunting and in love you begin when you like and leave off when you can._ Encomendar las ovejas al lobo. _To commit the sheep to the care of the wolf._ En el almoneda tien la boca queda. _At an auction keep your mouth shut._ En el mejor paño cae la raza. _The best cloth has uneven threads._ En el paño mas fino se ve mas la mancha. _A spot shows most on the finest cloth._ En el rio do no hay pezes por demas es echar redes. _It is in vain to cast nets in a river where there are no fish._ Engáñame en el precio, y no en lo que merco. _Cheat me in the price and not in the goods._ En hora buena vengais, mal, si viens solo. _Welcome, misfortune, if thou comest alone._ En la boda quien menos come es la novia. _At the wedding-feast the least eater is the bride._ En quanto fué nuera, nunca tuve buena suegra, y en quanto fuí suegra, nunca tuve buena nuera. _As long as I was a daughter-in-law I never had a good mother-in-law, and as long as I was a mother-in-law I never had a good daughter-in-law._ En salvo está el que repica. _He is out of danger who rings the alarm-bell._ En tiempo helado el clavo vale un caballo. _In frosty weather a nail is worth a horse._ Entienda primero, y habla postrero. _Hear first, and speak afterwards._ En tierra de ciegos el tuerto es rey. _The one-eyed man is a king in the country of the blind._ En tierra seca el agua salobre es buena. _On dry land even brackish water is good._ Entre dos amigos un notario y dos testigos. _Between two friends a notary and two witnesses._ Entre dos muelas molares nunca metas tus pulgares. _Never put your thumbs between two grinders._ Entre tanto que cria, amamos el ama; pasado el provecho, luego olvidada. _Whilst the nurse suckles, we love her; when she is of no further use, she is forgotten._ En voto del conde no mates al hombre. _Don’t kill the man at the count’s desire._ Esa es buena que está al fuego y no se quema. _She is good who is close to the fire and does not burn._ Esa es buena y honrada que es muerta y sepultada. _She is good and honoured who is dead and buried._ Escrive antes que des, y recibe antes que escrivas. _Let there be writing before you pay, and receipt before you write._ Escuchas al agujero, oirás de tú mal y del ageno. _If you listen at a hole, you will hear ill of yourself as well as others._ Ese es mi amigo el que muele en mi molinillo. _He is my friend who grinds at my mill._ F. Fiar de Dios sobre buena prenda. _Trust in God upon good security._ For secreto, lo fumo lo descovre. _Secret fire is discovered by its smoke._ (Catalan.) Fraile que pide por Dios, pide por dos. _The friar who begs for God begs for two._ Frailes sobrand’ojo alerte. _Where friars abound keep your eyes open._ Frailes, viver con ellos, y comer con ellos, y andar con ellos, y luego vendellos, que así hacen ellos. _As for friars, live with them, eat with them, and walk with them; then sell them as they do themselves._ Fuego, fuego, muchas ollas y un garbanzo en todas. _Fire, fire, many pots on, and one pea in them all._ G. Galgo que muchas liebras levanta, ninguna mata. _The greyhound that starts many hares kills none._ Gana tiene de coles quien besa al hortelano. _She is fond of greens who kisses the gardener._ Gato escaldado del agua fria ha miedo. _The scalded cat dreads cold water._ Gato maullador nunca buen cazador. _A mewing cat is never a good mouser._ Gloria vana florece, y no grana. _Vainglory blossoms, and bears no fruit._ Goza tú de tu poco, mientras busca mas el loco. _Enjoy your little whilst the fool is seeking for more._ Grano no henche harnero, mas ayuda á su compañero. _A grain does not fill a sieve, but it helps its fellow._ Gran sabor es comer y no escotar. _It is very savoury to eat scot free._ Grano á grano hinche la gallina el papo. _Grain by grain the hen fills her crop._ Guárdete Dios de hecho es. _God keep you from “It is too late.”_ Guayas! padre, que otra hija os nasce. _Alas! father, another daughter is born to you._ H. Habla poco y bien, tenerte han por alquien. _Talk little and well, and you will be looked upon as somebody._ Habla de la caza, y cómprala en la plaza. _Talk of sporting, and buy game in the market._ Habló el buey y dijó Mu. _The ox spoke and said “Moo.”_ Hacer la cuenta sin la huéspeda. _To reckon without the hostess._ Hágase el milagro, y hágalo el diablo. _Let the miracle be wrought, though it be by the devil._ Halagar con la cola, y morder con la boca. _To fawn with the tail, and bite with the mouth._ Hambre y frio entregan al hombre á su enemigo. _Hunger and cold give a man up to his enemy_. Harto es ciego quien no vee por tela de cedazo. _He is blind enough who cannot see through a sieve_. Harto es necio y loco, quien vacue su cuero por henchir el de otro. _He is a great simpleton who starves himself to feed another_. Hay buena cuenta, y no paresca blanca. _The account is correct, but not a sixpence appears_. Haz buena harina, y no toques bocina. _Make good flour, and do not blow the trumpet_. Haz lo que bien digo, y no lo que mal hago. _Do what I say well, and not what I do ill_. Haz lo que dice el fraile, y no lo que hace. _Do what the friar says, and not what he does_. Herradura que chacotea, clavo le falta. _The horseshoe that clatters wants a nail_. Hidalgo honrado antes roto que remendado. _A true gentleman would rather have his clothes torn than mended_. Hijo del alcalde con todo sale. _The magistrate’s son gets out of every scrape_. Hijo no tenemos, y nombre le ponemos. _We have no son, and yet are giving him a name_. Hilo y aguja, media vestidura. _Needle and thread are half clothing_. Hizonos Dios, y maravillámonos nos. _God made us, and we admire ourselves_. Hombre apercebido vale por dos. _A man forewarned is as good as two._ (_Forewarned is forearmed._) Hombre harto no es comedor. _A man that has had his fill is no eater_. Hombre pobre todo es trazas. _A poor man is all schemes_. Hombre que no tiene cabeza no ha menester bonete. _He who has no head wants no hat_. Huéspeda hermosa mal para la bolsa. _A handsome hostess is bad for the purse_. Huir y correr no es todo uno. _To flee and to run are not all one_. Humo y gotera, y la muger parlera, echan al hombre de su casa fuera. _Smoke, a dripping roof, and a scolding wife, are enough to drive a man out of his life_. Hurtar el puerco, y dar los pies por Dios. _To steal the pig, and give away the pettitoes for God’s sake._ Huyendo del toro, cayó en el arroyo. _Flying from the bull he fell into the river._ I. Id por medio, y no careis. _Take the middle of the way and thou wilt not fall._ Iglesia, ó mar, ó casa real, quien quiere medrar. _The church, the sea, or the royal household, for whoever would thrive._ Ira de hermanos, ira de diablos. _The wrath of brothers is the wrath of devils._ Ir á la guerra ni casar, no se ha de aconsejar. _Never advise a man to go to the wars, or to marry._ Ir por lana, y volver trasquilado. _To go for wool and come back shorn._ J. Juego de manos, juego de villanos. _Manual play, clowns’ play._ Jurado ha el vano de negro no hacer blanco. _The bath has sworn not to whiten the blackamoor._ Juras del que ama muger, no se han de creer. _The oaths of one who loves a woman are not to be believed._ Justa razon engañar el engañador. _It is fair and just to cheat the cheater._ Justicia, mas no por mi casa. _Justice, but not in my own house._ L. La bestia que mucho anda, nunca falta quien la taña. _The beast that goes well is never without some one to try his paces._ La boca y la bolsa, cerrada. _The mouth and the purse, shut._ La buena vida padre y madre olvida. _Prosperity forgets father and mother._ La burla dineros cuesta. _Jesting costs money._ La cabra de mi vecina mas leche da que no la mia. _My neighbour’s goat gives more milk than mine._ La carcel y la quaresma para los pobres es hecha. _Prison and Lent were made for the poor._ La caridad bien ordenada comenza de sí propia. _Charity well regulated begins at home._ La casa quemada, acudir con el agua. _To fetch water after the house is burned._ La codicia rompe el saco. _Covetousness bursts the bag._ La costumbre es otra naturaleza. _Custom is second nature._ La coz de la yegua no hace mal al potro. _The mare’s kick does not harm the colt._ La cruz en los pechos, y el diablo en los hechos. _The cross on his breast, and the devil in his acts._ La cuba huele al vino que tiene. _The cask smells of the wine it contains._ La cuba llena, la suegra bevida. _The cask full, the mother-in-law drunk._ Ládreme el perro, y no me muerda. _Let the dog bark so he don’t bite me._ La espada y la sortija, en cuya mano estan. _The sword and the ring according to the hand that bears them._ La espina quando nace, la punta lleva delante. _The thorn comes into the world point foremost._ La gala del nadar es saber guardar la ropa. _The secret in swimming is to know how to take care of your clothes._ La gallina de mi vecina mas huevos pone que la mia. _My neighbour’s hen lays more eggs than mine._ La gente pone, y Dios dispone. _Man proposes, and God disposes._ La gotera dando hace señal en la piedra. _The gutter by dropping wears the stone._ La hogaça no embaraça. _One’s prog does not clog._ (_Store is no sore._) La horca lo suyo lleva. _The gallows takes its own._ La justicia de Peralvillo que ahorcado el hombre le hace la pes quisa. _Peralvillo justice: hang a man first and try him afterwards._ La lengua del mal amigo mas corta que cuchillo. _The tongue of a bad friend cuts more than a knife._ La lengua luenga es señal de mano corta. _A long tongue betokens a short hand._ La letra con sangre entra. _The letter enters with blood._ La mala llaga sana, la mala fama mata. _A bad wound may be cured, bad repute kills._ La mano cuerda no hace todo lo que due la lengua. _The wise hand does not all that the tongue says._ La manzana podrida perde a su compaña. _The rotten apple spoils its companion._ La mas cauta es tenida por mas casta. _The most cautious passes for the most chaste._ La mas ruin oveja se ensucia en la colodra. _The worst ewe dungs in the milking-pail._ La moça como es criada, la estopa como es hilada. _The girl as she is taught, the flax as it is wrought._ La muger compuesta á su marido quita de puerta agena. _The well-dressed woman draws her husband away from another woman’s door._ La muger del ciego para quien se affeyta? _For whom does the blind man’s wife adorn herself?_ La muger hermosa ó loca ó presuntuosa. _A handsome woman is either silly or vain._ La muger polida, la casa sucia, la puerta barrida. _The woman in finery, the house in filth, but the doorway swept._ La muger quanto mas mira la cara, tanto mas destruye la casa. _The more a woman admires her face, the more she ruins her house._ La muger vieja, si no serve de olla, serve de cobertera. _The old wife, if she does not serve for a pot, serves for a cover._ La muger y el vidrio siempre estan en peligro. _A woman and a glass are always in danger._ La muger y la salsa á la man de la lança. _Your wife and the sauce at the lance hand (the right hand)._ La muger y la tela, no las cates á la candela. _Choose neither a woman nor linen by candlelight._ La mula y la muger por balagos hacen el mandado. _A mule and a woman do what is expected of them._ La necesidad hace á la viega trotar. _Need makes the old woman trot._ La occasion hace el ladron. _Opportunity makes the thief._ La oveja harta, del rabo hace manta. _The well-fed sheep makes a cloak of its tail._ La piedra es dura, y la gota menuda, mas cayendo de continuo, hace cavadura. _The stone is hard and the drop is small, but a hole is made by the constant fall._ La pobreza no quita virtud, ni la riqueza la pone. _Poverty does not destroy virtue, nor does wealth bestow it._ La primera muger escoba, y la segunda señora. _The first wife is a broom, and the second a lady._ La quinta rueda al carro no hace sino embaraçar. _A fifth wheel to a cart is but an encumbrance._ La sangre sin fuego hierve. _Blood boils without fire._ Las llaves en la cinta, y el perro en la cocina. _The keys at the girdle, the dog in the larder._ Las malas nuevas siempre son ciertas. _Bad news is always true._ Las manos blancas no ofenden. _White hands are no offence._ Las sopas y los amores, los primieros son mejores. _Of soups and loves the first are the best._ Las tripas esten llenas, que ellas llevan á las piernas. _Let the guts be full, for it is they that carry the legs._ La suegra ha de ser rogada, y olla reposada. _The mother-in-law must be entreated, and the pot must be let stand._ La telaraña suelta al rato, y la mosca apana. _The spider’s web lets the rat escape and catches the fly._ La tierra que el hombre sabe, esa es su madre. _The land a man knows is his mother._ La traicion aplace, mas no el que la hace. _The act of treachery is liked, but not he that does it._ La una mano á la otra lava, y las dos á la cara. _One hand washes the other, and both the face._ La vaca harta de la cola haz brigata. _The full-fed cow makes company of her tail._ Lavar la cabeça del asno perdimiento de javon. _It is a loss of soap to wash the ass’s head._ La verdad, como el olio, siempre anda en somo. _Truth, like oil, always comes to the surface._ La vida y el alma, mas no el alvarda. _My life and soul (are at your service), but not my pack-saddle._ Lleva tu la arteza, marido, que yo llevaré el cedaço, que pesa como el diablo. _Do you carry the trough, husband, and I will carry the sieve, which is as heavy as the devil._ Lo ageno siempre pia por su dueño. _What is another’s always pines for its master._ Lo barato es caro. _Bargains are dear._ Lo mio mio, lo de Juan mi hermano, suyo y mio. _What is mine is my own; my brother Juan’s is his and mine._ Lo peor del pleito es, que de uno nacen ciento. _The worst of a lawsuit is that out of one there grow a hundred._ Lo perdido vaya por amor de Dios. _Let what is lost go for God’s sake._ Lo que come mi vicino no aproveche a mi tripa. _What my neighbour eats does my stomach no good._ Lo que con los ojos veo, con el dedo lo adevino. _What I see with my eyes I can guess with my fingers._ Lo que hace el loco á la derreria, hace el sabio á la primeria. _What the fool does at last the wise man does at first._ Lo que hecho es, hecho ha de ser por esta vez. _What is done, is done for this time._ Lo que la fuerça no puede, ingenio lo vince. _What force cannot do ingenuity may._ Lo que la loba hace, al lobo aplace. _What the she-wolf does pleases the he-wolf._ Lo que la muger quiere, Dios lo quiere. _What a woman wills, God wills._ Lo que mucho se desea, no se cree aunque se vea. _What is much desired is not believed when it comes._ Lo que mucho vale, de so tierra sale. _What much is worth comes from the earth._ Lo que no acerta en un ano, acerta en un rato. _What does not happen in a year may happen in a moment._ Lo que no lleva Christo, lleva el fisco. _What Christ does not take the exchequer takes._ Lo que no quieres para ti, no lo quieras para mi. _What you dislike for yourself do not like for me._ Lo que saben tres, sabe toda res. _What three know, everybody knows._ Lo que se usa, no se escusa. _What is in use, wants no excuse._ Lo que te dijeren al oido, no lo digas a tu marido. _What is whispered in your ear tell not to your husband._ Los amenazados comen pan. _Threatened men eat bread._ Los dichos en nos, los hechos en Dios. _Man proposes, God disposes._ Los niños y los locos dicen la verdad. _Children and fools speak the truth._ Los pies del hortolano no echan á perder la huerta. _The gardener’s feet do no harm to the garden._ Los que cabras no tienen, y cabritos venden, de donde les vienen? _They who don’t keep goats and yet sell kids, where do they get them?_ Los yerros del medico, la tierra los cubre. _The earth hides as it takes, the physician’s mistakes._ M. Madre, casar, casar, que carrafico me quiere llevar. _Mother, marry me, marry me, or the gull will fly away with me._ Madre, que cosa es casar? Hija, hilar, parir, y llorar. _Mother, what is marrying? Spinning, bearing children, and crying, daughter._ Madruga y verás, trabaja y habrás. _Rise early and watch, labour and catch._ Maja los ajos, Pedro, mientra yo rallo el queso. _Pound the garlic, Pedro, whilst I grate the cheese._ Mal me quieren mis comadres, porque les digo las verdades. _My gossips don’t like me because I tell them truths._ Mal se cubre la cabra con el rabo. _The goat can’t well cover herself with her tail._ Mal sobre mal, y piedra por cabezal. _Ill-luck upon ill-luck, and a stone for a pillow._ Mañana sera otro dia. _To-morrow will be another day._ Manda y descuida, no se hará cosa ninguna. _Give orders and do no more, and nothing will come of it._ Manda y hazlo, y quitarte has de cuidado. _Order and do it, and you will be rid of anxiety._ Manos duchas comen truchas. _Skilled hands eat trouts._ Marihuela, fuiste a la boda? No, madre, mas galana estava la novia. _Were you at the wedding, Molly? No, mother, but the bride was very fine._ Marido, no veas: muger, ciega seas. _Husband, don’t see; wife, be blind._ Mas ablanda el dinero que palabras de caballero. _Money soothes more than a gentleman’s words._ Mas apaga buena palabra que caldera de agua. _A good word extinguishes more than a pailful of water._ Mas cerca está la camisa que el sayo. _The shirt is nearer than the frock._ Mas cerca están mis dientes que mis parientes. _My teeth are nearer than my kindred._ Mas descubre un hambriento que cien letrados. _A hungry man discovers more than a hundred lawyers._ Mas hace quien quiere que quien puede. _He who strives to do, does more than he who has the power._ Mas son los amenazados que los heridos. _There are more threatened than hurt._ Mas tira moça que soga. _A girl draws more than a rope._ Mas vale cabeza de raton que cola de leon. _Better be the head of a rat than the tail of a lion._ (_Better rule in hell, than serve in heaven._) Mas vale con mal asno contender que la leña acuestas traer. _It is better to strive with a stubborn ass than to carry the wood on one’s back._ Mas vale el mal conocido que el bien por venir. _Better suffer a known evil than change for uncertain good._ Mas vale humo de mi casa que fuego de la agena. _Better is the smoke of my own house than the fire of another’s._ Mas vale mala avenencia que buena sentencia. _A bad compromise is better than a successful suit._ Mas vale pajaro en mano que buitre volando. _A sparrow in the hand is better than a bustard on the wing._ Mas vale puñado de natural que almozada de ciencia. _A handful of motherwit is worth a bushel of learning._ Mas vale que digan, Aqui huyó, que Aqui murió. _Better they should say, “There he ran away,” than “There he died.”_ Mas vale que sobre, que no que falte. _Better there should be too much than too little._ Mas vale regla que renta. _Better is rule than rent._ Mas vale rodear que no ahogar. _Better go about than be drowned._ Mas vale ruin asno que ser asno. _Better have a bad ass than to be your own ass._ Mas vale salto de mata que ruego de hombres buenos. _It is better to leap over the ditch than trust to the pleadings of good men._ Mas vale solo que mal acompañado. _Better be alone than in bad company._ Mas vale tarde que nunca. _Better late than never._ Mas vale tuerto que ciego. _Better one-eyed than stone blind._ Mas vale una abeja que mil moscas. _One bee is better than a thousand flies._ Mas vale un toma que dos te dare. _Better one “Take this,” than two “I will give you.”_ Mas vale vuelta de llave que conciencia de frayle. _A turn of the key is better than the conscience of a friar._ Mas val perder que mas perder. _It is better to lose than lose more._ (_The first loss is the best._) Mas ven quatro ojos que dos. _Four eyes see more than two._ Mataras y matarte han, y mataran á quien te matare. _Kill and thou wilt be killed, and he will be killed who kills thee._ Mejor es dobrar que quebrar. _Better to bend than break._ Mejor me parece tu jarro mellado que el mio sano. _Your cracked jug seems better to me than my sound one._ Menea la cola el can, no por ti, sino por el pan. _The dog wags his tail, not for you but for your bread._ Mete mendigo en tu pajar, y hacer se te ha heredero. _Put a beggar into your barn and he will make himself your heir._ Meter aguja, y sacar reja. _To put in a needle and take out a bar._ Miedo guarda viña. _Fear guards the vineyard._ Mientra en mi casa me estoy, rey me soy. _In my own house I am a king._ Mientra la grande se abaja, la chica barre la casa. _Whilst the tall wench is stooping, the little one has swept the house._ Miguel, Miguel, no tienes abejas y vendes miel. _Miguel, Miguel, you have no bees, and yet sell honey._ Mirais lo que bebo, y no la sed que tengo. _You notice what I drink, and not the thirst I feel._ Mira que ates que desates. _See that you tie so that you can untie._ Mostrar primero la horca que el lugar. _To parade the gallows before the town._ Mucho sabe la zorra, pero mas el que la toma. _The fox is knowing, but more knowing he who catches him._ Muchos besan manos que quierian ver cortadas. _Many kiss hands they would fain see chopped off._ Mucho tiene que hacer quien ha de gustar a todos. _He has much to do who would please everybody._ Muda el lobo los dientes y no los mientes. _The wolf changes his teeth but not his disposition._ Muger, no te las cuento, mas doze morcillas hace un puerco. _I don’t count them to you, wife, but a hog makes twelve puddings._ Muger, viento, y ventura, presto se muda. _Women, wind, and fortune, soon change._ N. Nace en la huerta lo que no siembra el hortelano. _In the garden more grows, than the gardener sows._ Nacenle alas a la hormiga para que se pierde mas aina. _The ant gets wings that she may perish the sooner._ Nadar y nadar, y á la orilla ahogar. _To swim and swim more, and be drowned on shore._ Nadie seria mesonero sino fuese por el dinero. _No one would be an innkeeper but for money._ Necio es, quien piensa que otro no piensa. _He is a fool who thinks that another does not think._ Necios y porfiados hacen ricos los letrados. _Fools and the perverse fill the lawyers’ purse._ Ni absente sin culpa, ni presente sin disculpa. _Absent, none without blame; present, none without excuse._ Ni buen frayle por amigo, ni malo por enemigo. _Neither a good friar for friend, nor a bad one for enemy._ Ni con cada mal al fisico, ni con cada pleito al letrado, ni con cada sed al jarro. _Go not with every ailment to the doctor, with every plea to the lawyer, or with every thirst to the can._ Ni do ni tomo, como judio en sábado. _I neither give nor take, like a Jew on the Sabbath._ Ni el anzuelo, ni la caña, mas el cebo las engaña. _It is not the hook or the rod, but the bait that lures._ Ni estoy al vado, ni á la puente. _I am neither at the ford nor the bridge._ Ni firmes carta que no leas, ni bebas agua que no veas. _Neither sign a paper without reading it, nor drink water without seeing it._ Ni hermosa que mate, ni fea que espante. _Neither handsome enough to kill, nor ugly enough to frighten._ Ni judio necio, ni liebre perezosa. _No Jew a fool; no hare lazy._ Ni perder derechos, ni llevar cohechos. _Lose no rights, and commit no extortions._ Ni rey traidor, ni papa descomulgado. _No king was ever a traitor, or pope excommunicated._ Ni sirvas á quien sirvió, ni pidas á quien pidió. _Neither serve one who has been a servant, nor beg of one who has been a beggar._ No asamos, y ya empringamos. _We are not roasting, and already we are basting._ No asoleges tu mijo á la puerta de tu enemigo. _Do not spread your corn to dry at an enemy’s door._ (Asturian.) No ay ladron sin encubridor. _There is no thief without a receiver._ No compres asno de recuero, ni te cases con hija de mesonero. _Do not buy a carrier’s ass, or marry an innkeeper’s daughter._ No creais, marido, lo que veeredes, sino lo que yo os dixeré. _Don’t believe what you see, husband, but only what I tell you._ No da quien quiere, sino quien tiene. _Not he gives who likes, but who has._ No dé Dios tanto buen á nuestros amigos que nos desconoscan. _May God not so prosper our friends that they forget us._ No dice el umbral sino lo que oye al quincial. _The threshold says nothing but what it hears of the hinge._ No digais mal del año hasta que sea pasado. _Speak not ill of the year until it is past._ No diga la lengua por do pague la cabeza. _Let not the tongue utter what the head must pay for._ No diga nadie, de esta agua no beberé. _Let no one say, “Of this water I will not drink.”_ No digo quien eres, que tu te lo dirás. _I do not tell thee what thou art, thou wilt tell it thyself._ No entra en misa la campana, y á todos llama. _The bell does not go to mass, yet calls every one to it._ No es aquella gallina buena, que come en tu casa y pone en la agena. _It is a bad hen that eats at your house and lays at another’s._ No es de vero lágrimas en la muger, ni coxuear en el perro. _A woman’s tears and a dog’s limping are not real._ No es en mano del piloto que dexe el viento su soplo. _It is not in the pilot’s power to prevent the wind from blowing._ No es nada, sino que matan a mi marido. _It is nothing, they are only thrashing my husband._ No es tan bravo el leon como le pintan. _The lion is not so fierce as he is painted._ No falte cibo al palomar, que las palomas ellas se vernán. _Let there be no lack of food in the pigeon-house, and the pigeons will come to it._ No falte voluntad, que no faltará lugar. _Where there is no want of will, there will be no want of opportunity._ No habria palabra mala, si no fuese mal tomada. _There would be no ill word if it were not ill taken._ No hace poco quien su casa quema: espanta los ratones, y escalientase á la leña. _He does not a little who burns his house: he frightens the rats, and warms himself._ No hace tanto la zorra en un año como paga en un hora. _The fox does not do as much mischief in a year as it pays for in an hour._ No halla agua en la mar. _He cannot find water in the sea._ No hay bestia fiera que no se huelgue con su compañera. _There is no beast so savage but sports with its mate_. No hay casa do no haya su calla! calla! _There is no house without its hush! hush!_ No hay cerradura, si es de oro la ganzua. _There is no lock, if the pick is of gold_. No hay ladron sin encubridor. _If there were no receiver there would be no thief_. No hay mejor bocado que el hurtado. _There is no choicer morsel than that which is stolen_. No hay mejor remiendo que el del mismo paño. _There is no better patch than one off the same cloth_. No hay olla tan fea que no halle su cobertera. _There is no pot so ugly but finds its cover_. No hay pariente pobre. _No relation is poor_. No hay peor burla que la verdadera. _There is no worse joke than a true one_. No hay peor sordo que el que no quiere oir. _None so deaf as he that won’t hear_. No hay placer que no enfade, y mas si cuesta de valde. _There is no pleasure but palls, and the more so if it costs nothing_. No hay tal madre como la que pare. _There is no mother like the mother that bore us_. No hay tal razon como la del baston. _There’s no argument like that of the stick_. No hay tal testigo como buen moduelo de vino. _There is no such witness as a good measure of wine_. No hiere Dios con dos manos. _God does not smite with both hands_. No inventó la polvera. _He did not invent gunpowder_. No juega Mosé, porque no tiene que. _Moses_ (i. e. _a Jew_) _does not play because he has not the means._ No lo quiero, no lo quiero, mas échadme lo en la capilla. _I don’t want it, I don’t want it, but put it into my hood_. No mata la carga sino la sobrecarga. _It is not the load but the overload that kills_. No me digas oliva hasta que me veas cogida. _Call me not olive till you see me gathered_. No me llames bien hadada hasta que me veas enterrada. _Call me not fortunate till you see me buried_. No piden todos para un santo. _All do not beg for one saint._ No quiebra delgado, sino gordo y mal hilado. _It is not the fine, but the coarse and ill-spun that breaks._ No se acuerda la suegra que fué nuera. _The mother-in-law does not remember that she was a daughter-in-law._ No seais hornéra si teneis la cabeza de manteca. _Be not a baker if your head is butter._ No se hacen las bodas de hongos á solas. _The wedding feast is not made with mushrooms only._ No se hacen tortillas sin romper huevos. _You can’t make pancakes without breaking eggs._ No se hizo la miel por la boca del asno. _Honey was not made for the mouth of the ass._ No se pierde todo lo que está en peligro. _All is not lost that is in danger._ No se queje del engaño quien por la muestra compra el paño. _Let him not complain of being cheated who buys cloth by the pattern._ No serás amado si de tí solo tienes cuidado. _You will not be loved if you care for none but yourself._ No se toman truchas á bragas enjutas. _Trouts are not caught with dry breeches._ Nos ollos de miña sogra vejo en quando o demo a toma. _I see by my mother-in-law’s eyes when the devil takes hold of her._ (Galician.) No son palabras para mi tia, que aun de las obras no se fia. _Words will not do for my aunt, for she does not put faith even in deeds._ No son soldados todos los que van á la guerra. _All are not soldiers who go to the wars._ No te alegres de mi duelo, que quando el mio fuere viejo el tuyo será nuevo. _Do not rejoice at my grief, for when mine is old yours will be new._ No te tomes con el ollero, que del burro hace dinero. _Don’t scuffle with the potter, for he makes money by the damage._ No vive mas el leal que quanto quiere el traidor. _The loyal man lives no longer than the traitor pleases._ Nunca los ausentes se hallaron justos. _The absent were never in the right._ Nunca mucho costó poco. _Much never cost little._ Nunca pidas á quien tiene, sino á quien sabes que te quiere. _Never ask of him who has, but of him you know wishes you well._ O. Obra de comun, obra de ningun. _What’s everybody’s business is nobody’s business._ Obres son amores, que no buenas razones. _Deeds are love, and not fine phrases._ O demo á os suyos quiere. _The devil is fond of his own._ (Galician.) Ojos hay que de lagañas se enamoran. _There are eyes that fall in love with bleared ones._ (_Fancy surpasses beauty._) Ojos que no ven, corazon que no quiebra. _If the eyes don’t see, the heart won’t break._ Olla de muchos mal mejida y peor cocida. _The stew mixed by many is ill-seasoned and worse cooked._ (_Too many cooks spoil the broth._) Olla que mucho hierve, sabor pierde. _The stew that boils much loses favour._ O morirá el asno, ó quien le aguija. _Either the ass will die, or he that goads it._ Onza de estado, libra de oro. _An ounce of state to a pound of gold._ O rico, o pinjádo. _Either rich or hanged._ Oro es lo que oro vale. _That is gold which is worth gold._ Oveja harta de su rabo se espanta. _The full-fed sheep is frightened at its own tail._ Oveja que bala, bocado pierde. _The sheep that bleats loses a mouthful._ Ovejas bobas, por do va una, van todas. _Silly sheep, where one goes, all go._ P. Paga lo que debes, sabrás lo que tienes. _If you pay what you owe, what you’re worth you’ll know._ Paga lo que debes, sanarás del mal que tienes. _Pay what you owe, and be cured of your complaint._ Pagase el rey de la traicion, mas no de quien la hace. _The king likes the treachery, but not the traitor._ Palabra de boca, piedra de honda. _A word from the mouth, a stone from a sling._ Palabras azucaradas por mas son amargas. _Sugared words generally prove bitter._ Palabra y piedra suelta no tiene vuelta. _A word and a stone once launched cannot be recalled._ Palo de ciego, que sáca polvo de debajo de agua. _A blind man’s stroke, which raises a dust from beneath water._ Panadera erades antes, aunque ahora traeis guantes. _You used to be a baker, though now you wear gloves._ Pan ageno caro cuesta. _Another’s bread costs dear._ Papel y tinta, y poca justicia. _Paper and ink and little justice._ Para azotar el perro, que se come el hierro. _If you want to beat a dog, say he eat your iron._ Para cada jueves no hay un par de orejas. _There is not a pair of ears for every Jew._ Para el mal que hoy se acaba no es remedio el de mañana. _To-morrow’s remedy will not ward off the evil of today._ Para los desdichados se hizo la horca. _The gallows was made for the unlucky._ Pariente a la clara el hijo de mi hermana. _My sister’s son is a kinsman beyond dispute._ Parto malo, y hija en cabo. _A bad labour, and a daughter after all._ Pasa la fiesta, y el loco resta. _The feast passes and the fool remains._ Paz y paciencia, y muerte con penitencia. _Peace and patience, and death with penitence._ Pedir sobrado por salir con lo mediano. _Ask too much to get enough._ Pedra de ygreja oro goteja. _A church stone drops gold._ (Galician.) Pelean los ladrones y descubrense los hurtos. _When thieves fall out the thefts come to light._ Penséme santiguar, y quebréme el ojo. _I thought to cross myself, and I put out my eye._ Pensé que no tenia marido, y comime la olla. _I thought I had no husband, and I eat up the stew._ Pereza, llave de pobreza. _Sloth is the key of poverty._ Perro alcucero nunca buen conejero. _A kitchen-dog is never a good rabbit-hunter._ Perro ladrador nunca buen mordedor. _A barking dog was never a good biter._ Perro lanudo, muerto de hambre, y no creido de ninguno. _A shock dog is starved and nobody believes it._ Perro que lobos mata, lobos le matan. _The dog that kills wolves, is killed by wolves._ Peso y medida quitan al hombre fatiga. _Weight and measure save a man toil._ Pícame Pedro, y yo me lo quiero. _Peter pinches me, and I like it._ Piedra movediza nunca moho la cubija. _A rolling stone gathers no moss._ Piensa el ladron que todos son de sa condicion. _The thief thinks that all men are like himself._ Piensan los enamorados que tienen los otros los ojos quebrados. _Lovers think that others have no eyes._ Pierde el mes lo suyo, pero no el año. _The month loses its own, but not the year._ Piés que son duchos de andar, no pueden quedos estar. _Feet that are used to move cannot remain quiet._ Planta muchas veces traspuesta ni crece ni tredra. _A tree often transplanted neither grows nor thrives._ Pobreza no es vileza, ma es ramo de picardia. _Poverty is no sin, but it is a branch of roguery._ Poca barba, poca verguenza. _Little beard, little modesty._ Poca hiel hace amarga mucha miel. _A little gall embitters much honey._ Poco á poco se va léjos. _Little by little one goes far._ Poco daño espanta, y mucho amansa. _A little loss frightens, a great one tames._ Pollino que me lleve, y no caballo que me arrastre. _Give me the ass that carries me in preference to the horse that throws me._ Por amor del bou, llepa lo llop el jou. _For love of the ox the wolf licks the yoke._ (Catalan.) Por donde fueres, haz como vieres. _Wherever you may be, do as you see done._ Por donde menos se piensa salta la liebre. _The hare starts from where it is least expected._ Por donde va la mar, vayan las arenas. _Where the sea goes let the sands go._ Por do quiera hay su legua de mal camino. _Whatever way you take there is a league of bad road._ Por do salta la cabra, salta la que la mama. _Where the goat leaps, leaps that which sucks her._ Por el alabado dejé el conocido, y vi me arrepentido. _I left what I knew for what I heard praised, and repented._ Por el hilo se saca el ovillo. _By the thread we unwind the skein._ Por falta de hombres buenos, á mi padre hicieron alcalde. _For the want of worthy men they made my father alcade._ Porfia mata la caza. _Perseverance kills the game._ Por la calle de despues se va á la casa de nunca. _By the street of “By-and-by” one arrives at the house of “Never.”_ Por las haldas del vicario sube el diablo al campanario. _The devil gets into the belfry by the vicar’s skirts._ Por mucho madrugar, no amanece mas aina. _For all one’s early rising, it dawns none the sooner._ Por mucho que corra la liebre, mas corre el galgo, pues la prende. _Fast as the hare runs, the greyhound outruns her, since he catches her._ Por no gastar lo que basta, lo que era excusado se gasta. _Through not spending enough, we spend too much._ Por nuevas no peneas, hacerse han viejas, y saber las has. _Do not fret for news, it will grow old and you will know it._ Por oir misa, y dar cebada, nunca se perdió jornada. _Nothing is lost on a journey by stopping to pray or to feed your horse._ Por ser rey, se quiebra toda ley. _Every law is broken to become a king._ Por si o por no, señor marido, ponéos la capilla. _Whether it be so or not, husband, put on your hood._ (_He had told her there was a new law that every man with horns should wear a hood._) Por sol que haga no dexes tu capa en casa. _However bright the sun may shine, leave not your cloak at home._ Por soto no vayas tras otro. _In a wood don’t walk behind another._ Por temor, no pierdas honor. _Do not lose honour through fear._ Por turbia que esté, no digas, de esta agua no beberé. _However foul it be, never say, Of this water I will not drink._ Por un punto se pierde un zapato. _For want of a nail the shoe is lost._ Por viejo que sea el barco, pasa una vez el vado. _Old as is the boat it may cross the ferry once._ Por vuestra alma vayan esos pater nosters. _Let those pater nosters be for your own soul._ (_Ironical, against swearing_). Pregonar vino, y vender vinagre. _To cry up wine, and sell vinegar._ Prenda que come, ninguno la tome. _Let no one take a pawn that eats._ Primero son mis dientes que mis parientes. _My teeth before my relations._ Posesion, y buena razon, y lanza en puño. _Possession and good right, with lance in hand._ Potros cayendo, y mozos perdiendo, van asesando. _Colts by falling, and lads by losing, grow prudent._ Puerco fiado, gruñe todo el año. _A pig bought on credit grunts all the year._ Puerco fresco, y vino nuevo, Christianillo al cimenterio. _Fresh pork and new wine, send a Christian to the churchyard._ (_Kill a man before his time._) Puerta abierta al santo tienta. _An open door tempts a saint._ Puesque la casa se quema, calentémonos todos. _Since the house is on fire, let us warm ourselves._ Pues tenemos hogaças, no busquemos tortas. _Since we have loaves let us not look for cakes._ Puridad de dos, puridad de Dios; puridad de tres, de todos es. _A secret between two is God’s secret, a secret between three is everybody’s._ Puteria ni hurto nunca se encubren mucho. _Whoredom and thieving are never long concealed._ Q. Qual el dueño tal el perro. _As is the master, so is his dog._ Qual el tiempo, tal el tiento. _As are the times, so are the manners._ Qual es el rey, tal es la grey. _As is the king, so are his people._ Quando á tu hija le viniere su hado, no aguardes que venga su padre del mercado. _When a good offer comes for your daughter, don’t wait till her father returns from market._ Quando ayunque, sufre, quando mazo, tunde. _When you are an anvil, bear; when you are a hammer, strike._ Quando comieres pan reciente, no bebas de la fuente. _When you eat new bread, don’t drink water._ Quando Dios amanece, para todos amanece. _When God gives light he gives it for all._ Quando Dios no quiere, el santo no puede. _When God will not the saint cannot._ Quando Dios quiere, con todos vientos llueve. _When God pleases it rains with every wind._ Quando Dios quiere en sereno llueve. _When God pleases, it rains in fair weather._ Quando el bazo crece el cuerpo enmagrece. _When the spleen increases, the body diminishes._ Quando el cosario promete misas y cera, con mal anda la galera. _When the corsair promises masses and candles, it goes ill with the galley._ Quando el diablo reza, engañarte quiere. _When the devil says his prayers he wants to cheat you._ Quando el Español canta, ó rabia, ó no tiene blanca. _When the Spaniard sings, he is either mad or has no money._ Quando el guardian juega á los naypes, qué haran los frayles? _When the prior plays cards, what will the monks do?_ Quando el hierro está encendido, entonces ha de ser batido. _When the iron is hot, then is the time to strike._ Quando el necio es acordado, el mercado es ya pasado. _When the fool has made up his mind the market is over._ Quando el rio no hace ruido, ó no lleva agua, ó va muy crecido. _When the river makes no noise, it is either dried up or much swollen._ Quando el viejo no puede beber la huesa le pueden hacer. _When an old man cannot drink, prepare his grave._ Quando el villano está en el mulo, ni conoce á Dios, ni al mundo. _Set a peasant on horseback, and he forgets both God and man._ Quando el villano está rico, no tiene pariente, ni amigo. _When a peasant gets rich, he knows neither relations nor friends._ Quando en verano es invierno, y en invierno verano, nunca buen año. _When the summer is winter, and the winter summer, it is a sorry year._ Quando fueres á casa, agena llama defuera. _When you go to a strange house knock at the door._ Quando fueres por camino, no digas mal de tu enemigo. _When you are on the road speak not ill of your enemy._ Quando la criatura dienta la muerte la tienta. _When the child cuts its teeth, death is on the watch._ Quando la mala ventura se duerme, nadie la despierte. _When ill-luck sleeps, let no one wake her._ Quando llueve en Agosto, llueve miel y mosto. _When it rains in August, it rains honey and wine._ Quando llueve en Febrero, todo el año es tempero. _When it rains in February, it will be temperate all the year._ Quando no dan los campos, no han los santos. _When the fields yield not, the saints have not._ Quando os pedimos, Dueña os decimos; quando os tenemos, como queremos. _When we ask a favour, we say, Madam; when we obtain it, what we please._ Quando pobre, franco; quando rico, avaro. _When poor, liberal; when rich, stingy._ Quando te dieren el anillo, pon el dedillo. _When they offer you a ring, hold out your finger._ Quando te dieren la vaquilla, acude con la soguilla. _When they give you the calf, be ready with the halter._ Quando todos te dijeren que eres asno, rebuzna. _When every one says you are an ass, bray._ Quando una puerta se cierra, ciento se abren. _When one door shuts, a hundred open._ Quando un lobo come á otro, no hay que comer en el soto. _When one wolf eats another, there is nothing to eat in the wood._ Quando uno ne quiere, dos no barajan. _Two cannot fall out if one does not choose._ Quando vieras tu casa quemar, llegate á escalentar. _When thou seest thy house in flames, go warm thyself by it._ Quando zuga el abeja miel torna, y quando el araña ponzoña. _When the bee sucks, it makes honey, when the spider, poison._ Quan léjos de ojo, tan léjos de corazon. _Out of sight, out of mind._ Quanto sabes no dirás, quanto vés no juzgarás, si quieres vivir en paz. _Tell not all you know, nor judge of all you see, if you would live in peace._ Quatro cosas sacan al hombre de tino, la muger, el tabaco, naypes y vino. _Four things put a man beside himself—women, tobacco, cards, and wine._ Quebrarse un ojo para sacar à otro los dos. _To lose one eye that you may deprive another of two._ Quebrasteme la cabeza, y ahora me untas el casco. _You have broken my head and now you bring plaister._ Quebreme el pie, quizá por bien. _I broke my leg, perhaps for my good._ Quem jugata co ferro, jugata co demo. _He who plays with a sword plays with the devil._ (Galician.) Quem mal quer os seus, no querrá ben os alleus. _He that is unkind to his own will not be kind to others._ (Galician.) Queso de ovejas, leche de cabras, manteca de vacas. _Cheese from the ewe, milk from the goat, butter from the cow._ Qui barat, el cap se grat. _He who hunts after bargains will scratch his head._ (Catalan.) Qui de tot es moll, de tot es foll. _Who is tender in everything is a fool in everything._ (Catalan.) Quien abrojos siembra espinas coje. _He who sows brambles reaps thorns._ (_As you sow, so you shall reap._) Quien acecha por agujero, ve su duelo. _He who peeps through a hole will discover his dole._ (_Harm watch, harm catch._) Quien adelante no mira, atras se queda. _He who does not look before lags behind._ Quien á dos señores ha de servir, al uno ha de mentir. _He who has two masters to serve must lie to one of them._ Quien al cielo escupe, en la cara le cae. _He who spits above himself will have it fall on his face._ Quien á los veinte no entiende, á treinta no sabe y á quarenta no tiene, ruin vejez le espera. _He who at twenty understands nothing, at thirty knows nothing, and at forty has nothing, will lead a wretched old age._ Quien amaga y no da, miedo ha. _He who threatens to strike, and does not, is afraid._ Quien a mano agena espera, mal yanta y peor cena. _He who lives in hopes, breakfasts ill and sups worse._ Quien á muchos amos sirve á alguno ha de hacer falta. _He who serves many masters must neglect some of them._ Quien anda al reves, anda al camino dos veces. _He who takes the wrong road must make his journey twice over._ Quien á su enemigo popa, á sus manos muere. _He who makes light of his enemy dies by his hand._ Quien á su muger no honra, á si mismo deshonra. _He who does not honour his wife, dishonours himself._ Quien á su perro quiere matar, rabia le ha de levantar. _He who wants to kill his dog has only to say he is mad._ Quien á treinta no asesa, no comprará dehesa. _He who at thirty has no brains, will never purchase an estate._ Quien a veinte no es galan, ni á treinta tiene fuerza, ni á quarenta riqueza, ni á cincuenta esperiencia, ni será galan, ni fuerte, ni rico, ni prudente. _He that is not gallant at twenty, strong at thirty, rich at forty, or experienced at fifty, will never be gallant, strong, rich, or prudent._ Quien bien ama, tarde olvida. _He who loves well is slow to forget._ Quien bien ata, bien desata. _He that ties well, unties well. (Safe bind, safe find.)_ Quien bien bayla, de boda en boda se anda. _He who dances well goes from wedding to wedding._ Quien bien quiere á Beltran, bien quiere á su can. _He who loves Bertrand loves his dog. (Love me, love my dog)._ Quien bien quiere á Pedro, no hace mal á su perro. _He who loves Peter won’t harm his dog._ Quien bien quiere, bien obedece. _He who loves well, obeys well._ Quien bien quiere, de léjos ve. _A well-wisher sees from afar._ Quien bien siembra, bien coge. _He who sows well, reaps well._ Quien bien te hará, ó se te muere, ó se te va. _He who does good to you either dies or goes away._ Quien bueyes ha perdido, cencerros se le antojan. _He who has lost his oxen is always hearing bells._ Quien busca halla. _He who seeks, finds._ Quien calla, otorga. _Silence gives consent._ Quien calla piedras apaña. _He who is silent gains store._ Quien canta, sus males espanta. _Who sings, drives away care._ Quien come la carne que roa el hueso. _He who eats the meat let him pick the bone._ Quien come y condensa, dos veces pone la mesa. _He who eats and puts by, has sufficient for two meals._ Quien come y dexa, dos veces pone la mesa. _A penny spared is a penny saved._ Quien compra cavallo, compra cuidado. _He who buys a horse buys care._ Quien compra y vende lo que gasta no siente. _He who buys and sells does not feel what he spends._ Quien con el viejo burló, primero rió y después lloro. _He who made fun of the old man, laughed at first and cried afterwards._ Quien con lobos anda, á aullar se enseña. _He who goes with wolves learns to howl._ Quien con perros se echa, con pulgas se levanta. _He who lies down with dogs gets up with fleas._ Quien con ropa agena se viste, en la calle se queda en cuerpo. _Who arrays himself in other men’s garments is stripped on the highway._ Quien con tosco ha de entender, mucho seso ha menester. _He who has to deal with a blockhead has need of much brains._ Quien da lo suyo ántes de su muerte, que le den con un mazo en la frente. _Who gives what he has before he is dead, take a mallet and knock that fool on the head._ Quien da presto, da dos veces. _He gives twice who gives in a trice._ Quien de ageno se viste, en la calle le desnudan. _He who dresses in others’ clothes will be undressed on the highway._ Quien del alacran está picado, la sombra le espanta. _He who has been stung by the scorpion is frightened at its shadow._ Quien de locura enfermó, tarde sanó. _Whoever falls sick of folly, is long in getting cured._ Quien desalaba la cosa ese la compra. _He who finds fault wants to buy._ Quien desparte lleva la peor parte. _He who divides gets the worst share._ Quien de todos es amigo, ó es muy pobre, ó es muy rico. _He who is everybody’s friend is either very poor or very rich._ Quien dice lo que quiere, oye lo que no quiere. _He who says what he likes, hears what he don’t like._ Quien dice lo suyo, mal callará lo ageno. _He who tells his own secret will hardly keep another’s._ Quien dineros y pan tiene, consuegra con quien quiere. _He who has both money and bread, may choose with whom his daughter to wed._ Quien echa agua en la garrafa de golpe, mas derrama que ella coje. _He who pours water hastily into a bottle spills more than goes in._ Quien el aceyte mesura, las manos se unta. _He who measures oil greases his hands._ Quien en la plaza á labrar se mete, muchos adestradores tiene. _He who works on the highway will have many advisers._ Quien en un año quiere ser rico, al medio le ahorcan. _He who wants to be rich in a year comes to the gallows in half a year._ Quien en una piedra dos veces tropieza, no es maravilla se quiebre la cabeza. _No wonder if he breaks his head who stumbles twice over one stone._ Quien escucha, su mal oye. _Listeners hear no good of themselves._ Quien esta en su tienda, no le achacan que se halló en la contienda. _He that minds his business at home, will not be accused of taking part in the fray._ Quien estropieza y no cae, en su paso añade. _He who stumbles and does not fall mends his pace._ Quién es tu enemigo? Hombre de tu oficio. _Who is your enemy? A man of your own trade._ Quién es tu enemigo? El de tu oficio. _Two of a trade can never agree._ Quien feo ama, hermoso le parece. _She who loves an ugly man thinks him handsome._ Quien fia ó promete, en deuda se mete. _He who pledges or promises runs in debt._ Quien guarda halla. _He who saves, finds._ Quien guarda su poridad escusa mucho mal. _He who keeps his own secret avoids much mischief._ Quien hace lo que quiere, no hace lo que debe. _He who does what he likes, does not what he ought._ Quien hace por comun, hace por ningun. _He who gives to the public, gives to no one._ Quien hace un cesto, hará ciento. _He that makes one basket can make a hundred._ Quien ha criados, ha enemigos no escusados. _He who has servants has unavoidable enemies._ Quien ha de echar el cascabel al gato? _Who is to bell the cat?_ Quien ha de llevar el gato al agua? _Who is to carry the cat to the water?_ Quien la fama ha perdido, muerto anda en la vida. _He who has lost his reputation is a dead man among the living._ Quien la miel menea, siempre se le pega de ella. _He that stirs honey will have some of it stick to him._ Quien la raposa ha de engañar, cumplele madrugar. _He who would cheat the fox must rise early._ Quien las cosas mucho apura, no tiene vida segura. _Who is always prying into other men’s affairs, leads a dangerous life._ Quien las sabe, las tañe. _Let him play the instrument who knows how._ Quien la vaca del rey come flaca, gorda la paga. _He who eats the king’s cow lean, pays for it fat._ Quien lazo me armó, en él cayó. _He who laid a snare for me has fallen into it._ Quien lejos va a casar, ó va engañado ó va á engañar. _He who goes far from home to marry, goes either to deceive or be deceived._ Quien lengua ha, á Roma va. _He who has a tongue goes to Rome._ Quien lleva las obladas que taña las campanas. _He who receives the offerings let him ring the bells._ Quien madre tiene en villa, siete veces se amortaza cada dia. _The servant wench that has a mother in town swoons seven times a day._ Quien mala cama hace, en ella se yace. _As you make your bed so you must lie in it._ Quien mal anda en mal acaba. _He who begins badly, ends badly._ Quien malas hadas no halla, de las buenas se enhada. _He that has no ill luck grows weary of good luck._ Quien mal casa, tarde enviuda. _He who marries ill, is long in becoming widowed._ Quien mas corre, menos vuela. _The more haste the less speed._ Quien mas sabe mas calla. _Who knows most says least._ Quien mas tiene, mas quiere. _The more one has the more one wants._ Quien ménos procura, alcanza mas bien. _He who asks the fewest favours is the best received._ Quien mucho abarca, poco aprieta. _He who grasps at much holds fast little._ Quien mucho duerme, poco aprende. _He who sleeps much, learns little._ Quien mucho habla, en algo acierta. _He who talks much is sometimes right._ Quien mucho habla, mucho yerra. _Who talks much, errs much._ Quien no adoba gotera, adoba casa entera. _He who does not repair his gutter has a whole house to repair._ Quien no alza un alfiler, no tiene en nada á su muger. _He who does not pick up a pin cares nothing for his wife._ Quien no aprieta en vallejo, no aprieta en consejo. _He who has no voice in the valley, will have none in the council._ Quien no castiga culito, no castiga culazo. _He who does not whip the child does not mend the youth._ Quien no está enseñado á bragas, las costuras le hacen llagas. _When a man is not used to breeches the seams gall him._ Quien no hace mas que otro, no vale mas que otro. _He who does no more than another is no better than another._ Quien no miente, no viene de buena gente. _He that does not lie, does not come of good blood._ Quien no parece, perece. _He who does not show himself, is overlooked._ Quien no se aventura, no ha ventura. _Who ventures nothing has no luck._ (_Nothing venture nothing have._) Quien no te conoce te compre. _Let him who does not know you buy you._ Quien no tiene mas de un sayo no puede prestarlo. _He who has but one coat cannot lend it._ Quien no va á carava, no sabe nada. _He who does not mix with the crowd knows nothing._ Quien ó A quien Dios no le dió hijos, el diablo le dió sobrinos. _He to whom God gives no sons, the devil gives nephews._ Quien ó A quien no habla, no le oye Dios. _He who does not speak, God does not hear._ Quien ó A quien pone los ojos en el suelo, no fies tu dinero. _He who looks demurely trust not with your money._ Quien padre tiene alcalde, seguro va á juicio. _He goes safely to trial whose father is a judge._ Quien peces quiere, mojarse tiene. _He who wants to catch fish must not mind a wetting._ Quien pesca un pez, pescador es. _He who catches one fish is a fisherman._ Quien poco sabe, presto lo reza. _He who knows little soon tells it._ Quien presta, no cobra; y si cobra, no todo; y si todo, no tal; y si tal, enemigo mortal. _Who lends recovers not; or if he recovers, recovers not all; or if all, not such; or if such, a mortal enemy._ Quien primero viene, primero muele. _He who comes first grinds first._ Quien promete, en deuda se mete. _He who promises incurs a debt._ Quien quando puede no quiere, quando quiere no puede. _He that will not when he can, cannot when he will._ Quien quiere medrar, iglesia, ó mar, ó casa real. _He who would thrive must follow the church, the sea, or the king’s service._ Quien quiere tomar, conviénele dar. _He who would take must give._ Quien quiere vivir sano, la ropa de invierno traiga en verano. _He that would be healthy must wear his winter clothes in summer._ Quien quisiere muger hermosa, el sabado la escoja. _He that would have a beautiful wife should choose her on a Saturday._ Quien quisiere mula sin tacha, ándese á pie. _He who wants a mule without fault must walk on foot._ Quien quisiere vivir sano, coma poco y cene temprano. _He that would be healthy, must eat temperately, and sup early._ Quien quita la ocasion, quita el pecado. _He who avoids the temptation avoids the sin._ Quien ramo pone, su vino quiere vender. _He who hangs out a branch wants to sell his wine._ Quien se fia de amigo no fiel, buen testigo tiene contra el. _He that trusts a faithless friend, has a good witness against him._ Quien se guarda, Dios le guarda. _God helps him who helps himself._ Quien se muda, Dios le ayuda. _He who reforms, God assists._ Quien siembra abrojos, no ande descalzo. _He who sows brambles must not go barefoot._ Quien siempre me miente, nunca me engaña. _He who always tells me a lie never cheats me._ Quien sirve al commun, sirve á ningun. _He who helps everybody, helps nobody._ Quien sirve no es libre. _He who serves is not free._ Quien solo come su gallo, solo ensille su caballo. _He that eats his fowl alone may saddle his horse alone._ Quien su carro unta, sus bueyes ayuda. _He who greases his cart-wheels helps his oxen._ Quien te cubre te descubre. _That which covers thee discovers thee._ Quien te da el capon, dale la pierna y el alon. _To him who gives the capon you may spare a leg and wing._ Quien te hace fiesta que no te suele hacer, ó te quiere engañar, ó te ha menester. _He that is more civil than usual, either wants to cozen you or has need of you._ Quien tiempo tiene y tiempo atiende, tiempo viene que se arrepiente. _Who has time yet waits for time, comes to a time of repentance._ Quien tiene arte, va por toda parte. _He who has a trade may travel through the world._ Quien tiene boca, no diga á otro, Sopla. _Let him that has a mouth not say to another, Blow._ Quien tiene enemigos no duerma. _He who has enemies, let him not sleep._ Quien tiene hijas para casar, tome vedijas para hilar. _He who has daughters to marry, let him give them silk to spin._ Quien tiene quatro, y gasta cinco no ha menester bolsico. _He who has got four and spends five, has no occasion for a purse._ Quien tiene tejado de vidrio, no tire piedras al de su vecino. _He who has a glass roof should not throw stones at his neighbour’s._ Quien tiene una hora de espacio, no muere ahorcado. _He that has an hour’s start will not be hanged._ Quien todo lo niega, todo lo confiesa. _He who denies everything confesses everything._ Quien todo lo quiere, todo lo pierde. _He who grasps all loses all._ Quien tras otro cabalga, no ensilla quando quiere. _He who rides behind another does not saddle when he will._ Quien tuviere hijo varon, no llame á otro ladron. _He who has a son grown up should not call another a thief._ Quien una vez hurta, fiel nunca. _He who steals once is never trusty._ Quiéralo Dios, Matea, que este hijo nuestro sea. _God grant, dear wife, that this son be ours._ Quieres buen mercado? Con el necio necesitado. _Do you want to buy cheap? Buy of a needy fool._ Quieres hacer del ladron fiel? Fiate de el. _If you would make a thief honest, trust him._ Quieres que te siga el can? Dale pan. _If you would have the dog follow you, give him bread._ Quieres ver loba parida? Casa la hija. _Do you want to see a wolf with young_ (i. e. _an insatiable plunderer_)? _Marry your daughter._ Qui escudella daltri espera, freda la menja. _He who waits for another’s platter has a cold meal._ (Catalan.) Quitáron me el espejo por fea, y dieronlo á la ciega. _They took away the mirror from me because I was ugly, and gave it to the blind woman._ R. Raposa que mucho tarda, caça aguarda. _The fox that tarries long is on the watch for prey._ Raton que no sabe mas de un horado, presto le toma el gato. _The rat that knows but one hole is soon caught by the cat._ Recebido ya el daño, atapar el horado. _To stop the hole after the mischief is done._ Reniego de cuentas, con deudos y deudas. _Curses on accounts with relations._ Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde con el pico. _Avoid a friend who covers you with his wings and destroys you with his beak._ Resfriadas duelen mas las llagas. _Wounds pain most when grown cool._ Rifaban los rocines del vidriero, y él mirando qual daba mejor coz al compañero. _The glass-dealer’s horses fell out, and he looked on to see which kicked hardest._ Riñen las comadres y dicense las verdades. _The gossips fall out and tell each other truths._ Rogar al santo hasta pasar del trance. _To pray to the saint until the danger is past._ Ruego de grande fuerza es que te hace. _A great man’s entreaty is a command._ Ruegos porque cante, y ruegos porque calle. _Entreaties to get him to sing, and entreaties to leave off._ Ruego y derecho hacen el hecho. _Entreaty and right do the deed._ S. Sabedlo, coles, que espinacas hay en la olla. _Know, cabbages, that there is spinach in the stew._ Saberlo como su Paternoster. _He knows it as well as his Lord’s Prayer._ Saca lo tuyo al mercado, y uno te dirá prieto y otro blanco. _Tell your affairs in the market-place, and one will call them black and another white._ Sacar el ascua con mano agena. _To take out a burning coal with another’s hand._ (_To make a cat’s paw of one._) Sacar el pie del lodo. _To draw the foot out of the mire._ Sacarlo de entre los cardos, sacároslo hemos de entre las manos. _Pluck it from among the thistles, and we will take it off your hands._ Sacar un fuego con otro fuego. _To quench fire with fire._ Sacar un pie del lodo, y meter otro. _To take one foot out of the mire and put the other into it._ Sacar verdad por decir mentira. _To discover truth by telling a falsehood._ Sacristan de amen. _An amen clerk._ Salamon pasó por su puerta quando nació, mas no entró dentro. _When he was born, Solomon passed by his door, and would not go in._ Salga pez, ó salga rana, á la capacha. C_ome fish, come frog, all goes into the basket._ (_All’s fish that comes to the net._) Salir de un lodo y entrar en otro. _To get out of one muck into another._ Salir del lodo, y caer en el arroyo. _Out of the mire and into the brook._ (_Out of the frying-pan into the fire._) Saltar de la sarten, y dar en las brasas. _To jump out of the frying-pan and fall into the fire._ Salud y alegria belleza cria; atavio y afeito cuesta dinero y miente. _Health and cheerfulness make beauty; finery and cosmetics cost money and lie._ Sal vertida, nunca bien cogida. _Salt spilt is never all gathered._ Sanan cuchilladas, mas no malas palabras. _Wounds from the knife are healed, but not those from the tongue_. Sanan llagas, y no malas palabras. _Wounds heal, but not ill words._ Sangrarle y purgarle; si se muriere, enterrarle. _Bleed him and purge him; if he dies, bury him._ Sea mi enemigo, y vaya á mi molino. _Be my enemy and go to my mill._ Sease velado, y sease un palo. _Let it be a husband, though it be but a log._ Seco y no de hambre mas recio es que alambre. _A man that is lean, not from hunger, is harder than brass._ Señal mortal no quierer sanar. _Not to wish to recover is a mortal symptom._ Ser alguno un caxon de sastre. _To be like a tailor’s pattern-book._ Ser como el escudero de Guadalaxara, que de lo que dice de noche, no hay nada á la mañana. _To be like the esquire of Guadalaxara, who knew nothing in the morning of what he said at night._ Ser como el puerro, tener la cabeza blanca, y lo demas verde. _To be like a leek, have a grey head and the rest green._ Ser como piojo en costura. _To be like a louse in a seam._ Ser como unas ortigas. _To be like a bunch of nettles._ Ser el sastre del Campillo, que cosia de valde, y ponia el hilo. _To be like the tailor of Campillo, who worked for nothing, and found thread._ Ser mercader mas va en el cobrar, que en el vender. _To be a merchant, the art consists more in getting paid than in making sales._ Ser toda hoja sin fruto. _All leaf and no fruit._ Si bien me quieres, Juan, tus obras me lo diran. _If you love me, John, your acts will tell me so._ Si da el cántaro en la piedra, ó la piedra en el cántaro, mal para el cántaro. _Whether the pitcher strike the stone, or the stone the pitcher, woe be to the pitcher._ Si de alguno te quieres vengar, has de callar. _If you want to be revenged, hold your tongue._ Si el cielo se cae, pararle las manos. _If the sky falls, hold up your hands._ Si el cielo se cae, quebrarse han las ollas. _If the sky falls there will be pots broken._ Si el niño lloráre, acallelo su madre, y si no quisiere callar, déxelo llorar. _If the child cries let the mother hush it, and if it will not be hushed let it cry._ Siembra trigo en barrial, y pón viña en cascajal. _Sow corn in clay, and plant vines in sand._ Siéntate en tu lugar, no te harán levantar. _Seat yourself in your place and you will not be made to quit it._ Si esta pella á la pared no pega, á lo menos dexará señal. _If this ball does not stick to the wall it will at least leave a mark._ Siete es convite, y nueve es convicio. _Seven is company, and nine confusion._ (_Alluding to a dinner party._) Siete hermanos en un consejo, de lo tuerto hacen derecho. _Seven brothers in a council make wrong right._ Si la locura fuese dolores, en cada casa darian voces. _If folly were a pain, there would be groaning in every house._ Si la piedra da en el cántaro, mal para el cántaro; y si el cántaro da en la piedra, mal para el cántaro. _If the pitcher knocks against a stone, woe to the pitcher; and if the stone knocks against the pitcher, woe to the pitcher._ Si lo cena, no lo almuerza. _If you eat it up at supper, you cannot have it at breakfast._ Si no va el otero á Mahoma, vaya Mahoma al otero. _If the mountain will not go to Mahomet, Mahomet must go to the mountain._ Si quieres buena fama, no te dé el sol en la cama. _If you would acquire fame, let not the sun shine on you in bed._ Si quieres dar de palos á tu muger, pídele al sol á beber. _If you want to thrash your wife, ask her for a drink of water in the sun._ Si quieres enfermar, lavate la cabeza y vete á echar. _If you want to be dead, wash your head and go to bed._ Si quieres ser bien servido, sírvete a tú mismo. _If you wish to be well served, serve yourself._ Si quieres ver quanto vale un ducado, búscalo prestado. _If you want to know what a ducat is worth, try to borrow one._ Sirve á señor, y sabrás que es dolor. _Serve a lord and you’ll know what is grief._ Si secretos quieres saber, buscalos en el pesar ó en el placer. _If you want to know secrets, seek for them in trouble or in pleasure._ Si se perdieron los anillos, aquí quedáron los dedillos. _If the rings are lost, here are the fingers still._ Si soy bobo, meteme el dedo en la boca. _If I am a fool, put your finger in my mouth._ Si tienes médico amigo, quitale la gorra y envialo á casa de tu enemigo. _If you have a friend who is a doctor, make your bow and send him to the house of your enemy._ Si uno dos y tres te dicen que eres asno, ponte un rabo. _If one, two, three say you are an ass, put on a tail._ Sobre brevas vino bebas. _Drink wine upon figs._ Sobre gusto no ha disputa. _There is no disputing about taste._ Sobre peras vino bebas, y sea tanto que naden ellas. _After stuffing pears within, drink old wine until they swim._ Sobre un huevo pone la gallina. _The hen lays upon an egg._ So el sayal, hay al. _Under the sackcloth there is something hid._ Soltero, pavon; desposado, leon; casado, asno. _Bachelor, a peacock; betrothed, a lion; married, an ass._ So mi manto al rey mando. _Under my cloak I command the king._ Sopla, herrero, ganarás dinero. _Blow, smith, and you’ll get money._ Soplar y sorber no puede junto ser. _One cannot blow and swallow at the same time._ So vayna de oro cuchillo de plomo. _Under a gold sheath a leaden knife._ T. Tan grande es el yerro como el que yerra. _The fault is as great as he that commits it._ Tantas veces va el cántaro á la fuente, que dexa el asa ó la frente. _The pitcher goes so often to the well, that it leaves its handle or its mouth._ Tanto es Pedro de Dios, que no le medra Dios. _Peter is so godly that God does not improve his condition._ Tanto quiere el diablo á su hijo que le quiebra el ojo. _The devil is so fond of his son that he put out his eye._ Tener á alguno en ascuas. _To keep one upon hot coals._ Tener el pie en dos zapatos. _To have the foot in two shoes._ Tener el seso en los calcañares. _To have one’s brains in one’s heels._ Tener la barriga á la boca. _To have the belly up to one’s mouth._ Tener pelos en el corazon. _To have hairs on his heart._ (_Hard-hearted._) Tirar coces contra el aguijon. _To kick against the pricks._ Tirar la piedra y esconder la mano. _To throw the stone and conceal the hand._ Todo camino vá á Roma. _Every road leads to Rome._ Todo es nada lo de este mundo, si no se endereza al segundo. _All things of this world are nothing, unless they have reference to the next._ Todo saldrá en la colada. _It will all come out in the soapsuds._ Todos son buenos, y mi capa no parece. _They are all honest men, but my cloak is not to be found._ Tomar la ocasion por los cabellos. _To take opportunity by the forelock._ Tomar las calzas de Villadiego. _To take Villadiego’s boots._ (_To take to your heels._) Tonto, sin saber latin, nunca es gran tonto. _A fool, unless he know Latin, is never a great fool._ Trabajar para el obispo. _To work for the bishop._ (_Prayers, but no pay._) Traerlo escrito en la frente. _To have it written on his forehead._ Tragarse un camello, y no poder pasar un mosquito. _To swallow a camel, and strain at a gnat._ Tramontana no tiene trigo, y el hombre pobre no tiene amigo. _A north wind has no corn, and a poor man no friend._ Traspasa el rico las leyes, y es castigado el pobre. _The rich man transgresses the law, and the poor man is punished._ Tras el vicio viene el fornicio. _After one vice a greater follows._ Tras los dias viene el seso. _Sense comes with age._ Tras pared ni tras seto, no digas en secreto. _Do not tell your secrets behind a wall or a hedge._ Trasquilenme en la plaza, y no lo sepan en mi casa. _They may whip me in the market-place, so it be not known at home._ Tres cosas matan al hombre, soles, cenas, y penas. _Three things kill a man: a scorching sun, suppers, and cares._ Tres hijas y una madre, quatro diablos para el padre. _Three daughters and their mother, four devils for the father._ Tripa llena, ni bien huye ni bien pelea. _A full belly is neither good for flight, nor for fighting._ Tripas llevan corazon, que no corazon tripas. _The bowels support the heart, and not the heart the bowels._ Triste es la casa, donde la gallina canta, y el gallo calla. _It goes ill in the house where the hen sings and the cock is silent._ Tu dinero mudo, no lo descubras á ninguno. _Discover not your silent money_ (i. e. _your hoarded money_) _to anybody._ U. Una cautela con otra se quiebra. _One knavery is met by another._ Una cosa piensa el vayo, y otra el que lo ensilla. _The horse thinks one thing, and his rider another._ Una en el clavo y ciento en la herradura. _One stroke on the nail and a hundred on the horseshoe._ Un agravio consentido, otro venido. _One grievance borne, another follows._ Una golondrina no hace verano. _One swallow does not make a summer._ Una mano lava la otra, y ambas la cara. _One hand washes the other, and both the face._ Un amor saca otro. _One love drives out another._ Un asno entre muchas monas, cocanle todas. _One ass among many monkeys is grinned at by all._ Un cabello hace sombra en el suelo. _A hair casts its shadow on the ground._ Un lobo no muerde á otro. _One wolf does not bite another._ Un loco hace ciento. _One fool makes a hundred._ Uno levanta la caza, y otro la mata. _One starts the game and another bags it._ Uno ojo á la sarten y otro á la gata. _One eye on the frying-pan and the other on the cat._ Unos tienen la fama, y otros cardan la lana. _Some have the fame, and others card the wool._ Un puerco encenagado procura encenagar á otro. _A bespattered hog tries to bespatter another._ Un ruin mientras mas lo ruegan mas se estiende. _The more you court a clown the statelier he grows._ Un solo golpe no derriba á un roble. _An oak is not felled at one blow._ Uso hace maestro. _Practice makes perfect._ V. Vallestero que mal tira, presto tiene la mentira. _The archer that shoots badly has a lie ready._ Van a misa los zapateros, ruegan a Dios que mueran carneros. _Shoemakers go to mass and pray that sheep may die._ Vanse los gatos, y estiendense los ratos. _When the cat’s away the rats will play._ Vaso malo nunca cae de mano. _A crazy vessel never falls from the hand._ Vaya con Dios, que un pan me lleva. _Go in God’s name, for he takes a loaf of mine._ Vende público y compra secreto. _Sell publicly and buy privately._ Vender gato por liebre. _To sell a cat for a hare._ Vender miel al colmenero. _To sell honey to the beekeeper._ Ventura te dé Dios, hijo, que saber poco te basta. _God give you luck, my son, for little wit must serve your turn._ Ver el cielo por un embudo. _To see the sky through a funnel._ Ver, oir y callar. _See, hear, and hold your tongue._ Verse alguno en calzas prietas. _To find oneself in tight breeches._ (_Ill at ease—we say in tight boots._) Viejo como la sarna. _As old as the itch._ Viene ventura á quien la procura. _Luck comes to those who look after it._ Viento y ventura poco dura. _Wind and good luck are seldom lasting._ Vino acedo, y tocino añejo, y pan de centeno, sostienen la casa en peso. _Sour wine, old bacon, and rye bread keep a house rich._ Vino que es bueno no ha menester pregonero. _Good wine needs no crier._ Viuda lozana, ó casada, ó sepultada, ó emparedada. _A buxom widow must be married, buried, or cloistered._ Viva quien vence. _Long life to the conqueror._ Vos doña, yo doña, quien botara á porca fora. _You a lady, I a lady, who is to put the sow out of doors?_ (Galician.) Voz del pueblo es voz de Dios. _The voice of the people is the voice of God._ X. Xabonar cabeza de asno, perdimiento de xabon. _To lather an ass’s head is only wasting soap._ Y. Yerba mala no le empece la helada. _Ill weeds are not hurt by the frost._ Yo como tú y tú como yo, el diablo te me dió. _I am like you and you like me, the devil united us._ Yo dueña y vos doncella, quien barrerá la casa? _I mistress and you miss, who is to sweep the house?_ Yo duro y vos duro, quien llevará lo maduro. _I stubborn and you stubborn, who is to carry the load?_ Yo molondron, tu molondrona, cásate conmigo, Antonia. _I a lazy lout, you a lazy lout, marry me, Antonia._ Yo sé que me sé, mas de esto callar me he. _I know what I know, but will say nothing about it._ Z. Zapatero, á tu zapato. _Shoemaker, stick to your last._ Zorro en zorrera el humo lo echa fuera. _When a fox is in his hole, the smoke fetches him out._ Zurrar á uno la badana. _To thrash one’s jacket._ PORTUGUESE PROVERBS. A. A adem, a mulher, e a cabra, he má cousa sendo magra. _A goose, a woman, and a goat, are bad things lean._ A agoa o dá, a agoa o leva. _What water gives, water takes away._ A agoa tudo lava. _Water washes everything._ A amigo naõ encubras teu segredo, que darás causa a perdelo. _Conceal not your secret from your friend, or you deserve to lose him._ A apressada pergunta, vagarosa resposta. _To a hasty question a leisurely answer._ Abaixaõ-se as cadeiras, levantaõ-se as tripeças. _Chairs sink and stools rise._ Abaixaõ-se os muros, levantaõ-se os monturos. _Walls sink and dunghills rise._ A besta comedeira pedras, na cevadeira. _For a voracious beast pebbles in his feed._ A besta que muito anda, nunca falta quem tanja. _The beast that goes well never wants a rider to try its paces._ A boca naõ admitte fiador. _The belly does not accept bail._ A boi velho naõ cates abrigo. _You need not find a shelter for an old ox._ Abraçou-se o asno com a ameixieira, e acharaõ-se parentes. _The ass embraced the thistle, and they found themselves relations._ Abre tua bolsa, abrirei a minha boca. _Open your purse, and I will open my mouth._ A cabra de minha visinha, mais leite dá que a minha. _My neighbour’s goat gives more milk than mine._ A caõ mordido todos o mordem. _All bite the bitten dog._ A carne de lobo dente de caõ. _To wolf’s flesh dog’s teeth._ A casa do amigo rico irás sendo requerido, e a casa do necessitado sem ser chamado. _Go to your rich friend’s house when invited; to your poor friend’s without invitation._ Accommodar o pé ao sapato, e naõ o sapato ao pé. _Fit the foot to the shoe, not the shoe to the foot._ Acenai ao discreto, dai-o por feito. _Give a hint to the man of sense, and consider the thing done._ (_A word to the wise is enough._) Achaques ao odre, que sabe ao pez. _The wine-skin has its reasons for smelling of pitch._ A chave na cinta faz a mim boa, e á minha visinha. _The key at the girdle keeps me good and my neighbour too._ Achou o cego hum dinheiro. _The blind man has picked up a coin._ Acompanha com os bons, e séras hum delles. _Keep good company and you shall be of the number._ A dor de cabeça minha, e as vaccas nossas. _The headache is mine and the cows are ours._ A espada e o annel, segundo a maõ em que estiver. _The sword and the ring according to the hand that bears them._ A falta do amigo ha de se conhecer, mas naõ aborrecer. _A friend’s fault should be known but not abhorred._ A gallinha aparta-lhe o ninho, e pôr-te-ha o ovo. _Prepare a nest for the hen and she will lay eggs for you._ A gente pobre moeda miuda. _For poor people small coin._ Agoa molle em pedra dura, tanto dá, até que fura. _Soft water constantly striking the hard stone, wears it at last._ Agoa salobra na terra secca he doce. _Brackish water is sweet in a drought._ A homem ventureiro a filha lhe nasce primeiro. _The lucky man has a daughter for his firstborn._ Ainda nao sellamos, ja cavalgamos. _We have not saddled and yet we are riding._ Ainda que a garça voe alta, o falcaõ a mata. _Though the heron flies high the falcon kills it._ Ainda que somos negros, gente somos, e alma temos. _Though we are negroes, we are men, and have souls._ Ainda que teu sabujo he manso, naõ o mordas no beiço. _Though your mastiff be gentle, do not bite his lip._ Alcança quem naõ cança. _Who faints not, achieves._ Alfaiate mal vestido, sapateiro mal calçado. _The tailor ill-dressed, the shoemaker ill-shod._ Alchimia he provada, ter renda, e naõ gastar nada. _It is approved alchemy to have an income and spend nothing._ A lingua longa he sinal de maõ curta. _A long tongue betokens a short hand._ A má lingua, tesoura. _For a bad tongue scissors._ A máo bácoro, boa lande. _To the lean pig a fat acorn._ Amar, e saber naõ póde ser. _To love and be wise is incompatible._ Ama-se a traiçaõ, aborrece-se o traidor. _The treason approved, the traitor abhorred._ A má visinha dá a agulha sem linha. _The bad neighbour gives a needle without thread._ Ameaça muitos, quem affronta hum. _He threatens many who affronts one._ Amigo de bom tempo, muda-se com o vento. _A fair-weather friend changes with the wind._ Amigo de todos, e de nenhum, tudo he hum. _Everybody’s friend or nobody’s friend, is all one._ Amigo quebrado soldará, mas naõ sarará. _Broken friendship may be soldered but can never be made sound._ Amigos e mulas fallecem a duras. _Friends and mules fail us at hard passes._ A mingoa de paõ, boas saõ tortas. _In default of bread, meal cakes are good._ A molher, e a gallinha por andar se perde asinha. _A woman and a hen are soon lost through gadding._ A molher, e a ovelha com cedo a cortelha. _Your wife and sheep early at home._ A molher, e o vidro, sempre estaõ em perigo. _Women and glass are always in danger._ Amor, e senhoria, naõ quer companhia. _Love and lordship like not fellowship._ Amor louco, eu por ti, e tu por outro. _Mad love, I for you and you for another._ Amor naõ tem lei. _Love has no law._ A mórtos, e a idos, naõ ha amigos. _The dead and the absent have no friends._ A mouro morto, graõ lançada. _A great thrust of a lance at a dead Moor._ A muita cautela, damno naõ causa. _Much caution does no harm._ A muita cera queima a igreja. _Too much wax burns the church._ A muita conversaçaõ he causa de menos preço. _Too much familiarity breeds contempt._ Andando ganha a azenha, e naõ estando queda. _By going gains the mill, and not by standing still._ Ande eu quente, ria-se a gente. _Let me go warm and folk may laugh._ Antes a lãa se perca, que a ovelha. _Rather lose the wool than the sheep._ Antes com bons a furtar, que com máos a orar. _Rather go rob with good men than pray with bad._ Antes morto por ladrões, que por couce de asno. _Better be killed by robbers than by the kick of an ass._ Antes que cases, vê o que fazes, porque naõ he nó que desates. _Before you marry reflect, for it is a knot you cannot untie._ Ao agradecido, mais do pedido. _Give a grateful man more than he asks._ Ao homem ousado a fortuna lhe dá a maõ. _To the bold man Fortune holds out her hand._ Ao inimigo, que te vira a espalda, ponte de prata. _Make a silver bridge for a flying enemy._ Ao invejoso emmagrece-lhe o rosto, e incha-lhe o olho. _The envious man’s face grows lean and his eye swells._ Aonde hirá o boi, que naõ lavre, pois que sabe? _Where shall the ox go bid he must labour, since he knows how?_ Ao que faz mal, nunca lhe faltaõ achaques. _He that does ill never wants for excuses._ Ao Rey pertence usar de franqueza, pois tem por certo naõ cahir em pobreza. _It befits the king to be liberal, for he is sure of never falling into poverty._ Aos parvos apparecem os santos. _Saints appear to fools._ A outro perro com esse osso. _Throw that bone to another dog._ A paõ duro, dente agudo. _A sharp tooth for hard bread._ A pedra, e a palavra naõ se recolhe depois de deitada. _A word and a stone once let go cannot be recalled._ A perda, que teu visinho naõ sabe, naõ he perda na verdade. _The loss which your neighbour does not know is no real loss._ A pouco paõ, tomar primeiro. _Where there is little bread, cut first._ Aquella ave he má, que em seu ninho suja. _It is an ill bird that fouls its own nest._ Aquella he bem casada, que naõ tem sogra, nem cunhada. _She is well married who has neither mother-in-law nor sister-in-law._ Aquelle he teu amigo, que te tira do arroido. _He is your friend who gets you out of a scrape._ Aquelles saõ ricos, que tem amigos. _They are rich who have friends._ A quem dizes tua puridade, dás tua liberdade. _Where you tell your secret you surrender your freedom._ A raposa dormida, naõ lhe cahe nada da boca. _Nothing falls into the mouth of a sleeping fox._ Arrenego de grilhões, ainda que sejaõ de ouro. _I hate fetters though they be of gold._ Arrenego de tigelhina de ouro, em que hei de cuspir sangue _I renounce the golden basin in which I have to spit blood._ Arrenego do amigo que come o meu comigo, e o seu comsigo. _I renounce the friend who eats what is mine with me, and what is his own by himself._ Arrufos de namorados saõ amores dobrados. _Lovers’ quarrels are love redoubled._ As molheres, onde estaõ, sobejaõ, e onde naõ estaõ, faltaõ. _Women are supernumerary when present, and missed when absent._ Asno contente vive eternamente. _A contented ass enjoys a long life._ Asno de muitos, lobos o comem. _The ass of many owners is eaten by wolves._ Asno máo, junto de casa corre sem páo. _A dull ass near home trots without the stick._ Asno morto, cevada ao rabo. _The ass dead, the corn at his tail._ Asno, que entra em deveza alhea, sahirá carregado de lenhá. _The ass that trespasses on a stranger’s premises will leave them laden with wood_ (i. e. _cudgelled_). Asno, que tem fome, cardos come. _The ass that is hungry eats thistles._ As paredes tem ouvidos. _Walls have ears._ Assaz caro compra, quem roga. _He buys very dear who begs._ As sopas, e os amores, os primeiros saõ os melhores. _Of soup and love, the first is the best._ As tripas estejaõ cheias, que ellas levaraõ as pernas. _Let the guts be full, for it is they that carry the legs._ Até á morte, pé forte. _Foot firm till death._ A teu amigo dize-lhe mentira, se te guarda puridade, dize-lhe verdade. _Tell your friend a lie; if he keeps it secret tell him the truth._ A teu amigo ganha-lhe hum jogo, e bebe-o logo. _Win a bet of your friend, and drink it on the spot._ A torto e a direito, nossa casa até ao tecto. _Right or wrong, our house up to the roof._ A verdade, e o azeite andaõ de cima. _Truth, and oil come to the surface._ A viuva rica, com hum olho chora, e com outro repica. _A rich widow weeps with one eye and laughs with the other._ Azeite, vinho e amigo, o mais antigo. _Of oil, wine, and friends, the oldest._ B. Bácoro fiado, bom inverno, e máo veraõ. _A pig on credit makes a good winter and a bad spring._ Barba remolhada, meia rapada. _A beard lathered is half shaved._ Barriga quente, pé dormente. _The belly warm, the foot at rest._ Beijo-te, bóde, porque has de ser odre. _I kiss thee hide, because thou art to be a wine-bag._ Bem ama, quem nunca se esquece. _He loves well who never forgets._ Bem canta Martha, depois de farta. _Martha sings well when she has had her fill._ Bem canta o Francez, papo molhado. _The Frenchman sings well, when his throat is moistened._ Bem cheira a ganancia, donde quer que vem. _Gain has a pleasant odour, come whence it will._ Bem estou com meu amigo, que come o seu paõ comigo. _I am on good terms with the friend who eats his bread with me._ Bem parece o ladraõ na forca. _The thief becomes the gallows well._ Bem perdido, he conhecido. _A good thing is known when it is lost._ Bem sabe o asno, em cuja casa rosna. _The ass well knows in whose house he brays._ Bem sabe o gato, cujas barbas lambe. _The cat well knows whose beard she licks._ Bem toucada naõ ha mulher feia. _No woman is ugly if she is well dressed._ Bésteiro que mal atira prestes tem a mentira. _The archer that shoots badly has a lie ready._ Bezerrinha mansa todas as vaccas mamma. _The gentle calf sucks all the cows._ Boa he atardança, que assegura. _Good is the delay which makes sure._ Boa meza, máo testamento. _Good table, bad will._ Boas palavras, e máos feitos, enganaõ sisudos, e nescios. _Good words and bad acts deceive both wise and simple._ Boca de mel, coraçaõ de fel. _Mouth of honey, heart of gall._ Bocado comido naõ ganha amigo. _A morsel eaten gains no friend._ Boca fechada, tira-me de baralha. _A shut mouth keeps me out of strife._ Boca que diz sim, diz naõ. _The mouth that says “Yes,” can say “No.”_ Bole com o rabo o caõ, naõ por ti, senaõ pelo paõ. _The dog wags his tail for your bread, not for you._ Bolsa vasia, e casa acabada, faz o homem sisudo, mas tarde. _An empty purse, and a finished house, make a man wise, but too late._ Bom amigo he o gato, senaõ que arranha. _The cat is a good friend, only she scratches._ Bom coraçaõ quebranta má ventura. _A stout heart breaks ill fortune._ Bom entendedor, poucas palavras. _A word to the wise._ Bom principio, he ametade. _Well begun is half done._ Bom saber he calar, até ser tempo de fallar. _It is well to know how to be silent till it is time to speak._ Bons, e máos mantem cidade. _Good and bad make up a city._ Bons costumes, e muito dinheiro, faraõ a meu filho cavalleiro. _Good manners and plenty of money will make my son a gentleman._ Boy que me escornou, em boa parte me deitou. _The ox that tossed me threw me into a good place._ Boy velho, rego direito. _An old ox makes a straight furrow._ Brincai com o asno, dar-vos-ha na barba com o rabo. _Play with an ass, and he will slap your face with his tail._ C. Cabra manca naõ tem sésta. _The lame goat does not take a siesta._ Cacarear, e naõ pôr ovo. _To cackle and lay no egg._ Cada bofarinheiro louva seus alfinetes. _Every pedlar praises his needles._ Cada cabello faz sua sombra na terra. _Every hair casts its shadow._ Cada carneiro por seu pé pende. _Let every sheep hang by its own leg._ Cada cousa a seu tempo. _Everything has its time._ Cada cuba cheira ao vinho, que tem. _Every cask smells of the wine it contains._ Cada dia tres, e quatro, chegarás ao fundo do sacco. _Three or four daily will bring you to the bottom of the sack._ Cada formiga tem sua ira. _Every ant has its ire._ Cada hum canta como tem graça, e casa como tem ventura. _Every one sings as he has the gift, and marries as he has the luck._ Cada hum colhe, segundo semea. _Every one reaps as he sows._ Cada hum em sua casa he Rei. _Every one is a king in his own house._ Cada hum estenda a perna até onde tem a cuberta. _Every one stretches his leg according to his coverlet._ Cada hum falla como quem he. _Every one speaks as he is._ Cada hum falla da festa, como lhe vai nella. _Every one speaks of the feast as he finds it._ Cada hum se contente com o que Deos lhe dá. _Let every one be content with what God has given him._ Cada hum trate de si, e deixe os outros. _Let every man mind his own business, and leave others to theirs._ Cada hum veja o paõ, que lhe ha de abastar. _Let every man look to the bread upon which he must depend._ Cada mosca faz sua sombra. _Every fly has its shadow._ Cada porco tem seu S. Martinho. _Every pig has its Martinmas._ Cada qual com seu igual. _Every one to his equal._ Cada qual em seu officio. _Every man to his trade._ Cada qual por si, e Deos por todos. _Every one for himself, and God for us all._ Cada qual sabe para seu proveito. _Every one is wise for his own profit._ Cada qual sente o seu mal. _Every one knows where his own shoe pinches him._ Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso. _Every land its own custom, every wheel its own spindle._ Cahir da certã na braza. _Out of the frying-pan into the fire._ Cale o que deo, e falle o que recebeo. _Let the giver be silent and the receiver speak._ Caminha pela estrada, acharás pousada. _Follow the road and you will reach an inn._ Canta Marta depois de farta. _Martha sings well when she has had her fill._ Cantaro que vai muitas vezes á fonte, ou deixa a aza, ou a fronte. _The pitcher that goes often to the well leaves its handle or its spout there._ Caõ de palheiro nem come, nem deixa comer. _A dog in the manger, that neither eats nor lets others eat._ Caõ que lobos mata, lobos o mataõ. _The dog that kills wolves, is killed by wolves._ Caõ que muito ladra, nunca bom para a caça. _The dog that barks much is never good for hunting._ Caõ que naõ ladra, guarda delle. _Beware of the dog that does not bark._ Caõ que muito ladra, pouco morde. _The dog that barks much, bites little._ Capaõ de oito mezes, para a meza de Reis. _A capon eight months old is fit for a king’s table._ Carne magra de porco gordo. _Lean meat from a fat pig._ Casar, casar, e que do governo. _Marry, marry, and what about the housekeeping._ Casar, casar, soa bem, e sabe mal. _Marry, marry, sounds well but tastes ill._ Casa o filho quando quizeres, e a filha quando puveres. _Marry your son when you please, your daughter when you can._ Casarás, e amansarás. _Marry, and grow tame._ Castiga o bom, melhorará; castiga o máo, peorará. _Chastise the good man, he will grow better; chastise the bad, and he will grow worse._ Cavallo formoso de potro sarnoso. _A ragged colt may make a handsome horse._ Cavallo, que voa, naõ quer espóra. _A fast horse does not want the spur._ Cerra tua porta, farás tua visinha boa. _Shut your door, and you will make your neighbour good._ Cesteiro que faz hum cesto, fara cento. _He who makes one basket can make a hundred._ Chover no molhado. _To rain upon the wet._ Cobra boa fama, e deita-te a dormir. _Get a good name and go to sleep._ Com agoas passadas naõ moe o moinho. _The mill does not grind with water that is past._ Coma o máo bocado, quem comeo o bom. _Let him eat the tough morsel who eat the tender._ Come com elle, e guarte delle. _Eat with him, and beware of him._ Come do teu, e chama-te meu. _Eat of your own, and call yourself mine_ (i. e. _Be my servant and find yourself_). Como criaste tantos filhos? Querendo mais aos mais pequeninos. _How did you rear so many children? By being fondest of the little ones._ Como me tangerem, assim bailarei. _As they pipe to me, I will dance._ Conta de perto, amigo de longe. _Short reckonings make long friends._ Contas na maõ, e o demonio no coraçaõ. _Rosary in hand, the devil at heart._ Coraçaõ determinado, naõ soffre conselho. _A resolute heart endures no counsel._ Coraçaõ partido, sempre combatido. _Faintheart is always in danger._ Coraçaõ sem arte, naõ cuida maldade. _An innocent heart suspects no guile._ Corpo bem feito naõ ha mester capa. _A well-formed figure needs no cloak._ Corvos a corvos naõ se tiraõ os olhos. _Crows do not peck out crows’ eyes._ Couces de egoa, amores para rocim. _The mare’s kicks are caresses to the colt._ Cuidando donde vás, te esqueces donde vens. _Thinking of where you are going, you forget whence you came._ Cuidar muitas cousas, fazer huma. _Think of many things, do one._ Cuidar naõ he saber. _Thinking is not knowing._ Curtas tem as pernas a mentira. _A lie has short legs._ Cutelo máo corta o dedo, e naõ corta o páo. _A bad knife cuts one’s finger instead of the stick._ D. Dá Deos a roupa segundo he o frio. _God gives clothes according to the cold._ Dá Deos nozes a quem naõ tem dentes. _God has given nuts to one who has no teeth._ Dádivas quebrantaõ penhas. _Gifts break rocks._ Dai-me dinheiro, naõ me deis conselho. _Give me money, not advice._ Dai-mo pobre, dar-vo-lo-hei lisonjeiro. _Show me a poor man, I will show you a flatterer._ Da ma molher te guarda, e da boa naõ fies nada. _Beware of a bad woman, and put no trust in a good one._ Da maõ a boca se perde a sopa. _Between the hand and the mouth the soup is lost._ (_Between the hand and the lip the morsel may slip._) Darei a vida, e alma, mas naõ a albarda. _My life and soul at your service, but not the pack-saddle._ Dar he honra, e pedir deshonra. _To give is honour, to beg is dishonour._ Debaixo de boa palavra, ahi está o engano. _Under fair words beware of fraud._ Debaixo de huma ruim capa jaz hum bom bebedor. _Under a shabby cloak may be a smart drinker._ Debaixo do sahal, ha al. _Under the sackcloth there is something else._ De bons propositos está o inferno cheio. _Hell is paved with good intentions._ De casa do gato, naõ vai o rato farto. _The rat does not leave the cat’s house with a bellyful._ De casta lhe vem ao galgo ter o rabo longo. _It is the nature of the greyhound to carry a long tail._ Dedo de espada, e palmo de lança, he grã vantagem. _A finger’s length in a sword, and a palm in a lance, are a great advantage._ De ferreiro a ferreiro naõ passa dinheiro. _Between smith and smith no money passes._ De grande rio, grande peixe. _From great rivers come great fish._ Deita-te sem cea, amanhecerás sem divida. _Go to bed without supper, you will rise without debt._ Deita-te tarde, levanta-te cedo, veras teu mal, e o alheio. _Go to bed late, rise early, you will see your own harm and that of others._ Deixar fazer a Deos, que he santo velho. _He is an old saint, and may leave it in the hands of God._ De máo ninho naõ cries passarinho. _Do not rear a bird of a bad breed._ De noite todos os gatos saõ pardos. _At night all cats are grey._ Deos ajuda aos que trabalhaõ. _God helps those that help themselves._ Deos consente, mas naõ sempre. _God permits, but not for ever._ Deos he o que sara, e o mestre leva a prata. _God heals, and the doctor gets the money._ Deos me dé contenda con quem me entenda. _God grant me to dispute with those who understand me._ De pai santo, filho diabo. _The father a saint, the son a devil._ Depois de rapar, naõ he que tosquiar. _After shaving there’s nothing to shear._ Depois de vindimas, cavanejos. _Baskets after the vintage._ De porta cerrada, o diabo se torna. _From a closed door the devil turns away._ De rabo de porco, nunca bom virote. _You can’t make a good shaft of a pig’s tail._ De ruim a ruim, quem acommette vence. _Of two cowards, the one who attacks conquers the other._ Despreza teu inimigo, serás logo vencido. _Despise your enemy and you will soon be beaten._ Dinheiro emprestaste, inimigo ganhaste. _Money lent, an enemy made._ Dinheiro faz batalha, e naõ braço largo. _Money wins the battle, not the long arm._ Dinheiro he a medida de todas as cousas. _Money is the measure of all things._ Dize ao amigo teu segredo, e por-te-ha o pé no pescoço. _Tell your friend your secret, and he will set his foot on your neck._ Dizei-lhe que he formosa, e tornar-se-ha douda. _Tell her she is handsome, and you will turn her brain._ Dize-me com quem andas, dirte-hei que manhas has. _Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest._ Dizem os filhos ao soalheiro, o que ouvem dizer ao fumeiro. _Children tell in the highway what they hear by the fireside._ Do bom, bom penhor, e do máo, nenhum penhor nem fiador. _Of the good man a good pledge, and of the bad neither pledge nor surety._ Doce he a guerra, para quem naõ andou nella. _War is sweet to him who does not go to it._ Do contado come o lobo. _The wolf eats of what is counted._ Do fogo te guardarás, e do máo homem naõ poderás. _You may keep yourself safe from fire, but not from a bad man._ Do mal o menos. _Of evils, choose the least._ Donde fogo naõ ha, fumo naõ se levanta. _Where there’s no fire there’s no smoke._ Donde foste pagem, naõ serás escudeiro. _Where you were a page, be not an esquire._ Donde tiraõ, e naõ põem, cedo chegaõ ao fundo. _Taking out without putting in, soon comes to the bottom._ Donde vas, mal? Onde ha mais mal. _Whither goest thou, Misfortune? To where there is more._ Dôr de mulher morta, dura até a porta. _Grief for a dead wife lasts to the door._ Do soldado que naõ tem capa, guarda a tua na arca. _From the soldier who has no cloak, keep your own in your chest._ Duas aves de rapina naõ se guardaõ companhia. _Birds of prey do not flock together._ Duro com duro naõ faz bom muro. _Hard upon hard does not make a good wall._ E. Egoa cançada prado acha. _The tired mare goes willingly to grass._ Elle tem cabeça, pois tambem hum alfinete a tem. _He has a head, and so has a pin._ Em boca cerrada, naõ entra mosca. _No flies get into a shut mouth._ Em bons dias, boas obras. _The better day the better deed._ Em casa do ladraõ, naõ lembrar baraço. _Never mention a rope in the house of a thief._ Emprestaste, e naõ cobraste; e se cobraste, naõ tanto; e se tanto, naõ tal; e se tal, inimigo mortal. _You have lent and not recovered; and if recovered, not so much; and if so much, not such; and if such, a mortal enemy._ Em quanto ha vida, ha esperança. _While there is life there is hope._ Em quanto a grande se abaixa, a pequena varre a casa. _Whilst the tall maid is stooping, the little one sweeps the house._ Engana-me no preço, e naõ no que mereço. _Cheat me in price, and not in the goods._ Ensaboar a cabeça do asno, perda do sabão. _To lather an ass’s head is a waste of soap._ Entrar por hum ouvido, e sahir pello outro. _In at one ear and out at the other._ Erva má, naõ lhe empece a geada. _Ill weeds are not hurt by frost._ Estar como o peixe n’agoa. _To be like a fish in the water._ (_To live in clover._) Este hé meu amigo, que móe no meu moinho. _He is my friend who grinds at my mill._ F. Fallai no lobo ver-lhe-heis a pelle. _Talk of the wolf and behold his skin._ Falla pouco, e bem, ter-te-haõ por alguem. _Speak little and well, they will think you somebody._ Fallar, fallar, naõ enche barriga. _Fine words don’t fill the belly._ Fardel de pedinte nunca he cheio. _A beggar’s wallet is never full._ Faze a teu filho teu herdeiro, e naõ teu dispenseiro. _Make your son your heir and not your steward._ Faze boa farinha, e naõ toques bosina. _Make good flour and you need no trumpet._ (So: _Good wine needs no bush._) Faze bem, naõ cates a quem. _Do good and care not to whom._ Faze da noite, noite, e do dia, dia; viveras com alegria. _Make the night night, and the day day, and you will live pleasantly._ Fazei-vos mel, comer-vos-haõ as moscas. _Make yourself honey and the flies will eat you._ Faze mal, e espera outro tal. _Do ill, and expect the like._ Fazenda herdada he menos estimada. _An estate inherited is the less valued._ Fazer conta sem a hospeda. _To reckon without one’s hostess._ Fazer de huma pulga hum cavalleiro armado. _To make of a flea a knight cap-a-pie._ Faze-te morto, deixar-te-ha o touro. _Feign death and the bull will leave you._ Feita a lei, cuidada a malicia. _The law devised, its evasion contrived._ Ferro, que naõ se usa, enche-se de ferrugem. _Iron that is not used soon rusts._ Fiandeira, fiai manso, que me estorvais, que estou rezando. _Spinner, spin softly, you disturb me; I am praying._ Filhos casados, cuidados dobrados. _Children married, cares increased._ Fome, e frio mette a pessoa com seu inimigo. _Hunger and cold surrender a man to his enemy._ Fugir do fumo, e cahir no fogo. _To get out of the smoke and fall into the fire._ Fugir do lodo, e cahir no arroio. _To get out of the mire and fall into the river._ Fui para me benzer, e quebrei hum olho. _I meant to cross myself and put out one of my eyes._ Furtar o carneiro, e dar os pés pelo amor de Deos. _To steal a sheep and give away the trotters for God’s sake._ G. Galgo, compra-lo, e naõ cria-lo. _Buy your greyhound, don’t rear him._ Galgo que muitas lebres levanta, nenhuma mata. _The greyhound that starts many hares kills none._ Gallinha, que em casa fica, sempre pica. _The hen that stays at home picks up the crumbs._ Gallo bom nunca foi gordo. _A good cock was never fat._ Gato escaldado da agoa fria há medo. _A scalded cat dreads cold water._ Graõ a graõ enche a gallinha o papo. _Grain by grain the hen fills her crop._ Guai do filho, que o pai vai ao paraiso. _Alas for the son whose father went to heaven._ Guardou-se da mosca, e comeo a aranha. _He avoided the fly and swallowed the spider._ Guarte do homem que naõ falla, e do caõ, que naõ ladra. _Beware of a man that does not talk, and of a dog that does not bark._ Guerra, caça, e amores, por hum prazer cem dores. _In war, hunting, and love, for one pleasure a hundred pains._ H. Ha males, que vem por bem. _There are ills that happen for good._ Hir-se-haõ os hospedes, comeremos o pato. _The guests will go away, and we will eat the pasty._ Homem apaixonado, naõ admitte conselho. _An angry man heeds no counsel._ Homem apercebido, meio combatido. _He who is well prepared has half won the battle._ Homem atrevido, odre de bom vinho, e vaso de vidro pouco duraõ. _A rash man, a skin of good wine, and a glass vessel, do not last long._ Homem de bem, tem palavra, como Rei. _An honest man’s word is as good as the king’s._ Homem de palha val mais, que mulher de ouro. _A man of straw is better than a woman of gold._ Homem de teu officio, teu inimigo. _The man of your own trade is your enemy._ Homem farto, naõ he comedor. _A full man is no eater._ Homem morto, naõ falla. _A dead man does not speak._ (_Dead men tell no tales._) Homem nescio, dá ás vezes bom conselho. _Fools sometimes give wise men counsel._ Homem pobre, depois de comer ha fome. _A poor man is hungry after eating._ Homem põe, e Deos dispõe. _Man proposes, and God disposes._ Honra ao bom, para que te honre, e ao máo, para que te naõ deshonre. _Honour a good man that he may honour you, and a bad man that he may not dishonour you._ Honra e proveito naõ cabem em hum sacco. _Honour and profit will not keep in one sack._ Hospeda formosa damno faz á bolsa. _A handsome hostess is bad for the purse._ Huma desgraça alcança outra. _One misfortune brings on another._ Hum aggravo consentido, outro vindo. _One wrong submitted to, another follows._ Huma maõ lava a outra, e ambas o rosto. _One hand washes the other, and both the face._ Hum doudo fará cento. _One fool makes a hundred._ Hum graõ naõ enche o celleiro, mas ajuda a seu companheiro. _One grain does not fill the granary, but it helps its companion._ I. Ira de irmaõs, ira de diabos. _The wrath of brothers is the wrath of devils._ L. Ladre-me o caõ, naõ me morda. _Let the dog bark at me, so he don’t bite me._ Lá vai a lingua, onde o dente grita. _The tongue goes to the aching tooth._ Lá vaõ leis, onde querem cruzados. _Laws go where dollars please._ Levantar a lebre, para que outrem medre. _To start the hare for another’s profit._ Levar agoa ao mar. _To carry water to the sea._ Lobo faminto naõ tem assento. _A hungry wolf is not at rest._ Longe da vista, longe do coraçaõ. _Out of sight, out of mind._ M. Madruga, e verás; trabalha, e terás. _Rise early, and you will observe; labour, and you will have._ Mãi aguçosa, filha preguiçosa. _A bustling mother makes a slothful daughter._ Mãi, casai-me logo, que se me arruga o rosto. _Marry me forthwith, mother, for my face is growing wrinkled._ Mãi, que cousa he casar? Filha, fiar, parir, e chorar. _What is marriage, mother? Daughter, it is spinning, bearing children, and weeping._ Mais abranda o dinheiro, que palavra de cavalleiro. _Money soothes more than the words of a cavalier._ Mais apaga boa palavra, que caldeira de agua. _A good word quenches more than a cauldron of water._ Mais asinha se toma hum mentiroso, que hum coxo. _A liar is sooner caught than a cripple._ Mais barato he o comprado, que o pedido. _What is bought is cheaper than a gift._ Mais descobre huma hora de jogo, que hum anno de conversaçaõ. _An hour of play discovers more than a year of conversation._ Mais faz quem quer, que quem pode. _He that will, does more than he that can._ Mais quero asno que me leve, que cavallo que me derrube. _Better an ass that carries me than a horse that throws me._ Mais quero para meus dentes, que para meus parentes. _I want more for my teeth than for my relations._ Mais val arrodear, que afogar. _Better go round than be drowned._ Mais val ás vezes favor, que justiça, nem razaõ. _Favour oft avails more than justice or reason._ Mais val bem de longe, que mal de perto. _Better a distant good than a near evil._ Mais val boa regra, que boa renda. _Good management is better than good income._ Mais val callar, que mal fallar. _Better be silent than speak ill._ Mais valem amigos na praça, que dinheiro na arca. _Better have friends in the market-place than money in your coffer._ Mais val ganhar no lodo, que perder no ouro. _Better gain in mud than lose in gold._ Mais val guardar, que pedir. _Better keep, than have to beg._ Mais val hum passaro na maõ, que dous que vaõ voando. _One bird in the hand is worth two flying._ Mais val hum toma, que dous te darei. _Better is one “Take this,” than two “I-will-give-you.”_ Mais val merecer honra, e naõ a ter, que tendo-a, naõ a merecer. _Better deserve honour and not have it, than have it and not deserve it._ Mais val perder, que mais perder. _Better lose than lose more._ Mais val ruim asno, que ser asno. _Better have a had ass than be your own ass._ Mais val salto de mata, que rogos de homens bons. _Better is a leap over the ditch than the entreaties of good men._ Mais val só, que mal accompanhado. _Better alone than in bad company._ Mais val tarde, que nunca. _Better late than never._ Mais vém dous olhos, que hum. _Two eyes see more than one._ Mais vém quatro olhos, que dous. _Four eyes see more than two._ Mal alheio naõ cura minha dor. _Another’s misfortune does not cure my pain._ Mal haja o ventre, que do paõ comido se esquece. _Ill befal the belly that forgets eaten bread._ Malhar no ferro em quanto está quente. _Strike while the iron is hot._ Mal me querem minhas comadres, porque lhes digo as verdades. _My gossips don’t like me because I tell them truths._ Mal vai á casa, onde a roca manda à espada. _It fares ill with the house when the distaff commands the sword._ Mal vai ao passarinho na maõ do menino. _Ill fares the young bird in the urchin’s hand._ Manda, e descuida, naõ se fará cousa nenhuma. _Give orders, and do no more, and nothing will be done._ Manda, e faze-o, tirar-te-ha cuidado. _Give orders, and do it yourself, and you will be rid of anxiety._ Manda o amo ao moço, o moço ao gato, e o gato ao rabo. _The master orders the man, the man orders the cat, and the cat orders her tail._ Manda o sabio com embaixada, e naõ lhe digas nada. _Send a man of sense on the embassy, and you need not instruct him._ Máo he ter moço, mas peior he ter amo. _It is bad to have a servant, but worse to have a master._ Matar dous passaros com huma pedra. _To kill two birds with one stone._ Melhor he a gallinha da minha visinha, que a minha. _Better is my neighbour’s hen than mine._ Melhor he curar goteira, que casa inteira. _Better repair the gutter than the whole house._ Melhor he dar a ruins, que pedir a bons. _Better have to give than have to beg._ Melhor he dobrar, que quebrar. _Better bend than break._ Melhor he errar com muitos, que acertar com poucos. _Better be wrong with the many than right with the few._ Melhor he hum passarinho nas maõs, que dous voando. _Better a sparrow in the hand than two flying._ Melhor he o meu, que o nosso. _Better mine than ours._ Melhor he palha, que nada. _Better straw, than nothing._ Melhor he prevenir, que ser prevenido. _Better anticipate than be anticipated._ Melhor he rosto vermelho, que coraçaõ negro. _Better a red face than a black heart._ Melhor he ser torto, que cego de todo. _Better be one-eyed than quite blind._ Menina e vinha, perál e favál, màos saõ de guardar. _A girl, a vineyard, an orchard, and a bean-field, are hard to watch._ Mette a maõ no seio, naõ diràs do fado alheio. _Lay your hand on your bosom and you will not speak ill of another._ Meu dinheiro, teu dinheiro, vamos a taverna. _My money, your money, let us go to the tavern._ Miguel, Miguel, naõ tens abelhas, e vendes mel? _Michael, Michael, you have no bees, and yet you sell honey!_ Minha arca cerrada, minha alma sã. _My chest locked, my soul safe._ Moeda falsa de noite passa. _Counterfeit coin passes current at night._ Molher palreira diz de todos, e todos della. _A gossiping woman talks of everybody, and everybody of her._ Molher, vento, e ventura asinha se muda. _Woman, wind, and luck soon change._ Molle molle, se vai longe. _Fair and softly goes far._ Morder a quem morde. _Bite the biter._ Mudado o tempo, mudado o conselho. _Other times, other counsels._ Mudar costume, parelha da morte. _To change one’s habits smacks of death._ Muda-te, mudar-se-te-ha a fortuna. _Change yourself, and fortune will change with you._ Muita palha, e pouco graõ. _Much straw and little corn._ Muito fallar, pouco saber. _Much chatter, little wit._ Muito folga o lobo com o couce da ovelha. _The wolf is well pleased with the kick of a sheep._ Muito paõ tem Castella, mas quem o naõ tem, lazera. _There is plenty of corn in Castile, but he who has none, starves._ Muito pòde o gallo no seu poleiro. _Every cock is valiant on his own dunghill._ Muito prometter he sinal de pouco dar. _To promise much means giving little._ Muito sabe a raposa, mas mais sabe quem a toma. _The fox knows much, but more he that catcheth him._ Muitos beijaõ a maõ, que quizeraõ ver cortada. _Many kiss the hand they would gladly see cut off._ N. Na agoa envolta pesca o pescador. _The fisherman fishes in troubled water._ Na arca aberta o justo pecca. _An open box tempts an honest man._ Na barba do nescio aprendem todos a rapar. _On the fool’s beard all learn to shave._ Na casa chea asinha se faz a cea. _Supper is soon served up in a plentiful house._ Nada duvida, quem naõ sabe. _He doubts nothing who knows nothing._ Nada tem, quem se naõ contenta com o que tem. _He has nothing who is not content with what he has._ Naõ bebas cousa, que naõ vejas, nem assines carta, que naõ leas. _Drink nothing without seeing it, sign nothing without reading it._ Naõ deixes caminho por atalho. _Don’t leave the high road for a short cut._ Naõ diga a lingoa, por onde pague a cabeça. _Let not the tongue utter what the head may have to pay for._ Naõ digas, desta agoa naõ biberei, nem deste paõ comerei. _Never say, of this water I will not drink, of this bread I will not eat._ Naõ digas mal do anno, até que naõ seja passado. _Speak not ill of the year-until it is past._ Naõ fiar de caõ, que manqueja. _Trust not a dog that limps._ Naõ fies, nem porfies, nem arrendes, viviras entre as gentes. _Neither trust or contend, nor lay wagers or lend, and you’ll have peace to your end._ Naõ há dia sem tarde. _There is no day without its night._ Naõ ha mulher formosa no dia da voda, senaõ a noiva. _There’s no handsome woman on the wedding day, except the bride._ Naõ ha palavra mal dita, se naõ fora mal entendida. _No word is ill spoken, that is not ill taken._ Naõ ha prazer, que naõ enfade, e mais se se houver debalde. _There is no pleasure that does not pall, the more so if it costs nothing._ Naõ he nada, senaõ que mataõ a meu marido. _It is nothing, they are only killing my husband._ Naõ he o diabo taõ feio como o pintaõ. _The devil is not so ugly as he is painted._ Naõ he o mel para a boca do asno. _Honey is not for the ass’s mouth._ Naõ he pobre, senaõ o que se tem por pobre. _No one is poor but he who thinks himself so._ Naõ me apraz porta, que a muitas chaves faz. _Beware of a door that has many keys._ Naõ me pago do amigo, que come o seu só, e o meu comigo. _He is no friend that eats his own by himself, and mine with me._ Naõ quebra por delgado, senaõ por gordo e mal fiado. _Threads do not break for being fine, but for being gouty and ill-spun._ Naõ sejais forneiro, se tendes a cabeça de manteiga. _Don’t be a baker if your head is made of butter._ Naõ se lembra a sogra, que foi nora. _The mother-in-law does not remember that she was once a daughter-in-law._ Naõ se pode viver sem amigos. _There’s no living without friends._ Naõ se tomaõ trutas a bragas enxutas. _There’s no catching trouts with dry breeches._ Naõ te faças pobre, a quem te naõ ha da fazer rico. _Don’t make yourself poor to one who won’t make you rich._ Naõ tem nada, quem nada lhe basta. _He has nothing, for whom nothing is enough._ Naõ tem que comer, assenta-se a mesa. _I have nothing for dinner, sit down to table._ Nasce na horta o que naõ semea o hortelaõ. _More grows in a garden than the gardener sows there._ Na terra dos cegos, o torto he rei. _The one-eyed is a king in the land of the blind._ Necio he quem cuida, que outro naõ cuida. _He is a fool who thinks that others do not think._ Nem barbeiro mudo, nem cantor surdo. _Neither a dumb barber nor a deaf singer._ Nem com cada mal ao medico, nem com cada trampa ao letrado. _Go not with every ailment to the doctor, nor with every plaint to the lawyer._ Nem com toda a fóme á arca, nem com toda a sede ao cantaro. _Go not with every hunger to the cupboard, nor with every thirst to the pitcher._ Nem estopa com tiçoens, nem molher com varoens. _Trust not tow with firebrands, nor a woman with men._ Nem por muito madrugar, amanhece mais asinha. _It dawns none the sooner for all one’s early rising._ Nem tanto puxar, que se quebre a corda. _Don’t pull hard enough to break the rope._ Nem taõ formosa que mate, nem taõ fea, que espante. _Neither handsome enough to kill nor ugly enough to frighten away._ Nem todos os que vaõ à guerra, saõ soldados. _All are not soldiers who go to the wars._ Nem tudo o que he verdade, se diz. _Not all that is true is to be spoken._ Nem tudo o que luz he ouro. _All is not gold that glitters._ Ninguem he bom juiz em causa propria. _No one is a good judge in his own cause._ Ninguem se contenta com sua sórte. _No one is content with his lot._ Ninguem se metta no que naõ sabe. _Meddle not in what you don’t understand._ Ninguem sempre acerta. _No one is always right._ Ninho feito, pega morta. _The nest made, the bird dead._ No rosto de minha, filha, vejo quando, o demo toma a meu genro. _I see by my daughter’s face when the devil lays hold of my son-in-law._ Nos trabalhos se vem os amigos. _Friends are known in adversity._ Nunca de má arvore bom fruto. _Good fruit never comes from a bad tree._ Nunca falta hum caõ, que vos ladre. _There is never wanting a dog to bark at you._ Nunca foi bom amigo, quem por pouco quebron a amizade. _He never was a friend who ceased to be so for a slight cause._ Nunca lobo mata outro. _One wolf does not kill another._ Nunca muito custou pouco. _Much never cost little._ Nunca se matou ouriço cacheiro às punhadas. _Hedgehogs are not to be killed with the fist._ Nunca se queixe do engano, quem pela mostra compra o panno. _He should not complain of being cheated who buys the cloth by the sample._ O. O amigo ha de se levar com a sua tacha. _A friend is to be taken with his faults._ O amor, e a fé, nas obras se vé. _Love and faith are seen in works._ O amor naõ tem lei. _Love knows no law._ O bem soa, e o mal voa. _Good news is rumoured, bad news flies._ O boi bravo na terra alheia se faz manso. _The savage ox grows tame on strange ground._ O bom vinho naõ ha mester ramo. _Good wine needs no bush._ Obra começada, meia acabada. _Well begun is half done._ Obra de commum, obra de nenhum. _What’s everybody’s work is nobody’s work._ Obra feita dinheiro espera. _Work done expects money._ Obras saõ amores, e naõ palavras doces. _Deeds are love, and not sweet words._ O buraco chama ao ladraõ. _The hole invites the thief._ O caõ velho, quando ladra, dà conselho. _When the old dog barks, he gives counsel._ O caro he barato, e o barato he caro. _Dear is cheap, and cheap is dear._ O couce da egoa naõ faz mal ao potro. _The mare’s kick does not harm the colt._ O dia de amanhã ninguem o vio. _No one has seen to-morrow._ O dinheiro do avarento, duas vezes vai à feira. _Misers’ money goes twice to market._ Officio alheio custa dinheiro. _Another man’s trade costs money._ Officio de conselho, honra sem proveito. _A seat in the council is honour without profit._ O filho de tua visinha, tira-lhe o ranho, e casa-o com tua filha. _Wipe the nose of your neighbour’s son, and marry him to your daughter._ O filho do asno huma hora no dia orneja. _The ass’s son brays one hour daily._ O fim coroa a obra. _The end crowns the work._ O galgo, à larga, a lebre mata. _In the long run, the greyhound kills the hare._ O homem he fogo, e a mulher estopa, vem o diabo, assopra. _Man is fire, woman is tow, and the devil comes and blows._ O homem pobre a dobrado custo come. _The poor man eats at double cost._ O hospede, e o peixe a os tres dias fede. _A guest and a fish stink in three days._ O ladraõ cuida que todos taes saõ. _The thief thinks that all are like himself._ O ladraõ da agulha ao ouro, e do ouro à forca. _The thief proceeds from a needle to gold, and from gold to the gallows._ Olhos verdes, em poucos os veredes. _You will not see many with green eyes._ O lobo perde os dentes, mas naõ o costume. _The wolf loses his teeth, but not his inclination._ O mal do olho cura-se com o cotovelo. _Wipe your sore eye with your elbow._ O mal, que naõ tem cura, he loucura. _The malady that is most incurable is folly._ O marido antes com hum só olho, que com hum filho. _Rather a husband with one eye than with one son._ O melhor penso do cavallo, he o olho de seu amo. _The horse’s best allowance is his master’s eye._ O mentir naõ paga sisa. _Lying pays no tax._ O moço, e o gallo hum sò anno. _A servant and a cock must be kept but one year._ O moço preguiçoso, por naõ dar huma passada, da oito. _The lazy servant takes eight steps to avoid one._ Onde a gallinha tem os ovos, là se lhe vaõ os olhos. _The hen’s eyes turn to where she has her eggs._ Onde entra o beber, sahe o saber. _When the wine is in, the wit is out._ Onde está o gallo, naõ canta a gallinha. _Where the cock is the hen does not crow._ Onde fogo naõ ha, fumo naõ se levanta. _Where there is no fire, no smoke rises._ Onde força naõ ha, direito se perde. _Where there’s no might there’s no right._ Onde ha amigos, ha riquezas. _Where friends, there riches._ Onde ha muito riso, ha pouco siso. _Much laughter, little wit._ Onde irá o boi, que naõ are? _Where shall the ox go, and not have to plough?_ Onde naõ ha honra, naõ ha deshonra. _Where there is no honour there is no dishonour._ Onde o lobo acha hum cordeiro, busca outro. _Where the wolf picks up one sheep he looks for another._ Onde vai mas fundo o rio, ahi faz menos ruido. _Where the river is deepest it makes least noise._ O olho do amo engorda o cavallo. _The master’s eye makes the horse fat._ O parvo, se he callado, por sabio he reputado. _The fool passes for wise if he is silent._ O peior porco come a melhor lande. _The worst pig eats the best acorn._ O perro com raiva a seu amo morde. _The mad dog bites its master._ O perro do hortelão naõ come as versas, nem a outrem as deixa comer. _The gardener’s dog neither eats greens nor lets any one else eat them._ O pouco faz devedor, e o muito inimigo. _A little makes a debtor and much an enemy._ O que faz o doudo á derradeira, faz o sesudo à primeira. _What the fool does at last the wise man does at first._ O que he duro de passar, he doce de lembrar. _What was hard to bear is sweet to remember._ O que naõ pòde al ser, deves soffrer. _What can’t be cured must be endured._ O rei das abelhas naõ tem aguilhaõ. _The king of the bees has no sting._ O sacco do genro nunca he cheio. _The son-in-law’s sack is never full._ Os dedos da maõ naõ saõ iguaes. _The fingers of the same hand are not alike._ Os erros dos medicos a terra os cobre. _The blunders of physicians are covered by the earth._ O sisudo naõ ata o saber á estaca. _The man of sense does not hang up his knowledge._ Os mortos aos vivos abrem os olhos. _The dead open the eyes of the living._ O tramposo asinha engana ao cobiçoso. _The swindler readily cheats the covetous man._ Ouro he o que ouro vale. _That is gold which is worth gold._ Ouve, ve, e calla, se queres viver em paz. _Hear, see, and say nothing, if you would live in peace._ Ovelha farta, do rabo se espanta. _The full-fed sheep is frightened at her own tail._ Ovelha, que berra, bocado perde. _The sheep that bleats loses a mouthful._ O ventre em jejum naõ ouve a nenhum. _A hungry belly hears nobody._ P. Paga o justo pelo peccador. _The righteous pays for the sinner._ Paga o que deves, sararàs do mal que tens. _Pay what you owe, you will get well of your malady._ Pagar na mesma moeda. _To pay one in his own coin._ Palavra fóra da boca, pedra fóra da maõ. _A word from the mouth, a stone from the hand._ (_A word and a blow._) Palavras de santo, e cenhas de gato. _Saint’s words, cat’s claws._ Palavras naõ enchem barriga. _Words don’t fill the belly._ Panella que muito ferve, o sabor perde. _The pot that boils too much loses its flavour._ Paõ alheio caro custa. _Another’s bread costs dear._ Paõ comido, companhia desfeita. _The bread eaten, the company departs._ Paz de cajado guerra he. _Peace with a cudgel in hand is war._ Peccado confessado, he meio perdoado. _A fault confessed is half forgiven._ Pedra movediça, naõ cria bolor. _A rolling stone gathers no moss._ Peleijaõ os ladrones, descobrem-se os furtos. _When thieves fall out, their knaveries come to light._ Peleijaõ os touros, mal pelos ramos. _When bulls fight, woe to the frogs._ Pelos Santos novos esquecem os velhos. _The old saints are forgotten in the new._ Penhor que come, ninguem o tome. _Beware of a pledge that eats._ Pequenas rachas accendem o fogo, e os madeiros grossos o sustentaõ. _Little chips kindle the fire, and big logs sustain it._ Pequeno machado parte grande carvalho. _A small hatchet fells a great oak._ Perdendo tempo, naõ se ganha dinheiro. _Money is not gained by losing time._ Perro ladrador, nunca bom caçador. _A barking dog was never a good hunter._ Pés costumados a andar, naõ pódem quedos estar. _Feet accustomed to go cannot be still._ Pobreza nunca em amores fez bom feito. _Poverty never sped well in love._ Porcos com frio, e homens com vinho, fazem grande ruido. _Pigs in the cold and men in drink make a great noise._ Por falta de homens fizeraõ a meu pai juiz. _For lack of men they made my father a justice._ Porfia mata a caça. _Perseverance kills the game._ Pouco damno espanta, e muito amansa. _A little injury dismays, and a great one stills._ Pouco fel damna muito mel. _A little gall spoils much honey._ Preguiça, chave de pobreza. _Sloth is the key of poverty._ Primeiro que cases, vé o que fazes. _Before you marry consider what you do._ Principio querem as cousas. _Everything must have a beginning._ Prometter naõ he dar, mas a nescios contentar. _Promising is not giving, but serves to content fools._ Q. Qual mais, qual menos, toda a lã he pelos. _All the wool is hair, more or less._ Qual o pai, tal o filho. _Like father, like son._ Qual o Rei, tal a lei; qual a lei, tal a grei. _Like king, like law; like law, like people._ Quando em casa naõ está o gato, estende-se o rato. _When the cat’s away the mice will play._ Quem pouco sabe, asinha o reza. _He who knows little soon blabs it._ Quem quando póde naõ quer, quando quer naõ póde. _Who will not when he can, can’t when he will._ Quem quer pescar, ha-se-de molhar. _He who would catch fish must not mind wetting himself._ Quem quizer olho saõ, ate a maõ. _He that would keep his eye sound must tie up his hand._ Quem quizer ser muito tempo velho, comece-o a ser cedo. _He that would be old long must begin betimes._ Quem se cala, e pedras apanha, tempo vem que as derrama. _Who holds his peace and gathers stones, will find a time to throw them._ Quem só come seu gallo, só sella seu cavallo. _Who eats his fowl alone, must saddle his horse alone._ Quem te faz festa, naõ soendo fazer, ou te quer enganar, ou te há mister. _He who makes more of you than he is wont, either means to cheat you or wants you._ Quem tem boca, naõ diga ao outro, assopra. _Let not him that has a mouth ask another to blow._ Quem tem bom ninho, tem bom amigo. _He who has a good nest, finds good friends._ Quem tem quatro, e gasta cinco, naõ há mister bolsa, nem bolsinho. _He who has four and spends five, has no need of a purse._ Quem tem telhado de vidro, naõ atire pedras ao do vizinho. _He who has a glass roof must not throw stones at his neighbour’s._ Quem tudo lo quier, tudo lo pierde. _All covet, all lose._ Que queira, que naõ queira, o asno ha de ir á feira. _Will he nill he, the ass must go to the fair._ Queres conhecer tua filha, olha-lhe a companhia. _Would you know your daughter? See her in company._ Queres que te siga o caõ, da-lhe paõ. _If you would have the dog follow you, give him bread._ Quereis que vos sirva, bom Rey, dai-me, de que viva. _Would you have me serve you, good king, give me the means of living._ R. Raposa dormida, naõ lhe cahe nada da boca. _Nothing falls into the mouth of a sleeping fox._ Rato, que naõ sabe mais que hum buraco, asinha he tomado. _The rat that knows but one hole is soon caught._ Roga ao santo, até passar o barranco. _Pray to the saint until you have passed the slough._ Rogos de Rei mandados saõ. _King’s entreaties are commands._ Roim seja, quem por roim se tem. _Vile let him be who deems himself vile._ S. Sal vertido, nunca bem colhido. _Spilt salt is never well collected._ Sangrai-o, purgai-o, e se morrer, enterrai-o. _Bleed him, purge him, and if he dies, bury him._ Sempre o alheio suspira por seu dono. _What is another’s always sighs for its master._ Senta-te no teu lugar, naõ te faraó levantar. _Seat yourself in your place, and they will not make you rise._ Se queres a agoa limpa, tira-a da fonte viva. _If you want clear water, draw it from the spring._ Se queres saber quanto val hum cruzado, busca-o emprestado. _If you would know what a dollar is worth, try to borrow it._ Se queres ser bem servido, serve a ti mesmo. _If you want to be served, serve yourself._ Se queres ser bom juiz, ouve o que cada hum diz. _If you would be a good judge, hear what every one says._ Se queres ser pobre sem o sentir, mette obreiro, deita-te a dormir. _If you would grow poor without perceiving it, employ workmen and go to sleep._ Se queres ter boa fama, naõ te tome o sol na cama. _If you would be in good repute, let not the sun find you in bed._ Se queres viver saõ, faze-te velho ante tempo. _If you would be healthy, be sage betimes._ Serve a senhor, saberàs que he dor. _Serve a lord, and you will know what it is to be vexed._ Se te dà o pobre, he para que mais te tome. _If a poor man gives to you, he expects more in return._ Se te fizeres mel, comer-te-haõ as moscas. _Make yourself honey, and the flies will eat you._ Se tens physico teu amigo, manda-o a casa de teu inimigo. _If you have a friend who is a physician, send him to your enemy’s house._ T. Tambem os ameaçados comem paõ. _Threatened folks eat bread._ Tanta culpa tem o ladraõ como o consentidor. _The accomplice is as bad as the thief._ Tanto morre o Papa, como o que naõ tem capa. _Death spares neither Pope nor beggar._ Tantos morrem dos cordeiros, como dos carneiros. _There die as many lambs as wethers._ Tanto val a cousa, quanto daõ por ella. _The worth of a thing is what it will bring._ Taõ bom he Pedro como seu amo. _Jack is as good as his master._ Tarde dar, e negar, estaõ a par. _To be slow in giving and to refuse, are alike._ Tempo, e hora naõ se ata com soga. _Time and the hour are not to be tied with a rope._ Tres irmaõs, tres fortalezas. _Three brothers, three fortresses._ V. Vai-se o tempo, como o vento. _Time passes like the wind._ Vender gato por lebre. _To sell a cat for a hare._ Vender mel ao colmeeiro. _To sell honey to one who keeps hives._ Vento, e ventura, pouco dura. _Wind and fortune are not lasting._ Ventura te dé Deos, filho, que saber pouco te basta. _God give you luck, my son, for little wit must serve your turn._ Vi hum homem, que vio outro homem, que vio o mar. _I saw a man, who saw another man, who saw the sea._ DUTCH PROVERBS. A. Aan den verstandigen is een woord genoeg. _A word is enough to the wise._ Aan een krank touw zal men zachkens trekken. _Pull gently at a weak rope._ Aangeboden dienst is onwaard. _Proffered service is little valued._ (_Proffered service stinks._) Aanhoude doet verkrigen. _Perseverance brings success._ Aan het werk kent men den werkman. _The workman is known by his work._ Aan velen belast wordt minst gedaan. _Little is done where many command._ Achter iederen berg ligt weer een dal. _Behind every mountain lies a vale._ Al eer dat gij een vriend betrouwt, zoo eet met hem een mudde zout. _Before you make a friend, eat a peck of salt with him._ Alle ampten zijn smeerig. _All offices are greasy_ (i. e. _open to receive what the Dutch call smear-money, a term derived from the fee paid for greasing wheels_). Alle baat helpt. _Every little helps._ Alle beetjes helpen en alle vrachtjes ligten, zei de schipper en hij smeet zijne vrouw overboord. _Every little helps to lighten the freight, said the captain, as he threw his wife overboard._ Alle beginselen zijn zwaar, zei de dief, en voor de eerste maal stal hij een aanbeeld. _All beginnings are hard, said the thief, and began by stealing an anvil._ Alle dagen een draadje is een hemdsmouw in het jaar. _Every day a thread makes a skein in the year._ Alle dagen kan men dragen uitgezondert goede dagen. _Men can bear all things except good days._ Alle dingen hebben een einde behalve God. _Everything has an end excepting God._ Alle dingen hebben twee handvatsels. _Everything has two handles (or two sides)._ Alle ding heeft een waarom. _Everything has a wherefore._ Alle ding is wel: heeft de bruel geen geel haer, zij heeft een geel vel. _All is well: for if the bride has not fair hair, she has a fair skin._ Alle hanen moeten een kam hebben. _All cocks must have a comb._ Allemans vriend, is allemans gek. _Every man’s friend, is every man’s fool._ Allengskens gaat men ook verre. _Step by step one goes far._ Alle vloed heeft zijne ebbe. _Every flood has its ebb._ Alle waarom heeft zijn daarom. _Every why has its wherefore._ Alle wolken regenen niet. _All clouds do not rain._ Als alle de waerelt ziet dat gij een verken zijt, eu moet gij niet in ’t schot? _When every one sees that you are a pig, why don’t you go into the sty?_ Als apen hoog willen klimmen, ziet men hun naakte billen. _When apes climb high, they show their naked rumps._ Als de armoede de deur binnenkomt, vliegt de liefde het venster uit. _Where poverty comes in at the door, love flies out at the window._ Als de buik zat is, is ’t harte vrolijk. _When the stomach is full the heart is glad._ Als de ezel te wel is, soo gaat hij op ’t s danssen. _When the ass is too happy he begins dancing on the ice._ Als de herder doolt, doolen de schapen. _When the shepherd strays, the sheep stray._ Als de hond onder ligt, al de wereld wil hem bijten. _When the dog is down, every one is ready to bite him._ Als de kat slaapt, spelen de muizen. _When the cat sleeps, the mice play._ Als de katten muizen, miaauwen ze niet. _When cats are mousing they don’t mew._ Als de kat van huis is, dan hebben de muizen bruis. _When the cat’s away, it is jubilee with the mice._ Als de kok met den bottelier kijft, dan hoort men waar de boter blijft. _When the cook and the steward fall out we hear who stole the butter._ Als de man wel wint de vrouw wel spint. _When the husband earns well the wife spins well._ Als de muggen in January danssen, wordt de boer een bedelaar. _When gnats swarm in January, the peasant becomes a beggar._ Als de muggen in Maart danssen, dat doet het schaap den dood aan. _When flies swarm in March, sheep come to their death._ Als de muis zat is, zo wordt het meel bitter. _When the mouse has had its fill, the meal turns bitter._ Als de wijn ingaat, gaat de wijsheid uit. _When the wine goes in the wit goes out._ Als de wolf oud wordt regen hem de kraaijen. _When the wolf grows old the crows ride him._ Als de zak vol is, reegt hij zijn oren. _When the sack is full it pricks up its ears._ Als de zotten ter markt kommen, so krijgen de kramers geld. _When fools go to market, pedlars make money._ Als een muis in de meelzak gevallen is, meent zij dat zij de molenaar zelf is. _When a mouse has fallen into a meal sack, he thinks he is the miller himself._ Als een oude hond blaft, zo ziet uit. _When an old dog barks, look out._ (_When the old dog barks, he giveth counsel._) Als één schaap over den dam is, volgen de anderen. _When one sheep is over the dam, the rest follow._ Als elk voor zijn huis veegt, zoo worden alle straten schoon. _Were every one to sweep before his own house, every street would be clean._ Als God een land plagen wil, dan beneemt hij den heeren hunne wijsheid. _When God means to punish a nation, He deprives its rulers of wisdom._ Als God een mensch plagen wil, dan bijt hem wel een muis dood. _When it is God’s will to plague a man, a mouse can bite him to death._ Als God niet wil, dan kan de heilige niet. _When God will, the saint cannot._ Als had komt, zo is hebben te laat. _When had comes, have is too late._ Als het God belieft, zoo regent het met alle winden. _When God pleases, it rains with every wind._ Als hij lang genoeg wacht, wordt de wereld zijn eigendom. _If he waits long enough the world will be his own._ Als men hem den vinger geeft, neemt hij de geheele hand. _Give him your finger and he will seize your hand._ (_Give him an inch and he’ll take an ell._) Als men van den duivel spreekt, dan rammelt reeds zijn gebeente. _Talk of the devil and you hear his bones rattle._ Als men van den wolf spreekt, ziet men weldra zijn staart. _Talk of the wolf and his tail appears._ Als niet komt tot iet, zo kent het zich zelf niet. _When nought comes to aught, it does not know itself._ Als ’t geluk u tegen lacht, sta dan op de wacht. _When prosperity smiles, beware of its guiles._ Als ’t hoofd ziek is, is al ziek. _When the head is sick the whole body is sick._ Als ’t varken zat is, zoo stoot het de trog om. _When the pig has had a bellyful it upsets the trough._ Als ’t wel gaat zo is het goet raden. _When things go well it is easy to advise._ Als twee honden vechten om een been, loopt de derde er meê heen. _When two dogs fight for a bone, the third runs away with it._ Als u vijand gaat te rug, maakt hem vrij een gulden brug. _When thine enemy retreateth, make him a golden bridge._ (_For a flying enemy make a silver bridge._) Als uws buurmans huis brandt, is ’t tijd uit te zien. _When thy neighbour’s house is on fire it’s time to look about thee._ Al te goed is buurmans (_of_ allemans) gek. _All too good is every man’s fool._ (_He that makes himself a sheep will be eaten by the wolf._) Arbeid verwarmt, luiheid verarmt. _Labour warms, sloth harms._ Arenden brengen geene duiven voort. _Eagles don’t breed doves._ Arenden vangen geene vliegen. _Eagles catch no fleas._ Arme lui wijsheid gaat meest verloren. _Poor folk’s wisdom goes for little._ Armoede is luiheids loon. _Poverty is the reward of idleness._ B. Bedelaars erf ligt in alle landen. _A beggar’s estate lies in all lands._ Belofte maakt schuld, en schuld maakt belofte. _Promises make debts, and debts make promises._ Beloven en houden zijn twee dingen. _Promising and performing are two things._ Beloven is een, en woord houden is twee. _Promising is one thing, performing another._ Bemin wel and’ren, maar u zelven boven al; zijt aan den goeden goed, doch mijd uw ongeval. _Love others well, but love thyself the most; give good for good, but not to thine own cost._ Beter alleen dan kwalijk verzelt. _Better alone than in bad company._ Beter arm met eere, dan rijk met schande. _Better poor with honour than rich with shame._ Beter arm te land, dan rijk op zee. _Better poor on land than rich at sea._ Beter bedorven dan verloren land. _Better a ruined than a lost land._ Beter benijd dan beklaagt. _Better be envied than pitied._ Beter buik geborsten, dan goede spijs verloren. _Better belly burst than good victuals spoil._ Beter de hand als den hals uit te strekken. _Better stretch your hand than your neck._ (_Better beg than steal._) Beter door een’ ezel gedragen, dan door een paard in ’t zand geslagen. _Better be carried by an ass than thrown by a horse._ Beter een been gebroken dan de hals. _Better a leg broken than the neck._ Beter een blind paard, dan een leege halter. _Better a blind horse than an empty halter._ Beter een die ’t heeft gezien, dan van hooren zeggen tien. _Better one eye-witness than ten hearsay witnesses._ Beter eene vogel in de hand dan tien in de lucht. _Better a bird in the hand than ten in the air._ Beter een half ei dan een ledige dop. _Better half an egg than an empty shell._ Beter een hond te vriend dan te vijand. _Better have a dog for your friend than your enemy._ (_Better a dog fawn on you than bite you._) Beter een jaar op een goed paard gereden, dan zijn gansche leven op een’ ezel. _Better ride a good horse for a year, than an ass all your life._ Beter eens in den hemel dan tienmaal aan de deur. _Better once in heaven than ten times at the gate._ Beter in de vogelen sang dan in ’t ijzeren klang. _Better where birds sing than where irons ring._ Beter in de vogelgang, dan in der heeren klang. _Better afield with the birds than hanging on lords._ Beter laat dan nooit. _Better late than never._ Beter met een ouden wagen in de heide dan met een nieuw schip op zee. _Better on the heath with an old cart than at sea in a new ship._ Beter nog een anker kwijt dan het geheele schip. _Better lose the anchor than the whole ship._ Beter scheel dan blind. _Better squinting than blind._ Beter ten halve gekeerd dan ten heele gedwaald. _Better return half way than lose yourself._ Beter vrede houden dan vrede maken. _Better keep peace than make peace._ Bij alle feesten dient een zotje. _There is a fool at every feast._ Bij de vromen wordt men vroom. _With the good we become good._ Bij de wal langs vaart men zekerst. _It is safest sailing within reach of the shore._ Bij nacht zijn alle katten graauw. _By night all cats are grey._ Bijt mij niet, ik heet beetje; had ik een staartje zoo was ik een leeuwtje. _Bite me not, my name is little grizzle; had I a little tail I should be a little lion._ Blaffende honden bijten niet. _Barking dogs don’t bite._ Blijven doet beklijven. _Biding makes thriving._ Bloemen zijn geen vruchten. _Blossoms are not fruits._ Boomen die men veel verplant gedijen zelden. _Trees often transplanted seldom prosper._ Booze reden bederven goede zeden. _Evil words corrupt good manners._ Borgen maakt zorgen. _Borrowing brings care._ (_He that goes a borrowing goes a sorrowing._) Brood bij de ligt, kaas bij de wigt. _Eat bread that’s light, and cheese by weight._ C. Centen-wijsheid en daalder domheid. _Cent-wisdom and dollar-folly._ (_Penny wise and pound foolish._) D. Daar behoort meer ten dans dan een paar dans schoenen. _More belongs to dancing than a pair of dancing-shoes._ Daar gaan veel woorden in een zak. _Many words go to a sackful._ (_Many words will not fill a bushel._) Daar komen zo wel kalver huiden als ossen huiden te markt. _There come as many calf-skins to market as ox-skins._ Daar men ’t minst verwacht, springt de haas uit de gracht. _When we least expect it, the hare darts out of the ditch._ Daar niets goeds in is, gaat niets goeds uit. _Where there’s no good within, no good comes out._ Daar speelt de duivel mee, zei Saam, vier azen en niet eéne troef. _The devil’s in the cards, said Sam, four aces and not a single trump._ Daar ’t een mensch wee doet, daar heeft hij de hand. _Where a man feels pain he lays his hand._ Daar twee kijven hebben ze beiden schuld. _When two quarrel both are in the wrong._ Daar vloog nooit vogel zoo hoog, of hij moet zijn kost op de aarde zoeken. _Bird never flew so high but it had to come to the ground for food._ Daar was nooit kap zoo heilig of de duivel krijgt er zijn hoofd wel in. _Never was hood so holy but the devil could get his head into it._ Daar zijn meer dieven als er opgehangen worden. _There are more thieves than are hanged._ Dat biertje hebt gij zelf gebrouwd, en moet het ook uit drinken. _That beer’s of your own brewing, and you must drink it._ Dat gij wilt alleen weten, zeg het niemand. _Tell no one what you would have known only to yourself._ Dat is bedelaars kost, zei de vrouw en zij bakte eijeren met metworst. _That is beggar’s fare, said the dame, when she fried eggs with the sausages._ Dat is een man als een boek. _He is a man as a book._ Dat is goed en wel, maar geld is beter. _That’s all well and good, but gold is better._ Dat is hem noodig, als eenen bedelaar het goudgewigt. _’Tis as necessary to him as gold weights are to a beggar._ Dat is het ambacht van dikken Michiel: drinken, eten, en wandelen. _The trade of thick-headed Michael: eating, drinking, and idling._ Dat muisje zal een staart hebben. _That mouse will have a tail_ (i. e. _The thing will have a long train of consequences_). Dat te zwaar is, laat liggen. _Let lie what is too heavy to lift._ De adel der ziel is meer waardig dan de adel des geslachts. _Nobility of soul is more honourable than nobility of birth._ De afwezigen krijgen altijd de schuld. _The absent always bear the blame._ De armoede is de moeder van alle kunsten. _Necessity is the mother of invention._ De beste mesting is des heerens oog. _The best fodder is the master’s eye._ De beste mest op den akker is des meesters oog en voet. _The master’s eye and foot are the best manure for the field._ De beste stuur-lieden zijn aan land. _The best pilots are ashore._ De beste zaak heeft nog een goed’ advocaat noodig. _The best cause requires a good pleader._ De boer zit op een’ cent als de duivel op eene ziel. _The boor looks after a cent as the devil after a soul._ De boog kan niet altijd gespannen zijn. _The bow must not be always bent._ De boom valt ten eersten slage niet. _The tree does not fall at the first stroke._ De bosschen hebben ooren, en de velden oogen. _Woods have ears and fields have eyes._ De derde man brengt de vreugd aan. _The third person makes good company._ De dertiende man brengt den dood an. _The thirteenth man brings death._ De deugd beloont zich zelve. _Virtue is its own reward._ De dood kent geen’ almanak. _Death keeps no almanack._ De druiven zijn zuur, sprak de vos, maar hij kon er niet bij. _The grapes are sour, said the fox, when he could not get at them._ De duivel heeft mede onder de menschen zijne marteren. _The devil has his martyrs among men._ De duivel is zoo zwart niet, als hij wel geschilderd wordt. _The devil is not so black as he is painted._ De duivel zit achter het kruis. _The devil sits behind the cross._ De dwaasheid heeft arends vleugelen, maar uils oogen. _Folly hath eagle’s wings, but the eyes of an owl._ De een doet het uit liefde, de ander om eere, de derde om geld. _One does it for love, another for honour, a third for money._ De eene dienst is den anderen waard. _One good turn deserves another._ De eene hand wascht de andere, en beide het aangezigt. _One hand washes the other, and both the face._ De eene kraai bijt den andere geen oogen uit. _One crow does not peck out another’s eyes._ De eene spijker drijft de andere in. _One nail drives in another._ De een slaat op de haag terwijl de ander vogels vangt. _One beats the bush and the other catches the bird._ De eerambten veranderen de zeden. _Honours change manners._ De exter kan haar huppelen niet laten. _The magpie cannot leave her hopping._ De ezel en de drijver denken niet eveneens. _The ass and the driver never think alike._ De ezels dragen de haver, en de paarden eten die. _Asses carry the oats and horses eat them._ De gans blaast wel, maar bijt niet. _The goose hisses, but does not bite._ De gebraden ganzen kommen u niet in den mond vliegen. _Roast geese don’t come flying into your mouth._ De gedaante nabootsen van eenen pot met twee ooren. _The counterfeit image of a pot with two ears._ De geleerdsten zijn de wijsten niet. _The most learned are not the wisest._ De gelegenheid maakt den dief. _Opportunity makes the thief._ De gekken vragen naar de klok, maar de wijzen weten hunnen tijd. _Fools ask what’s o’clock, but wise men know their time._ De gewoonte is eene tweede natuur. _Custom is second nature._ De goede betaler is meester van eens anders beurs. _He who pays well is master of another’s purse._ De hennen leggen gaarne waar zij een ei zien. _Hens like to lay where they see an egg._ De honig is zoet, maar de bije steekt. _Honey is sweet, but the bee stings._ De jonge dwazen meenen dat d’oude razen, maar d’oude hebben meer vergeeten als de jonge dwazen weten. _Young fools think that the old are dotards, but the old have forgotten more than the young fools know._ De jonge raven zijn als de oude gebeit. _The young ravens are beaked like the old._ De kaars die voor gaat die licht best. _The candle that goes before gives the best light._ De kap maakt de monnik niet. _It is not the cowl that makes the friar._ De keel kost veel. _The maw costs much._ De kleederen maken den man. _Clothes make the man._ De kleine dieven hangt men, de groote laat men loopen. _We hang little thieves, and let great ones escape._ De koe weet niet waar haar de staart toe dient, voor dat zij die kwijt is. _The cow does not know the value of her tail till she has lost it._ De kruik gaat zo lang te water dat zij eindelyk breekt. _The pitcher goes so long to the well that it breaks at last._ Dek toe den pot, daar is aal in. _Cover up the pot, there’s an eel in it._ De kwade schuwt het licht, gelijk de duivel het kruis. _The wicked shun the light as the devil does the cross._ De liefde begint eerst met zich zelven. _Charity begins at home._ De mensch wikt, maar God beschikt. _Man proposes, God disposes._ De monnik preekte dat men niet stelen mogt, en hij zelf had de gans in zijne schapperade. _The monk preached against stealing, and had the goose in his larder._ (_The friar preached against stealing, and had a pudding in his sleeve._) De morgenstond heeft goud in den mond. _The morning hour has gold in its mouth._ De mug vliegt zoo lang om de kaars, tot dat zij zich brandt. _The fly flutters about the candle till at last it gets burnt._ De muuren hebben ooren. _Walls have ears._ Den behoeftige is de schaamte onnut. _Bashfulness is of no use to the needy._ De nood doet een oud wijf draven. _Need maketh the old wife trot._ Den rook ontvlugtende valt hij in ’t vuur. _Escaping from the smoke he falls into the fire._ Den slapende wolven loopt geen schaap in den mond. _No sheep runs into the mouth of a sleeping wolf._ De olie is best in het begin en de honig op het einde, maar in het midden dient de wijn. _Oil is best at the beginning, honey at the end, and wine in the middle._ De oogen zijn groter dan de buik. _The eyes are bigger than the belly._ De open deur roept den dief. _The open door invites the thief._ De paarden achter den wagen spannen. _To harness the horses behind the cart._ (_To put the cart before the horse._) De pot verwijt den ketel, dat hij zwart is. _The pot upbraids the kettle that it is black._ Der bedelaren hand is eene bodemlooze mand. _A beggar’s hand is a bottomless basket._ De rijken vreten de armen en de duivel vreet de rijken, zoo worden allen gevreten. _The rich devour the poor, and the devil devours the rich, and so both are devoured._ De rozen vallen af, maar de doornen blijven over. _Roses fall, but the thorns remain._ De schoone veêren maaken den schoonen vogel. _Fine feathers make fine birds._ De sikkel in eens anders koorn slaan. _To hang your sickle on another man’s corn._ De stille zeug eet al den draf op. _A still sow eats up all the draff._ De splinten in eens anders oog zien en de balk in zijn eigen niet. _To peer out the mote in another’s eye and not the beam in your own._ De tijd brengt rozen. _Time brings roses._ De tijd die voorbij is en komt niet weer. _Time past never returns._ De tijd gaat, de dood komt. _Time goes, death comes._ De tijd is aan God en ons. _Time is God’s and ours._ De tijd wischt alles uit. _Time destroys all things._ Deugd bestaat in de daad. _Virtue consists in action._ De uitkomst zal het leeren. _The proof of the pudding is in the eating._ De vogel is geern daar hij gebroed is. _Where the bird was hatched it haunts._ De vorsch huppelt weder in de poel, zat hij ook al op een gulden stoel. _The frog will jump back into the pool, although it sits on a golden stool._ De vrucht valt niet ver van den stam. _The fruit falls not far from the stem._ De waarheid is eene dochter van den tijd. _Truth is the daughter of time._ De wereld is een schouwtooneel; elk speelt zijn rol en krijgt zijn deel. _The world’s a stage; each plays his part, and takes his share._ (The earliest collection in which we find this Shakspearean proverb is _Winschooten’s Seeman_, Leyden, 1681.) De wereld wil bedrogen zijn. _The world likes to be cheated._ De woorden zijn goed, zei de wolf, maar ik kom in ’t dorp niet. _The words are fair, said the wolf, but I will not come into the village._ De zee en de visschen verzwelgen. _To swallow both sea and fish._ De zee met sponsen opdroogen. _To wipe up the sea with a sponge._ De ziekten komen te paard, en gaan te voet weêr heen. _Sickness comes on horseback and departs on foot._ De zotten maken de feesten en de wijzen hebben de geneugten. _Fools make feasts and wise men eat them._ Die aan den weg timmert, heeft veel berechts. _He that buildeth upon the highway hath many advisers._ Die aan God geen woord houd, houd geen woord aan menschen. _Who don’t keep faith with God won’t keep it with man._ Die bij kreupelen woont, leert hinken. _He that lives with cripples learns to limp._ Die de honig wil uithalen moet het steken der bijen ondergaan. _He who would gather honey must brave the sting of bees._ Die de duivel op zijn hals haalt, moet hem werk geven. _He that has the devil on his neck must find him work._ Die de gemeente dient, dient eenen kwaden heer. _Who serves the public serves a fickle master._ Die de kern wil hebben moet de dop kraken. _He that would have the kernel must crack the shell._ Die de schande niet ontziet, komt niet tot eer. _Who fears no shame comes to no honour._ Die de spraak kent, komt overal te regt. _Who knows the tongues is at home everywhere._ Die de wereld wel beziet, men zag nooit schoonder niet. _He that well considers the world, must own he has never seen a better._ Die een ander jaagt zit zelfs niet stil. _He that chases another does not sit still himself._ Die een boer bedriegen wil, moet een’ boer medebrengen. _He who would cheat a peasant must take one with him._ Die een goude poorte wil maken, breng er elken dag een nagel. _He that would make a golden gate, must bring a nail to it daily._ Die een hond smijten wel vind ras een knuppel. _Who wants to beat a dog, soon finds a stick._ Die een hoofd van boter heeft moet bij geen’ oven komen. _He that hath a head of butter must not come near the oven._ Die een kwaad wijf heeft, diens hel begint op d’aarde. _Who has a bad wife, his hell begins on earth._ Die eens steelt is altijd een dief. _Once a thief always a thief._ Die eerst komt, die eerst maalt. _Who comes first, grinds first._ Die eieren hebben wil, moet der hennen kakelen lijden. _He that will have eggs, must bear with cackling._ Die geboren is om te hangen, behoeft geen vrees te hebben van verdrinken. _He that’s born to be hanged will never be drowned._ Die goede dagen moede is, die neme een wijf. _Whoso is tired of happy days, let him take a wife._ Die heden was een ridder, word morgen wel een bidder. _Who to-day was a haughty knight, is to-morrow a pennyless wight._ Die heden wat spaart, morgen wat heeft. _He that spares something to-day will have something to-morrow._ Die hem zelf kittelt, lacht als hij wil. _He that tickles himself, may laugh when he will._ Die het geluk heeft leidt de bruid ter kerk. _He that has the luck leads the bride to church._ Die het in het vuur verloren heeft, moet het in de asch zoeken. _What is lost in the fire must be sought in the ashes._ Die iets vindt eer ’t verloren is, sterft eer hij ziek is. _He that finds something before it is lost, will die before he is sick._ Die in een kwaad gerucht komt, is half gehangen. _He that hath an ill name is half hanged._ Die jaagt met katten, en vangt maar ratten. _Whoso hunteth with cats will catch nothing but rats._ Die jocken wils, moet jocken verstaan, ’t is anders beter ongedaan. _He that would jest must take a jest, else to let it alone were best._ Die kaatsen wil, moet den bal verwachten. _He that plays at racket must watch the ball._ Die kan lijden en verdragen, vind zijn vijand voor zijn voeten geslagen. _He that can be patient finds his foe at his feet._ Die keur heeft, heeft angst. _He that has a choice has trouble._ Die komt ongeroepen gaat weg ongedankt. _He that comes unbidden goes unthanked._ Die kruipt en valt niet. _He that creepeth falleth not._ Die laag blijft kan niet hard vallen. _He that abideth low cannot fall hard._ Die maar een oog heeft bewaar dat wel. _Who has but one eye must take good care of it._ Die met den duivel ingescheept is, moet met hem overvaren. _He that is embarked with the devil must sail with him._ Die met gouden wapens vecht, heeft altijd het beste regt. _They who fight with golden weapons are pretty sure to prove their right._ Die met honden te bed gaat, staat met vlooijen weder op. _He who goes to bed with dogs will get up with fleas._ Die met wolven omgaan wil, moet mede huilen. _He that lives with wolves, must howl with wolves._ Die mij geeft, die leert mij geeven. _Who gives to me, teaches me to give._ Die mild is, geeft zich rijk; de gierigaard neemt zich arm. _The generous man enriches himself by giving; the miser hoards himself poor._ Die niet oppast ziet zijn geld niet wassen. _Who watches not catches not._ Die niet te raden is, is niet te helpen. _He that will not be counselled cannot be helped._ Die op borg geeft, verliest zijn goed en zijn vriend. _Who ventures to lend, loses money and friend._ Die op de zee is heeft de wind niet in zijn handen. _He that is at sea has not the wind in his hands._ Diepe zwemmers, hooge klimmers ziet men zelden op bed sterven. _Deep swimmers and high climbers seldom die in their beds._ Die schuld ontkent, schuld bekent. _Who excuses, accuses._ Die te goed is, wordt van de boozen verongelijkt. _Who is righteous overmuch is a morsel for the Old One._ Die te veel onderneemt, slaagt zelden. _Who undertakes too much, succeeds but little._ Die ’t klein versmaad is ’t groot niet waard. _He that despises the little is not worthy of the great._ Die van den hond gebeten is, moet van hetzelfde haar daaropleggen. _He that is bitten by a dog must apply some of its hair._ Die van verre komt heeft goed liegen. _They who come from afar have leave to lie._ Die veel dienstboden heeft, die heeft veel dieven. _Who has many servants has many thieves._ Die veel dingen te gelijk doet, doet er zelden een goed. _Who undertakes many things at once seldom does anything well._ Die veel hoort, hoort veel liegen. _He that hears much, hears many lies._ Die verkoopt hoeft maar een oog, die koopt hoeft er hondert. _Who buys wants a hundred eyes, who sells need have but one._ Die voor de bladeren bang is, moet niet in het bosch gaan. _He who is afraid of leaves must not go into the wood._ Die voor een ander borg blijft, betaalt voor hem. _He who is surety for another, pays for him._ Die vuur begeert, die zoek ’t in de assche. _Who wants fire, let him look for it in the ashes._ Die vuur wil hebben moet de rook lijden. _He that will have fire must bear with smoke._ Die wel bemind kastijdt zijn kind. _He that loves his child chastises him._ Die wil wandlen achter land, neme vrij zijn beurs ter hand. _He who would travel through the land, must go with open purse in hand._ Die zich zelven honig maakt wordt van de bijen opgegeten. _He who makes himself honey will be eaten by the bees._ Die zijn gat brand, moet op de blaêren zitten. _He who burns his posteriors must sit on blisters._ Die zonder den waard reekent, reekent kwaalijk. _Who reckons without his host must reckon again._ Die zwijgt bewilligt. _Silence gives consent._ Distels en doornen steken zeer, maar kwade tongen nog veel meer. _Thistles and thorns prick sore, but evil tongues prick more._ Dochters moeten wel gezien maar niet gehoord worden. _Daughters may be seen but not heard._ Dochters zijn broze waren. _Daughters are brittle ware._ Doe raad voor ’t kwaad, eer ’t verder gaat. _Take counsel before it goes ill, lest it go worse._ Domines komen om je wijn, en officiers om je dochters. _Dominies come for your wine, and officers for your daughters._ Doode honden bijten niet. _Dead dogs don’t bite._ Door wind en stroom is goed stuuren. _It’s good steering with wind and tide._ Dreigers vechten niet. _All threateners don’t fight._ Drie vrouwen en eene gans maken eene markt. _Three women and a goose make a market._ Dwalen is menschelijk. _To err is human._ Dwazen zijn vrij in alle landen. _Fools are free all the world over._ E. Een aap blijft een aap, al draagt hij een gouden ring. _An ape’s an ape, though he wear a gold ring._ Een aap, een paap, en eene weegluis, zijn drie duivels in één huis. _An ape, a priest, and a louse, are three devils in one house._ Een arbeider is zijn’ loon waardig. _The workman is worthy of his hire._ Een bedreigd man leeft zeven jaren. _A threatened man lives seven years._ Een blind man schiet somtijds wel een kraai. _A blind man may sometimes shoot a crow._ Een dagelijksche gast is een groote dief in de keuken. _A daily guest is a great thief in the kitchen._ Een dag verleent, wat een geheel jaar weigert. _A single day grants what a whole year denies._ Een diamant van eene dochter wordt een glas van eene vrouw. _A brilliant daughter makes a brittle wife._ Een die een zot trouwt om zijn kot, verliest het kot en houdt den zot. _Who weds a sot to get his cot, will lose the cot and keep the sot._ Een dief maakt gelegenheid. _A thief makes opportunity._ Een dwaas en zijn geld zijn haast gescheiden. _A fool and his money are soon parted._ Een dwaas maakt er veel. _One fool makes many._ Eene barmhartige moeder maakt eene schurftige dochter. _An indulgent mother makes a sluttish daughter._ Eene bedroefde bruid maakt eene blijde vrouw. _A sad bride makes a glad wife._ Een eerlijk man’s woord is zijn zegel. _An honest man’s word is his bond._ Een ei is een ei zei de boer, en hij greep naar het ganzenei. _An egg is an egg, said the boor, and took the goose’s egg._ Een eij geeven om een’ os te bekomen. _To give an egg to get an ox._ Een eij scheeren. _To shave an egg._ Een enkele bontekraai maakt geen winter. _One crow does not make a winter._ Eene talie te kort is zooveel als eene el. _An inch too short is as bad as an ell._ Een ezel stoot zich geen tweemaal aan een’ steen. _An ass does not hit himself twice against the same stone._ Eene zwaluw maakt geen zomer. _One swallow does not make a summer._ Eene zwarte hen legt witte eijeren. _Black hens lay white eggs._ Een gast, gelijk de visch, stinkt den derden dag. _A guest, like a fish, stinks the third day._ Een gebrand kind vreest het vuur. _A burnt child dreads the fire._ Een geëdelde boer kent zijn vader niet. _An ennobled peasant does not know his own father._ Een gegeeven paard moet men niet in den bek zien. _Look not a gift horse in the mouth._ Een gehuurd paard en eigene sporen maken korte mijlen. _A hired horse and one’s own spurs make short miles._ Een gek spreekt wel eens wijs woord. _A fool may chance to say a wise thing._ Een God, ééne vrouw, maar veel vrienden. _One God, one wife, but many friends._ Een goed begin is half voltooid. _Well begun is half done._ Een goede naam is beter dan olij. _A good name is better than oil_ (i. e. _riches_). Een goed paard is zijn voeder waard. _A good horse is worth his fodder._ Een goed vriend is beter dan zilver en goud. _A good friend is better than silver and gold._ Een groot boek, een groot kwaad. _A great book is a great evil._ Een haan is stout op zijn eigen erf. _A cock is valiant on his own dunghill._ Een half woord is bij hem genoeg. _Half a word to the wise is enough._ Een hond aan een been kent geene vrienden. _A dog with a bone knows no friend._ Een hongerige buik heeft geen’ ooren. _A hungry belly has no ears._ Een houdaar is beter dan twee gij zult het hebben. _One Take-this is better than two You-shall-haves._ Een huis van leem, een paard van gras, een vriend van mond, ’t is al maar glas. _A plaster house, a horse at grass, a friend in words, are all mere glass._ Een huis vol dochters is een kelder vol zuur bier. _A house full of daughters is a cellar full of sour beer._ Een ieder is meester in zijn eigen huis. _Every man is master in his own house._ Een ieder is prediker onder de galg. _Every one is a preacher under the gallows._ Een jong ooi en een onde ram, daar komt jaarlijks een lam van. _A young ewe and an old ram, every year bring forth a lamb._ Een kat die veel maauwt vangt weinig muizen. _A cat that meweth much catcheth but few mice._ Een kat kijkt wel een’ keizer aan. _A cat may look at a king._ Een kleine pot wordt haast heet. _A little pot is soon hot._ Een kuijaar, een bruijaar; een buljaar, een smuljaar. _A cow-year, a sad year; a bull-year, a glad year._ Een leugenaar moet een goede memorie hebben. _A liar must have a good memory._ Een luiaard is des duivel’s oorkussen. _An idle man is the devil’s pillow._ Eenmaal is geen gewoonte. _Once is no custom._ Een mager verdrag is beter dan een vet proces. _A lean compromise is better than a fat lawsuit._ (_Agree, agree, for the law is costly._) Een man overboord, een eter te minder. _A man overboard, a mouth the less._ Een man zonder geld is een schip zonder zeilen. _A man without money is like a ship without sails._ Een muis, die maar één holletje heeft, is wel dra gevangen. _The mouse that hath but one hole is soon caught._ Een once geduld is meer dan een pond verstand. _An ounce of patience is worth a pound of brains._ Een ongeluk komt zelden alleen. _Misfortunes never come single._ Een os en een ezel dienen niet aan een ploeg. _An ox and an ass don’t yoke well to the same plough._ Een oude rat vindt ligt een gat. _An old rat easily finds a hole._ Een oude rat wil niet in de val. _An old rat won’t go into the trap._ Een oude vos komt niet gemakkelijk twee maal in het garen. _An old fox doesn’t go twice into the trap._ Een oude wolf is veel gerucht gewend. _An old wolf is used to be shouted at._ Een oud muilezel met een vergulde toom. _An old mule with a golden bridle._ (We say, _An old ewe dressed lamb-fashion._) Een oud voerman hoort gaarn ’t klappen van de zweep. _An old coachman loves the crack of the whip._ Een paard met vier pooten struikelt wel. _A horse may stumble, though he has four feet._ Één penning in den spaarpot maakt meer geraas dan als hij vol is. _One penny in the pot (money-box) makes more noise than when it is full._ Een ploeg die werkt, blinkt; maar ’t stille water stinkt. _A plough that worketh, shines; but still water stinks._ Een rollende steen neemt geen mos mede. _A rolling stone gathers no moss._ Één rotte appel in de mande, maakt al de gave fruit te schande. _One rotten apple in the basket infects the whole._ Één schacht is beter in de hand dan zeven ganzen op het strand. _One quill is better in the hand than seven geese upon the strand._ Een schurft hoofd ontziet de kam. _A scabby head fears the comb._ Een schurftig schaap bederft de heele kudde. _One scabby sheep infects the whole flock._ Een spiering uitwerpen om een kabbeljaauw te vangen. _To cast in a smelt to catch a codfish._ Eens te trouwen is noodwendigheid; tweemaal is malligheid; driemaal is dolligheid. _To marry once is a duty; twice a folly; thrice is madness._ Een stuiver gespaard is beter dan een gulden gewonnen. _A penny spared is better than a florin gained._ Een verlopen monnik zeide nooit goed van zijn convent. _A runaway monk never speaks well of his convent._ Een verloren, twee gevonden. _One lost, two found._ Een vliegende kraai vangt altijd wat. _A flying crow always catches something._ Één vogel in de hand is beter dan twee in de vlugt. _One bird in the hand is better than two flying._ Een vos verliest wel zijne haren, maar niet zijne streken. _The fox may lose his hair, but not his cunning._ Een vriend achter den rug is eene vaste brug. _A friend at one’s back is a safe bridge._ Een vriend in nood, is een vriend in der daad. _A friend in need is a friend indeed._ Een vriend is beter dan geld in de beurs. _A friend is better than money in the purse._ (_Better a friend than money to spend._) Een vrolijke weerd maakt vrolijke gasten. _A merry host makes merry guests._ Een wenig te laat, veel te laat. _A little too late, much too late._ Een woekeraar, een molenaar, een wisselaar, een tollenaar, zijn de vier evangelisten van Lucifer. _A usurer, a miller, a banker, and a publican, are the four evangelists of Lucifer._ Een wolf hapt noch na ’t schaap als hem de ziele uit gaat. _A wolf hankers after sheep even at his last gasp._ (_The ruling passion strong in death._) Een wrak op strand is een baak op zee. _A wreck on shore is a beacon at sea._ Een zacht antwoord stilt den toorn. _A soft answer turneth away wrath._ Een zindelijk kleed is eene goede aanbeveling. _A smart coat is a good letter of introduction._ Eer gij voort rijd, ziet na de lenzen. _Before you mount, look to the girth._ Eer het gras gewassert is, is de hengst dood. _While the grass grows the steed starves._ Eerst in de boot, keur van riemen. _The first in the boat has the choice of oars._ Effene rekeningen maken goede vrienden. _Short reckonings make long friends._ Effen is kwaad passen. _It is hard to please every one._ Eigen haard is goud waard. _One’s own hearth is worth gold._ (The Scotch say: _Ane’s ain hearth is goud’s worth._) Eigenliefde maakt blind. _Self-love is blind._ Elk een zie zichzelven, zoo gaat er niemandt verloren. _Let every one look to himself, and no one will be lost._ Elke vogel zingt zoo als hij gebekt is. _Every bird sings as it is beaked._ Elk het zijne, is niet te veel. _Every man his own is not too much._ Elk huis heeft zijn kruis. _Every house has its cross._ Elk is een dief in zijne nering. _Every one is a thief in his own craft._ Elk moet roeien met de riemen die hij heeft. _Every one must row with the oars he has._ Elk schot is geen vogel. _Every shot does not bring down a bird._ Elk voor zichzelven, God voor ons allen. _Every one for himself, God for us all._ Elk waant dat zijn uil een valk is. _Every man thinks his own owl a falcon._ Elk zijns gelijk, ’t zij arm of rijk. _Like will to like, be they poor or rich._ Eendragt maakt magt. _Union is strength._ En straft of streelt u vrouwe niet, waar ’t iemand hoort of iemand ziet. _Neither reprove nor flatter thy wife, where any one heareth or seeth it._ Er is hulp voor alles, behalve voor den dood. _There is a remedy for all things save death._ Er is niets zoo verborgen, of het komt uit. _There is nothing so secret but it transpires._ Er liep geen dolle hond zeven jaar. _No mad dog runs seven years._ Erst eene raap, en dan een schaap; daarna eene koe, dan de galg toe. _First a turnip, then a sheep; next a cow, and then the gallows._ Eten is een goed begin: het eene beetje brengt het andere. _In eating ’tis good to begin, one morsel helps the other in._ G. Gebrade duijven vliegen niet door de lucht. _Roast pigeons don’t fly through the air._ Geduld gaat boven geleerdheid. _Patience surpasses learning._ Gedwee als een handschoen. _Supple as a glove._ Gedwongen liefde vergaat haast. _Forced love does not last._ Geef een’ ezel haver, hij loopt tot de distels. _Give an ass oats and he runs after thistles._ Geeft hem een talie, en hij zal een el nemen. _Give him an inch and he’ll take an ell._ Geen beter meesters dan armoede en nood. _No better masters than poverty and want._ Geen ding met der haast dan vlooijen te vangen. _Nothing in haste but catching fleas._ Geen ding zoo slecht of het vindt zijn’ meester. _Nothing so bad but it finds its master._ Geene roozen zonder doornen. _No roses without thorns._ Geen geluk zonder druk. _There is no joy without alloy._ Geen huis of ’t heeft zijn kruis. _No house without its cross._ Geen koorn zonder kaf. _No corn without chaff._ Geen kroon heeft hooftzweer. _A crown is no cure for the headache._ Geen oude schoenen verwerpen eer men nieuwen heeft. _Don’t throw away your old shoes till you have got new ones._ Geen rijker man in alle steden, dan die met ’tzijne is te vreden. _The richest man, whatever his lot, is he who’s content with what he has got._ Geen stouter belovers dan die niets te geven hebben. _No greater promisers than they who have nothing to give._ Gehuurde paarden maken korte mijlen. _Hired horses make short miles._ Gekoppelde schapen die verdrinken. _Coupled sheep drown one another._ Geld beheert de wereld. _Money rules the world._ Geld doet geweld. _Money is power._ Gelegenheid maakt genegenheid. _Opportunity makes desire._ Gelijk bij gelijk, Jan bij Lijs, het paar een dubbeltje. _Like to like, Jack to Gill, a penny a pair._ Geluk en glas breekt even ras. _Fortune and glass break soon, alas!_ Gemaalde bloemen ruiken niet. _Painted flowers have no odour._ Gemeen gerucht is zelden gelogen. _Common fame seldom lies._ Gemeen goed, geen goed. _Common goods, no goods._ Genoeg is even zoo goed als een feest. _Enough is as good as a feast._ Genoeg is meer dan overvloed. _Enough is better than too much._ Geweld is geen regt. _Might is not right._ Gewoonte wordt eene tweede natuur. _Custom is second nature._ Gierigheid is niet verzadigd voor zij den mond vol aarde heeft. _Covetousness is never satisfied till its mouth is filled with earth._ Gij hebt den dans begonnen, en kunt de muziek betalen. _As you began the dance you may pay the piper._ Gissen doet missen. _Guessing is missing._ God betaalt alle weken niet, maar hij betaalt eens op het einde. _God does not pay weekly, but pays at the end._ God beware mij voor iemand die maar één boekje gelezen heeft. _God deliver me from the man of one book._ God geeft de vogelen de kost, maar zij moeten er om vliegen. _God gives birds their food, but they must fly for it._ God helpt de sterkste. _God helps the strongest._ Gods water over Gods akker laten loopen. _Let God’s waters run over God’s acres._ God verkoopt wetenschap voor arbeid, eere voor gevaar. _God sells knowledge for labour, honour for risk._ God zendt hem wel de spijzen, maar de duivel kookt ze. _God sent him meat, but the devil cooked it._ Goede boom, goede vrucht. _Good tree, good fruit._ Goede dingen moeten tijd hebben. _Good things require time._ Goede drank verdrijft kwade gedachten. _Good drink drives out bad thoughts._ Goede jagers sporen aan. _Good hunters track narrowly._ Goeden dag u allen! zei de vos, en hij kwam in het ganzenhok. _Good day to you all! said the fox, when he got into the goose-pen._ Goeden moed in tegenspoed. _A stout heart tempers adversity._ Goede waar prijst zichzelven. _Good wine praises itself._ Goede wijn behoeft geen krans. _Good wine needs no bush._ Goed gezelschap maakt korte mijlen. _Good company makes short miles._ Goed regt behoeft goed hulp. _Good right needs good help._ Goed verloren, niet verloren; moed verloren, veel verloren; eer verloren, meer verloren; ziel verloren, al verloren. _Fortune lost, nothing lost; courage lost, much lost; honour lost, more lost; soul lost, all lost._ Goed vuur maakt een snellen kok. _A good fire makes a quick cook._ Gramschap is een korte dolligheid. _Anger is a short madness._ Grijp de gelegentheit, wanneer ze voor u staat; als ze eens voorbij is, dan begeert gij haar te laat. _The first occasion offered quickly take, lest thou repine at what thou didst forsake._ Groote begeerlijkheid, maakt eenen kleinen hoop. _Great greediness to reap, helps not the money-heap._ Groote belovers, slechte betalers. _Great promisers, bad paymasters._ Groote dieven hangen de kleine. _Great thieves hang little thieves._ Groote narren moeten groote bellen hebben. _Great fools must have great bells._ Groote visschen springen uit de ketel. _Big fish spring out of the kettle._ Groote visschen eten de kleine. _Big fish devour the little ones._ Groote visschen scheuren het net. _Great fishes break the net._ Groot goed, groot zorg. _Great wealth, great care._ Groot roemen, weinig gebraad. _Great boast, little roast._ Groot-sprekers zijn geene groot-daders. _Great talkers are little doers._ H. Haast en is geen spoed, snelle raad, zelden baat. _Of hasty counsel take good heed, for haste is very rarely speed._ Haast getrouwd, lang berouwd. _Marry in haste and repent at leisure._ Haastigen spoed is zelden goed. _Hasty speed don’t oft succeed._ Haastigheid is de aanvang, berouw het einde des toorns. _Hastiness is the beginning of wrath, and its end repentance._ Haast verkwist. _Haste makes waste._ Handelt gij pek, gij krijgt een vlek. _If thou touchest pitch thou shalt be defiled._ Hannibal is voor de deur. _Hannibal is at the gate._ Haring in ’t land, de doctor aan kant. _Herring in the land, the doctor at a stand._ Heden in figuur, morgen in het graf. _To-day stately and brave, to-morrow in the grave._ Heden rood, morgen dood. _To-day red, to-morrow dead._ Helpt gij een’ bedelaar te paard hij draaft niet maar hij galoppeert. _Set a beggar on horseback, and he don’t trot, but gallops._ Help u zelven zoo helpt u God. _Help yourself and God will help you._ Het beste goed is de beste koop. _The best goods are the cheapest._ Het beste paard struikelt wel eens. _The best horse stumbles sometimes._ Het blijft hem aan de vingers hangen, als der goede vrouw de aalmoes. _It sticks to his fingers, like the charity-money to the matron._ Het duister en de nachten, zijn moeders van gedachten. _Darkness and night are mothers of thought._ Het eene kwaad brengt het andere mede. _One misfortune brings on another._ Het einde kroont het werk. _The end crowns all._ Het einde van de vrolijkheid is het begin van de treurigheid. _The end of mirth is the beginning of sorrow._ Het eindje is de dood. _The end of all things is death._ Het end goed, alles goed. _All’s well that ends well._ Het geen gij schenken kunt, zoek daar geen voordeel in; den goeden goed doen, is te reek’nen voor gewin. _Give at first asking what you safely can; ’tis certain gain to help an honest man._ Het geld is de zenuw des oorlogs. _Money is the sinew of war._ Het geluk is rond; den eenen maakt het koning den anderen stront. _Fortune is round; it makes one a king, another a dunghill._ Het geluk staat niet stil voor iemands deur. _Fortune does not stand waiting at any one’s door._ Het hangt aan een zijden draadje. _It hangs upon a silken thread._ Het heeft veel meels van noode, die iedereen den mond stoppen zal. _He need have plenty of meal who would stop every man’s mouth._ (Scotch: _He behoves to have meal enou, that sal stop ilka man’s mou’._) Het hemd is my nader dan de rok. _My shirt is nearer than my cloak._ Het herte en liegt niet. _The heart does not lie._ Het hoen, dat het meest kakelt, geeft de meeste eijers niet. _It is not the hen which cackles most that lays most eggs._ Het is alles niet goud wat er blinkt. _All is not gold that glitters._ Het is best te vrijen, daar men de rook kan zien. _’Tis best woo where a man can see the smoke._ Het is beter hard geblazen dan de mond gebrand. _It is better to blow than burn your mouth._ Het is beter te bedelen dan te stelen. _Better beg than steal._ Het is de dood in de pot. _Death is in the pot._ Het is den eenen bedelaar leed, dat de andere voor de deur staat. _It is a grief to one beggar that another stands at the door._ Het is den eenen hond leed dat d’ander in de keuken gaat. _It grieveth one dog that the other goeth into the kitchen._ Het is den moriaan geschuurd. _To wash a blackamoor white._ Het is een aristocraat in folio. _He is an aristocrat in folio._ Het is een arme muis die maar één hol heeft. _It is a poor mouse that has but one hole._ Het is eene lange laan, die geen’ draai heeft. _It’s a long lane that has no turning._ Het is een goed schutter die altijd het wit schiet. _He must shoot well who always hits the mark._ Het is een goed spreker die een goed zwijger verbeterd. _It is good speaking that improves good silence._ Het is een harde brok daar men aan wurgt. _It is a hard morsel that chokes._ Het is een kwade wel daar men water in draagt. _It is a bad well into which one must put water._ Het is een theologant als Judas een apostel. _He is as good a divine as Judas was an apostle._ Het is een vette vogel die hem zelf bedruipt. _’Tis a fat bird that bastes itself._ Het is een wijs kind dat zijn vader kent. _’Tis a wise child that knows its own father._ Het is geene kunst geld te winnen, maar te bewaren. _The art is not in making money, but in keeping it._ Het is geen koopman die altijd wint. _He is no merchant who always gains._ Het is genoegelijk te zien regenen, als men in den drooge staat. _It’s pleasant to look on the rain, when one stands dry._ Het is God, die geneest en de dokter trekt het geld. _God cures, and the doctor gets the money._ Het is goed dat kwade koeijen korte horens hebben. _’Tis well that wicked cows have short horns._ Het is goed met heel vel slapen gaan. _It is good to sleep in a whole skin._ Het is goed mild zijn uit eens anders beurs. _It is easy to be liberal out of another man’s purse._ Het is goed snijden riemen uit eens andermans leer. _It is easy to cut thongs from other men’s leather._ Het is goed spinnen van eens ander mans garen. _It is good spinning from another’s yarn._ Het is goedt dansen op een ander mans vloer. _It’s good dancing on another man’s floor._ Het is goed te voet gaan als men het rijden moe word. _It is good to go afoot when one is tired of riding._ Het is goedt feest houden op een anders zaal. _It’s good feasting in another’s hall._ Het is goed warmen by een anders vuur. _It is good to warm oneself by another’s fire._ Het is goed wijsheid dat wijsheid is in ’t ende. _That is good wisdom which is wisdom in the end._ Het is haast gedaan dat lange rouwt. _That’s quickly done which is long repented._ Het is kwaad bij duister eene speld te vinden. _It is hard to find a pin in the dark._ Het is kwaad gekken met scherp gereedschap. _It’s ill jesting with edged tools._ Het is kwaad hazen met trommels vangen. _It is ill catching hares with drums._ Het is kwaad kammen daar geen haar is. _It’s bad combing where there is no hair._ Het is kwaad stelen waar de waard zelf een dief is. _It is hard to steal where the host is a thief._ Het is niet al goud dat er blinkt. _All is not gold that glitters._ Het is niet alle dag feestdag. _Every day is not holiday._ Het is profeten-drank. _It is prophet-drink_ (i. e. _water_). Het is te laat den stal te sluiten als het paard gestolen is. _It is too late to lock the stable door when the steed is stolen._ Het is te laat gespaard, als het vat ten einde gaat. _’Tis too late to spare when the cask is bare._ Het is te laat sta vast te zeggen, als de pijl uit den boog is. _It is too late to cry “Hold hard!” when the arrow has left the bow._ Het is veel beter tweemaal gemeten, dan eens en het beste vergeten. _Better twice remembered than once forgotten._ Het is zoo veel als een boon in een brouw ketel. _That’s as much as a bean in a brewing copper._ Het komt ten lesten aan den dag, wat in de sneeuw verholen lag. _What lay hidden under the snow cometh to light at last._ Het moet een wijze hand zijn, die een zotte kop wel scheeren zal. _It needs a cunning hand to shave a fool’s head._ Het moet wel een goed meester zijn, die nimmer fouten maakt. _He must indeed be a good master who never errs._ Het oog van den meester maakt de paarden vet, en dat van het vrouwtje de kamers net. _The eye of the master makes the horse fat, and that of the mistress the chambers neat._ Het slechtste rad maakt het meeste geraas. _The worst wheel makes most noise._ Het verdriet brengt geen duit voordeel aan. _To-day’s sorrow brings nought to-morrow._ (_Sorrow will pay no debts._) Het vermaak streelt de zinnen. _Pleasures steal away the mind._ Het vloeit als een fontein uit een’ bezemstok. _It flows like a fountain from a broomstick._ Het vossenvel aan den leeuwenhuid hechten. _To piece the lion’s skin with that of the fox._ Het wapen van Brugge: een ezel in een’ leuningstoel. _The arms of Bruges: an ass in an arm-chair._ Het zijn niet alle koks die lange messen dragen. _All are not cooks who wear long knives._ Het zijn niet alle vrienden die eenen toelachen. _All are not friends who smile on you._ Hij beoordeelt een ieder naar zich zelven. _He measures others by his own standard._ Hij blijft bij zijn woord, als de zon bij de boter. _He keeps his word, as the sun keeps butter._ Hij brandt de kaars aan beide einden. _He burns the candle at both ends._ Hij domineert als een aal in de tobbe. _He lords it (or swaggers) like an eel in a tub._ Hij gaapt als een boer op eene jaarmarkt. _He gapes like a clown at a fair._ Hij heeft den bijbel wel in den mond, maar niet in het hart. _He has the Bible on his lips, but not in his heart._ Hij heeft den wolf gezien. _He has seen the wolf._ Hij heeft de schrift vast den bijbel van 52 bladen. _He studies the Bible of fifty-two leaves (a pack of cards)._ Hij heeft eene ton vol kennis, maar de bodem is er uit. _He has a ton of knowledge, but the bottom is out._ Hij heeft eene wolfs-conscientie. _He has a wolf-conscience._ Hij heeft een goede meening, maar eene kwade uitspraak. _He means well, but has a bad way of showing it._ Hij heeft hem onder den duim. _He has him under his thumb._ Hij heeft het nest-ei verloren. _He has lost the nest-egg._ Hij heeft liever den beker dan den bijbel in de hand. _He would rather have a bumper in hand than a Bible._ Hij huilt met de wolven, en blaat met de schapen. _He howls with the wolves, and bleats with the sheep._ Hij is een extract van schurken. _He is an essence of scoundrels._ Hij is geboren op Sint-Galperts nacht, drie dagen voor ’t geluk. _He was born upon St. Galtpert’s night, three days before luck._ Hij is geslepen als een looden pook. _He is as sharp as a leaden dagger._ Hij is te dom, om alleen bij het vuur te zitten. _He is too stupid to be trusted alone by the fire._ Hij is te lui on zijn’ adem te halen. _He is too idle to fetch his breath._ Hij is te vangen als een haas met een trommel. _He is as easily caught as a hare with drums._ Hij is uit de hel gekropen toen de duivel sliep. _He must have crept out of hell while the devil was asleep._ Hij is van de familie Jan Van Kleef; liever van de heb dan van de geef. _He is of the race of Johnny Van Cleeve; who would always much rather have than give._ Hij is wel edel, die edele werken doet. _He is noble who performs noble deeds._ Hij is zoo arm als Job. _He is as poor as Job._ Hij is zoo paapsch als Duc d’Alfs hond; die at vleesch in de vasten. _He is as good a Catholic as Duke Alva’s dog; who ate flesh in Lent._ Hij is zoo welkom als de eerste dag in de vasten. _He is as welcome as the first day in Lent._ (_Alluding to fast-day._) Hij is zoo wijs, dat hij drie dagen eerder op het ijs gaat, dan het vriest. _He is so wise, that he goes upon the ice three days before it freezes._ Hij kan geen ei leggen, maar hij kan kakelen. _He cannot lay eggs, but he can cackle._ Hij koopt den honig wel duur, die ze van de doornen moet lekken. _He buys honey dear who has to lick it off thorns._ Hij krimpt als een aal. _He wriggles like an eel._ Hij leeft in het land van belofte. _He lives in the land of promise._ Hij legt zijne eijeren buiten zijn nest. _He lays his eggs beside his nest._ Hij loopt zoo snel, of hij eijeren in zijne schoenen had. _He runs as fast as if he had eggs in his shoes._ Hij moet vroeg op staan die alle man believen wil. _He must rise betimes who would please everybody._ Hij moet wijd gapen, die tegen een oven gapen zal. _He must gape wide who would gape against an oven._ Hij telt zijne kiekens, eer de eijers gelegd zijn. _He counts his chickens before they are hatched._ Hij treedt zoo moedig als een Engelsche haan. _He struts as valiantly as an English cock._ Hij verdient een’ stuiver en heeft wel voor een’ braspenning dorst. _He earns a farthing and has a penn’orth of thirst._ Hij waar wijs die alle dingen te voren wist. _He would be wise who knew all things beforehand._ Hij wacht lang, die naar eens anders dood wacht. _He waits long that waits for another man’s death._ Hij wil vliegen eer hij vleugels heeft. _He wants to fly before he has wings._ Hij zal den schel-visch in de boomen vangen. _He thinks to catch shell-fish in the trees._ Hij zegt duivel en meent u. _He said devil, but meant you._ Hij zou een cent in tweeën bijten. _He would bite a cent in two._ Hij zwemt op zijne eigene biezen. _He swims on his own bullrush._ Hoe edeler boom hoe buigzamer tak. _The nobler the tree, the more pliant the twig._ Hoe grooter jurist, hoe boozer Christ. _The better lawyer, the worse Christian._ Hoe hooger berg, hoe dieper dal; hoe hooger boom, hoe zwaarder val. _The higher the mountain the lower the vale, the taller the tree the harder the fall._ Hoe kwader schalk, hoe beter geluk. _The worse service, the better luck._ Hoe meerder dienstboden hoe slechter dienst. _The more servants the worse service._ Hoe meerder haast, hoe minder spoed. _The more haste, the less speed._ Hoe meer men de stront roert, hoe meer ze stinkt. _The more you stir a t—d, the more it stinks._ Hoe nader het been, hoe zoeter vleesch. _The nearer the bone the sweeter the flesh._ Hoe ouder men wordt, hoe meer men leert. _The older one grows, the more one learns._ Hoe schurfter schaap, hoe harder geblaat. _The scabbier the sheep the harder it bleats._ Hoe slimmer timmerman hoe meerder spaanders. _The worse the carpenter the more the chips._ Hoe slimmer wiel, hoe meer het kraakt. _The worse the wheel, the more it creaks._ Hoe verder van Rome, hoe nader bij God. _The farther from Rome the nearer to God._ Honden hebben tanden in alle landen. _Dogs have teeth in all countries._ Honderd bakkers, honderd molenaars, en honderd kleêrmakers zijn drie honderd dieven. _A hundred bakers, a hundred millers, and a hundred tailors are three hundred thieves._ Hooge boomen geven meer schaduuw dan vruchten. _High trees give more shadow than fruit._ Hooge boomen vangen veel wind. _Tall trees catch much wind._ Honger drijft den wolf uit het bosch. _Hunger drives the wolf out of the wood._ Honger eet door steenen muuren. _Hunger eats through stone walls._ Honger is de beste saus. _Hunger is the best sauce._ Hooren zeggen is half gelogen. _Hearsay is half lies._ I. Ieder zot heeft zijn zotskap. _To every fool his cap._ Iemand den zak geeven. _To give one the sack._ Iemand met gelijke munt betalen. _To pay one in his own coin._ Ik ben hier niet om vliegen te vangen. _I am not here to catch flies._ Ik heb alles van goud en zilver, zelfs mijne koperen ketels, zei de grootspreker. _All my goods are of silver and gold, even my copper kettles, says the boaster._ Ik heb een mond die geve ik te eten, die moet spreken wat ik wil. _I have a mouth which I feed, it must speak what I please._ Ik mag over mijn rekening gaan, maar niet over mijn tijd. _I may go over my reckoning, but not over my time._ Ik zal er mij op beslapen. _I’ll sleep on it._ In den nood leert men zijne vrienden kennen. _Friends are known in time of need._ In een arm mans hoofd blijft veel wijsheid versmoort. _Much wisdom is smothered in a poor man’s head._ In geluk voorzigtigheid, in ongeluk geduld. _In prosperity caution, in adversity patience._ In ’t deelen van ’t erf, staat de vriendschap stil. _In the division of inheritance, friendship standeth still._ In het land der blinden is een-oog koning. _In the land of the blind the one-eyed is a king._ In het land van belofte sterft men wel van honger. _In the land of promise a man may die of hunger._ In kleine bosschen vangt men wel een’ grooten haas. _In small woods may be caught large hares._ In troebel water is’t goed visschen. _It is good fishing in troubled waters._ In voorspoed denkt op tegenspoed. _In prosperity think of adversity._ In zijne vuist lagchen. _To laugh in one’s sleeve._ Is de eene traag, de ander is graag. _If one won’t another will._ J. Jonge katten willen muizen, jonge apen willen luizen. _Young cats will mouse, young apes will louse._ Jonge lieden kunnen, maar oude lieden moeten sterven. _The young may die, the old must._ Jonge lui, domme lui; oude lui, koude lui. _Young folk, silly folk; old folk, cold folk._ Jong rijs is te buigen, maar geen oude boomen. _Young twigs may be bent, but not old trees._ K. Kasteelen in de lucht bouwen. _To build castles in the air._ Kleine dieven hangt men aan den hals, de groote aan de beurs. _Little thieves are hanged by the neck, great thieves by the purse._ Kleine dieven hebben ijzeren, en groote, gouden ketenen. _Little thieves have iron chains, and great thieves gold ones._ Kleine houwen vellen groote eiken. _Little strokes fell great oaks._ Kleine potten loopen gaauw over. _Little pots soon run over._ Klein gewin brengt rijkdom in. _Small gains bring great wealth._ Klein vischje zoet vischje. _Little fish are sweet._ (_All is fish that comes to the net._) Koffij heeft twee deugden, ze is warm en nat. _Coffee has two virtues, it is wet and warm._ Kom ik over den hond, zoo kom ik over den staart. _Let me get over the lake, and I have no fear of the brook._ Komt de duivel in de kerk, dan wil hij op het hoogaltaar zitten. _When the devil gets into the church he seats himself on the altar._ Koopmans goed is ebbe en vloed. _Merchants’ goods are ebb and flood._ Koopt geen kat in een zak. _Don’t buy a cat in a sack._ (_Don’t buy a pig in a poke._) Kostbaare dingen doet men in kleine doosjes. _Precious things are mostly in small compass._ (_In small boxes the best spice._) Kosters koe weidt op het kerkhof. _The beadle’s cow may graze in the churchyard._ Kraauwt mij, en ik kraauw dij. _Claw me, and I’ll claw thee._ Krakende wagens duuren het langst. _Creaking carts last the longest._ Kwaad ei, kwaad kuiken. _Bad egg, bad chick._ Kwaad gezelschap zei de dief, en hij ging tusschen den beul en eenen monnik naar de galg. _”Bad company,” said the thief, as he went to the gallows between the hangman and a monk._ Kwaad kruid wast wel. _Ill weeds grow apace._ Kwade tijding komt tijds genoeg. _Ill tidings come soon enough._ Kwalijk begonnen, kwalijk geslaagd. _Ill begun, ill done._ L. Laat geen kind vuile reeden hooren, want kleine potten hebben groote ooren. _Of listening children have your fears, for little pitchers have great ears._ Lang vasten is geen brood sparen. _Long fasting is no bread sparing._ Langzamerhand volbouwt de vogel zijn nest. _By slow degrees the bird builds his nest._ Ledige vaten brommen het meest. _Empty vessels make the most sound._ Ledigheid is hongers moeder, en van diefte volle broeder. _Idleness is hunger’s mother, and of theft it is full brother._ Leent uwen vriend en maant uwen vijand. _Your friend lends and your enemy asks payment._ Leer van geleerden: gy moet de ongeleerden leeren, dus zal de wetenschap der dingen zich vermeeren. _Learn thou of learned men, th’ unlearned of thee; for thus must knowledge propagated be._ Ligt gekomen, ligt gegaan. _Lightly come, lightly gone._ Ligt gewin maakt zware beurzen. _Light gains make a heavy purse._ Loon verzoet den arbeid. _Reward sweetens labour._ Luiheid is de aanvang van alle ondeugd. _Sloth is the beginning of vice._ Lust maakt den arbeid ligt. _Love makes labour light._ M. Maai liever twee dagen te vroeg dan een dag te laat. _Better reap two days too soon than one too late._ Magere luizen bijten het hardst. _Starved lice bite the hardest._ Magere vlooijen bijten scherp. _Hungry flies bite sore._ Meer geluk dan wijsheid. _More luck than wit._ Meet driemaal eer gij eens snijd. _Measure thrice before you cut once._ Men dempt den put als het kalf verdronken is. _When the calf is drowned they cover the well._ Menigeen zoekt goede nachten, en verliest goede dagen. _Many seek good nights and lose good days._ Men kan beter van eene boerin eene juffrouw maken dan van eene juffrouw eene boerin. _It is easier to make a lady of a peasant-girl than a peasant-girl of a lady._ Men kan een ezel tegen zijn wil niet doen drinken. _There’s no making a donkey drink against his will._ Men kan geen loopend paard beslaan. _One can’t shoe a running horse._ Men kan ligt een stok vinden, als men den hond wil slaan. _It is easy to find a stick to beat a dog._ Men kan van een varkensoor geene fluweelen beurs maken. _There’s no making a silk purse of a sow’s ear._ Men kent een man niet eer voor dat hij komt tot eer. _A man is not known till he cometh to honour._ Men komt niet lagchende in den Hemel. _Men go not laughing to heaven._ Men moet alle zijne eijeren niet in ééne mand doen. _Put not all your eggs into one basket._ Men moet de huid niet willen verdeelen voor dat de beer dood is. _Don’t sell the bearskin before the bear is dead._ Men moet de koe wel melken, maar de spenen niet aftrekken. _Milk the cow, but don’t pull off the udder._ Men moet den Keizer geven het geen des Keizers is. _Render unto Cæsar the things that are Cæsar’s._ Men moet leven en laten leven. _Live, and let live._ Men moet de ploeg niet voor de paarden spannen. _Don’t yoke the plough before the horses._ Men moet de schapen scheren, maar niet villen. _Shear the sheep, but don’t flay them._ Men moet de steel de bijl niet na werpen. _Don’t throw the handle after the bill._ Men moet eten, al waren alle boomen galgen. _A man must eat, though every tree were a gallows._ Men moet zeilen terwijl de wind dient. _Men must sail while the wind serveth._ Men moet zomwijl de duivel een kaars ontsteeken. _One must sometimes hold a candle to the devil._ Men plukt de gans, zoo lang zij vederen heeft. _Geese are plucked as long as they have any feathers._ Men spreekt zoo lang van een ding, totdat het komt. _What is long spoken of happens at last._ (_Long looked for comes at last._) Men vangt meer vliegen met een’ lepel stroop dan met een vat azijn. _More flies are caught with a spoonful of syrup than with a cask of vinegar._ Men vangt geen hazen met trommels. _Hares are not caught with drums._ Men vangt het paard bij den breidel, en den man bij zijn woord. _Take a horse by his bridle and a man by his word._ Met al te veel kakelens, wordt de waarheid verloren. _Truth is lost with too much debating._ Met arbeyd krijgt men vuur uit den steen. _By labour fire is got out of a stone._ Met de levenden begraaft men de dooden. _By the living we bury the dead._ Met dieven vangt men dieven. _Set a thief to catch a thief._ Met hertensvrienden mijd van twisten zelfs ’t begin: want gramschap teelt maar haat; en eendragt voed de min. _Forbear a quarrel with a friend to move: anger breeds hatred; concord sweetens love._ Met ledige handen is het kwaad havikken vangen. _It’s hard to catch hawks with empty hands._ (_With emptie hands men may no haukes lure._—CHAUCER.) Met leêge handen is kwaad te markt te gaan. _It is bad marketing with empty pockets._ Met onwillige honden is kwaad hazen vangen. _It is hard to catch hares with unwilling hounds._ Met tijd en stroo rijpen de mispelen. _Time and straw make medlars ripe._ Metter tijt bijt de muis een kabel in stukken. _In time a mouse will gnaw through a cable._ Met vallen leert men zeker gaan. _By falling we learn to go safely._ Met veel slagens wordt de stok-visch murwer. _Stock-fish are made tender by much beating._ Met vollen mond is ’t kwaad blazen. _It is hard to blow with a full mouth._ Mostaard na den maaltijd. _After meat comes mustard._ N. Naaste buur naaste bloedvriend als het kalf in de groef ligt. _The nearest boor is the nearest kinsman when the calf lies in the ditch._ Na de ebbe komt de vloed, en de vrienden met het goed. _After ebb comes flood, and friends with good._ Na den regen komt het mooije weêr. _After rain comes fair weather._ Na eer en staat volgt nijd en haat. _After honour and state follow envy and hate._ Na groote droogte komt groote regen. _After great droughts come great rains._ Na het zuure komt het zoet. _After the sour comes the sweet._ Na hooge vloeden diepe ebben. _After high floods come low ebbs._ Na regen komt zonneschijn. _After rain comes sunshine._ Neem een Brabandsch schaap, een’ Gelderschen os, een Vlaamsch kapoen, en eene Friesche koe. _Choose a Brabant sheep, a Guelder ox, a Flemish capon, and a Friezeland cow._ Neemt nooit bij de hand dat u hier na mocht rouwen. _Take nothing in hand that may bring repentance._ Niemand gelukkig voor zijnen dood. _No man knoweth fortune till he dies._ Niemand is wijs in zijn eigen zaak. _No one is wise in his own affairs._ Niemand kan langer vrede hebben dan zijn buurman wil. _No one can have peace longer than his neighbour pleases._ Niemand leert als met schade of schande. _No man learneth but by pain or shame._ Niemand’s lief is lelijk. _Nobody’s sweetheart is ugly._ Niemand weet waar een ander de schoen wringt. _No one knows where another’s shoe pinches._ Niemand zoo zeker of hij kan missen. _No one so sure but he may miss._ Niet doen, leert kwaad doen. _To do nothing teacheth to do evil._ Nieuwe bezems vegen schoon. _New brooms sweep clean._ Nijd krijt van spijt waar eere rijd. _Envy crieth of spite where honour rideth._ Nog beter is het, verloren arbeid gedaan, dan in ledigheid zich te verliezen. _Better lose your labour than your time in idleness._ Nood breekt ijzer. _Necessity breaks iron._ Nood breekt wet. _Necessity knows no law._ Nooit ambtje zoo kleen, of het is beter dan geen. _No office so humble but it is better than nothing._ O. Olie in het vuur werpen. _To throw oil on the fire._ Om eene kleine zaak eet de wolf het schaap. _On a small pretence the wolf devours the sheep._ Onder een staand zeil is goed roeijen. _It is good rowing with set sail._ Ongelegde eijeren zijn onzekere kuikens. _Unlaid eggs are uncertain chickens._ Ongelijke paarden trekken kwalijk. _Ill-matched horses draw badly._ Onkruid vergaat nooit. _Ill weeds grow apace._ Ons tijd verloopt gelijk een stroom; en naar het blad zoo valt den boom. _Our time runs on like a stream; first fall the leaves and then the tree._ Onthoud dit, lieve vriend, het is een wijzen raad: ontkleed u nimmermeer eer dat gy slapen gaat. _Precaution said, Good friend, this counsel keep: strip not yourself until you’re laid to sleep._ Ook hazen trekken een leeuw bij den baard als hij dood is. _Even hares pull a lion by the beard when he is dead._ Oost, west, t’huis best. _East or west, home is best._ Op een’ gebaanden weg groeit geen gras. _Grass grows not upon the highway._ Op een’ witten Spanjaard en op een’ zwarten Engelschman moet men achtgeven. _Beware of a white Spaniard and a black Englishman._ Op haastige vragen dient traag geantwoord. _Hasty questions require slow answers._ Oude honden is kwaad bassen te leeren. _It is hard to teach old dogs to bark._ Oude vogelen zijn niet met katten vangen. _Old birds are not caught with cats._ Oude vossen zijn kwaad te vangen. _Old foxes are hard to catch._ Over een haverstroo twisten. _To quarrel over a straw._ P. Paarlen voor de varkens strooijen. _To cast pearls before swine._ Praatjes vullen geen gaatjes. _Fine words don’t fill the belly._ R. Raad voor daad. _Counsel before action._ Raakt een bezeerd paard aan, en hij zal slaan. _Touch a galled horse and he’ll wince._ Raders zijn geene gelders. _Advisers are not givers._ Rijd voort, maar ziet om. _Ride on, but look before you._ Rijke lui hebben veel vrienden. _The rich have many friends._ Roep geen hei, eer gij overgekomen zijt. _Don’t cry holloa! till you’re out of the bush._ Roep geen hei, voor gij over de brug zijt. _Don’t cry holloa! till you’re over the bridge._ Roept geen haring eer hij in ’t net is. _Don’t cry herrings till they are in the net._ Rook, stank, en kwaade wijven zijn die de mans uit de huizen drijven. _Smoke, stench, and a troublesome wife are what drive men from home._ Rust maakt roest. _Rest makes rusty._ S. Schande duurt langer dan armoede. _Shame lasts longer than poverty._ Schoenmaker, blijf bij u leest. _Shoemaker, stick to your last._ Schoone appelen zijn ook wel zuur. _Handsome apples are sometimes sour._ Schoone woorden vullen den zak niet. _Fair words won’t fill the sack._ Schoon geld kan veel vuil dekken. _Fair money can cover much that’s foul._ Schoonheid is maar drek als de eerbaarheid verloren is. _Beauty is but dross if honesty be lost._ Schuim is geen bier. _Froth is no beer._ Slapende honden zal men niet wakker maken. _Wake not a sleeping dog._ Smeed het ijzer terwijl het heet is. _Strike whilst the iron is hot._ Snijd uw mantel naar uw laken. _Cut your coat according to your cloth._ Spaanderen naar Noorwegen brengen. _To carry fir-trees to Norway._ (_To carry coals to Newcastle._) Span den boog niet al te sterk, want dan barst hij. _Strain not your bow beyond its bent, lest it break._ Spillen is een kwade gewoonte, sparen is een wisse rente. _Wasting is a bad habit, sparing a sure income._ Spreekt zij Engelsch? _Do you speak English?_ (Meaning, _Have you got any money?_ We used to say in England, _Have you got any Spanish?_) Spreekwoorden zijn dochters der dagelijksche ondervinding. _Proverbs are the daughters of daily experience._ Spreken is zilver, zwijgen is goud. _Speaking is silver, silence is gold._ Sta maar een wijl, gij verliest een mijl. _Stay a while, and lose a mile._ Steek de hand in de conscientie, en zie of ze er niet pik zwaart weder uitkomt. _Put your hand in your conscience and see if it don’t come out as black as pitch._ Steek uw vinger in geen dwazens mond. _Thrust not thy finger in a fool’s mouth._ Steek uw voeten niet verder dan uw bed reikt. _Stretch your legs no farther than your coverlet._ Stille waters hebben diepe gronden. _Still waters are deep._ Streelje den hond, hij bederft uw kleed. _Caress your dog, and he’ll spoil your clothes._ Strooit geen rozen voor varkens. _Strew no roses before swine._ T. Tegen stroom is kwaad zwemmen. _It is hard to swim against the stream._ Tegen wind en stroom kan men niet opzeilen. _It is ill sailing against wind and tide._ Te veel is kwaad genoeg, zij dat wat gij geniet; een schip vaart veiligst door een’ niet te sterken vliet. _Rejoice in little, shun what is extreme; the ship rides safest in a little stream._ Te veel van een ding is nergens nut toe. _Too much of one thing is good for nothing._ Tijd en plaats doen den dief stelen. _Time and place make the thief._ Tijd gewonnen, veel gewonnen. _Time gained, much gained._ Tijd is geld. _Time is money._ Toen Adam spitte en Eva span, waar vond men toen den edelman? _When Adam delved and Eve span, who was then the gentleman?_ Trekt men één varken bij den staart dan schreeuwen zij allen. _If you pull one pig by the tail all the rest squeak._ Tucht baart vrucht. _Correction bringeth fruit._ Tusschen den hamer en het aanbeeld. _Between the hammer and the anvil._ Tusschen lepel en mond, valt het sop te grond. _’Twixt the spoon and the lip, the morsel may slip._ Tusschen twee stoelen valt de aars op de aarde. _Between two stools the breech cometh to the ground._ Twee appelen met éénen stok afwerpen. _To bring down two apples with one stick._ Twee hanen in een huis, de kat met de muis, een oud man en een ijongwn wijf geeft eeuwig gekijf. _Two cocks in one house, a cat and a mouse, an old man and young wife, are always in strife._ Twee honden aan een been komen zelden overeen. _Two dogs seldom agree over one bone._ Twee vliegen met éénen klap slaan. _To kill two birds with one stone._ U. Uit den overvloed des harten spreekt de mond. _Out of the abundance of the heart the mouth speaketh._ Uit het oog, uit het hart. _Out of sight, out of mind._ V. Vaart gij dan oost, of vaarje west, eens eigen huis is alder best. _Travel east or travel west, a man’s own house is still the best._ Van daag voor geld, en morgen voor niet. _To-day for money, to-morrow for nothing._ Van de boot komt men in het schip. _From the boat we get to the ship._ Van den hak op den tak springen. _To make coqs-à-l’âne._ Van den nood eene deugd maken. _To make a virtue of necessity._ Van den wal in de sloot vallen. _To fall from the wall into the ditch._ (_Out of the frying-pan into the fire._) Van de vonken brandt ’t huis. _From a spark the house is burnt._ Van dreigen sterft man niet. _Threats don’t kill._ (_Men don’t die of threats._) Van een anders leer is goed riemen snijden. _It is pleasant to cut thongs of another man’s leather._ Van een’ vlieg een’ olijfant maaken. _To make an elephant of a fly._ (_To make a mountain of a mole-hill._) Van ’t klein komt men tot ’t groote. _From little things men go on to great._ Van kleine beginselen komt men tot groote zaken. _From small beginnings come great things._ Van kleine dingen komt dikwijls groote hinder. _From trivial things great contests oft arise._ Van twee kwalen moet men de ergste mijden. _Of two evils choose the least._ Van vader komt eere, van moeder gemak. _From the father comes honour, from the mother comfort._ Van verre gehaalt en duur gekocht, is eten voor me vrouwen. _Far fetched and dear bought is meat for ladies._ Veeg eerst voor uwe eigene deur, en dan voor die uws buurmans. _Sweep before your own door before you look after your neighbour’s._ Veele handen maaken ligt werk. _Many hands make light work._ Veele woorden vullen geen zak. _Many words don’t fill the sack._ (Scoticè: _Meikle crack fills nae sack._) Veel geschreeuw maar weinig wol, zei de drommel, en hij schoor zijne varkens. _Great cry and little wool, quoth the devil, when he sheared his hogs._ Veel geschreeuws, en luttel wol. _Great cry and little wool._ Veel herders by de schapen, zullen maar te langer slapen. _When many shepherds tend the sheep, they but so much the longer sleep._ Veel honden is der hazen dood. _Many hounds are the death of the hare._ Veel hoofden, veel zinnen. _Many heads, many minds._ Veel kleintjes maken een groot. _Many littles make a mickle._ Veel koks verzouten de brij. _Too many cooks oversalt the porridge._ Veel praats en weinig werks. _Much talk little work._ Velen openen een deur om een venster te sluiten. _Many open a door to shut a window._ Verdraagt het geen gij door uw eigen schuld lijdt. _Bear patiently that which thou sufferest by thine own fault._ Verkoop den huid niet, voor gij den beer hebt gevangen. _Don’t sell the skin till you’ve caught the bear._ Verloren eer, keert nimmermeer. _Honour once lost never returns._ Verstandigen staan naar ampten en de dom-ooren krijgen ze. _Wise men sue for offices, and blockheads get them._ Viel den hemel, daar en bleef geen aarden pot heel. _Were the sky to fall, not an earthen pot would be left whole._ Voet voor voet gaat men ver. _Step by step one goes far._ Vogels van gelijke veeren vliegen graag t’zamen. _Birds of a feather flock together._ Volle flesschen en glazen maken vloekers en dwazen. _Full bottles and glasses make swearers and asses._ Voor dag uit, voor nacht in. _Out before day, in before night._ Voor groote kwalen sterke hulpmiddelen. _For great evils strong remedies._ Voor stroom en wind is goed zeilen. _It is good sailing with wind and tide._ Voorzigtigheid is de moeder der fijne bierglazen. _Caution is the parent of delicate beer-glasses._ Vrienden kost is haast gereed. _A friend’s dinner is soon dressed._ Vroeg gras, vroeg hooi. _Soon grass, soon hay._ Vroeg of laat komt de waarheid aan den dag. _Sooner or later the truth comes to light._ Vroeg rijp, vroeg rot; vroeg wijs, vroeg zot. _Soon ripe, soon rotten; soon wise, soon foolish._ Vroeg vuur, vroeg asch. _Soon fire, soon ashes._ W. Waar de bije honig uit zuigt, zuigt de spin venijn uit. _Where the bee sucks honey, the spider sucks poison._ Waar de dijk (of dam) het laagst is, loopt het water ’t eerst over. _Where the dike (or dam) is lowest the water first runs over._ Waar de hegge het laagste is, wil elk er over. _Where the hedge is lowest every one goes over._ Waar de vlijt de deur uit gaat, komt de armoede het venster in. _When industry goes out of the door, poverty comes in at the window._ Waar men vruchtboomen zet valt niet op vruchten te rekenen. _He who plants fruit-trees, must not count upon the fruit._ Waar niet is, verliest de keizer zijn regt. _Where there is nothing, the emperor loses his right._ Wacht u voor een’ man met twee aangezigten. _Beware of the man of two faces._ Wanneer de wijn is in de man, dan is de wijsheid in de kan. _When the wine is in the man, the wit is in the can._ Wanneer dieven kijven bekomen vrome lieden hare goederen. _When thieves fall out, honest men come to their goods._ Wanneer een boom ter aarde zijgt, maakt ieder dat hij takken krijgt. _When the tree falls every one runs to cut boughs._ Wapenen, vrouwen, en boeken, behoeven dagelijksche behandeling. _Arms, women, and books should be looked at daily._ Was, vlas, en tin; voor groot geld klein gewin. _Wax, flax, and tin; much out and little in._ Wat de nuchtere denkt, dat spreekt de dronkaard. _What the sober man thinks, the drunkard tells._ Wat de ouden zingen, piepen de ijongen. _The old ones sing, the young ones pipe._ (Or, _As the old cock crows, the young cock learns._) Water in eenen korf putten. _To put water into a basket._ (_To pour water into a sieve._) Water in de zee brengen. _To carry water to the sea._ Wat gij den armen geeft, leent gij den Heer. _He who giveth to the poor lendeth to the Lord._ Wat het oog niet en ziet, dat begeert het herte niet. _What the eye sees not, the heart craves not._ Wat horens heeft wil steken. _What has horns will gore._ Wat in ’t gebeente gegroeid is, wil uit het vleesch niet. _What is bred in the bone won’t out of the flesh._ Wat niets en kost en deugd niet. _What costs nothing is worth nothing._ Wat u niet brand, dat koel niet. _That which burns thee not, cool not._ Wat van daag onregt is, is morgen geen regt. _What is wrong to-day won’t be right to-morrow._ Weinig gezegd is haast verbeterd. _The less said the sooner mended._ Weinig houts veel vruchten. _Little wood, much fruit._ Weinig met eer, wat behoef je meer. _With honour and store, what would you more._ Wel voorgaan doet wel volgen. _Good leading makes good following._ Werelds goed is eb en vloed. _Worldly good is ebb and flood._ Wie de roos wil plukken moet de doornen niet ontzien. _He who would gather roses, must not fear thorns._ Wie een’ schalk wil vangen, moet achter de deur staan. _He who would catch a rogue must watch behind the door._ Wie geen dorst heeft, wat doet hij bij de fontein. _Who has no thirst has no business at the fountain._ Wie in zijn 23^e jaar niet sterft, in zijn 24^e niet verdrinkt, en in zijn 25^e niet wordt verslagen, die mag wel spreken van goede dagen. _He who dies not in his twenty-third year, drowns not in his twenty-fourth, and is not slain in his twenty-fifth, may boast of good days._ Wie is ’t die zonder op-spraak blijft, die voor de wereld spreekt of schrijft? _Who can escape envy and blame, that speaks or writes for public fame?_ Wie loopt, die wordt gejaagd. _Who runs is followed._ Wie op twee hazen te gelijk jaagt, vangt geen van beide. _He who hunts two hares at once, catches neither._ Wie pepers te veel heeft die pepert zijne boonen. _Who has plenty of pepper may pepper his beans._ Wie tegen wind spuwt, maakt zijn baard vuil. _Who spits against the wind, fouls his beard._ Wie veeltijds spiegelen, zelden spinnen. _They who are often at the looking-glass seldom spin._ Wie zich onder den draf mengt, dien eten de zwijnen. _He who mixes himself with the draff will be eaten by the swine._ Wie zijn buren beledigt, maakt het zich zelven daarna zuur. _He who slanders his neighbour makes a rod for himself._ Wie zijn kind straft, die heeft eere van hem; wie het niet straft, die zal schande beleven. _Who chastises his child will be honoured by him, who chastises him not will be shamed._ Wie zonder eten gaat te bed, dien wordt het slapen ligt belet. _Who goes fasting to bed will sleep but lightly._ Wij appelen zwemmen, zei de paardenkeutel. _How we apples swim! said the horse-t—d._ Wijsheid in mans, geduld in vrouwen, dat kan het huis in ruste houen. _Wisdom in the man, patience in the wife, brings peace to the house, and a happy life._ Wijst mij een’ leugenaar, en ik wijs u een’ dief. _Show me a liar, I’ll show you a thief._ Wil men alle dingen met goede oogen aanzien dan moet men staâg door de vingeren kijken. _Who would regard all things complacently must wink at a great many._ Z. Zaai geen geld op zee: ’t moet zinken. _Sow not money on the sea, lest it sink._ Zacht gaan en verre zien. _Go softly and look afar._ Zachte meesters maken stinkende wonden. _Tender surgeons make foul wounds._ Zachtzens en soergens gaat verre. _Soft and fair goeth far._ Zegt ons met wie dat gij verkeert, en heb ik uwen raad geleerd. _Tell me the company you keep, and I’ll tell you what you are._ Zelfs lief niemands lief. _Self-love nobody else’s love_. Zet u teeringe, na u neeringe. _Set thy expense according to thy trade._ Zich bij den neus laten leiden. _To be led by the nose._ Zij bijten niet al die haar tanden laten zien. _All do not bite that show their teeth._ Zij leven te zamen als honden en katten. _They agree like cats and dogs._ Zijn geld bekleed bij hem de plaats van wijsheid. _His money takes the place of wisdom._ Zij steekt den bezem uit. _She hangs out the broom (wants a husband)._ Zij verstaan elkander als dieven op eene kermis. _They understand one another like thieves in a fair._ Zij zijn niet allen gelijk die met den keizer rijden. _All are not princes who ride with the emperor._ Zoo de gekken geen brood aten, het koren zogoed koop zijn. _If fools ate no bread, corn would be cheap._ Zoo gewonnen, zoo geronnen. _So got, so gone._ Zoo gij een gek de vingers bied, ’t is vreemd neemt hij de vuisten niet. _Offer a clown your finger, and he’ll take your fist._ Zoo gij zaait zoo zult gij maaien. _As you sow you shall reap._ Zoo pot, zoo deksel. _Like pot, like cover._ Zoo veel hoofden, zoo veel zinnen. _So many men, so many minds._ Zuinigheid is een groote rente. _Economy is a great revenue._ Zulk begin, zulk einde. _So begun, so done._ Zulke heer, zulke knecht. _Like master, like man._ Zware beurzen en ligte harten kunnen veel verzetten. _Heavy purses and light hearts can sustain much._ Zweegen de dwazen zij waren wijs. _Were fools silent they would pass for wise._ Zwijgen antwoordt veel. _Silence answers much._ DANISH PROVERBS. A. Aaret har en vid Mund og en stor Mave. _The year has a wide mouth and a big belly._ Adam fik en Hak og Eva fik en Rok, deraf er al vor Adels-Flok. _Adam got a hoe, and Eve got a spinning-wheel, and thence come all our nobles._ Af Falsk og Svig vorder ingen riig. _Deceit and treachery make no man rich._ Af Læp vorder Hund læderaadig. _By gnawing skin a dog learns to eat leather._ Af liden Gnist kommer ofte stor Ild. _A large fire often comes from a small spark._ Af Ögler komme Ögleunger. _Vipers breed vipers._ Af Skade bliver man klog, men sielden rig. _Damage suffered makes you knowing, but seldom rich._ Af to onde Kaar skal man vælge det bedste. _Of two evils choose the least._ Alderdom er ond Reisebroder. _Age is a sorry travelling companion._ Alderdom giör mangen hvidere, men ikke bedre. _Age makes many a man whiter, but not better._ Aldrig er Fugl saa liden, söger jo eget Bo. _A bird may be ever so small, it always seeks a nest of its own._ Aldrig er saa gammel en Kiærling, kommer der Ild i hende hun springer jo. _A woman may be ever so old, if she takes fire she will jump._ Aldrig læges Saar saa vel, at Arret jo synes. _A wound never heals so well that the scar cannot be seen._ Aldrig var færre Adel, end naar hver vil være det. _There were never fewer nobles than when all would be so._ Alle Baader hiælpe, sagde Soen, hun greb et Myg. _Every little helps, said the sow, when she snapped at a gnat._ Alle Nögle ere ei bundne ved en Kones Laar. _All keys hang not at one woman’s girdle._ Alle Qvinder ere gode lutherske de prædike heller end de höre Messe. _All women are good Lutherans, they would rather preach than hear mass._ Alle see hans bolde Arm, ingen seer hans slunkne Tarm. _Every one sees his smart coat, no one sees his shrunken belly._ Alle ville længe leve, men Ingen vil gammel hedde. _All wish to live long, but none to be called old._ Almisse tömmer ei Pung, og ei Messe Dagsfærd. _Alms do not empty the purse, and a mass does not exhaust the day’s duty._ Alting har en Ende—uden Pölsen, den har to. _Everything has an end—except a sausage, which has two._ Altid at spare, er altid at fattes. _Always to be sparing is always to be in want._ Alt leer folsk Mand, naar Anden leer. _A fool laughs when others laugh._ Alt Vand vil til Strand, og Pengene til rig Mands Haand. _As water runs towards the shore, so does money towards the rich man’s hand._ Alt voxer Rakketand, mens gammel Hund bider Been. _The teeth of the puppy are growing, while the old dog is gnawing bones._ Alvor og Gammen kunne bedst sammen. _Earnestness and sport go well together._ Anden Tid giver andet Folk. _Other times, other folk._ Arbeide har en bitter Rod, men söd Smag. _Labour has a bitter root, but a sweet taste._ Arm er den Muus som kun har et Hul. _It is a poor mouse that has but one hole._ Armod og Kiærlighed ere onde at dölge. _Love and poverty are hard to conceal._ Arne Bande bider bedst. _The curse on the hearth wounds the deepest._ Arrig Quinde og bidsk Hund vogte Huset. _A cross-grained woman and a snappish dog take care of the house._ At bede og smöre sinker ei at kiöre. _To bait and to grease does not retard a journey._ At bie og lide, stiller mangen en Qvide. _To wait and be patient soothes many a pang._ At sige Daaren Raad, det er som at slaae Vand paa en Gaas. _To give counsel to a fool is like throwing water on a goose._ At skære i fremmed Öre er ikke anderledes end i Filtehat. _To cut into another man’s ear is like cutting into a felt hat._ At tie Sandhed, er at begrave Guld. _To withhold truth is to bury gold._ At vide Lov og giöre Ret er tvende haande. _To know the law and do the right are two things._ Ave er god naar hun kommer i Tide. _Correction is good when administered in time._ Avind kommer ikke i öde Huus. _Envy does not enter an empty house._ Avindsyg er sin egen Böddel. _Envy is its own torturer._ Avind var aldrig god Talsmand. _Envy was never a good spokesman._ Ærlig Mand er ei disværre, at en Hund göer ad ham. _An honest man is not the worse because a dog barks at him._ B. Bag efter kommer tyndt Öl. _Small beer comes the last._ Bande bider ei Öie ud, uden Næven fölger med. _A curse will not strike out an eye, unless the fist goes with it._ Bange Hierte vandt aldrig fager Mö. _Faint heart never won fair lady._ Barneryg vil böies i Tide. _A child’s back must be bent early._ Barn skal krybe til det lærer at gaae. _A child must creep until it learns to walk._ Barne Sorg varer stakket. _A child’s sorrow is short-lived._ Bær Asenet en Guldsæk, det æder dog Tidsel. _Though the ass may carry a sack of gold, it nevertheless feeds on thistles._ Beder Gud dig drage, han faaer dig vel Reb; beder han dig ride, han faaer dig vel Hest. _If God bids thee draw, he will find thee a rope; if he bids thee ride, he will find thee a horse._ Bedre Ægget i Dag end Hönen i Morgen. _Rather the egg to-day than the hen to-morrow._ Bedre at Barn græder end at Moder sukker. _Better the child cry, than the mother sigh._ Bedre at blæse hart end at brænde sig. _Better blow hard than burn yourself._ Bedre at gaae en liden Krog end at væde sin Brog. _Better make a short circuit than to wet your hose._ Bedre at komme seent til Kirke end aldrig. _Better come late to church than never._ Bedre at spare paa Bredden, end paa Bunden. _Better spare at the brim than at the bottom._ Bedre at være fri Fugl end fangen Konge. _Better to be a free bird than a captive king._ Bedre brænder den vaade Green end den törre Steen. _The wet branch burns better than the dry stone._ Bedre een Fugl i Haanden end to paa Taget. _One bird in the hand is better than two on the roof._ Bedre en salt Sild over sit eget Bord, end en fersk Giedde over et fremmed. _Better a salt herring on your own table, than a fresh pike on another man’s._ Bedre er aaben Fjende end Hykle-Ven. _Better an open enemy than a false friend._ Bedre er at Barn græder, end gammel Mand. _Better the child cry than the old man._ Bedre er at gaae fri i en grön Eng, end at være bunden til en Tornebusk. _Better walk unshackled in a green meadow, than be bound to a thorn-bush._ Bedre er at lide for Sandhed, end at Lönnes for Lögn. _Better suffer for truth, than prosper by falsehood._ Bedre er at stemme Bækken end Aaen. _It is easier to stem the brook than the river._ Bedre er at tinge ved Busken end ved Boien. _It is better to make conditions in the bush than in prison._ Bedre er at Verden veed du er en Synder end at Gud veed du er en Hykler. _Better the world should know you as a sinner than God know you as a hypocrite._ Bedre er Bröd end Fuglesang. _Bread is better than the song of birds._ Bedre er den Green der böier, end den der brister. _Better is the branch that bends, than the branch that breaks._ Bedre er dyrt at kiöbe, end ilde at svelte. _It is better to buy dearly than to hunger direly._ Bedre er een Ko med Ro end syv med Uro. _Better one cow in peace than seven in trouble._ Bedre er et magert Forliig, end en fed Trætte. _A meagre compromise is better than a fat lawsuit._ Bedre er et Ord for, end ti Ord efter. _One word beforehand is better than ten afterwards._ Bedre er grov Traad, end bart Laar. _Better coarse cloth than naked thighs._ Bedre er heelt end med Guld bödet. _Better whole than patched with gold._ Bedre er Held end hundrede Mark. _Luck is better than a hundred marks._ Bedre er liden Nagle for Huus end slet ingen. _A small bolt to the house is better than none at all._ Bedre er selv at have, end Söster at bede. _Better to have something yourself, than to beg of your sister._ Bedre er snild Tunge, end kæmt Haar. _A smooth tongue is better than smooth locks._ Bedre er strax at nægte, end længe at love. _Better to deny at once, than to promise long._ Bedre er svang Hest end tom Grime. Bedre er halvt Bröd end Alt mist. Bedre er lidet Boskab end tomt Huus. _Better a poor horse than an empty stall. Better half a loaf than none at all. Better a little furniture than an empty house._ Bedre er tiende Ord end tarvlös Tale. _Speaking silence is better than senseless speech._ Bedre er tösser maalt, end eengang og galt. _Better twice measured than once wrong._ Bedre er tyndt Öl end tom Tönde. _Better weak beer than an empty cask._ Bedre er Venne-Napp, end Fiende-Klap. _Better a friend’s bite than an enemy’s caress._ Bedre i gammel Vogn end i nyt Skib. _Better in an old carriage than in a new ship._ Bedre ingen Lov, end uden Fremgang. _Better no law, than law not enforced._ Bedre lidt med Ro og Rette, end meget med Uro og Trætte. _Better a little in peace and with right, than much with anxiety and strife._ Bedre noget paa Armen end alt i Tarmen. _Better something on the arm than all in the stomach._ Bedre paa Træbeen at gaae, end paa Baar at bæres. _Better walk on wooden legs, than be carried on a wooden bier._ Bedre sildig end aldrig. _Better late than never._ Bedst brænder Ild paa egen Arne. _The fire burns brightest on one’s own hearth._ Bid byder anden. _One bite brings another._ Blind Due finder ogsaa stundom Hvedekorn. _A blind pigeon may sometimes find a grain of wheat._ Blodet er aldrig saa tyndt, at det jo er tykkere end Vand. _Let the blood be ever so thin, it is always thicker than water._ Blomster er Frugtens Fæstepenge. _Flowers are the pledges of fruit._ Bondens Fied giör Ageren fed. _The foot of the farmer manures the field._ Bön er dyrest Kiöb. _What is got by begging is dearly bought._ Börn er fattig Mands Rigdom. _Children are the riches of the poor._ Börn er vis Sorg, men uvis Glæde. _Children are certain sorrow, but uncertain joy._ Brændt Barn rædes gierne Ilden, og bidt Barn Hund. _A burnt child fears the fire, and a bitten child fears a dog._ Bugen vil intet borge. _The belly gives no credit._ D. Daare lader Raad gaae ind ad det ene Öre, og ud ad det andet. _Advice to a fool goes in at one ear and out at the other._ Daarligt er at frygte det man ei kan flye. _It is folly to fear what one cannot avoid._ Da begynde Svanerne at synge, naar Raagerne tie. _When the rooks are silent the swans begin to sing._ Da er Ild god inde, naar Hunsegel hænger ude. _The fire is welcome within, when icicles hang without._ Dagen er aldrig saa hellig at jo Gryden vil syde. _The day is never so holy that the pot refuses to boil._ De ere ei alle Jægere, som blæse i Horn. _All are not hunters that blow the horn._ De ere ikke alle gode Stegere som bær lange Knive. _All are not good cooks who carry long knives._ De flye ei Alle, som vende Ryggen. _It is not all who turn their backs that flee._ De gamle Stude har de stive Horn. _Old oxen have stiff horns._ De Gamle til Raad—de Unge til Daad. _The aged in council—the young in action._ Deilig er Frugten som Dyden er i Træet. _As the virtue in the tree, such is the fruit._ Deilighed bær Medgiften i Ansigtet. _Beauty carries its dower in its face._ De lumske Sviin æde Masken, de galne löbe uden om. _The still swine eat the mash, the wild ones run past it._ Den Bænk er vel prydet (som) med gode Qvinder er sat. _That bench is well adorned that is filled with virtuous women._ Den Dag kommer vel, at Koen haver sin Hale behov. _The day is sure to come when the cow will want her tail._ Den der er slaaet til en Skilling bliver aldrig Daler. _That which is stamped a penny will never be a pound._ Den der har Glastag paa sit eget Huus, maa ikke kaste Steen paa andres. _He who has a glass roof on his own house, must not throw stones at others’._ Den der ikke sparer paa Skillingen, faaer aldrig Daleren. _He that does not save pennies, will never have pounds._ Den der jager to Harer af een Busk, faaer sielden nogen af dem. _He who hunts two hares from one bush, is not likely to catch either._ Den der tager en Enke med tre Börn, tager fire Tyve. _He who marries a widow with three children, marries four thieves._ Den der venter paa död Mands Skoe, kommer længe til at gaae barfodet. _He who waits for dead men’s shoes, may have to go long barefoot._ Den der vil have Hunden hængt, siger den bider Faar. _He that wants to hang a dog, says that it bites the sheep._ Den Ene jager, den Anden æder Haren. _One hunts the hare, and another eats it._ Den ene Ravn hugger ikke Öinene ud paa den Anden. _One raven does not peck out another’s eyes._ Den ene Stodder lider ikke at den anden har to Poser. _One beggar likes not that another has two wallets._ Den er en Giek sig selv roser, og en Gal sig selv vil laste. _He is a fool that praises himself, and he a madman that speaks ill of himself._ Den er god at borge Byg som eier Havre. _It is safe to lend barley to him who has oats._ Den er ilde skikket til Bager, der har et Hoved af Smör. _He is little suited to be a baker, whose head is made of butter._ Den er ingen nyttig, som ei er sig selv nyttig. _He who is of no use to himself, is of no use to any one._ Den er ingensteds som allesteds vil være. _He who would be everywhere will be nowhere._ Den er let at lokke, som efter vil hoppe. _He is easy to lure, who is ready to follow._ Den er Mand, som giör Mands Gierning. _He is a man, who acts like a man._ Den er næst Gud som mindst behöver. _He is nearest to God who has the fewest wants._ Den er Tingen næst, som har den i Hænder. _He is nearest a thing, who has it in his hands._ Den er ung nok som er sund, og rig nok som er uden Gield. _He is young enough who has health, and he is rich enough who has no debts._ Den er værd det Söde som har smagt det Suure. _He is worthy of sweets, who has tasted bitters._ Den Fattige fattes meget, men den Gierrige alt. _The poor man wants much, the miser everything._ Den fede So veed ei hvad den sultne lider. _The fat sow knows not what the hungry sow suffers._ Den förste Fugl fanger det förste Korn. _The first bird gets the first grain._ Den Gaas kiækker höit, der har en god Gasse. _The goose that has a good gander cackles loudly._ Den Gaas kiækker ikke mere som Hovedet er af. _The goose that has lost its head no longer cackles._ Den Gamle skal man ære, den Unge skal man lære. _Honour the old, teach the young._ Den giemmer til Kat, som giemmer til Nat. _He who puts by for the night, puts by for the cat._ Den glæder sig meest, som selv qvæder. _He that sings himself is the best pleased._ Den har svært Löb, som nödes til at löbe. _He runs heavily who is forced to run._ Den Hund man skal nöde til Skovs, beder ikke mange Dyr. _The dog that is forced into the woods will not hunt many deer._ Den kan snarest spilde, som har Karret i Haand. _He is most likely to spill who holds the vessel in his hand._ Den Kloges Arv findes i alle Lande. _A clever man’s inheritance is found in every country._ Den Korset haver signer sig selv först. _He that bears the cross, blesses himself first._ Den lade Dreng og den varme Seng kunne ei vel skilles ad. _A lazy boy and a warm bed are difficult to part._ Den Lade faaer ingen Lön uden Last. _Blame is the lazy man’s wages._ Den leder ikke gierne bag Dören, som ei selv har staaet der. _A man does not look behind the door unless he has stood there himself._ Den leer bedst som leer sidst. _He who laughs last, laughs best._ Den lever ikke i al Verden, som kan flaae Huden af en Qvadsteen. _He does not live in this world that can skin a grindstone._ Den Milde giver sig rig, den Gierrige tager sig fattig. _The generous man grows rich in giving, the miser poor in taking._ Den Penge man sparer er saa god som den man avler. _Money saved is as good as money gained._ Den Pung er tom anden Mands Penge ligge udi. _That’s but an empty purse which is full of other men’s money._ Den Qværnsteen maler og, der under ligger. _The millstone that lies undermost also helps to grind._ Den raader for Hesten, der rider ham. _He who rides the horse is his master._ Den ræddes at komme i Sæk, som för har været i. _He fears the sack who has been in it._ Den sanker god Rigdom der varer sig for Skade. _He that keeps out of harm’s way will gather goodly riches._ Den sene Ko faaer det sure Græs. _The laggard cow gets the sour grass._ Den sidder vel, som kan selv reise sig. _He sits well who can rise without help._ Den skal ei være vaanden ad Svar, som giver andre onde Ord. _He who abuses others must not be particular about the answer he gets._ Den skal endnu födes, der kan befalde alle. _He is not yet born who can please everybody._ Den skal have en lang Skee, der vil söbe af Fad med Fanden. _He needs a long spoon that would eat out of the same dish with the devil._ Den skal have meget Meel der vil stoppe alle Munde. _He must have much meal who would stop all mouths._ Den skal have rene Fingre som en andens Næse vil snyde. _He must have clean fingers who would blow another’s nose._ Den skal see ilde ud, som skal kyse Fanden. _He must be ill-favoured who scares the devil._ Den skal sig selv love, der haver onde Grander. _He who has bad neighbours is fain to praise himself._ Den skal staae paa et höit Bierg, der skal see sin Skiebne til Ende. _He must stand high that would see the end of his own destiny._ Den skal staae tidlig op, der vil giöre alle tilpas. _He had need rise betimes who would please everybody._ Den skal være en klog Vært, som vil tage Fanden i Herberge. _He must be a clever host that would take the devil into his hostelry._ Den som ei vil lyde Fader, faaer vel at lyde Stivfader. _He who will not obey father, will have to obey stepfather._ Den som er bidt af en Snog er bange for en Aal. _He who has been bitten by a snake is afraid of an eel._ Den som Hönen föder, bör at have Ægget. _He who feeds the hen ought to have the egg._ Den som kaster sig selv under Bænken, den lader de andre nok ligge. _He who throws himself under the bench will be left to lie there._ Den som siger hvad han vil, maa höre hvad han ikke vil. _He who says what he likes, must hear what he does not like._ Den som skal æde af en Andens Haand, bliver sielden mæt. _He who is fed by another’s hand seldom gets enough._ Den som vel kan tigge, kan lade sine Penge ligge. _He who knows how to beg may leave his money at home._ Den som vil gienne en anden over tre Gierder, maa selv over de to. _He who would drive another over three dikes must climb over two himself._ Den Steen bliver eengang vaad, som Hvermand spytter paa. _The stone that everybody spits upon will be wet at last._ Den Steen der ofte flyttes, bliver ikke mossegroet. _The oft moved stone gathers no moss._ Den sviges værst, som sviger sig selv. _He is most cheated who cheats himself._ Den taber ei i Trætte, som tvinger sin Tunge. _He loses least in a quarrel who keeps his tongue in check._ Den veed bedst hvor Skoen trykker, som har den paa. _He knows best where the shoe pinches who wears it._ Den Vei er ond at kiende, som Skibet löber i Havet. _It is hard to track the path the ship follows in the ocean._ Der ere tre onde Naboer: store Floder, store Herrer, og Alfarvei. _There are three bad neighbours: great rivers, great lords, and great roads._ Der er haardt i Stivmoders Haand. _A stepmother has a hard hand._ Der er ikke saa liden Fisk, han stunder jo til at blive en Hval. _Every little fish expects to become a whale._ Der er ingen Ild som jo haver nogen Smög. _There is no fire without smoke._ Der er ingen Lægedom mod Bagvadskers Bid. _There is no cure against a slanderer’s bite._ Der er mange Dage i Aaret, og end flere Maaltider. _There are many days in the year, and still more meals._ Der er Raad mod Alt, uden mod Döden. _There is help for everything, except death._ Der gaae mange Ord i en Sæk. _It takes many words to fill a sack._ Der hörer Lykke til at fange Harer med Tromme. _You must have good luck to catch hares with a drum._ Der hörer mere til Dands end et Par Kork Skoe. _A pair of light shoes is not all that is needed for dancing._ Der hörer Styrke til at drage om Reb med sin Overmand. _You must be strong to pull a rope against a stronger._ Der hvor Forstanden slipper, tager Lykken ved. _When wisdom fails, luck helps._ Der hvor Lov slipper bör Hæder at möde. _Where law lacks, honour should eke it out._ Der kommer ingen Klogskab ud, hvor ingen er inde. _Where there is no wit within no wit will come out._ Der kommer ofte Ild i Spotterens Huus. _The scoffer’s own house is often on fire._ Der löber meget Vand i Dammen, medens Mölleren sover. _Much water runs by while the miller sleeps._ Der skal ædes, vare end alle Træer Galger. _People must eat, even were every tree a gallows._ Der skal en höi Muur til at holde Frygten ude. _It needs a high wall to keep out fear._ Der skal være mange Muus om at bide en Kat. _It takes a good many mice to kill a cat._ Dersom Hönen ikke kaglede, vidste man ikke hvad hun havde giort. _If the hen did not cackle no one would know what she had been about._ Dersom Skiægget gialdt, kunde Giedebukken præke. _If the beard were all, the goat might preach._ Der vil let Hu til tung Skiæbne. _It needs a light spirit to bear a heavy fate._ Der vil Salt til at drysse Sandhed med, om hun ellers skal ned. _Truth must be seasoned to make it palatable._ Der vil skarp Lud til skurvet Hoved. _A scald head needs strong lye._ Desmere man rörer ved Skarn desværre lugter det. _The more you stir filth the worse it stinks._ De sove ikke alle der snive og snarke. _All who snore are not asleep._ Det Barn der faaer Stivmoder faaer ogsaa Stivfader. _The child who gets a stepmother also gets a stepfather._ Det bedste Giödsel sidder under Bondens Sko. _The best manure is under the farmer’s shoe._ Det bliver vel Dag om end Hanen ei galer. _Daylight will come, though the cock do not crow._ Det den Ædru har i Hiertet, har den Drukne i Munden. _What the sober man has in his heart, the drunken man has on his lips._ Det dig ikke brænder, behöver du ei at blæse paa. _There is no need to blow what does not burn you._ Det duer ikke for Svanen, at lære Örneunger at synge. _It is not for the swan to teach eaglets to sing._ Det duer til intet at gjöre Skoe til Gæs. _It is of no use making shoes for geese._ Det ene Sværd holder det andet i Skeden. _One sword keeps another in the scabbard._ Det er bedre at möde vred Mand end fastende. _Better cross an angry man than a fasting man._ Det er bedre at see ved Ord end ved Hugg. _Better be convinced by words than by blows._ Det er bedre at spörge to Gange, end at fare vild en Gang. _Better ask twice than lose your way once._ Det er daarligt at drukne paa tört Land. _It is folly to drown on dry land._ Det er daarligt at synge to Viser for den Döve. _It is folly to sing twice to a deaf man._ Det er daarligt at tage Tornen af en Andens Fod og sætte den i sin egen. _It is folly to take a thorn out of another’s foot and put it into your own._ Det er dit som ingen kan tage fra dig. _You may call that your own which no one can take from you._ Det er dyrt Smör som slikkes af en Hegle. _It is dearbought butter that is licked off a woolcomb._ Det er ei alt Guld som glimrer. _It is not all gold that glitters._ Det er ei Alt i Mave godt (som) i Mund södt er. _What is sweet in the mouth is not always good in the stomach._ Det er ei Börneværk naar Kiærling dandser. _It is no child’s play when an old woman dances._ Det er ei for Koens Bedste, at hun kommer op at age. _It is not for the good of the cow when she is driven in a carriage._ Det er ei hvert Slags Træ som duer til Træskoe. _Not every wood will make wooden shoes._ Det er ei hvert Sviin Kragen vil ride. _It is not every hog that the crow will ride._ Det er en arm Steg, som intet drypper af. _It is a poor roast that gives no dripping._ Det er en dristig Muus der giör Rede i Kattens Öre. _It is a bold mouse that makes her nest in the cat’s ear._ Det er en fattig Roes, man skal laane af Forfædre. _Praise borrowed from ancestors is but very sorry praise._ Det er en lad Fugl, der ei gider bygge sin egen Rede. _It is a lazy bird that will not build its own nest._ Det er en ond Brönd som man skal bære Vand udi. _It is a bad well that needs water to be carried to it._ Det er en ond Haand, der ei vil sit Hoved værge. _It is a bad hand that refuses to guard the head._ Det er en ond Hest som ikke er Havren værd. _It is a poor horse that is not worth its oats._ Det er en ond Hielp, at hielpe een fra Dynen i Halmen. _That is poor help that helps you from the feather-bed to the straw._ Det er en ond Skade som kommer ingen til Gavn. _It is an ill turn that does no good to any one._ Det er en ond Smed der ræddes for Gnister. _He is a poor Smith who is afraid of sparks._ Det er en ringe Aarsag, hvorfor Ulven æder Faaret. _It needs but slight provocation to make the wolf devour the lamb._ Det er en slem Höne, der giör Æg uden Gaarde. _It is a bad hen that lays her eggs away from the farm._ Det er et klogt Barn der kiender sin egen Fader. _It is a wise child that knows its own father._ Det er farligt at æde Kirsebær med store Herrer, de kaste een Stenene i Hovedet. _It is dangerous to eat cherries with the great, they throw the stones at your head._ Det er for sildigt at raabe Kat, naar Flæsket er ædt. _It is too late to cry cat, when the bacon is eaten._ Det er for sildigt at skyde Brönden igien naar Barnet er druknet. _It is too late to cover the well when the child is drowned._ Det er for sildigt at slaae Vand paa Asken, naar Huset er brændt. _It is too late to throw water on the cinders when the house is burnt down._ “Det er godt at gjöre med god Rede,” sagde Fanden, han redede sin Moders Haar med en Möghakke. _”It is easy to work with a good comb,” said the devil, when he combed his mother’s hair with a pitchfork._ Det er godt at laane Gud og Ageren, de give gode Renter. _It is good to lend to God and to the soil—they pay good interest._ Det er godt at raade naar Lykken er med. _It is easy to manage when fortune favours._ Det er godt at sove paa heelt Skind. _It is good to sleep on a whole skin._ Det er godt at stange under anden Mands Blus. _It is easy to poke another man’s fire._ Det er godt at svömme, naar en anden holder Hovedet op. _It is easy to swim, when another holds up your head._ Det er godt at være kostfri af en andens Pung. _It is easy to be generous out of another man’s purse._ Det er godt at være Præst om Paaske, Barn om Faste, Bonde om Juul, Föl om Hösten. _It is good to be priest at Easter, child in Lent, peasant at Christmas, and foal in harvest-time._ Det er haard Kost at æde sine egne Ord. _It is bitter fare to eat one’s own words._ Det er ikke enhver som veed at tage den rette So ved Öret. _It is not every one who takes the right sow by the ear._ Det er ikke for ingenting naar Fanden lægger sig i Gröften. _It is not for nothing that the devil lays himself down in the ditch._ Det er ikke godt at kiende sit Smör i en andens Kaal. _It is not easy to know your butter in another man’s cabbage._ Det er ikke godt at skride paa Fandens Iis. _It is not easy to walk upon the devil’s ice._ Det er ikke godt at stinge Biörn med Skiev. _It is not easy to sting a bear with a straw._ Det er ikke hver Mand der kan bære Hög paa Haand. _It is not every man that can carry a falcon on his hand._ Det er ikke lang Vei til Vennehuus. _To a friend’s house the road is never long._ Det er ilde for Hönen, naar Ægget vil lære hende at kagle. _The hen is ill off when the egg teaches her how to cackle._ Det er ingen liden Skalk der kiender en stor. _He is no small knave who knows a great one._ Det er Konst at lee, naar det gaaer een selv ilde. _It is a great art to laugh at your own misfortunes._ Det er let at byde Fanden til Gjæst, men ondt at faae ham af Huset. _It is easy to bid the devil be your guest, but difficult to get rid of him._ Det er let at krybe i Træ naar det er fældet. _It is easy to stride a tree when it is down._ Det er let at lægge Riis til, naar en anden lægger Rumpen til. _It is easy to find the rod when another finds the bottom._ Det er lige nær til Himmels, i hvor man döer. _The road to heaven is equally short, where’er we die._ Det er ondt at faae mange Hoveder under een Hat. _It is difficult to get many heads under one hat._ Det er ondt at gabe mod en Ovns Mund. _It is useless to gape against an oven._ Det er ondt at giöre Ild paa kold Arne. _It is hard to make a fire on a cold hearth._ Det er ondt at lære gammel Hund at kure. _It is hard to teach an old dog tricks._ Det er ondt at lokke Höge med tomme Hænder. _It is hard to lure hawks with empty hands._ Det er ondt at plukke Haar af den Skaldede. _It is not easy to pluck hairs from a bald pate._ Det er ondt at sidde imellem to Ilde. _It is bad to be between two fires._ Det er ondt at skiule det hver Mand veed. _It is difficult to hide what everybody knows._ Det er ondt at spytte Honning for den som har Munden fuld af Galde. _It is difficult to spit honey out of a mouth full of gall._ Det er ondt at vogte den Höne som borte vil værpe. _It is not easy to guard the hen that lays her eggs abroad._ Det er ondt Faar der ei gider baaret sit eget Fæt. _It is a bad sheep that is too lazy to carry its own fleece._ Det er ondt Jern, som ikke er Staal udi. _It is bad iron in which there is no steel._ Det er saa godt at ligge nögen som intet at have paa sig. _It is as well to be naked as to have no covering._ Det er saa ondt at spytte Ilden ud og skiende sig, som at synke den og brænde sig. _It is as bad to spit out the fire and be shamed, as it is to swallow it and be burnt._ Det er Sæd at Börn giöre Börne-Gierning. _From children you must expect childish acts._ Det er strengt at trælle med tom Tarm. _It is hard to labour with an empty belly._ Det er ringe Tröst for Beenbrud, at en anden har brudt Halsen. _It is poor comfort for one who has broken his leg, that another has broken his neck._ Det er Tid at tage Hatten af, naar man seer Manden. _It is time enough to take off your hat when you see the man._ Det förste Raad af en Qvinde er det bedste. _A woman’s first counsel is the best._ Det giöres ei Behov at blæse ad den Ild som selv brænder. _There is no use in blowing a fire that burns well._ Det har blæst haardt—Skarnet er flöiet op i Höisædet. _It has been blowing hard—the dirt has been blown into high places._ Det hjælper ei at dölge for Ven det Uven veed. _It is no use hiding from a friend what is known to an enemy._ Det höieste Bierg at komme over er Dörtærskelen. _The most difficult mountain to cross is the threshold._ Det kan snart skee, som længe maa angres. _That may be soon done, which brings long repentance._ “Det kommer igien,” sagde Manden, han gav sin So Flæsk. _”It will come back,” said the man, when he gave his sow pork._ Det kommer op i Tö (som) man fjæler i Snö. _Thaw reveals what has been hidden by snow._ Det kommer vel der skee skal. _That which must be, will be._ Det Korn vorder ilde malet, som bæres paa en ond Qværn. _The corn that is taken to a bad mill, will be badly ground._ Det man adlyster kommer ikke far snart. _A pleasant thing never comes too soon._ Det man æder af Gryden, faaer man ikke paa Fadet. _That which has been eaten out of the pot cannot be put into the dish._ Det man lærer med Skade, husker man længe. _What you learn to your cost you remember long._ Det Ord som er talt, sletter man ikke ud med en Svamp. _Words once spoken cannot be wiped out with a sponge._ Det qvemmer bedre at skrabe Osten end skrælde den. _It is better to scrape the cheese than to peel it._ Det Saar man ei kan hele, skal man ei rive op. _If you cannot heal the wound, do not tear it open._ Det skal aarle kröge, som god Krog skal vorde. _The branch must be bent early that is to make a good crook._ Det skal være en haard Vinter, om den ene Ulv æder den anden. _It must be a hard winter when one wolf devours another._ Det som er taugt kan siges; det som er sagt kan ei ties. _That which is unsaid, may be spoken; that which is said, cannot be unsaid._ Det sömmer ikke Spurv at gaae i Tranedands. _It does not become the sparrow to mix in the dance of the cranes._ Det spörger en Blind om, hvorfor den elskes som er smuk. _It is only the blind who ask why they are loved who are fair._ Det staaer ikke til Hunde, naar Hors skal döe. _It does not depend upon the dog when the horse shall die._ Det stille Vand har den dybe Grund. _Still water runs deep._ Det Ung nemmer, Gammel ei glemmer. _What youth learns, age does not forget._ De Unge skal man lære, de Gamle skal man ære. _Young people must be taught, old ones be honoured._ Det var Lyst at age, skulde man ikke vælte. _It is pleasant driving when there is no danger of upsetting._ Döden blæser ei Lyd for sig. _Death does not blow a trumpet._ Dören lukkes haardt i Laas for sandför Mand. _A truthteller finds the doors closed against him._ Dristig Mand har Lykken i sit Fölge. _A bold man has luck in his train._ Drukken Mand kan snart komme op at dandse. _A drunken man may soon be made to dance._ Drukken Mands Glæde er tidt ædru Mands Sorg. _The drunken man’s joy is often the sober man’s sorrow._ Du har nok af Munden og lidt af Ulden, sagde Fanden, han klippede en So. _Much noise and little wool, said the devil, when he was shearing the sow._ Duk dig, lad gaae over; Veiret vil have sin Villie. _Stoop, and let it pass; the storm will have its way._ Dyden i Midten, sagde Fanden, han sad imellem to Procuratorer. _Virtue in the middle, said the Devil, when seated between two lawyers._ E. Eed og Æg ere snart brudte. _Eggs and oaths are easily broken._ Een er ikke ond fordi en anden er god. _One man is not bad because another is good._ Een er skabt til Pengene, den Anden til Pungen. _One man is born to the money, and another to the purse._ Een Fjende er for meget, og hundrede Venner ere ei nok. _One enemy is too much, and a hundred friends are not enough._ Een Haand fuld af Penge, er stærkere end to Hænder fulde af Sandhed. _One hand full of money is stronger than two hands full of truth._ Een imod een, og to imod Fanden. _One to one, and two to the devil._ Een Nar giör flere. _One fool makes many._ Een plöier, en Anden saaer, den Tredie veed ei hvo det faaer. _One ploughs, another sows, who will reap no one knows._ Een Skalk skal man fange med en anden. _Set a thief to catch a thief._ Een Skilling er bedre paa Land, end ti paa Havet. _One penny is better on land than ten on the sea._ Een snakker tidt den anden af Bænken, og sætter sig selv op. _One man often talks another off his bench, and seats himself upon it._ Een Svale giör ingen Sommer. _One swallow don’t make a summer._ Eet godt Raad er bedre end en Pose fuld. _One piece of good advice is better than a bag full._ Eet Haar efter andet, gjör Bonden skaldet. _Hair by hair, and the head gets bald._ Eet Jomfru Haar drager stærkere end ti Par Öxen. _One hair of a maiden’s head pulls harder than ten yoke of oxen._ Eet skabet Faar fordærver en heel Flok. _One mangy sheep spoils a whole flock._ Efter en god Avler kommer en god Oder. _After one that earns comes one that wastes._ Efter god Mad og from Hustru töver man ei for længe. _For a good dinner and a gentle wife you can afford to wait._ Efter söd Klöe kommer suur Svie. _After pleasant scratching comes unpleasant smarting._ Egen Arne er Guld værd. _A hearth of your own is worth gold._ Egen Arne koger bedst. _The pot boils best on your own hearth._ Elsk mig lidt og elsk mig længe. _Love me little and love me long._ En Ambolt er ikke ræd for en god Forhammer. _The anvil does not fear a good sledge-hammer._ En andens Hest og egen Svöbe, kan meget taale. _Another man’s horse and your own whip can do a great deal._ En Bonde bliver Bonde, sov han end paa Silkebolster. _A boor remains a boor, though he sleep on silken bolsters._ En döv Hörer giör en galen Svarer. _A deaf auditor makes a crazy answerer._ En döv Sax giör en skievmundet Skrædder. _Dull scissors make crooked-mouthed tailors._ End vinder folsk Mand förste Leg. _A fool only wins the first game._ Ene i Raad, ene i Sorg. _Alone in counsel, alone in sorrow._ En Fisk og en Gjæst lugter ilde den tredie Dag. _Fish and guests smell at three days old._ En Gaas drikker saa meget som en Gasse. _A goose drinks as much as a gander._ En god Dag skal man rose om Aftenen. _Praise a fair day in the evening._ En grön Juul giver en fed Kirkegaard. _A green Christmas makes a fat churchyard._ Enhver bær sin Fjende i egen Barm. _Every man carries an enemy in his own bosom._ Enhver Dag har sin Aften. _Every day has its evening._ Enhver er sin Lykkes Smed. _Every man is the architect of his own fortune._ Enhver faaer at bære sin egen Sæk til Mölle. _Let every man carry his own sack to the mill._ Enhver Fugl har sine Fieder behov. _Every bird needs its own feathers._ Enhver Fugl synger af sit Næb. _Let every bird sing its own note._ Enhver mener hans Kobber er Guld. _Every man thinks his copper is gold._ Enhver Tosse mener, han er klog nok. _Every fool thinks he is clever enough._ Enhver vil gjerne over Gierdet hvor det er lavest. _Every one tries to cross the fence where it is lowest._ Enhver vil rage Ild ad sin Gryde. _Every one rakes the fire under his own pot._ Enhver Vind er læk Skib imod. _Every wind is against a leaky ship._ En liden Ild at varme sig paa, er bedre end en stor at brænde sig paa. _A small fire that warms you, is better than a large one that burns you._ En Nar kan spörge meer end ti Vise kunne svare til. _One fool may ask more questions than ten wise men can answer._ En ond Hest æder saa meget som en god. _A bad horse eats as much as a good one._ En ond Mund skal lave sig paa en stærk Ryg. _A foul mouth must be provided with a strong back._ En Skalk kan vel skiules under en Messesærk. _There’s many a knave concealed under a surplice._ En Skilling er i Tide saa god som en Daler. _A penny in time is as good as a dollar._ En So kan saa vel finde et Agern, som en Galt. _A sow may find an acorn as well as a hog._ En Spurv har saa ondt af at bryde sit Laar, som en Friis Hest. _A sparrow suffers as much when it breaks its leg as does a Flanders horse._ En villig Hielper töver ei til man beder. _A willing helper does not wait until he is asked._ Er Fuglen af Haanden er den ond at faae tilbage. _The bird once out of hand is hard to recover._ Et andet Aar kommer der en anden Juleaften. _Another year will bring another Christmas.___ Ethvert Kar maa staa paa sin egen Bund. _Every tub must stand on its own bottom._ Et lidet Muln kan skiule baade Sol og Maane. _A small cloud may hide both sun and moon._ Et skabet Faar fordærver den hele Hjord. _One scabbed sheep will mar a whole flock._ F. Faaer man ei Fuglen, da faaer man vel en Fieder deraf. _If you cannot get the bird, get one of its feathers._ Faa have Lykken, alle have Döden. _Few have luck, all have death._ Faa Qvinder graaner for Mandens Död. _Few women turn grey because their husband dies._ Faar som bræge meest, malke mindst. _The sheep that bleat the most give the least milk._ Fader og Moder ere gode, end er Gud bedre. _Father and mother are kind, but God is kinder._ Fagerhed uden Tugt—Rose uden Lugt. _Beauty without virtue is like a rose without scent._ Fagert Ansigt faaer Lov nok, dog man selv tier stille. _A fair face will get its praise, though the owner keep silent._ Fagre Börn qvæde fagre Viser. _Pretty children sing pretty songs._ Fagre Ord fryde en Daare, og stundom fuldvis en Mand. _Fair words please the fool, and sometimes the wise._ Fagre Ord uden Fynd naae ikke langt. _Fine words without deeds go not far._ Falder Himlen ned, da briste mange Leergryder. _Should the heavens fall, many pipkins will be broken._ Falskhed ligger ofte under fagert Haar. _Falseness often lurks beneath fair hair._ Fattige Frænder faae liden Hæder. _Poor relations have little honour._ Fattig Mand har faa Kyndinger. _A poor man has few acquaintances._ Fattig Mands Hovmod varer stakket. _The pride of the poor does not endure._ Fattig Mands Kæde haver mange Ulæde. _A poor man’s joy has much alloy._ Fattig Mands Korn voxer altid tyndt. _The poor man’s corn always grows thin._ Fattig Mand söger om Maden, den Rige om Lyst til at æde den. _The poor man seeks for food, the rich man for appetite._ Far som de Fleste, saa spotte dig de Færreste. _Do as others do, and few will mock you._ Flere Folk dræbes af Nadver end af Sværd. _More people are slain by suppers than by the sword._ Flykket hænger ikke saa höit, at jo Hunden agter sig Benet. _The flitch hangs never so high but a dog will look out for the bone._ Flyver end Fuglen over dit Hoved, saa lad den ei bygge Bo i dit Haar. _Though the bird may fly over your head, let it not make its nest in your hair._ Föl bliver ikke altid Faderen liig. _Every foal is not like its sire._ Folsk Vise vorder mangelunde qvædet. _A silly song may be sung in many ways._ Fordi er Verden vid, at hver haver sin Id. _Every man has his lot, and a wide world before him._ För een lærer at hænge er han halv död. _Before a man learns to hang he is half dead._ Forgieves er at mede uden Krog, at lære uden Bog. _It is vain to fish without a hook, or learn to read without a book._ For Konst skal man Mesteren ære. _The master derives honour from his art._ Forliigt Venskab er som ilde lægt Saar. _Reconciled friendship is like a badly healed wound._ For meget og for lidt fordærver alting. _Too little and too much spoils everything._ For Vilkaar og Vedtægt maa Loven vige. _To circumstances and custom the law must yield._ “Frænde er Usle værst,” sagde Ræven, han saae de röde Hunde. _”Own kin are the worst friends,” said the fox, when he saw the foxy dogs after him._ Freden föder, Krigen öder; Freden nærer, Krigen tærer. _Peace feeds, war wastes; peace breeds, war consumes._ Fred og velbygget Huus kjöbes ei for dyrt. _Peace and a well-built house cannot be bought too dearly._ Fred skal man dyrt kjöbe. _Peace must be bought even at a high price._ Fremmed Mad smager altid bedst. _Strangers’ meat is the greatest treat._ Frisk vovet er halvt vundet. _A bold attempt is half success._ “Fruer har Fruenoder,” sagde Gal’ Ane, hun slæbte sin Kaabe i Rendesteenen. _”Ladies have ladies’ whims,” said crazy Ann, when she draggled her cloak in the gutter._ Fuglen flyver aldrig saa höit, han söger jo sit Föde paa Jorden. _However high a bird may soar, it seeks its food on earth._ Fuldt Kar skal man varligen bære. _A full vessel must be carried carefully._ “Fy dig an, saa sort du er!” sagde Gryden til Leerpotten. _”Fie upon thee, how black thou art!” said the kettle to the saucepan._ Fyrm og Faste læger mangen Sot. _Abstinence and fasting cure many a complaint._ G. Gaaer Lykkens Vogn vel, da hænge Skam og Avind ved Hiulene. _When fortune’s chariot rolls easily, envy and shame cling to the wheels._ Gaasen gaaer saa længe i Stegerset, til hun fastner ved Spedet. _The goose goes so often into the kitchen, till at last she sticks to the spit._ “Gak med,” og “see til,” ere to gode Tyende i Bondens Gaard. _”I’ll go myself,” and “I’ll see to it,” are two good servants on a farm._ Galne Hunde faae revet Skind. _Mad dogs get their coats torn._ Gamle Fugle fanger man ikke med Avner. _Old birds are not caught with chaff._ Gamle Mærker daare ikke. _Old signs do not deceive._ Gamle Sviin har haarde Tryner, gamle Stude haarde Horn. _Old swine have hard snouts, old oxen hard horns._ Gammel Giek er værre end ung Daare. _An old fool is worse than a young simpleton._ Gammel Green bryder naar den skal böies. _The old branch breaks when it is bent._ Gammel Mands Sagn er sielden usand. _An old man’s sayings are seldom untrue._ Gammel Ulv ræddes ei ved höie Raab. _An old wolf is not scared by loud cries._ Gavnet er bedre end Navnet. _Profit is better than fame._ Giedden bliver stor af de smaae Fisk. _The pike grows big on small fry._ Giem din Mund, og giem din Ven. _Keep your mouth, and keep your friend._ Gien ei af dig det, der ei löber paa dig. _Drive not away what never came near you._ Giensti vorder ofte Glapsti. _A short cut is often a wrong cut._ Gierrig Mands Taske bliver aldrig fuld. _The miser’s bag is never full._ Gierrig Qværn maler allehaande Korn. _A greedy mill grinds all kinds of corn._ Giev Mand giör sig ikke til Hund for et Beens Skyld. _An honest man does not make himself a dog for the sake of a bone._ Gift din Sön naar du vil, din Datter naar du kan. _Marry your son when you will, your daughter when you can._ Giör ærligen, og svar diærveligen. _Act honestly, and answer boldly._ Giör saa i Dalen, at du frygter ei hvo staaer paa Valden. _Act so in the valley, that you need not fear those who stand on the hill._ Giör vel imod en Skalk, og bed til Gud, han lönner dig ikke. _Do good to a knave, and pray God he may not do the same to thee._ Giort Gierning staaer ikke til at vende. _What is done cannot be undone._ Giver Gud ei Skiepper fulde, saa giver han Skeer fulde. _If God give not bushelfuls, he gives spoonfuls._ Giv Griis naar han grynter, og Barn naar det græder, saa faaer Du fager Griis og fuult Barn. _Give a pig when it grunts, and a child when it cries, and you will have a fine pig, and a bad child._ Giv Skalken et Spand, han tager vel heel Alen. _Give a rogue an inch, and he will take an ell._ Glad Aftensang giör ofte sorrigfuld Ottesang. _A joyous evening often leads to a sorrowful morning._ Glæde er som Koldesygen; een god Dag imellem to onde. _Joy is like the ague; one good day between two bad ones._ Gode Ord læge Venne-Saar. _Kind words heal friendship’s wounds._ Gode Raad rodne ikke, naar de komme törre i Huus. _Good counsel will not rot, if it be got in dry._ God Konge er bedre end gammel Lov. _A good king is better than an old law._ God Nabo er bedre end Broder i anden By. _A good neighbour is better than a brother far off._ God Styrmand kiendes ei naar Havet er stille og Veiret til Villie. _A good pilot is not known when the sea is calm and the weather fair._ Godt er at have reent Bröd i sin Pose. _It is well to have clean bread in one’s wallet._ Godt er at hvile paa giort Gierning. _Rest is good after the work is done._ Godt er at sidde ved Styret i stille Veir. _It is easy to sit at the helm in fine weather._ Godt Haandværk har en gylden Grund. _A good handicraft has a golden foundation._ Godt kommer aldrig for tidt. _Good never comes too often._ Gold So var aldrig Griise god. _A barren sow is never kind to pigs._ Graa Haar ere Dödens Blomster. _Grey hairs are death’s blossoms._ Gud bedre Faarene naar Ulven er Dommer. _God help the sheep when the wolf is judge._ Gud giver alle Mad som han giver Mund. _God never sends mouths but he sends meat._ Gud giver hver Fugl sin Föde, men kaster den ei i Reden til ham. _God gives every bird its food, but does not throw it into the nest._ Gud giver hver saa Kuld, som Klæder. _God sends men cold according to their clothes._ Gud giver smaa Folk smaa Gaver. _God gives little folks small gifts._ Gud giver Villien, Nöden giver Tvang. _God gives the will, necessity gives the law._ Gud kommer tilsidst, naar vi troe han er længst borte. _God comes at last, when we think he is farthest off._ Guds Raadkammer har ingen Nögle. _To God’s council-chamber there is no key._ Guld bliver vel Guld, om end det ligger i Skalkepung. _Gold is gold, though it be in a rogue’s purse._ Guld Nögle lukker alle Döre op uden Himlens. _A golden key opens every door except that of heaven._ Gunst og Gave kommer Retten til at rave. _Favour and gifts disturb justice._ H. Haabe og vente er Giekkerente. _Hope and expectation are a fool’s income._ Haabet er de Vaagendes Dröm. _Hope is the dream of the waking._ Haabet er et Æg hvoraf Een faaer Blommen, en Anden Hviden, en Tredie Skallen. _Hope is an egg of which one man gets the yolk, another the white, and a third the shell._ Haand skal anden toe, eller baade urene være. _One hand must wash the other, or both will be dirty._ Haardt Bidsel giör ikke Hesten bedre. _A hard bit does not make the horse better._ Haardt er ufödt Hest at binde ved Krybbe. _It is difficult to tie an unborn horse to the manger._ Halvt at rose er halvt at skielde. _Faint praise is akin to abuse._ Han ager et godt Læs i Gaard, som en god Hustru faaer. _He drives a good waggonful into his farm who gets a good wife._ Han ager ikke ilde som veed at vende. _He is not a bad driver who knows how to turn._ Han banker dristig paa, som bær godt Budskab. _He knocks boldly at the door who brings a welcome message._ Han dandser og, som dandser nödig. _A man dances all the same, though he may dance against his will._ Han drukner ikke, der hænge skal, uden Vandet gaaer over Galgen. _He who was born to be hanged will not be drowned, unless the water go over the gallows._ Han er ikke bedre der fjæler, end han der stjæler. _He that hides is no better than he that steals._ Han er ikke bedre der holder end den der flaaer. _He that holds is no better than he that scourges._ Han er ingensteds, som er allesteds. _He who is everywhere, is nowhere._ Han föler bedst hvor Skoen trykker, som har den paa. _He knows best where the shoe pinches who wears it._ Hæng den unge Tyv, saa stiæler den gamle ikke. _Hang the young thief, and the old one will not steal._ Han kommer ei til Skov der ræddes for hver Busk. _He will never get into the wood who starts at every bush._ Han kommer og frem, der ager med Stude. _Even he gets on who is drawn by oxen._ Han kom tidlig nok, der blev hængt ved Lys. _He came time enough who was hung by candlelight._ Han maae have Skaden, som har sögt den. _He that courts injury will obtain it._ Han raader for Sækken, der sidder paa den. _He has command of the sack who is seated on it._ Han skal have Fingre af Jern, som Fanden vil flaae. _He must have iron fingers who would flay the devil._ Han skal have meget Smör, som skal stoppe hver Mands Mund. _He must have plenty of butter, who would stop everybody’s mouth._ Han skal see grandt til, der Sanden skal sige. _He must keep a sharp look-out who would speak the truth._ Han skal skrige höit, som vil skræmme Fanden. _He must cry loud who would scare the devil._ Han skal være skiær som en anden vil skielde. _He must be pure who would blame another._ Han skiender, som ei kan skade. _He scolds most that can hurt the least._ Han veed bedst af Vandet, som vadet har. _He knows the water best who has waded through it._ Har du lært at bie, kan du blive Dronning i Sverrig. _If you have learnt to wait, you may be Queen of Sweden._ Har du sagt hvad du vil, skal du höre hvad du ikke vil. _He that says what he should not, will hear what he would not._ Hævd giör god Hest og ikke höre Stalde. _Care, and not fine stables, make a good horse._ Havde nær ikke været saa havde Kiærlingen bidt en Ulv. _Had it not been for an if, the old woman would have bitten a wolf._ Heiren straffer Vandet, fordi han ei kan svömme. _The heron blames the water because he cannot swim._ Hellere seer jeg Rögen af min egen Skorsteen, end Ilden paa en andens. _I would rather see smoke from my own chimney than the fire on another’s hearth._ Hemmelig Gave faaer aabenbar Lön. _Secret gifts are openly rewarded._ Herrebön er Herrebud. _Great men’s requests are commands._ Herrer og Narre have frit Sprog. _Lords and fools speak freely._ Herre uden Land, er Fadet uden Viin. _A lord without land, is like a cask without wine._ Hest skal gaae til Krybben, ikke Krybben til Hest. _The horse must go to the manger, and not the manger to the horse._ Hielp dig selv da hielper dig Gud. _Help yourself, and God will help you._ Hielp er god, saa nær som i Grödfadet. _Help is good everywhere, except in the porridge-bowl._ Himlen er dog blaa, om end den Blinde ei seer det. _The sky is not the less blue because the blind man does not see it._ Hoflevnet er ofte Helvedes Gienvei. _Life at court is often a short cut to hell._ Hold dig til de Smaae, saa bide de Store dig ikke. _Keep to the little ones, and the big ones will not bite you._ Hold din Næse fra andres Gryder. _Keep your nose out of another’s mess._ Holder man ei Kieppen til, agter Hunden intet Bud. _It is the raised stick that makes the dog obey._ Hör en Mand för du svarer; hör flere för du dömmer. _Hear one man before you answer; hear several before you decide._ Hovedkulds Raad—halslös Gierning. _Precipitate counsel—perilous deed._ Hovmod gaaer for Fald. _Pride will have a fall._ Hvad man med Synd faaer, det med Sorg gaaer. _That which comes with sin, goes with sorrow._ Hvad skal Spurve i Tranedands, deres Been ere saa korte. _Sparrows should not dance with cranes, their legs are too short._ Hvem der hvidsker, han lyver. _He who whispers, lies._ Hvem der ikke seer sig for, maa tage Skade for Hiemgiæld. _He who does not look before him, must take misfortune for his earnings._ Hvem der saaer Penge, höster Armod. _He who sows money, will reap poverty._ Hvem der skammer sig ved at spörge, skammer sig ved at lære. _He who is ashamed of asking, is ashamed of learning._ Hvem der vil hænge sig, finder nok en Strikke. _He who would hang himself is sure to find a rope._ Hver er sin Synd söd og sin Anger led. _Every one finds sin sweet and repentance bitter._ Hver hörer helst sin egen Lov. _Every man likes his own praise best._ Hver i sin Færd, som han er hjemme lært. _A man conducts himself abroad as he has been taught at home._ Hver Mand siger det; ingen Mand veed det. _Everybody says it; nobody knows it._ Hver Mand sin Lyst. _Every man has his liking._ Hvermands Ven, hvermands Nar. _Every man’s friend is every man’s fool._ Hver Ræv varer sin Bælg. _Every fox looks after his own skin._ Hver skal bære sin egen Sæk til Mölle. _Every man must carry his own sack to the mill._ Hvert Liv sin Lyst, hver Lyst sin Lov. _Every life has its joy, every joy its law._ Hvo aarle riis, han vorder mangt viis. _He who rises early will gather wisdom._ Hvo alle tiene vil, faaer Tak af Ingen. _He who would serve everybody gets thanks from nobody._ Hvo avelös lever, han ærelös döer. _He who lives without restraint, will die without honour._ Hvo der ei har Penge i Pungen, maa have gode Ord paa Tungen. _He that has no money in his purse, should have fair words on his lips._ Hvo der ei kan faae Flæsket, faaer at nöies med Kaalen. _He who can’t get bacon, must be content with cabbage._ Hvo der ei vil til Helvede, kommer ikke til Hove. _He who would not go to hell, must not go to court._ Hvo der er födt til Penning, bliver aldrig Dalers Herre. _He who was born to pennies, will never be master of dollars._ Hvo der er langt fra sit Hjem, er næst ved sin Skade. _He who is far from home, is near to harm._ Hvo der flyer, gjör sig selv sagfældig. _He who flees, proves himself guilty._ Hvo der föder en Ulv, han styrker sin Fjende. _He who feeds a wolf, strengthens his enemy._ Hvo der gaaer i Dands, see til hvem han tager i Haand. _When you go to dance, take heed whom you take by the hand._ Hvo der gaaer i Seng med Hunde, skal staa op med Lopper. _He that lies down with dogs, will get up with fleas._ Hvo der har mange Jern i Ilden, han faaer somme brændt. _He who has many irons in the fire, will let some of them burn._ Hvo der haver en hvid Hest og deilig Kone, er sjelden uden Sorg. _He who has a white horse and a fair wife is seldom without trouble._ Hvo der haver Giekken i Ærmet, der vil han alt kige ud. _If a man has folly in his sleeve, it will be sure to peep out._ Hvo der hugger over sig, ham falder Spaanerne i Öinene. _He that cuts above himself, will get splinters in his eye._ Hvo der ikke byger vel, han bleger ikke vel. _They who do not wash well, do not bleach well._ Hvo der ikke har Falk, han skal bede med Ugler. _He who has no falcon, must hunt with owls._ Hvo der ikke vil kjöbe Raad for godt Kjöb, skal kjöbe Anger dyret. _He who will not take cheap advice, will have to buy dear repentance._ Hvo der jager med Katte, han fanger Muus. _He who hunts with cats will catch mice._ Hvo der kan sidde paa en Steen og föde sig, skal ikke flytte. _He who can sit upon a stone and feed himself should not move._ Hvo der kommer paa Söen, maa enten seile eller synke. _He that is once at sea, must either sail or sink._ Hvo der omgaaes med Ulv, han lærer at tude. _He who herds with wolves, learns to howl._ Hvo der saaer Ærter ved Adelvei, faaer ei alle Bælge i Laden. _He who sows peas on the highway does not get all the pods into his barn._ Hvo der saaer Had, skal höste Anger. _He who sows hatred shall gather rue._ Hvo der selv vil gjöre sig til Giek, faaer mange til at hjælpe sig. _He who would make a fool of himself will find many to help him._ Hvo der slaaer een paa Halsen, han slaaer ham ikke langt fra Hovedet. _He who strikes another on the neck, does not strike far from the head._ Hvo der staaer höit, den seer man vidt. _He who stands high is seen from afar._ Hvo der staaer Vedhuggeren nær, faaer en Spaan i Hovedet. _He who stands near the woodcutter is likely to be hit by a splinter._ Hvo der tager Barnet ved Haanden tager Moderen ved Hjertet. _He who takes the child by the hand, takes the mother by the heart._ Hvo der vil æde Kjernen, faae bryde Skallen. _He who would eat the kernel, must crack the shell._ Hvo der vil binde for en andens Mund, skal först snöre for sin egen. _He who would close another man’s mouth, should first tie up his own._ Hvo der vil have god Kaal, faaer at koste den. _He who would have good cabbage, must pay its price._ Hvo der vil have godt af Ilden maa taale Rögen. _He who would enjoy the fire must bear the smoke._ Hvo der vil have Hunden hængt, finder nok et Reb. _He that wants to hang a dog, is sure to find a rope._ Hvo der vil Honning slikke, maa ikke ræddes for Bier. _He who would steal honey, must not be afraid of bees._ Hvo der vil kjöbe Pölse af Hunden maa give ham Flesk igjen. _He who would buy sausage of a dog must give him bacon in exchange._ Hvo der vil smage al Saad, brænder tidt sin Mund. _He who tastes every man’s broth, often burns his mouth._ Hvo en anden vil række en Brand, vare sig at han ei brænder sin Haand. _Let him who would reach another a brand, beware that he do not burn his own hand._ Hvo höit vil klyve, falder ofte ned. _Those who climb high, often have a fall._ Hvo Kjærnen vil æde, skal Nödden bryde. _He who would eat the kernel, must crack the nut._ Hvo kommer först til Mölle, faaer först malet. _He who comes first to the mill is first served._ Hvo lidet forsmaaer, han bliver sjelden rig. _He who despises small things seldom grows rich._ Hvo lidet saaer, lidet faaer. _He who sows little, reaps little._ Hvo meget haver af Smörret, han kaster somt i Kaalen. _He who has plenty of butter, may put some in his cabbage._ Hvo meget spörger, bliver meget viis. _He that inquires much, learns much._ Hvor Aadselet er, forsamles Örnene. _Where the carrion is, there the eagles gather._ Hvor der er Ave er Tugt; hvor der er Fred er Frugt. _Where there is discipline there is virtue; where there is peace there is plenty._ Hvor der er Hierterum, er der Huusrum. _When there is room in the heart, there is room in the house._ Hvo ret vil spare, skal begynde af Munden. _He who would save, should begin with the mouth._ Hvor Mand ei selv kommer, der bliver ei heller hans Hoved tvættet. _Where a man never goes, there his head will never be washed._ Hvor man ei kan komme over, maa man krybe under. _Where you cannot climb over, you must creep under._ Hvor Mistanke gaaer ind, gaaer Kjærlighed ud. _When mistrust enters, love departs._ Hvor Penge fattes og Raad, er bedst, ikke at krige. _Where money and counsel are wanting, it is best not to make war._ Hvor Villie er Ret, der er Loven landflygtig. _Where will is right, law is banished._ Hvor Vrede blinder, der Sandhed forsvinder. _When anger blinds the eyes, truth disappears._ Hvo sig blander med Saader, ham æde Sviin. _He who lies down in the wash will be eaten by swine._ Hvo sig selv kildrer, kan lee naar han lyster. _He who tickles himself can laugh when he pleases._ Hvo sig selv laster, ham lover ingen Mand. _He who speaks ill of himself is praised by no one._ Hvo som bygger efter hver Mands Raad, hans Huus kommer kroget at staae. _He who builds according to every man’s advice will have a crooked house._ Hvo som har en god Nabo, har en god Morgen. _He who has a good neighbour has a good morning._ Hvo som rædes for Ord, har ei Hierte til Gierning. _He who is scared by words, has no heart for deeds._ Hvo som rörer ved Beg, han smitter sig. _He that touches pitch defiles himself._ Hvo som Skalken kiender, han kiöber ham ei. _He who knows a knave, makes no bid for him._ Hvo som Synden saaer skal höste Skam. _He who sows iniquity shall reap shame._ Hvo som vil gjöre et stort Spring, skal gaae vel tilbage. _He who would leap high must take a long run._ Hvo som vil hævne sig, skal vare sig. _He who would seek revenge must be on his own guard._ Hvo som vil röre i Skarn, faaer og lugte det. _If you will stir up the mire, you must bear the smell._ Hvo sorg elsker faaer altid noget at qvide. _He who loves sorrow, will always find something to mourn over._ Hugg, saa falder Spaaner. _Chop, and you will have splinters._ Hunden bliver ei lös, om han end bider i Lænken. _The dog will not get free by biting his chain._ Hund er Hund om han er aldrig saa broget. _A dog is a dog whatever his colour._ Hundrede Vogne med Sorg betale ei en Haandfuld Gield. _A hundred waggonsful of sorrow will not pay a handful of debt._ Hunger er det bedste Suul. _Hunger is the best sauce._ Hungrig Hund og törstig Hest passer ei om Hugg. _A hungry dog and a thirsty horse take no heed of blows._ Hurtig til Hatten, og seen til Pungen, giör ingen Skade. _Put your hand quickly to your hat, and slowly in your purse, and you will take no harm._ Huusbonds Öie giör en fed Hest. _The eye of the master makes the horse fat._ I. Iæt har ingen Dyd uden det holdes. _There is no virtue in a promise unless it be kept._ Idag Guld, imorgen Muld. _To-day in gold, to-morrow in the mould._ Idig Gierning giör duelig Mester. _Diligent work makes a skilful workman._ I Krig er bedst at binde sin Hest ved fremmed Krybbe. _In war it is best to tie your horse to a strange manger._ Ilde giemmer man Pölse i Hundehuus. _The dog’s kennel is not the place to keep a sausage._ Ilden skrötter ikke, hvis Kappe den svier. _The fire heeds little whose cloak it burns._ Ilde strider hovedlös Hær. _A headless army fights badly._ Ild Hund haver Ar i Næse. _An ill-tempered dog has a scarred nose._ Ild og Halm giör snar Lue. _Fire and straw soon make a flame._ Ild og Vand ere gode Tienere, men onde Herrer. _Fire and water are good servants but bad masters._ Ild pröver Guld, og Nöd Vennehuld. _Gold is proved in the fire, friendship in need._ Ildt er Rakke at lege med Biörnehvalp. _It is bad for puppies to play with bear-cubs._ Ingen bliver greben paa det Sted, hvor han ikke kommer. _No one can be caught in places he does not visit._ Ingen er mere döv end den som ikke vil höre. _None so deaf as those who won’t hear._ Ingen er saa lang, han maa jo række sig, ingen saa liden han maa jo bukke sig. _No man is so tall that he need never stretch, and none so small that he need never stoop._ Ingen er saa riig, han har jo sin Grande nödig. _No one is rich enough to do without his neighbour._ Ingen faaer Skam, uden han selv hielper til med. _Shame comes to no man unless he himself help it on the way._ Ingen falder siidt, uden han vil stige höit. _No one falls low unless he attempt to climb high._ Ingen halter af Andres Skade. _No man limps because another is hurt._ Ingen Helgen er saa ringe, han vil jo have sit Voxlys. _Let a saint be ever so humble, he will have his wax taper._ Ingen kiender Præsten bedre end Degnen. _No one knows the parson better than the clerk._ Ingen Ko kaldes broget, uden hun haver en Flek. _A cow is not called dappled unless she has a spot._ Ingen kommer i Skaden, uden han selv hielper til. _No one gets into trouble without his own help._ Ingen leder om en anden i Sækken, uden han selv har været der för. _No man looks for another in a sack, unless he have been there himself._ Ingen skal foragte lidet Saar, fattig Frænde, eller ringe Fjende. _Despise not a small wound, a poor kinsman, or a humble enemy._ Ingen Veibyrde er bedre at bære end Viisdom. _Wisdom is the least burdensome travelling pack._ Intet er saa nyt, at jo för er skeet. _Nothing is so new but it has happened before._ (_There is nothing new under the sun._) Intet Svar er ogsaa Svar. _No answer is also an answer._ I stille Vand gaae de store Fiske. _In still water are the largest fish._ I tyst Vand ere Orme værst. _In still water the worms are worst._ J. “Jeg kiender nok Karsen,” sagde Bonden, han aad Skarntyde. _”I am a judge of cresses,” said the peasant, as he was eating hemlock._ “Jeg siger det ikke for min Skyld,” sagde Ræven, “at der er god Gaasegang i Skoven.” _”It is not for my own sake,” said the fox, “that I say there is a good goose-green in the wood.”_ Jo ædlere Blod, jo mindre Hovmod. _The nobler the blood the less the pride._ Jo argere Skalk, jo bedre Lykke. _The more knave, the better luck._ Jo flere Hyrder, jo værre Vogt. _The more shepherds the less care._ Jo flere Kokke, jo værre Spad. _The more cooks, the worse broth._ Jo kiærere Barn, jo skarpere Riis. _The dearer the child, the sharper must be the rod._ Jo mere af Lov, jo mindre af Ret. _The more by law, the less by right._ Jo mere Frygt, jo nærmere Skaden. _The greater the fear, the nearer the danger._ Jorden er altid frossen for utrevne Sviin. _The earth is always frozen to lazy swine._ K. Kald ikke paa Fanden, han kommer vel ubuden. _Call not the devil, he will come fast enough unbidden._ Kappen giör hverken Præst eller Degn. _It is not the surplice that makes parson or clerk._ Kast ei Bulöxe til Vor Herre, han vender det skarpe igien. _Throw not thy hatchet at the Lord, He will turn the sharp edge against thee._ Kast ikke Barnet ud med Badet. _Throw not the child out with the bath._ Kattens Leeg er Musens Död. _What is play to the cat is death to the mouse._ Kiærligheds Væxt vil vandes med Graad, og dyrkes med Umag. _Love’s plant must be watered with tears, and tended with care._ Kiært Barn har mange Navne. _A pet child has many names._ Kiend Ulv Paternoster, han siger dog: “Lam! Lam!” _Though you teach a wolf the paternoster, he will say: “Lamb! lamb!”_ Kloge Höns giör og i Nælder. _Even clever hens sometimes lay their eggs among nettles._ Koen malkes, og ei Oxen; Faaret klippes, og ei Hesten. _The cow is milked, not the ox; the sheep is shorn, not the horse._ Koen veed ikke af, hvad hendes Hale duer til, för hun har mistet den. _The cow does not know the value of her tail till she has lost it._ Konst er Konst, om og ei Lykken er med. _Art is art, even though unsuccessful._ Konst og Lære giver Bröd og Ære. _Art and knowledge bring bread and honour._ Kragen er ikke des hvidere, at hun tidt toer sig. _A crow is never the whiter for often washing._ Krage söger vel sin Mage. _The crow will find its mate._ (_Like will be to like._) Kroget Jern kan Hammeren rette. _Crooked iron may be straightened with a hammer._ Krukken gaaer saa længe til Kilde, til hun faaer knæk. _The pitcher goes so often to the well that it gets broken at last._ Kys er Kiærligheds bud. _Kisses are the messengers of love._ L. Laan din Ven, og kræv din Uven. _Lend to your friend, and ask payment of your enemy._ Laant Hest og egen Sporer giör korte Mile. _A borrowed horse and your own spurs make short miles._ Længe at leve er længe at lide. _To live long is to suffer long._ Længe lever truet Mand, om han fanger Bröd. _A threatened man lives long, if he can get bread._ Lad Barn have sin Villie, da græder det ei. _Let a child have its will, and it will not cry._ Lad den blive ved Aaren, som har lært at roe. _Let him stay at the oar who has learnt to row._ Lad din Hustru have den stakkede Kniv, og hav selv den lange. _Give your wife the short knife, and keep the long one for yourself._ Lad Hund til Honningtrug, da springer han i med baade Been. _Let a dog get at a dish of honey, and he will jump in with both legs._ Lands Skik, er Lands Hæder. _National customs are national honours._ Langt fra Öine snart af Sinde. _Out of sight, out of mind._ Lastelig er, at flye for en levende Fjende, og at skjelde den döde. _It is discreditable to fly from a living enemy, or to abuse a dead one._ Lediggang er Fandens Hovedpude. _Idleness is the devil’s bolster._ Legen gaaer bedst med Jævnlige. _It is best to play with equals._ Leger du med Narren i Huset, saa leger han med dig paa Gaden. _If you play with the fool at home, he will play with you abroad._ Leergryde baader intet af at komme i Lag med Kobberpotte. _The earthen pan gains nothing by contact with the copper pot._ Leilighed giör Tyve. _Opportunity makes the thief._ Let er den Byrde som en anden bær. _Another man’s burden is always light._ Liden Hvile er altid god. _A short rest is always good._ Liden Tue vælter ofte stort Læs. _A little stone may upset a large cart._ Liden Vinding smager vel. _Small profits are sweet._ Lide og bie, lyde og lære, hjelper fattig Barn til Ære. _Suffering and patience, obedience and application, help the lowly born to honour._ Lige Brödre giöre bedst Leg. _Like plays best with like._ Lige Bytte giör mindst Trætte. _A fair exchange brings no quarrel._ Liggende Ulv löber ikke Lam i Munde. _Lambs don’t run into the mouth of the sleeping wolf._ List har liden Ære. _Cunning has little honour._ Löfter og raat Klæde löbe meget ind. _Promises and undressed cloth are apt to shrink._ Lögn bliver ikke træt af at gaae lange Veie. _Falsehood never tires of going round about._ Lögn er Fandens Datter, og taler sin Faders Maal. _Falsehood is the Devil’s daughter, and speaks her father’s tongue._ Lögn og Dravel giver ond Avel. _Lies and gossip have a wretched offspring._ Lögn og Latin löbe Verden omkring. _Lies and Latin go round the world._ Lögn reiser om for hun vil voxe. _Falsehood travels and grows._ Lög og Rög og en ond Qvinde komme god Mands Öine til at rinde. _Onions, smoke, and a shrew, make a good man’s eyes water._ Lov baner Vei til Venskab. _Praise paves the way to friendship._ Loven er ærlig, Holden er besværlig. _To promise is easy, to keep is troublesome._ Loven er de Vaagendes, Lykken er de Sovendes. _Law helps the waking, luck may come to the sleeping._ Lovkiön og Maler kan snart giöre hvidt til sort. _Lawyers and painters can soon change white to black._ Luen er ikke langt fra Rögen. _The flame is not far from the smoke._ Lykken banker ofte paa, Tossen lader hende ved Dören staa. _Fortune often knocks at the door, but the fool does not invite her in._ Lykken bær en Mand over Bækken, om han gider sprunget. _Luck will carry a man across the brook if he is not too lazy to leap._ Lykken gaaer til Dören, spörger om Forsyn er inde. _Luck taps at the door and inquires whether prudence is within._ Lykken har meget til Mange, men nok til Ingen. _Luck has much for many, but enough for no one._ Lykken haver skröbeligt Ankerhold. _Luck has but a slender anchorage._ Lyst og Villie giör Arbeidet ringe. _Cheerfulness and goodwill make labour light._ M. Mager Kalv glemmer at springe. _A lean calf forgets to skip._ Magten gaaer ofte for Konsten. _Power often goes before talent._ Magt og Mod vil have Vid med i Fölge. _Might and courage require wit in their suite._ Man angrer ofte sin Tale, men sielden sin Taushed. _Speech is oft repented, silence seldom._ Man bliver ei snarere skiden end af Skarn. _Meddle with dirt and some of it will stick to you._ Mand kysser ofte den Haand, han gierne saae af at være. _A man often kisses the hand he would like to see cut off._ Mands Ord, Mands Ære. _A man’s word is his honour._ Mands Villie, Mands Himmerige. _A man’s will is his heaven._ Man er dog ei Greve, for man æder store Leve. _A man is not a lord because he feeds off fine dishes._ Man faaer at bage af det Meel man har. _You must contrive to bake with the flour you have._ Man faaer det for gode Ord, som man mister for onde. _You may gain by fair words what may fail you by angry ones._ Man faaer ei Ko af kolös Mand. _You cannot take a cow from a man who has none._ Man faaer ei meer af Ræven end Bælgen. _You can have no more of the fox than his skin._ Man fanger flere Fluer med en Draabe Honning end med en Tönde Ædike. _More flies are caught with a drop of honey than with a barrel of vinegar._ Man fylder för Maven paa en Skalk end Öiet. _It is easier to fill a rogue’s belly than his eye._ Mange Bække smaae, giöre en stor Aa. _Many little rivulets make a great river._ Mange have formeget, men Ingen har nok. _Many have too much, but none have enough._ Mange Hunde ere Harens död. _Many dogs are the death of the hare._ Mange kysser Barnet for Ammens Skyld. _Many kiss the child for the nurse’s sake._ Mange Sandkorn kommer Skib til at synke. _Many grains of sand will sink a ship._ Mangen er god Ven, men ond Grande. _Many a man is a good friend but a bad neighbour._ Mangen et Faar gaaer tykuldet ud og kommer klippet hiem. _Many a sheep goes out woolly and comes home shorn._ Mangen giör megen Spad paa lidet Kiöd. _Much broth is sometimes made with little meat._ Mangen Ko staaer i Vang, og kiger i Fælled. _Many a cow stands in the meadow and looks wistfully at the common._ Mangen qvider for den Dag han ikke bider. _Many a man labours for the day he will never live to see._ Mangen saae gierne sin egen Skam paa en andens Ryg. _Many a one would like to lay his own shame on another man’s back._ Mangen vil gierne rose Ret og giöre Uret. _Many love to praise right and do wrong._ Man giör ei god Erkebisp af en Skalk. _You cannot make a good archbishop of a rogue._ Man giör ei godt Jagthorn af en Svinehale. _You cannot make a good hunting-horn of a pig’s tail._ Man gnaver noget af Been, men intet af Steen. _You may get something off a bone, but nothing off a stone._ Man har ei længer Fred end Naboen vil. _You cannot have peace longer than your neighbour chooses._ Man har Leiligheden i Ærmet, naar man vil. _You may always find an opportunity in your sleeve, if you like._ Man hugger ikke Hovedet af fordi det er skurvet. _A head is not to be cut off because it is scabby._ Man hvisker stundom een noget i Öret, og hörer det over den hele By. _Many a thing whispered into one ear is heard over the whole town._ Man kan ei drage haardt med brudet Reb. _You cannot pull hard with a broken rope._ Man kan ei seile hvorhen man vil, men hvor Vinden blæser. _You cannot sail as you would, but as the wind blows._ Man kan ikke bære al sin Slægt paa Skuldrene. _A man cannot carry all his kin on his back._ Man kan ikke drikke og pibe paa eengang. _You cannot drink and whistle at the same time._ Man kan ikke klippe Faaret længer end til Skindet. _You cannot shear the sheep closer than the skin._ Man kan ikke see en Anden længer end til Tænderne. _No one can see into another further than his teeth._ Man kan lukke for en Tyv, men ikke for en Lögner. _You may shut your doors against a thief, but not against a liar._ Man kan nöde en Hest til Vands, men ikke til at drikke. _You may force a horse to the water, but you cannot make him drink._ Man kan nöde en Mand til at blunde, men ikke til at sove. _You may force a man to shut his eyes, but not to sleep._ Man kan nöde en Oxe til Vands, men ikke nöde ham til at drikke. _You may force an ox to the water, but you cannot make him drink._ Man kan tænde et andet Lys af sit uden Skade. _You may light another’s candle at your own without loss._ Man koger saa vel i smaae Gryder som i de store. _You may cook in small pots as well as in large ones._ Man lader sig hellere bide af Ulve end af Faar. _One would rather be bitten by wolves than by sheep._ Man maa bære sit Kors med Taalmodighed, sagde Manden, han tog sin Kone paa Ryggen. _We must bear our cross with patience, said the man when he took his wife on his back._ Man maa ikke lade Narre see halvgiort Arbeide. _Never let fools see half-finished work._ Man maa tage suur Sild af onde Gieldinger. _Of bad debtors you may take spoilt herrings._ Man meder og den Fisk som nödig vil. _Even that fish may be caught that strives the hardest against it._ Man skal bruge den Sol som nu skinner. _Make use of the sun while it shines._ Man skal ei bære Segel i Anden Mands Korn. _Take not your sickle to another man’s corn._ Man skal ei bide den Hund igien som bider. _Bite not the dog that bites._ Man skal ei forsmaae gamle Venner eller gamle Veie. _Old friends and old ways ought not to be disdained._ Man skal ei have to Tunger i een Mund. _Keep not two tongues in one mouth._ Man skal ei kaste Steen efter den Hund som ligger stille. _Throw no stones at a sleeping dog._ Man skal ei skue given Hest i Munden. _Look not a gift horse in the mouth._ Man skal fire den Stub, man har Ly af. _Honour the tree that gives you shelter._ Man skal ikke agte Hunden efter Haarene. _Do not judge the dog by his hairs._ Man skal ikke troe en springsk Hest, eller en stor Herre. naar de ryste paa Hovedet. _Trust not a skittish horse, nor a great lord, when they shake their heads._ Man skal ikke svide alt det som loddent er. _All hairy skins must not be singed._ Man skal længe gaae bag en Vildgaas för man hitter en Strudsfieder. _You must walk a long while behind a wild goose before you find an ostrich feather._ Man skal længe gabe, för en stegt Due flyver een i Munden. _A man must keep his mouth open a long while before a roast pigeon flies into it._ Man skal længe hugge paa en Elletrunte, för man faaer en Bisværm deraf. _You must knock a long while against an alder-bush before you get a swarm of bees out of it._ Man skal meget lide, eller tidlig döe. _We must suffer much, or die young._ Man skal og saae efter en ond Höst. _We must sow even after a bad harvest._ Man skal rævse godt Barn at det ikke bliver ondt, og ondt Barn at det ikke bliver værre. _Chastise a good child, that it may not grow bad, and a bad one, that it may not grow worse._ Man skal Sæd fölge, eller Land flye. _Follow the customs, or fly the country._ Man skal sætte Tæring efter Næring. _Live according to your means._ Man skal skiemte med sin Lige. _Jest with your equals._ Man skal skue en Pige i et Trug Deig, og ikke i en Springedands. _You must judge a maiden at the kneading trough, and not in a dance._ Man skal smede Jernet medens det er hedt. _Strike while the iron is hot._ Man skal tude med de Ulve man er iblandt. _You must howl with the wolves when you are among them._ Man skal Vidien vride medens hun er ung. _Bend the willow while it is young._ Man prædike aldrig saa længe for Ulv, han siger dog Lam ad Aften. _You may preach ever so long to the wolf, he will nevertheless call for lamb before night._ Man tör ei ved at hænge Klokke paa Giekken, han ringer sig nok selv. _There is no need to fasten a bell to a fool, he is sure to tell his own tale._ Mæt Mave roser Fasten. _A full stomach praises Lent._ Medens græsset groer döer Horsemoder. _While the grass is growing the mare dies._ Medens Hundene veire, löber Haren ad Skoven. _While the dogs yelp, the hare flies to the wood._ Med Lov skal man Land bygge. _With law must the land be built._ Med Ondt skal Ondt fordrives. _Evil must be driven out by evil._ Med Ræv skal man Ræv fange. _Set a fox to catch a fox._ Mellem sige og giöre er en lang Vei. _Between saying and doing there is a great distance._ Mennesket spaaer, Gud raa’er. _Man proposes, God disposes._ Mistanke er for Venskab Gift. _Distrust is poison to friendship._ Mölleren er Aldrig saa drukken, at han glemmer at tolde. _The miller is never so drunk that he forgets to take his dues._ Morgenstund har Guld i Mund. _The morn hour has gold in its mouth._ Mude volder at Venskab holder. _Gifts make friendship lasting._ Munden taler tidt det Halsen maa gielde. _The mouth often utters that which the head must answer for._ Musen veed meget, men Katten veed mere. _The mouse is knowing, but the cat more knowing._ N. Naar de store Klokker gaae hörer ingen de smaae. _While the great bells are ringing no one hears the little ones._ Naar der regner paa Præsten saa drypper det paa Degnen. _When it pours upon the parson, it drops upon the clerk._ Naar det regner Vælling, saa har Stodderen ingen Skee. _When it rains porridge the beggar has no spoon._ Naar det skal være Held, kælver Tyren saa godt som Koen. _If it is to be luck, the bull may as well calve as the cow._ Naar een Fod snubler er den anden nær ved Fald. _When one foot stumbles, the other is near falling._ Naar Enden er god er alting godt. _All’s well that ends well._ Naar Enhver faaer sit, faaer Fanden intet. _When every man gets his own the devil gets nothing._ Naar Gaasen troer Ræven, saa vee hendes Hals. _When the goose trusts the fox then woe to her neck._ Naar Giekken kommer til Torvs faaer Kræmmeren Penge. _When fools go to market the huckster gets money._ Naar Glæden er i Stuen, er Sorgen i Forstuen. _When joy is in the parlour, sorrow is in the passage._ Naar Hovedet værker da værke alle Lemmer. _When the head aches all the limbs ache._ Naar hver agter sit, bliver Gierningen giort. _When every one minds his own business the work is done._ Naar jeg har Penge i min Pung, da har jeg Mad i min Mund. _When I have money in my purse, I have food in my mouth._ Naar Kat og Muus giör eet, har Bonden tabt. _When cat and mouse agree, the farmer has no chance._ Naar Katten er borte, löbe Musene paa Bænken. _When the cat’s away the mice will play._ Naar Knarren er rorlös, gaaer den for Vrag. _When the helm is gone the ship will soon be wrecked._ Naar Kokken steger for Kieldersvenden, saa gielder det Herrens Vinfad. _When the cook is roasting for the butler, woe to the master’s wine-cask._ Naar Krybben er tom rives Hestene. _When the manger is empty the horses fight._ Naar lade Heste ville afsted, gamle Qvinder dandse, og hvide Skyer regne, da er intet Ophör. _When lazy horses begin to start, old women to dance, and white clouds to rain, there is no stopping them._ Naar Legen er feirest, er han bedst at lade fare. _When the game is most thriving it is time to leave off._ Naar man er i Sækken, skal man ud af Munden eller af Bunden. _When a man is in a sack, he must get out at the mouth or at the bottom._ Naar man seer Ulvens Ören, er han selv ikke langt borte. _When the wolf’s ears appear, his body is not far off._ Naar man selv gaaer, sparer man Budleien. _He that performs his own errand saves the messenger’s hire._ Naar man vil fange Ræven, spænder man Gæs for. _If you would catch a fox you must hunt with geese._ Naar Musen er mæt, er Melet bedsk. _When the mouse has had enough the meal is bitter._ Naar Öllet gaaer ind, da gaaer Viddet ud. _When the beer goes in the wits go out._ Naar Ræven prædiker for Gaasen, staaer hendes Hals i vove. _When the fox preaches to the goose her neck is in danger._ Naar Ræven slikker sin Fod, maa Bonden agte sin Gaas. _When the fox licks his paw let the farmer look after his geese._ Naar Saaret er lægt er Svien glemt. _When the wound is healed the pain is forgotten._ Naar Skarn kommer til Ære, veed det ei hvad det vil være. _When dirt comes to honour it knows not what to be._ Naar Stolen raver bliver der ei længe Sæde af. _A rickety chair will not long serve as a seat._ Naar Strængen er stindest, da brister han snarest. _When the cord is tightest it is nearest snapping._ Naar Sværdet er i Munden, skal man klappe Balgen. _When the sword is in the mouth you must caress the sheath._ Naar to Uvenner blæse i et Horn gaaer det over den Tredie ud. _When two enemies blow one horn, the third will have to suffer for it._ Naar Tranen gaaer i Dands med Stodhesten, faaer hun brudne Been. _When the crane attempts to dance with the horse she gets broken bones._ Naar Træet falder, vil alle sanke Spaaner. _When the tree falls every one runs to gather sticks._ Naar Tyvene trættes, faaer Bonden sine Koster. _When thieves fall out the peasant recovers his goods._ Naar Verten leer gladest, da mener han Giæstens Pung. _When the host smiles most blandly he has an eye to the guest’s purse._ Naar Vognen helder, vil enhver skyde efter. _When the waggon is tilting everybody gives it a shove._ Nabos Öie er avindsfuldt. _A neighbour’s eye is full of jealousy._ Nær hielper mangen Mand. _All but saves many a man._ Narren er andre Folk liig saa længe han tier. _A fool is like other men as long as he is silent._ Nærved slaaer ingen Mand ihiel. _Almost kills no man._ Nei er et godt Svar naar det kommer i Tide. _No is a good answer when given in time._ Nei og ja giöre lang Trætte. _No and yes cause long disputes._ Nöd bryder alle Love. _Necessity knows no law._ Nöd kommer gammel Kierling til at trave. _Need makes the old wife trot._ Nok er en stor Rigdom. _Enough is great riches._ Nye Koste feie vel. _New brooms sweep clean._ Nye Viser höres helst. _New songs are liked the best._ Nykommen er altid velkommen. _New comers are always welcome._ Nyt er altid kiært, Gammelt er stundom bedre. _The new is always liked, though the old is often better._ O. Ofte bedes det igien som bort kastes. _That which has been thrown away has often to be begged for again._ Ofte er Skarlagens Hierte under reven Kaabe. _A royal heart is often hid under a tattered cloak._ Ofte er Ulvesind under Faareskind. _Wolves are often hidden under sheep’s clothing._ Ofte finder Muus Hul, om Stuen end var fuld af Katte. _The mouse may find a hole, be the room ever so full of cats._ Ofte gielder Griis det gammel So gjorde. _The young pig must often suffer for what the old sow did._ Ofte kommer Regn efter Solskin, og efter Muln klart Veir. _Rain comes oft after sunshine, and after a dark cloud a clear sky._ Ofte sidder rigt Barn paa fattig Moders Skjöd. _A rich child often sits in a poor mother’s lap._ Öientieneste er Hofmands Art. _Eye-service is the courtier’s art._ Ond Afkom brouter mest af god Æt. _Unworthy offspring brag the most of their worthy descent._ Onde Tunger onde Ören, de ene saa gode som de andre. _Between evil tongues and evil ears, there is nothing to choose._ Onde Urter voxe mest, og forgaae senest. _Ill weeds grow the fastest and last the longest._ Ond Giæst er velkommen som Salt i suur Öie. _An unpleasant guest is as welcome as salt to a sore eye._ Ond Gierning har Vidne i Barmen. _An evil deed has a witness in the bosom._ Ond Kone önsker Mandens Hæl til Gaarde og ikke hans Taa. _A bad wife wishes her husband’s heel turned homewards, and not his toe._ Ond Qvinde er Fandens Dörnagle. _An ill-tempered woman is the devil’s door-nail._ Ond Rod giver ei godt Æble. _A bad tree does not yield good apples._ Ondt Barn skal man ilde vugge. _A naughty child must be roughly rocked._ Ondt bliver aldrig godt för halv værre kommer. _Bad is never good until worse happens._ Ondt er at gildre for gammel Ræv. _It is difficult to trap an old fox._ Ondt er at sanke Ax efter gierrig Agermand. _It is hard to glean after a niggardly husbandman._ Ondt er at sejle uden Vind og at slibe uden Vand. _It is hard to sail without wind, and to grind without water._ Ondt er at stötte sig til ludende Væg. _It is bad to lean against a falling wall._ Ondt er snart giort, men seent bodet. _Evil is soon done, but slowly mended._ Ondt öder sig selv. _Evil wastes itself._ Ondt Öie skal intet Godt see. _An evil eye can see no good._ Opædt Bröd vil nödig betales. _It is hard to pay for bread that has been eaten._ Ord binde en Mand og Hampereb Oxen. _A man is bound by his word, an ox with a hempen cord._ P. “Peder, sagde Gaasen, “jeg ager,” der Ræven löb ad Skoven med hende. _”Peter, I am taking a ride,” said the goose, when the fox was running into the wood with her._ Penge tale meer end tolv Tingmænd. _Money is more eloquent than a dozen members of parliament._ Præsten Bogen, Bonden Plogen. _The priest to his book, the peasant to his plough._ Præstesæk er ond at fylde. _A priest’s pocket is not easily filled._ R. Raad efter giort Gierning er som Regn naar Kornet er höstet. _Counsel after action is like rain after harvest._ Raad efter Skaden er som Lægedom efter Döden. _Advice after the mischief is like medicine after death._ Raad er ei bedre end Uraad, uden det tages i Tide. _Good counsel is no better than bad counsel, if it be not taken in time._ Ræd Mand har tynd Lykke. _A timid man has little chance._ Ræven gaaer ei to Gange paa eet Gilder. _The fox does not go twice into the same trap._ Ravnen synes altid at hendes Unger ere de hvideste. _The raven always thinks that her young ones are the whitest._ Ravn er fager, naar Raage ei er hos. _The raven is fair when the rook is not by._ Red Hunden för end Haren löber. _Hold your dog in readiness before you start the hare._ Reen Haand færdes tryg giennem Land. _A clean hand moves freely through the land._ Retfærdig bliver aldrig braadrig. _The upright never grow rich in a hurry._ Rigdom bliver vel lastet, men aldrig forkastet. _Riches are often abused, but never refused._ Rigdom har Sorg, og Armod har Tryghed. _Riches breed care, poverty is safe._ Rigdom og Gunst gaaer for Visdom og Kunst. _Riches and favour go before wisdom and art._ Rig Hustru er Trættetynder. _A rich wife is a source of quarrel._ Riig Enkes Taarer törres snart. _The rich widow’s tears soon dry._ Riis er bedre end Rævesvands. _A rod is better than a fox’s brush._ Ringe Mistanke kan spilde godt Rygte. _A slight suspicion may destroy a good repute._ Roes Ganten saa faaer du gavn af ham. _Praise a fool, and you may make him useful._ Runde Hænder gjöre mange Venner. _Liberal hands make many friends._ Rust æder Jern og Avind æder sig selv. _Rust consumes iron, and envy consumes itself._ Rygtet kommer för til Byes end Manden. _A man’s character reaches town before his person._ Ry og Rygte fölger Mand til Dör. _Fame and repute follow a man to the door._ S. Saa er hver hædt som han er klædt. _As a man dresses so is he esteemed._ Saa flyver hver Fugl som han er fiedret. _According to his pinions the bird flies._ Saa grynte Griis efter som gammel Sviin fore (för dem). _Young pigs grunt as old swine grunted before them._ Saa kan man böie Bue, at den brister. _The bow may be bent until it breaks._ Saa længe en Mand er unævnt er han uskiændt. _A man who is not spoken of is not abused._ Saa lever Hönen af sit Skrab, som Löven af sit Rov. _The hen lives by pickings, as the lion by prey._ Saa mange Hoveder saa mange Sind. _So many heads, so many minds._ Sæl er den, der kan see ved anden Mands Skade. _Happy he who can take warning from the mishaps of others._ Sælg ikke Bælgen för du har fanget Ræven. _Don’t sell the skin till you have caught the fox._ Sammen söge Sellige, et skabbet Ög og et sandigt Dige. _Like seeks like—a scabbed horse and a sandy dike._ Sandhed er en suur Kost. _Truth is bitter food._ Sandhed og Daarskab sidde begge i Viinfadet. _Truth and folly dwell in the wine-cask._ Sandhed skal man lære af Börn og drukne Folk. _Children and drunken men speak the truth._ Sandtalende Qvinde har faae Venner. _A truth-telling woman has few friends._ See Dig vel for, Fraade er ikke Öl. _Beware, froth is not beer._ Seil mens Vinden blæser, Bören bier efter Ingen. _Sail while the breeze blows, wind and tide wait for no man._ Selvgiort er velgiort. _What you do yourself is well done._ Sielden bliver blu Hund fed. _A modest dog seldom grows fat._ Sielden dandser bold Kiortel saa vel som mæt Bug. _A full belly dances better than a fine coat._ Sielden er Grenen bedre end Bullen. _The branch is seldom better than the stem._ Sielden kommer Sorg ene. _Sorrow seldom comes alone._ Sielden skiærer man godt Korn af ond Ager. _Good corn is not reaped from a bad field._ Sielden sukker glad Hierte, men tidt leer sorrigfuld Mund. _A glad heart seldom sighs, but a sorrowful mouth often laughs._ Silde Bod er sielden god. _Late repentance is seldom worth much._ Silketunge og Blaargarns Hierte fölges ofte ad. _Silken tongue and hempen heart often go together._ Skaden kommer ei gierne ene til Huus. _Misfortune seldom comes alone to the house._ Skal Lögnen troes, da maae den flikkes med Sandhed. _If lies are to find credence, they must be patched with truth._ Skindtiig faaer ei söd Mælk uden der er druknet Muus i. _The watch-dog does not get sweet milk unless there be drowned mice in it._ Skjorten er Kroppen nærmere end Kiortelen. _The shirt is nearer to the body than the coat._ Skov haver Ören, og Mark haver Öien. _The forest has ears, and the field has eyes._ Slagt ei meer end du kan salte, eller du faaer sure Stege. _Kill no more than you can salt, or you will have tainted meat._ Smaae Börn, smaae Sorger; store Börn, store Sorger. _Little children, little sorrows; big children, great sorrows._ Smaae Helgen giöre og Jertegn. _Little saints also perform miracles._ Smaae Sorger tale, de store tie. _Little sorrows are loud, great ones silent._ Smedebörn rædes ei for gnister. _Blacksmith’s children are not afraid of sparks._ Smiger er söd mad, hov den gider ædt. _Flattery is sweet food for those who can swallow it._ Smör fordærver ingen Mad, og Lemfældighed skader ingen Sag. _Butter spoils no meat, and moderation injures no cause._ Smuler ere og Bröd. _Even crumbs are bread._ Snart og vel ere sielden sammen. _Quick and well seldom go together._ Söde Ord fylde kun lidt i Sækken. _Fair words won’t fill the sack._ Soen er helst i Söle. _The sow prefers the mire._ Sög Raad hos Ligemænd, og Hielp hos Overmænd. _Ask advice of your equals, help of your superiors._ Sölv og Guld er hver Mand Huld. _Silver and gold are all men’s dears._ Som de Gamle siunge saa tviddre de Unge. _As the old ones sing, the young ones twitter._ Som Herren er saa fölge ham Svende. _As the master is, so are his men._ Som Manden, saa og hans Tale. _As the man is, so is his speech._ Som man reder til, saa ligger man. _As you make your bed so you must lie on it._ Sqvalder drukner for god Kones Dör. _Slander expires at a good woman’s door._ Stagrende Mand skal sig ved Kiep stöde. _A tottering man must lean upon a staff._ Stakkarl er Staadder værst, naar han Magt fanger. _No one so hard upon the poor as the pauper who has got into power._ Stakket er Höneflu, uden Hane fluer med. _The hen flies not far unless the cock flies with her._ Stakket Hör giver og lang Traad. _Short flax makes long thread._ Stakket Hund, kuldet Ko, og liden Mand ere gierne hovmodige. _A little dog, a cow without horns, and a short man, are generally proud._ Stakket Lyst har tidt lang anger. _Short pleasure often brings long repentance._ Stærke Mands Spil er kranke Mands Död. _What is play to the strong is death to the weak._ Store Drikke, og lang Morgensövn, gjöre snart fattig. _Deep draughts, and long morning slumbers, soon make a man poor._ Store Herrer have lange Hænder, men de naae ikke til Himlen. _Great lords have long hands, but they do not reach to heaven._ Store Herrer ville have meget, og fattigt Folk kan lidet give. _Great lords will have much, and poor folk can give but little._ Store Ord giöre sielden from Gierning. _Big words seldom go with good deeds._ Styr Hest med Bidsel og ond Kone med Kiep. _Govern a horse with a bit, and a shrew with a stick._ Svig og Sqvalder have lang Alder. _Treachery and slander are long lived._ Sygdom er hver Mands Herre. _Sickness is every man’s master._ Sygdom kommer selvbuden—man har ei nödig at sende efter den. _Sickness comes uninvited—no need to bespeak it._ Sygen löber til og kryber fra. _Sickness comes in haste, and goes at leisure._ Syn gaaer altid for Sagn. _Sight goes before hearsay._ T. Taalmodigheds Urt groer ikke i hver Mands Have. _The herb patience does not grow in every man’s garden._ Tag Gæssene vare naar Ræven prædiker. _Take care of your geese when the fox preaches._ Tag Mange til Hielp og Faa til Raad. _Take help of many, advice of few._ Tag Raad af rödskjægged Mand, og gaae snart fra ham. _Take advice of a red-bearded man, and be gone._ Takkelös Mand giör aldrig tækkelig Gierning. _A thankless man never does a thankful deed._ Tal sagte om din Skade, og roes ikke din Lykke. _Speak little of your ill luck, and boast not of your good luck._ Tanden bider ofte Tungen og dog bliver de eens. _The tooth often bites the tongue, and yet they keep together._ Taus Mand troes mest. _The silent man is most trusted._ Tiden bier efter ingen Mand. _Time waits for no man._ Tiden er ei bunden ved Pæl, som Hest ved Krybbe. _Time is not tied to a post, like a horse to the manger._ Tidt er Gift og Galde under Honningtale. _Honeyed speech often conceals poison and gall._ Tidt er vanskabt Sind under fagert Skind. _A fair skin often covers a crooked mind._ Tidt faaer man det Tungt paa sin Ryg, som man tog let paa sin Samvittighed. _You may often feel that heavily on your back which you took lightly on your conscience._ Tidt forer man Sandheds Kaabe med Lögn. _Truth’s cloak is often lined with lies._ Tidt gaaer Retten frem som Pungen veier til. _Justice oft leans to the side where the purse pulls._ Tidt meder man ei did som man vil skyde. _A man does not always aim at what he means to hit._ Tidt nok galer Hanen uden Seir. _The cock often crows without a victory._ Tidt vil den du sætter paa din Axel, sidde paa dit Hoved. _He that you seat upon your shoulder will often try to get upon your head._ Tiende Mands Ord komme ei til Tinge. _A silent man’s words are not brought into court._ Til Hove ere hale Trapper. _The steps at court are slippery._ Til Hove sælges megen Rög uden Ild. _At court they sell a good deal of smoke without fire._ Til Nabotrætte bære flere Ild end Vand. _When neighbours quarrel, lookers-on are more apt to add fuel than water._ Til Udyd behöves ingen Skolemester. _Vice is learnt without a schoolmaster._ Ti Nei er bedre end een Lögn. _Ten noes are better than one lie._ To ere een Mands Herre. _Two are the masters of one._ To Hund og kæm Hund, dog er Hund som han förre var. _Wash a dog and comb a dog, he still remains a dog._ To maae saa lyve, at den tredie hænger. _Two may lie so as to hang a third._ Tom Kjelder giör galen Rede-Svend. _An empty cellar makes an angry butler._ Tomme Tönder buldre mest. _Empty barrels give the most sound._ Tomme Vogne buldre meest. _Empty waggons make most noise._ Tordenregn og Herregunst falder altid ujevnt. _Thundershowers and great men’s favour are always partial._ Tör Ved giör rask Ild. _Dry wood makes a quick fire._ Trang og Nöd bryde Tro og Ed. _Want and necessity break faith and oaths._ Træet bliver vel stækket för det voxer til Sky. _The tree is sure to be pruned before it reaches the skies._ Tre ere onde i Huus: Rög, Regn og en ond Qvinde. _Smoke, rain, and a scolding wife, are three bad things in a house._ Tre Qvinder og een Gaas gjöre et Marked. _Three women and a goose make a market._ Tre Ting giöre ikke godt uden Hugg: Valnödtræet, Asenet, og en ond Qvinde. _There are three things from which no good can be got without a beating: a walnut-tree, a donkey, and a shrew._ Tro alle vel, men dig selv bedst. _Trust everybody, but thyself most._ Tro ei stille Vand og tiende Mand. _Trust not still water nor a silent man._ Tungen slides ei af gode Ord. _Kind words don’t wear out the tongue._ Tyv tænker Hvermand stiæler. _A thief thinks every man steals._ U. Udi söd Tale ligger Falskhed i dvale. _Treachery lurks in honeyed words._ Uglen mener hendes Börn ere de fagerste. _The owl thinks her children the fairest._ Uglen priser ei Dagen, eller Ulven ei Hunden. _The owl does not praise the light, nor the wolf the dog._ Ukrud forgaaer ikke. _Weeds never die out._ Ulv tager ei Brad paa sin egen Mark. _The wolf preys not in his own field._ Under hvid Aske ligger ofte gloende Kul. _Under white ashes lie often glowing embers._ Under hvide Liin, skiules tidt skabet Skind. _Fine linen often conceals a scabby skin._ Unge Hunde har skarpe Tænder. _Young dogs have sharp teeth._ Ungt Föl og gammel Hest de drage ei tillige. _A young foal and an old horse draw not well together._ Uraad kommer tidligt nok. _Mischief comes soon enough._ Uvillig Gierning tiener ingen Tak. _Unwilling service earns no thanks._ V. Vad ikke over Vand, hvor du ei seer Bund. _Do not wade where you see no bottom._ Vandet löber, mens Mölleren sover. _The water runs while the miller sleeps._ Vaer dig for Hunden, Skyggen bider ikke. _Beware of the dog himself, his shadow does not bite._ Var Avind en Feber, var al Verden syg. _If envy were a fever, all the world would be ill._ Var det giort med Skiægget, da vandt Giedebukken. _If a beard were all, the goat would be the winner._ Vare Tanker Tingsvidne, da blev mangen, ærlig Mand til en Skielm. _If thoughts were legal witnesses, many an honest man would be proved a rogue._ Vælsk Andagt og tydsk Faste gjelder intet. _Italian devotion and German fasting have no meaning._ Var Lögn Latin, da var der mange lærde Folk. _If lies were Latin, there would be many learned men._ Varp ei mere op end du kan væve. _Do not put in more warp than you can weave._ Værge byder Landefred. _The sword keeps the peace of the land._ Vee vorde ondt Öie. _Woe be to an evil eye._ Vel begyndt er halv fuldendt. _Well begun is half done._ Velgiort skal man aldrig angre. _Never repent a good action._ Venlige Ord og faa ere Qvinders Pryd. _Kind words and few are a woman’s ornament._ Venners Feil maa man mærke, men ei laste. _A friend’s faults may be noticed, but not blamed._ Vigtig Gierning vil drives med faa Ord. _Weighty work must be done with few words._ Vi sidde nu alle vel, sagde Katten han sad paa Flesket. _We are all well placed, said the cat, when she was seated on the bacon._ Vognen faaer at gaa, hvor Hestene drage ham. _The waggon must go whither the horses draw it._ Vor Herre kommer nok, om han end ikke kommer til Hest. _The Lord will not fail to come, though he may not come on horseback._ INDEX. French 1-64. Italian 65-132. German 133-192. Spanish 193-262. Portuguese 263-295. Dutch 296-345. Danish 346-403. A. A bad beginning may make a good ending, 167 A bad (or lean, or meagre) compromise is better than a good (or fat) lawsuit, 62, 97, 135, 144, 231, 314, 350 A bad heart and a good stomach, 38 A bad horse eats as much as a good one, 366 A bad knife cuts one’s finger instead of the stick, 273 A bad labour, and a daughter after all, 239 A bad man’s gift is like his master, 210 A bad penny always comes back, 136 A bad thing never dies, 209 A bad tree does not yield good apples, 394 A bad wife wishes her husband’s heel turned homewards, and not his toe, 394 A bad workman never finds a good tool, 38 A bad wound may be cured, bad repute kills, 227 A baptised Jew is a circumcised Christian, 149 A bargain is a bargain, 150 A barking cur does not bite, 76 A barking dog was never a good biter, 240—_see_ Barking dogs A barking dog was never a good hunter, 291 A barren sow is never kind to pigs, 371 A bashful dog never fattens, 147 A beard lathered is half shaved, 74, 268 A beard well lathered is half shaved, 204 A beautiful woman smiling, bespeaks a purse weeping, 74 A beggar is never out of his road, 35 A beggar’s estate lies in all lands, 300 A beggar’s hand is a bottomless basket, 306 A beggar’s wallet is never full, 277 A bellyful is a bellyful, 59 A bespattered hog tries to bespatter another, 261 A better seldom comes after, 168 A big (long) nose never spoiled a handsome face, 27 A bird in the cage is worth a hundred at large, 97 A bird may be ever so small, it always seeks a nest of its own, 346 A black hen lays a white egg, 40 A blind hen can sometimes find her corn, 61 A blind horse goes straightforward, 136 A blind man is no judge of colours, 101 A blind man may sometimes shoot a crow, 312 A blind man swallows many a fly, 142 A blind man’s stroke, which raises a dust from beneath water, 239 A blind pigeon may sometimes find a grain of wheat, 351 A blow from a frying-pan, if it does not hurt, smuts, 217 A bold attempt is half success, 369 A bold man has luck in his train, 363 A bold onset is half the battle, 170 A bolt does not always fall when it thunders (There are more threatened than struck), 147 A boor remains a boor, though he sleep on silken bolsters, 365 A borrowed horse and your own spurs make short miles, 383 A boy’s love is water in a sieve, 199 A brain is worth little without a tongue, 61 A braying ass eats little hay, 72 A brilliant daughter makes a brittle wife, 312 Abroad one has a hundred eyes, at home not one, 141 A buffeting threatened is never well given, 205 A burnt child dreads the fire, 149, 313 A burnt child dreads the fire, and a bitten child dreads a dog, 351 A bustling mother makes a slothful daughter, 280 A buxom widow must be married, buried, or cloistered, 262 A cake and a bad custom ought to be broken, 19 A calm portends a storm, 105 A capon eight months old is fit for a king’s table, 208, 272 A cat has nine lives, as the onion seven skins, 143 A cat may look at a king, 169, 314 A cat pent up becomes a lion, 99 A cat that licks the spit is not to be trusted with roast meat, 68 A cat that meweth much catcheth but few mice, 314 A child must creep until it learns to walk, 348 A child of a year old sucks milk from the heel, 210 A child’s back must be bent early, 348 A child’s sorrow is short-lived, 348 A church stone drops gold—(Galician), 239 A churl knows not the worth of spurs (_i.e._ honour), 64 A clean hand moves freely through the land, 395 A clean mouth and an honest hand, will take a man through any land, 166 A clear bargain, a dear friend, 118 A clear conscience is a good pillow, 61 A clever man’s inheritance is found in every country, 354 A cloak is not made for a single shower of rain, 114 A close mouth and open eyes never did any one harm, 172 A clown enriched knows neither relation nor friend, 64 A cock is valiant on his own dunghill, 314 A colt is good for nothing if it does not break its halter, 55 A contented ass enjoys a long life, 267 A courtier should be without feeling and without honour, 61 A covetous abbot for one offering loses a hundred, 193 A covetous woman deserves a swindling gallant, 2 A cow does not know what her tail is worth until she has lost it, 63 A cow from afar gives plenty of milk, 63 A cow is not called dappled unless she has a spot, 381 A cow-year, a sad year; a bull-year, a glad year, 314 A coward often deals a mortal blow to the brave, 14 A cracked bell will never be sound, 207 A cracked pot never fell off the hook, 120 A crazy vessel never falls from the hand, 261 A crooked log makes a good fire, 9 A cross-grained woman and a snappish dog take care of the house, 347 A crow is never the whiter for often washing, 383 A crown is no cure for the headache, 93, 146, 318 A cur’s tail grows fast, 69 A curse will not strike out an eye unless the fist go with it, 348 A daily guest is a great thief in the kitchen, 312 A dainty stomach beggars the purse (Much taste, much waste), 190 A dead man does not make war, 131 A dead man does not speak (Dead men tell no tales), 279 A dead man has neither relations nor friends, 62 A deaf auditor makes a crazy answerer, 365 A deaf husband and a blind wife are always a happy couple, 38 A dealer in onions is a good judge of scallions, 38 A determined heart will not be counselled, 209 A devotee’s face and a cat’s claws, 208 A doctor and a boor know more than a doctor alone, 142 A dog in the manger, that neither eats nor lets others eat, 271 A dog is a dog whatever his colour, 380 A dog is never offended at being pelted with bones, 114 A dog may look at a bishop, 61 A dog never bit me but I had some of his hair, 97 A dog with a bone knows no friend, 314 A door must either be open or shut, 22 A dram of discretion is worth a pound of wisdom, 144 A drop of honey catches more flies than a hogshead of vinegar, 162 A drop of water breaks a stone, 124 A drowning man clings to a blade of grass, 62 A drowning man would catch at razors, 86 A drunken man may soon be made to dance, 363 A dull ass near home trots without the stick, 267 A fair exchange bring no quarrel, 384 A fair face will get its praise, though the owner keep silent, 367 A fair promise binds a fool, 8 A fair skin often covers a crooked mind, 400 A fair-weather friend changes with the wind, 198, 265 A farthing saved is twice earned, 123 A fast day is the eve of a feast day, 217 A fast horse does not want the spur, 272 A fat kitchen, a lean testament, 100 A fat kitchen is next door to poverty, 69 A fat kitchen makes a lean will, 19, 148 A father’s love, for all other is air, 199 A father maintains ten children better than ten children one father, 145 A fault confessed is half forgiven, 291 A fault denied is twice committed, 61 A fence between makes love more keen, 145 A fence lasts three years, a dog lasts three fences, a horse three dogs, and a man three horses, 145 A fifth wheel to a cart is but an incumbrance, 228 A fine cage won’t feed the bird, 28 A fine girl and a tattered gown always find something to hook them, 8 A fine shot never killed a bird, 74 A finger’s length in a sword, and a palm in a lance, are a great advantage, 274 A fish should swim three times: in water, in sauce, and in wine, 138 A flying crow always catches something, 316 A fool and his money are soon parted, 313 A fool can ask more questions than seven wise men can answer, 130 A fool, if he holds his tongue, passes for wise, 216 A fool is always beginning, 62 A fool is like other men as long as he is silent, 393 A fool knows his own business better than a wise man knows that of others, 124 A fool laughs when others laugh, 347 A fool may chance to say a wise thing, 313 A fool only wins the first game, 365 A fool sometimes gives good counsel, 213 A fool throws a stone into a well, and it requires a hundred wise men to get it out again, 130 A fool, unless he know Latin, is never a great fool, 259 A foolish judge passes a brief sentence (A fool’s bolt is soon shot), 14 A foolish woman is known by her finery, 18 A fool’s bolt is soon shot, 144, 163 A fool’s head never whitens, 58 A fortress on its guard is not surprised, 208 A foul mouth must be provided with a strong back, 366 A friend, and look to thyself, 71 A friend at one’s back is a safe bridge, 316 A friend in need is a friend indeed, 316 A friend is known in time of need, 6, 41 A friend is better than money in the purse (Better a friend than money to spend), 316 A friend is not known till he is lost, 106 A friend is to be taken with his faults, 287 A friend to my table and wine, is no good neighbour, 60 A friend’s dinner is soon dressed, 341 A friend’s fault should be known but not abhorred, 264 A friend’s faults may be noticed, but not blamed, 403 A friend’s meat is soon ready, 63 A full belly counsels well, 63 A full belly dances better than a fine coat, 397 A full belly is neither good for flight nor fighting, 260 A full belly sets a man jigging, 15 A full man is no eater, 279 A full sack pricks up its ear, 124 A full stomach praises Lent, 390 A full vessel must be carried carefully, 369 A galled horse does not want to be curried, 13 A gaunt brute bites sore, 15 A gentleman of Beauce who stays in bed till his breeches are mended, 19 A gift delayed, and long expected, is not given, but sold dear, 93 A gilt bridle for an old mule, 7 A girl, a vineyard, an orchard, and a bean-field, are hard to watch, 283 A girl draws more than a rope, 231 A girl unemployed is thinking of mischief, 18 A glad heart seldom sighs, but a sorrowful mouth often laughs, 397 A glaring sunny morning, a woman that talks Latin, and a child reared on wine, never come to a good end, 57 A glutton young, a beggar old, 156 A goaded ass must needs trot, 4, 72 A golden bit makes none the better horse, 99, 150 A golden hammer breaks an iron gate (Gold goes in at any gate), 150 A golden key opens every door, 78 A golden key opens every door save that of heaven, 372 A good advice is as good as an eye in the hand, 61 A good anvil does not fear the hammer, 75 A good appetite does not want sauce, 75 A good beast heats with eating, 9 A good beginning makes a good ending, 76 A good cause needs help, 8 A good cavalier never lacks a lance, 65 A good cock was never fat, 278 A good conscience is a soft pillow, 151 A good dog hunts by instinct, 8 A good dog never barks at fault, 27 A good dog never gets a good bone, 1 A good driver turns in a small space, 8 A good fire makes a quick cook, 320 A good fox does not eat his neighbour’s fowls, 61 A good friend is better than silver and gold, 314 A good gaper makes two gapers, 61 A good handicraft has a golden foundation, 371 A good head does not want for hats, 48 A good heart breaks bad fortune, 206 A good horse and a bad horse need the spur; a good woman and a bad woman need the stick, 76 A good horse is worth his fodder, 313 A good horse never lacks a saddle, 65 A good king is better than an old law, 371 A good lawyer, a bad neighbour, 8, 205 A good life defers wrinkles, 206 A good man is a man of goods, 9 A good meal is worth hanging for, 143 A good name covers theft, 205 A good name is a rich inheritance, 143 A good name is better than oil (_i. e._ riches), 313 A good neighbour is better than a brother far off, 371 A good paymaster does not hesitate to give good security, 76 A good paymaster is keeper of other men’s purses, 216 A good paymaster needs no security, 196 A good pilot is not known when the sea is calm and the weather fair, 371 A good repast ought to begin with hunger, 61 A good swimmer is not safe against drowning, 8 A good swordsman is never quarrelsome, 9 A good thing is known when it is lost, 269 A good thing lost is a good thing valued, 205 A good thing lost is valued, 75 A good trade will carry farther than a thousand florins, 161 A good word extinguishes more than a pailful of water, 231 A good word quenches more than a caldron of water, 281 A goose, a woman, and a goat, are bad things lean, 263 A goose drinks as much as a gander, 365 A gosling flew over the Rhine, and came home a goose, 145 A gossiping woman talks of everybody, and everybody of her, 283 A grain does not fill a sieve, but it helps its fellow, 223 A greased mouth cannot say no, 75 A great book is a great evil, 314 A great church and little devotion, 100 A great estate is not gotten in a few hours, 19 A great lance-thrust to a dead Moor, 199, 260 A great leap gives a great shake, 195 A great liar has need of a good memory, 74 A great man’s entreaty is a command, 254 A great talker is a great liar, 19 Agree between yourselves (as to the time), quoth Arlotto, and I will make it rain, 66 A greedy mill grinds all kinds of corn, 370 A green Christmas makes a fat churchyard, 365 A guest and a fish after three days are poison, 37 A guest and a fish stink in three days, 109, 218, 288, 313 A hair casts its shadow on the ground, 260 A hair of the dog cures the bite, 91 A handful of good life is better than seven bushels of learning, 39 A handful of might is better than a sack full of right, 143 A handful of motherwit is worth a bushel of learning, 231 A handsome hostess is bad for the purse, 8, 224, 279 A handsome woman is either silly or vain, 227 A handsome shoe often pinches the foot, 31 A handsome man is not quite poor, 205 A happy heart is better than a full purse, 96 A hard bit does not make the better horse, 372 A hawk’s marriage: the hen is the better bird, 38 A head is not to be cut off because it is scabby, 387 A headless army fights badly, 380 A hearth of your own is worth gold, 365 A heavy shower is soon over, 104 A hired horse and one’s own spurs make short miles, 149, 313 A honeyed tongue with a heart of gall, 30 A horse grown fat kicks, 77 A horse may stumble, though he have four legs, 76, 315 A house filled with guests is eaten up and ill spoken of, 208 A house full of daughters is a cellar full of sour beer, 314 A house ready built and a vineyard ready planted, 208 A house ready made and a wife to make, 37 A huckster who cannot pass off mouseturd for pepper, has not learned his trade, 144 A hundred bakers, a hundred millers, and a hundred tailors are three hundred thieves, 328 A hundred tailors, a hundred millers, and a hundred weavers are three hundred thieves, 208 A hundred waggonsful of sorrow will not pay a handful of debt, 380 A hundred years a banner, a hundred years a barrow—A very old proverb, signifying the changeful fortunes of great feudal families], 10 A hundred years cannot repair a moment’s loss of honour, 70 A hundred years hence we shall all be bald, 193 A hundred years is not much, but never is a long while, 10 A hundred years of regret pay not a farthing of debt, 10, 153 A hundred years of wrong do not make an hour of right, 153 A hungry ass eats any straw, 72 A hungry belly has no ears, 63, 131, 143, 220, 290, 314 A hungry clown is half mad, 64 A hungry dog and a thirsty horse take no heed of blows, 380 A hungry dog does not fear the stick, 13, 76 A hungry man discovers more than a hundred lawyers, 231 A hungry wolf is not at rest, 280 A husband with one eye rather than with one son, 218 A jackfish does more than a letter of recommendation, 61 A jade eats as much as a good horse, 110 A joyous evening often leads to a sorrowful morning, 371 A kick from a mare never hurt a horse, 27 A kitchen-dog is never a good rabbit-hunter, 240 A kitchen dog never was good for the chase, 76 A lame goat will not sleep by day, 206 A lame man won’t walk with one who is lamer, 60 A landmark is well placed between two brothers’ fields, 28 A large fire often comes from a small spark, 346 A lawsuit for a maravedi consumes a real’s worth of paper, 198 A lawyer and a cart-wheel must be greased, 142 A lazy boy and a warm bed are difficult to part, 354 A lazy ox is little the better for the goad, 193 A lean calf forgets to skip, 386 A lean compromise is better than a fat lawsuit (Agree, for the law is costly), 144, 314—_see also_ A bad compromise, &c. A lean horse does not kick, 77 A liar is sooner caught than a cripple, 121, 126, 281 A liar must have a good memory, 74, 314 A lie has short legs, 273 A light belly, a heavy heart, 158 A litigious man, a liar, 20 A little absence does much good, 62 A little dinner, long expected and cold, is by no means given, but dearly sold, 45 A little dog, a cow without horns, and a short man, are generally proud, 399 A little gall spoils (or embitters) a great deal of honey, 62, 121, 240, 242 A little help does a great deal, 62 A little injury dismays, and a great one stills, 292 A little leaven leavens (sours) a great mass, 45 A little loss frightens, a great one tames, 240 A little makes a debtor and much an enemy, 290 A little man fells a great oak, 45 A little man often casts a long shadow, 92 A little man sometimes casts a long shadow, 62 A little pack serves a little pedlar, 4 A little pot is soon hot, 314 A little rain stills a great wind, 45 A little sheep always seems young, 45 A little spark kindles a great fire, 120, 173, 212 A little spark shines in the dark, 45 A little stone may upset a large cart, 120, 384 A little thing often helps, 45 A little too late, much too late, 144, 316 A little truth makes the whole lie pass, 130 A living ass is better than a dead doctor, 131 A load of March dust is worth a ducat, 144 A long tongue betokens a short hand, 226, 265 A lord of straw devours a vassal of steel, 62 A lord without land, is like a cask without wine, 374 A lordly taste makes a beggar’s purse, 151 A lovelorn cook oversalts the porridge, 172 A lover’s anger is short-lived, 125 A loving man, a jealous man, 131 A mad dog cannot live long, 13 A mad parish, a mad priest, 68 A man cannot carry all his kin on his back, 388 A man assailed is half overcome, 20 A man, a word; a word, a man, 144 A man conducts himself abroad as he has been taught at home, 375 A man dances all the same, though he may dance against his will, 373 A man does not always aim at what he means to hit, 400 A man does not look behind the door unless he has stood there himself, 354 A man forewarned is as good as two—(Forewarned is forearmed), 224—_see_ A man warned, &c. A man is bound by his word, an ox with a hempen cord, 395 A man is not a lord because he feeds off fine dishes, 386 A man is not known till he cometh to honour, 333 A man is valued according to his own estimate of himself, 7 A man may hap to bring home with him what makes him weep, 196 A man may threaten yet be afraid, 58 A man must eat, though every tree were a gallows, 333 A man must keep his mouth open a long while before a roast pigeon flies into it, 389 A man of straw is worth a woman of gold, 62, 279 A man of straw needs a woman of gold, 130 A man often kisses the hand he would fain see cut off, 386 A man overboard, a mouth the less, 315 A man’s character reaches town before his person, 396 A man’s face is a lion’s, 140 A man’s own opinion is never wrong, 103 A man’s will is his heaven, 386 A man’s word is his honour, 386 A man takes his own wherever he finds it, 43 A man that has had his fill is no eater, 224 A man that is lean, not from hunger, is harder than brass, 256 A man travels as far in a day as a snail in a hundred years, 6 A man warned is as good as two, 62, 130, 224 A man warned is half saved, 149 A man well mounted is always proud, 62 A man who has but one eye must take good care of it, 50 A man who is not spoken of is not abused, 396 A man who wants bread is ready for anything, 15 A man who wants to drown his dog says he is mad, 54 A man without money is like a ship without sails, 315 A meagre (or lean) compromise is better than a fat lawsuit, 350 A measly hog infects the whole sty, 219 A melon and a woman are hard to know (or choose), 18, 219 A merry host makes merry guests, 316 A merry life forgets father and mother, 28 A mewing cat is never a good mouser, 223 A mild sheep is sucked by every lamb, 119 A modest dog seldom grows fat, 397 A monkey remains a monkey, though dressed in silk, 203 A Montgomery division: all on one side, nothing on the other, 44 A morsel eaten gains no friend, 269 A morsel eaten selfishly does not gain a friend, 205 A muffled cat never caught a mouse, 27, 99 A mule and a woman do what is expected of them, 227 A nail secures the horse-shoe, the shoe the horse, the horse the man, the man the castle, and the castle the whole land, 144 A naughty child must be roughly rocked, 394 A near neighbour is better than a distant cousin, 97 A necessary lie is harmless, 143 A neighbour’s eye is full of jealousy, 393 A new broom is good for three days, 100 A new net won’t catch an old bird, 124 A noble prince or king never has a coin to bless himself, 62 A north wind has no corn, and a poor man no friend, 259 A pack of cards is the devil’s prayer-book, 156 A pair of light shoes is not all that is wanted for dancing, 357 A peasant between two lawyers is like a fish between two cats—(Catalan), 202 A peg for every hole, 7 A penny in time is as good as a dollar, 366 A penny saved is a penny gained, 145 A penny saved is twopence got, 142 A penny spared is a penny saved, 247 A penny spared is better than a florin gained, 316 A pet child has many names, 381 A pig bought on credit grunts all the year, 242 A pig on credit makes a good winter and a bad spring, 268 A pig’s life, short and sweet, 63 A pig’s tail will never make a good arrow, 212 A plaster house, a horse at grass, and a friend in words, are all mere glass, 314 A pleasant companion on a journey is as good as a postchaise, 14 A pleasant thing never comes too soon, 362 A plough that worketh, shines; but still water stinks, 315 A poor man has few acquaintances, 368 A poor man is all schemes, 224 A poor man is hungry after eating, 279 A poor man’s joy has much alloy, 368 A Portuguese apprentice who can’t sew, yet would be cutting out, 200 A priest’s pocket is not easily filled, 395 A promise is a debt, 172 A proud pauper and a rich miser are contemptible beings, 75 A ragged coat finds little credit, 74 A ragged colt may make a handsome horse, 38, 272 A ragged sack holds no grain, a poor man is not taken into counsel, 124 A rash man, a skin of good wine, and a glass vessel, do not last long, 279 A reconciled friend is a twofold enemy, 199 A resolute heart endures no counsel, 273 A restive morsel needs a spur of wine, 3 A rich child often sits in a poor mother’s lap, 394 A rich man is never ugly in the eyes of a girl, 62 A rich widow weeps with one eye and laughs with the other, 268 A rich wife is a source of quarrel, 396 A rickety chair will not long serve as a seat, 392 A rod is better than a fox’s brush, 396 A rolling stone gathers no moss, 45, 120, 174, 240, 291, 315 A royal heart is often hid under a tattered cloak, 393 A runaway horse punishes himself, 77 A runaway monk never speaks well of his convent, 316 A sack full of fleas is easier to watch than a woman, 143 A sack is best tied before it is full, 42 A sack was never so full but it could hold another grain, 33, 113 A sad bride makes a glad wife, 313 A saddle fits more backs than one, 130 A scabby colt may make a good horse, 212 A scabby head fears the comb, 315 A scald head needs strong lye, 357 A scalded cat dreads cold water, 13, 278 A scalded dog thinks cold water hot, 65 A scorpion never stung me but I cured myself with its grease, 113 A seat in the council is honour without profit, 288 A secret between two is God’s secret, a secret between three is everybody’s, 242 A secret imparted is no longer a secret, 125 A servant and a cock must be kept but one year, 289 A sharp tooth for hard bread, 200, 266 A sheep’s bite is never more than skin deep, 110 A shock dog is starved and nobody believes it, 240 A short cut is often a wrong cut, 370 A short halter for a greedy horse, 194 A short mass and a long dinner, 14 A short rest is always good, 384 A short sword for a brave man, 7 A short tail won’t keep off flies, 89 A shut mouth keeps me out of strife, 269 A sick man sleeps, but not a debtor, 215 A silent man’s words are not brought into court, 400 A silly song may be sung in many ways, 368 A silver hammer breaks an iron door, 62 A sin concealed is half pardoned (meaning when care is taken to conceal the scandal), 45, 119 A sin confessed is half forgiven, 119, 130 A single day grants what a whole year denies, 312 A single penny fairly got, is worth a thousand that are not, 144 A single stroke don’t fell the oak, 173 A slight suspicion may destroy a good repute, 396 A slothful man never has time, 131 A small bolt to the house is better than none at all, 350 A small cloud may hide both sun and moon, 367 A small fire that warms you, is better than a large one that burns you, 366 A small hatchet fells a great oak, 291 A smart coat is a good letter of introduction, 317 A smooth tongue is better than smooth locks, 350 A soft answer turneth away wrath, 316 A solitary man is either a brute or an angel, 131 A son-in-law’s friendship is a winter’s sun, 199 A sow is always dreaming of bran, 59 A sow may find an acorn as well as a hog, 366 A sow prefers bran to roses, 60 A sparrow in the hand is better than a bustard on the wing, 231 A sparrow in the hand is better than a crane on the wing, 62 A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof, 144 A sparrow in the hand is better than a pigeon on the wing, 39 A sparrow suffers as much when it breaks its leg as does a Flanders horse, 366 A spot shows most on the finest cloth, 221 A starved town is soon forced to surrender, 88 A stepmother has a hard hand, 356 A stick is a peacemaker, 7 A stick is soon found to beat a dog, 128 A still sow eats up all the draff, 307 A stingy man is always poor, 20 A stout heart tempers adversity, 89, 270, 320 A Sunday’s child never dies of the plague, 50 A table friend is changeable, 3 A tender-hearted mother makes a scabby daughter, 38, 106 A thankless man never does a thankful deed, 400 A thief makes opportunity, 312 A thief seldom grows rich by thieving, 142 A thief thinks every man steals, 402 A thing done has a head (The exultation of an ancient sculptor on his satisfactorily completing the head of his statue), 89 A thing is never much talked of but there is some truth in it, 114 A thing is not bad if well understood, 142 A thing lost is a thing known, 13 A thing too much seen is little prized, 13 A thorn comes into the world point foremost, 33 A thousand probabilities do not make one truth, 110 A threatened buffet is never well given, 125 A threatened man lives long, if he can get bread, 383 A threatened man lives longer than one that is hanged, 132 A threatened man lives seven years, 312 A timid man has little chance, 395 A tottering man must lean upon a staff, 399 A tree often transplanted is never loaded with fruit, 69 A tree often transplanted neither grows nor thrives, 240 A true gentleman would rather have his clothes torn than mended, 224 A truth-teller finds the doors closed against him, 363 A truth-telling woman has few friends, 397 A turn of the key is better than the conscience of a friar, 232 A used plough shines, standing water stinks, 149 A usurer, a miller, a banker, and a publican, are the four evangelists of Lucifer, 316 A vagabond monk never spoke well of his convent, 110 A vicious colt may make a good horse, 38 A vicious dog must be tied short, 3 A voluntary burthen is no burthen, 77 A well-formed figure needs no cloak, 273 A well-wisher sees from afar, 246 A white wall is the fool’s paper, 39, 110 A wicked dog must be tied short, 38 A willing helper does not wait until he is asked, 366 A wise man, a strong man, 176 A wise man and a fool together, know more than a wise man alone, 125 A wise man does at first what a fool must do at last, 123 A wise man may learn of a fool, 62 A wolf hankers after sheep even at his last gasp (The ruling passion strong in death), 316 A woman and a glass are always in danger, 144, 227 A woman and a hen are soon lost through gadding, 265 A woman and a melon are hard to choose, 18, 219 A woman conceals only what she does not know, 61, 144 A woman laughs when she can, and weeps when she pleases, 18 A woman may be ever so old, if she take fire she will jump, 346 A woman strong in flounces is weak in the head, 145 A woman’s first counsel is the best, 362 A woman’s in pain, a woman’s in woe, a woman is ill when she likes to be so, 93 A woman’s tears and a dog’s limping are not real, 235 A woman’s tongue is her sword and she does not let it rust, 29 A woman’s vengeance knows no bounds, 176 A woman who accepts, sells herself; a woman who gives, surrenders, 18 A woman who looks much in the glass spins but little, 18 A woman who loves to be at the window is like a bunch of grapes on the wayside, 93 A word and a stone once let go cannot be recalled, 239, 267 A word from the mouth, a stone from the hand (A word and a blow), 239, 291 A word once out flies everywhere, 44 A word is enough to the wise, 149, 270 A wound foreseen pains the less, 120 A wound never heals so well that the scar cannot be seen, 346 A wreck on shore is a beacon at sea, 316 A young angel, an old devil, 15 A young ewe and an old ram, every year bring forth a lamb, 314 A young foal and an old horse draw not well together, 402 A young wife is an old man’s post-horse to the grave, 156 Abbot of Carçuela, you eat up the pot and ask for the pipkin, 193 About the King and the Inquisition, hush!, 209 Absence is a foe to love; away from the eyes, away from the heart, 204 Absence is a foe to love; out of sight out of mind, 73 Absent, none without blame; present, none without excuse, 1, 233 Abstinence and fasting cure many a complaint, 369 According to his pinions the bird flies, 396 According to the arm be the bleeding, 56 According to the custom of Aragon, good service, bad guerdon, 194 According to the worth of the man is the worth of his land, 58 Act honestly, and answer boldly, 370 Act so in the valley, that you need not fear those who stand on the hill, 370 Adam got a hoe, and Eve got a spinning-wheel, and thence came all our nobles, 346 Adam must have an Eve to blame for his own faults, 133 Adversity makes a man wise, 63 Advice after the mischief is like medicine after death, 395 Advice is not compulsion, 166 Advice should precede the act, 166 Advice to a fool goes in at one ear and out at the other, 351 Advisers are not givers, 337 Advisers are not the payers, 34 Advising is easier than helping, 166 Advising is often better than fighting, 166 After a feast a man scratches his head, 4 After a thrifty father, a prodigal son, 200 After breaking my head you bring plaister, 213 After Christmas comes Lent, 163 After death the doctor, 4 After dinner stand a while, or walk nearly half a mile, 163 After ebb comes flood, and friends with good, 334 After great droughts come great rains, 335 After high floods come low ebbs, 335 After honour and state follow envy and hate, 334 After meat comes mustard, 168, 334 After me the deluge, 4 After mischance every one is wise, 4 After one loss come many, 4 After one pope another is made, 93 After one that earns comes one that wastes, 365 After one vice a greater follows, 259 After pleasant scratching comes unpleasant smarting, 365 After rain comes sunshine, 4, 134, 163, 334, 335 After shaving there’s nothing to shear, 4, 93, 275 After stuffing pears within, drink old wine till they swim, 258 After the act wishing is in vain, 4 After the daughter is married, then come sons-in-law in plenty, 47 After the house is finished, he deserts it, 213 After the sour comes the sweet, 335 After the vintage, baskets, 213 Age is a sorry travelling companion, 346 Age makes many a man whiter, but not better, 346 Alas! father, another daughter is born to you, 223 Alas for the son whose father went to heaven, 278 All are brave when the enemy flies, 129 All are not asleep who have their eyes shut, 147 All are not cooks who carry long knives, 147, 325, 352 All are not free who mock their chains, 147 All are not hunters that blow the horn, 40, 147, 352 All are not friends who smile on you, 325 All are not princes who ride with the emperor, 345 All are not saints who go to church, 115 All are not soldiers who go to the wars, 237, 286 All are not thieves whom the dogs bark at, 163 All beginnings are hard, said the thief, and began by stealing an anvil, 296 All bite the bitten dog, 263 All but saves many a man, 393 All cats are not to be set down for witches, 23 All clouds do not rain, 297 All cocks must have a comb, 297 All covet, all lose, 86, 299 All do not beg for one saint, 237 All do not bite that show their teeth, 345 All flesh is not venison, 59 All freight lightens, said the skipper, when he threw his wife overboard, 133 All hairy skins must not be singed, 389 All heads are not sense-boxes, 59 All in the way of joke the wolf goes to the ass, 206 All is luck or ill luck in this world, 26 All is not butter that comes from the cow, 112 All is not gold that glitters, 59, 118, 146, 286, 322, 324 All is not lost that is delayed, 11 All is not lost that is in danger, 237 All is well: for if the bride has not fair hair, she has a fair skin, 297 All’s well that ends well, 120, 145, 322, 391 All keys hang not at one woman’s girdle, 347—_see_ All the keys, &c. All leaf and no fruit, 256 All my goods are of silver and gold, even my copper kettles, says the boaster, 329 All offices are greasy (_i.e._ open to receive what the Dutch call smear-money, a term derived from the fee paid for greasing wheels), 296 All roads lead to Rome (There are more ways to the wood than one), 129 All saints do not work miracles, 129 All ships leak: some midships, some in the bows, some in the hold, 116 All state, and nothing on the plate, 59 All tastes are tastes (There’s no disputing about tastes), 129 All that’s fair must fade, 74 All the brains are not in one head, 129 All the fingers are not alike, 129 All the keys don’t hang at one girdle, 59, 129, 141, 347 All the sheep are not for the wolf, 115 All things of this world are nothing, unless they have reference to the next, 259 All threateners don’t fight, 312 All too good is every man’s fool (He that makes himself a sheep will be eaten by the wolf), 299 All truths are not fit to be uttered, 59 All water runs to the sea, 116 All who snore are not asleep, 357 All wish to live long, but not to be called old, 347 All women are good Lutherans, they would rather preach than hear mass, 347 All wooers are rich, and all captives poor, 133 All wool is hair, more or less, 292 Almost kills no man, 393 Almost never killed a fly, 135 Alms do not empty the purse, and a mass does not exhaust the day’s duty, 347 Alone in counsel, alone in sorrow, 365 Always in love, never married, 59 Always say no, and you will never be married, 16 Always something new, seldom something good, 153 Always taking out, and never putting in, soon reaches the bottom, 194 Always talk big and you will never be forgotten, 16 Always to be sparing is always to be in want, 347 Among men of honour a word is a bond, 99 Among thorns grow roses, 72 An ambassador beareth no blame, 70 An amen clerk, 255 An angry man heeds no counsel, 279 An ape, a priest, and a louse, are three devils in one house, 312 An ape’s an ape, though he wear a gold ring, 312 An apothecary need not be long a cuckold, 60 An art requires a whole man, 61 An ass does not hit himself twice against the same stone, 313 An ass does not stumble twice over the same stone, 60 An ass let him be who brays at an ass, 203 An ass’s tail will not make a sieve, 88 An ass’s trot does not last long, 128 An ass with her colt goes not straight to the mill, 202 An easy shepherd makes the wolf void wood, 3 An eel escapes from a good fisherman, 1 An egg is an egg, said the boor, and took the goose’s egg, 142, 313 An empty purse, and a finished house, make a man wise, but too late, 269 An empty sack won’t stand upright, 124, 144 An enemy does not sleep, 7 An ennobled peasant does not know his own father, 313 An estate inherited is the less valued, 277 An evil deed has a witness in the bosom, 394 An evil eye can see no good, 395 An honest man does not make himself a dog for the sake of a bone, 370 An honest man is not the worse because a dog barks at him, 348 An honest man’s word is as good as the king’s, 279 An honest man’s word is his bond, 313 An hour of play discovers more than a year of conversation, 281 An idle brain is the devil’s workshop, 162 An idle man is the devil’s bolster, 131, 314 An ill-tempered dog has a scarred nose, 380 An ill-tempered woman is the devil’s door-nail, 394 An inch in a sword, or a palm in a lance, is a great advantage, 211 An inch too short is as bad as an ell, 313 An indulgent mother makes a sluttish daughter, 313 An innocent heart suspects no guile, 273 An oak is not felled at one blow, 213, 261 An old ape never made a pretty grimace, 41 An old coachman loves the crack of the whip, 138, 315 An old dog does not bark for nothing, 63, 76 An old dog does not grow used to the collar, 77 An old flag is an honour to its captain, 74 An old fool is worse than a young simpleton, 370 An old fox doesn’t go twice into the trap, 142, 315 An old horse for a young soldier, 68 An old man’s sayings are seldom untrue, 370 An old mule with a golden bridle (_we say_, An old ewe dressed lamb-fashion), 315 An old oven is easier to heat than a new one, 63 An old ox makes a straight furrow, 63, 75, 206, 270 An old quarrel is easily renewed, 89 An old rat easily finds a hole, 315 An old rat won’t go into the trap, 315 An old wolf is not scared by loud cries, 370 An old wolf is used to be shouted at, 315 An open box tempts an honest man, 284 An open door tempts a saint, 242 Another man’s burden is always light, 384 Another man’s horse and your own spurs outrun the wind, 148 Another man’s horse and your own whip can do a great deal, 365 Another man’s trade costs money, 288 Another year will bring another Christmas, 367 Another’s bread costs dear, 239, 291 Another’s care hangs by a hair, 210 Another’s misfortune does not cure my pain, 282 Another’s misfortune is only a dream, 37 An ounce of discretion is better than a pound of knowledge, 131 An ounce of favour goes further (or is worth more) than a pound of justice, 61 An ounce of luck is worth a pound of wisdom, 39 An ounce of mother-wit is worth a pound of school-wit, 143 An ounce of patience is worth a pound of brains, 315 An ounce of state to a pound of gold, 238 An ox and an ass don’t yoke well to the same plough, 315 An unasked excuse infers transgression, 107 An unpleasant guest is as welcome as salt to a sore eye, 394 Anger hears no counsel, 191 Anger increases love, 125 Anger is a short madness, 320 Anger without power is folly (Anger can’t stand, without a strong hand), 191 Anoint a villain and he will prick you, prick a villain and he will anoint you, 41 Any excuse is good if it hold good, 117 Anything for a quiet life, 69 Any water will put out fire, 59, 116 Apes remain apes, though you clothe them in velvet, 133 Appearances are deceitful, 167 Appetite comes with eating, 30, 110 Are there not spots on the sun? 35 Argus at home, a mole abroad, 104 Arms and money require good hands, 202 Arms carry peace, 107 Arms, women, and books should be looked at daily, 342 Arrange your cloak as the wind blows, 38 Art and knowledge bring bread and honour, 383 Art holds fast when all else is lost, 157 Art is art, even though unsuccessful, 383 As a man dresses so is he esteemed, 396 As a man eats, so he works (Quick at meat, quick at work), 187 As a thing is used, so it brightens, 187 As are the times, so are the manners, 243 As fast as laws are devised, their evasion is contrived, 169 As for friars, live with them, eat with them, and walk with them; then sell them as they do themselves, 223 As fortune is sought, so it is found (Good luck, with good looking after! _or_, As you make your bed, so you must lie on it), 188 As is the king, so are his people, 243 As is the lover, so is the beloved, 122 As is the master so are his men (Like master, like man), 398 As is the master, so is his dog, 243 As long as I was a daughter-in-law I never had a good mother-in-law, and as long as I was a mother-in-law I never had a good daughter-in-law, 221 As old as the itch, 261 As poor as a church mouse, 121 As princes fiddle, subjects must dance, 175 As soon as man is born he begins to die, 154 As soon dies the calf as the cow, 6 As the abbot sings, the sacristan responds, 209 As the field, so the crops; as the father, so the sons, 187 As the labour, so the pay (No pains, no gains), 187 As the man is, so is his speech, 398 As the man is worth, his land is worth, 58 As the master, so the work, 187 As the mistress, so the maid (Hackney mistress, Hackney maid), 187 As the old birds sing, the young ones twitter, 187, 398 As the tree, so the fruit, 187 As the tree, so the fruit; as the mistress; so the maid, 187 As the virtue in the tree, such is the fruit, 352 As the wind so the sail (Set your sail to the wind), 56 As they pipe to me, I will dance, 273 As useless as monkey’s fat, 212 As water runs towards the shore, so does money towards the rich man’s hand, 347 As won, so spent (Lightly come, lightly go), 187 As you began the dance you may pay the piper, 319 As you make your bed so you must lie on it, 13, 187, 250, 398 As you sow, you shall reap, 187, 345 As you would have a daughter so choose a wife, 122 Ask advice of your equals, help of your superiors, 398 Ask my chum if I am a thief, 93 Ask my comrade, who is as great a liar as myself, 15 Ask not after a good man’s pedigree, 196 Ask too much to get enough, 239 Ask which was born first, the hen or the egg, 93 Asking costs little, 102 Assertion is no proof, 135 Asses carry the oats and horses eat them, 304 Asses must not be tied up with horses, 23 Asses sing badly because they pitch their voices too high, 147 Associate with the good and you will be one of them, 66, 197 At a bridge, a plank, or a river, the servant foremost, the master behind, 63 At a dangerous passage yield precedence, 76 At a great river be the last to pass, 68 At a good bargain pause and ponder, 65 At a little fountain one drinks at one’s ease, 4 At an ambuscade of villains a man does better with his feet than his hands, 194 At an auction keep your mouth shut, 221 At an open chest the righteous sins, 68 At borrowing cousin german, at repaying son of a whore, 6 At court there are many hands, but few hearts, 191 At court they sell a good deal of smoke without fire, 401 At evening the sluggard is busy, 133 At last the foxes all meet at the furrier’s, 129 At night all cats are grey, 191, 212, 274 At Rome do as Rome does, 5 At Shrovetide every one has need of his frying-pan, 1 At table bashfulness is out of place, 73 At the end of the game we see who wins, 69 At the end the Gloria is chanted, 196 At the king’s court every one for himself, 17 At the wars do as they do at the wars, 3 At the wedding-feast the least eater is the bride, 221 Avarice bursts the bag, 31 Avoid a friend who covers you with his wings and destroys you with his beak, 254 Away from the battle all are soldiers (Of war all can tattle, away from the battle), 176 Away with thee, sickness, to where they make a good pillow for thee, 197 “Away with you, be a pedlar, a knave,” says the hangman to his man, 149 B. Bachelor, a peacock; betrothed, a lion; married, an ass, 258 Bad bird, bad egg, 136 “Bad company,” said the thief, as he went to the gallows between the hangman and a monk, 331 Bad egg, bad chick, 331 Bad eyes never see any good, 136 Bad grass does not make good hay, 92 Bad is never good until worse happens, 394 Bad is the sack that will not bear patching, 77 Bad is the wool that cannot be died, 77 Bad money always comes back, 167 Bad news always comes too soon, 171 Bad news has wings, 35 Bad news is always true, 228 Bad news is the first to come, 108 Bad ware is never cheap, 42 Bad ware must be cried up, 136 Bad watch often feeds the wolf, 29 Bargains are costly, 190, 229 Barking dogs don’t bite, 13, 135, 301 Bashfulness is of no use to the needy, 306 Baskets after the vintage, 275 Be a custom good or bad, a peasant will have it continue in force, 210 Be a horse ever so well shod, he may slip, 25 Be merry, Shrovetide, for to-morrow thou wilt be ashes, 196 Be my enemy and go to my mill, 256 Be not a baker if your head is butter, 237 Be not an esquire where you were a page, 214 Be not ashamed of your craft, 167 Be silent, or say something better than silence, 168 Be the horse good or bad always wear your spurs, 66 Be the thing you would be called (Be as you would seem to be), 169 Be truly what thou wouldst be thought to be, 57 Bear and bull catch no fox, 135 Bear patiently that which thou sufferest by thine own fault, 341 Beat the churl and he will be your friend, 74 Beauty and folly are often companions, 7, 75 Beauty carries its dower in its face, 352 Beauty is a good letter of introduction, 141 Beauty is but dross if honesty be lost, 337 Beauty without virtue is like a rose without scent, 367 Bees do not become hornets, 33 Before a man learns to hang he is half dead, 368 Before the time great courage; when at the point, great fear, 200 Before you make a friend, eat a peck of salt with him, 296 Before you marry, beware, for it is a knot difficult to untie, 200 Before you marry consider what you do, 292 Before you marry, have a house to live in, fields to till, and vines to cut, 200 Before you marry reflect, for it is a knot you cannot untie, 266 Before you mount, look to the girth, 317 Beggars must not be choosers, 201 Beginning and ending shake hands, 134 Begun is half done, 135 Behind every mountain lies a vale, 296 Believe a boaster as you would a liar, 89 Believe that, and drink some water (to wash it down), 14 Belles are not for the beaux, 34 Bells call to church but do not enter, 34 Bend the willow while it is young, 120, 390 Better a bird in the hand than ten in the air, 301 Better a blind horse than an empty halter, 300 Better a distant good than a near evil, 281 Better a good dinner than a fine coat, 38 Better a friendly denial than an unwilling compliance, 135 Better a friend’s bite than an enemy’s caress, 350 Better a lean agreement than a fat lawsuit, 97, 135—_see_ A bad or a lean, &c. Better a leg broken than the neck, 300 Better a little in peace and with right, than much with anxiety and strife, 351 Better a living dog than a dead lion, 135 Better a near neighbour than a distant cousin, 110 Better a patch than a hole, 135 Better a poor horse than an empty stall. Better half a loaf than none at all. Better a little furniture than an empty house, 350 Better a red face than a black heart, 283 Better a ruined than a lost land, 39, 300 Better a salt herring on your own table, than a fresh pike on another’s, 349 Better a slip of the foot than the tongue, 39 Better a sparrow in the hand than two flying, 283 Better afield with the birds than hanging on lords, 301 Better alone than in bad company, 96, 135, 232, 282, 300 Better an ass that carries me than a horse that throws me, 281 Better an open enemy than a false friend, 349 Better an unjust peace than a just war (Better a lean peace than a fat victory), 171 Better anticipate than be anticipated, 283 Better ask than go astray, 96 Better ask twice than lose your way once, 358 Better aught than nought, 110, 147 Better badly mounted than proud on foot, 167 Better be a bird of the wood than a bird in the cage, 96 Better be a coward than foolhardy, 38 Better be a free bird than a captive king, 349 Better be carried by an ass than thrown by a horse, 300 Better be convinced by words than by blows, 358 Better be envied than pitied, 27, 38, 96, 300 Better be killed by robbers than by the kick of an ass, 266 Better be mad with all the world than wise alone, 26 Better be one-eyed than quite blind, 283 Better be silent than talk ill, 281 Better be the head of a cat than the tail of a lion, 96 Better be the head of a dog than the tail of a lion, 38 Better be the head of a lizard than the tail of a dragon, 96 Better be the head of a rat than the tail of a lion (Better rule in hell, than serve in heaven), 231 Better be wrong with the many than right with the few, 283 Better beg than steal, 322 Better belly burst than good victuals spoil, 300 Better bend than break, 97, 159, 232, 283 Better blow hard than burn yourself, 349 Better coarse cloth than naked thighs, 350 Better come late to church than never, 349 Better cross an angry man than a fasting man, 358 Better deny at once than promise long, 350 Better deserve honour and not have it, than have it and not deserve it, 282 Better envy than pity, 159 Better fall from the window than the roof, 96 Better fed than taught, 38 Better free in a foreign land than a serf at home, 135 Better gain in mud than lose in gold, 121, 281 Better give nothing than stolen alms, 136 Better give than have to give, 96 Better give the wool than the sheep, 96 Better go about than be drowned, 231, 281 Better go to bed supperless than run in debt, 136 Better half an egg than empty shells, 135, 301 Better have a bad ass than be your own ass, 232, 282 Better have a dog for your friend than your enemy (Better a dog fawn on you than bite you), 301 Better have an egg to-day than a hen to-morrow, 96 Better have a friend on the road than gold or silver in your purse, 38 Better have friends in the market-place than money in your coffer, 281 Better have one bee than a host of flies, 96 Better have something yourself than beg of your sister, 350 Better have to give than have to beg, 283 Better in an old carriage than in a new ship, 350 Better is a leap over the ditch than the entreaties of good men, 282 Better is an enemy to good, 102, 136 Better is better, 135 Better is my neighbour’s hen than mine, 283 Better is rule than rent, 231 Better is the branch that bends, than the branch that breaks, 350 Better is the smoke of my own house than the fire of another’s, 231 Better keep peace than make peace, 301 Better keep than have to beg, 281 Better late than never, 39, 97, 110, 232, 282, 301, 351 Better lose than lose more, 282 Better lose the anchor than the whole ship, 301 Better lose the saddle than the horse, 97 Better lose the wool than the sheep, 39 Better lose your labour than your time in idleness, 335 Better make a short circuit than wet your hose, 343 Better mine than ours, 283 Better no law, than law not enforced, 350 Better on the heath with an old cart than at sea in a new ship, 301 Better once in heaven than ten times at the gate, 301 Better once than never, 97 Better one-eyed than stone blind, 135, 232 Better one eye-witness than ten hearsay witnesses, 300 Better one living word than a hundred dead ones, 135 Better one “Take this,” than two “I will give you,” 232, 281 Better poor on land than rich at sea, 300 Better poor with honour than rich with shame, 300 Better reap two days too soon than one too late, 332 Better repair the gutter than the whole house, 283 Better return half way than lose yourself, 301 Better ride a good horse for a year, than an ass all your life, 301 Better slip with the foot than with the tongue, 97 Better something on the arm than all in the stomach, 351 Better something than nothing at all, 136 Better spare at the brim than at the bottom, 349 Better squinting than blind, 301 Better straw, than nothing, 283 Better stretch your hand than your neck (Better beg than steal), 300 Better stumble once than be always tottering, 27 Better suffer a known evil than change for uncertain good, 231 Better suffer for truth, than prosper by falsehood, 349 Better the child cry, than the mother sigh, 349 Better the child cry than the old man, 349 Better the world should know you as a sinner than God know you as a hypocrite, 349 Better, There he goes, than There he hangs, 135 Better there should be too much than too little, 231 Better they should say, “There he ran away,” than “There he died,” 231 Better to be a free bird than a captive king, 349 Better twice measured than once wrong, 350 Better twice remembered than once forgotten, 324 Better walk before a hen than behind an ox, 39 Better walk on wooden legs than be carried on a wooden bier, 351 Better walk unshackled in a green meadow than be bound to a thornbush, 349 Better weak beer than an empty cask, 350 Better where birds sing than where irons ring, 301 Better whole than patched with gold, 350 Between a woman’s “Yes” and “No” there is no room for the point of a needle, 192 Between evil tongues and evil ears, there is nothing to choose, 394 Between neighbours’ gardens a hedge is not amiss, 192 Between promising and giving a man should marry his daughter, 17 Between saying and doing many a pair of shoes is worn out, 99 Between saying and doing there is a long road, 211, 390 Between smith and smith no money passes, 211, 274 Between the hammer and the anvil, 192, 339 Between the hand and the mouth the soup is often spilt (’Twixt the cup and the lip there’s many a slip), 15, 90, 173, 211, 274 Between two cowards, he has the advantage who first detects the other, 128 Between two friends, a notary and two witnesses, 222 Between two sharpers, the sharpest, 211 Between two stools the breech comes to the ground, 17, 339 Between wording and working is a long road, 173 Between wrangling and disputing truth is lost, 190 Beware, froth is not beer, 397 Beware of a bad woman, and put no trust in a good one, 211, 273 Beware of a door that has many keys, 285 Beware of a man that does not talk, and of a dog that does not bark, 279 Beware of a pledge that eats, 291 Beware of a poor alchemist, 100 Beware of a reconciled friend as of the devil, 210 Beware of a reconciled enemy (Take heed of an enemy reconciled), 22 Beware of a white Spaniard and a black Englishman, 336 Beware of “Had I but known,” 100 Beware of him who makes you presents, 90 Beware of laughing hosts and weeping priests, 174 Beware of one who has nothing to lose, 100 Beware of the dog himself, his shadow does not bite, 402 Beware of the dog that does not bark, 272 Beware of the man of two faces, 342 Beware of the vinegar of sweet wine, 100 Biding makes thriving, 301 Big churches, little saints, 151 Big fish devour the little ones, 321 Big fish spring out of the kettle, 320 Big flies break the spider’s web, 104 Big head, little wit, 19, 140 Big mouthfuls often choke, 100 Big words seldom go with good deeds, 399 Bird never flew so high but it had to come to the ground for food, 302 Birds of a feather flock together, 173, 341 Birds of prey do not flock together, 276 Birds of prey do not sing, 166 Bite me not, my name is little grizzle; had I a little tail I should be a little lion, 301 Bite not the dog that bites, 388 Bite the biter, 283 Bitter pills are gilded, 136 Black cows give white milk, 168 Black hens lay white eggs, 313 Blacksmith’s children are not afraid of sparks, 398 Blame is the lazy man’s wages, 354 Bleed him, purge him, and if he dies, bury him, 256, 299 Blessed is the misfortune that comes alone, 75 Blessings on him that said, Face about, 206 Blood boils without fire, 228 Blood is thicker than water, 136 Blossoms are not fruits, 301 Blow, smith, and you’ll get money, 258 Blows are not given upon conditions, 101 Boldly ventured is half won, 148 Borderers are either thieves or murderers, 99 Borrowers must not be choosers, 23 Borrowing brings care (He that goes a borrowing goes a sorrowing), 302 Borrowing does well only once, 136 Both legs in the stocks or only one, ’tis all the same, 161 Brackish water is sweet in a drought, 264 Bread in one hand, a stone in the other, 154 Bread is better than the song of birds, 349 Bring up a raven and he will peck out your eyes, 16, 145 Broad thongs may be cut from other men’s leather, 91 Broken friendship may be soldered but can never be made sound, 265 Build golden bridges for the flying foe, 137 But for all that the honest man has not got his purse, 10 Butter spoils no meat, and moderation injures no cause, 398 Buy the bed of a great debtor, 88 Buy when it is market time, 160 Buy your greyhound, don’t rear him, 278 Buy your neighbour’s ox, and woo your neighbour’s daughter, 156 Buyers want a hundred eyes, sellers only one, 156 Buying is cheaper than asking, 156 By beating love decays, 6 By candlelight a goat looks like a lady, 2 By dint of going wrong all will come right, 2 By falling we learn to go safely, 334 By gnawing skin a dog learns to eat leather, 346 By going gains the mill, and not by standing still, 266 By labour fire is got out of a stone, 334 By lamplight every country wench seems handsome, 70 By night all cats are grey, 30, 92, 135, 301 By slow degrees the bird builds his nest, 331 By telling our woes we often assuage them, 5 By the living we bury the dead, 334 By the street of “By-and-by” one arrives at the house of “Never,” 241 By the thread we unwind the skein, 241 By their marks the bales are known, 72 By working in the smithy one becomes a smith, 17 C. Cabbage for cabbage, 13 Call me not fortunate till you see me buried, 236 Call me not olive till you see me gathered, 113, 236 Call not the devil, he will come fast enough unbidden, 382 Cap in hand never did any harm, 75 Care, and not fine stables, makes a good horse, 374 Care brings on grey hairs, and age without years, 169 Caress your dog, and he’ll spoil your clothes, 338 Carry bread in your hood to Don Garcia’s wedding, 195 Caution is the mother of tender beer-glasses, 341 Cent-wisdom and dollar-folly (Penny wise and pound foolish), 302 Chairs sink and stools rise, 263 Change yourself, and fortune will change with you, 284 Charity begins at home, 306 Charity gives (or bestows) itself rich, covetousness hoards itself poor, 138 Charity well regulated begins at home, 226 Chastise a good child, that it may not grow bad, and a bad one, that it may not grow worse, 389 Chastise one that is worthless, and he will presently hate you, 208 Chastise the good and he will mend, chastise the bad and he will grow worse, 74, 272 Cheat me in the price and not in the goods, 221, 277 Cheating is more honourable than stealing, 136 Cheating is the chapman’s cart and plough, 136 Cheerful company shortens the miles, 149 Cheerfulness and good-will make labour light, 385 Cheese and bread make the cheeks red, 156 Cheese from the ewe, milk from the goat, butter from the cow, 245 Cheese is gold in the morning, silver at noon, and lead at night, 156 Cherries are bitter to the glutted blackbird, 3 Children and drunken men speak the truth, 397 Children and fools are prophets, 16 Children and fools speak the truth, 157, 230 Children are certain sorrow, but uncertain joy, 351 Children are the riches of the poor, 351 Children are what they are made, 34 Children married, cares increased, 278 Children tell in the highway what they hear by the fireside, 275 Choose a Brabant sheep, a Guelder ox, a Flemish capon, and a Friezeland cow, 335 Choose neither a woman nor linen by candlelight, 227 Chop, and you will have splinters, 379 Christians have no neighbours, 136 Christmas comes but once a year, 111 Christmas is talked of so long that it comes at last, 41 Claw me, and I’ll claw thee, 157, 167, 187, 331 Clay and lime conceal much evil, 204 Clothes make the man, 305 Coffee has two virtues, it is wet and warm, 330 Cold hand, a warm heart, 156 Colts by falling, and lads by losing, grow prudent, 242 Come fish, come frog, all goes into the basket (All’s fish that comes to the net), 255 Common fame is seldom to blame, 149 Common fame seldom lies (_An English proverb says_, Common fame is a common liar), 319 Common goods, no goods, 319 Communities begin by building their kitchen, 13 Company in distress makes trouble less, 51 Comparison is not proof, 14 Comparisons are odious, 14, 59, 104 Conceal not your secret from your friend, or you deserve to lose him, 263 Confidence begets confidence, 173 Conscience is as good as a thousand witnesses, 105 Constant dropping wears the stone, 169 Contrivance is better than force, 38 Copper begets copper, and not (the labour of) men’s bones (_We say_, Money gets money), 208 Correction bringeth fruit, 339 Correction is good when administered in time, 348 Corsair against corsair, nothing to win but empty casks, 128, 210 Could a man foresee events he would never be poor, 52 Could everything be done twice, everything would be done better, 157 Counsel after action is like rain after harvest, 395 Counsel before action, 337 Counsel is nothing against love, 89 Counted sheep are eaten by the wolf, 9 Counterfeit coin passes current at night, 283 Coupled sheep drown one another, 319 Courtesy that is all on one side cannot last long, 14 Cover up the pot, there’s an eel in it, 306 Covetousness bursts the bag, 226 Covetousness is never satisfied till its mouth is filled with earth, 319 Coward against coward, the assailant conquers, 212 Cowards have no luck, 190 Cowards’ weapons neither cut nor pierce, 107 Crazy wheels run longest, 166 Creaking carts last the longest, 331 Credit is better than ready money, 150 Credit is dead, bad pay killed it, 89 Crooked iron may be straightened with a hammer, 383 Crooked wood burns quite as well as straight, 157 Crows do not peck out crows’ eyes, 273 Cunning has little honour, 384 Cunning men’s cloaks sometimes fall, 72 Cunning surpasses strength, 159 Curses are like processions: they return to whence they came, 108 Curses on accounts with relations, 254 Custom becomes law, 210 Custom is second nature, 105, 150, 226, 305, 319 Cut off the dog’s tail, he remains a dog, 127 Cut your coat according to your cloth, 337 D. Damage suffered makes you wise (or knowing), but seldom rich, 346 Darkness and night are mothers of thought, 322 Daughter-in-law hates mother-in-law, 169 Daughters are easy to rear, but hard to marry, 170 Daughters are brittle ware, 311 Daughters may be seen but not heard, 311 Daylight will come, though the cock do not crow, 358 Dead dogs don’t bite, 170, 312 Dear is cheap, and cheap is dear, 288 Dear physic always does good, if not to the patient, at least to the apothecary, 170 Dearness gluts, 13 Dearth foreseen never came, 77 Death does not blow a trumpet, 363 Death is in the pot, 322 Death keeps no almanack, 304 Death spares neither Pope nor beggar, 294 Deceit and treachery make no man rich, 346 Deceive not thy physician, confessor, or lawyer, 197 Deeds are love, and not sweet words (or fine phrases), 238, 287 Deep draughts, and long morning slumbers, soon make a man poor, 399 Deep swimmers and high climbers seldom die in their beds, 310 Deferred is not annulled (Forbearance is no acquittance), 172 Delays are dangerous, 109 Desire beautifies what is ugly, 217 Desperate ills require desperate remedies, 7 Despise not a small wound, a poor kinsman, or an humble enemy, 381 Despise your enemy and you will soon be beaten, 275 Devils must be driven out with devils, 170 Diamond cut diamond, 18 Different times different manners, 70 Diligent work makes a skilful workman, 380 Dirty water does not wash clean, 67 Discover not your silent money (_i.e._ your hoarded money) to anybody, 260 Disputing and borrowing cause grief and sorrowing, 166 Distrust is poison to friendship, 390 Do as others do, and few will mock you, 368 Do good, and care not to whom, 98, 277 Do good to a knave, and pray God he may not do the same to thee, 370 Do ill, and expect the like, 277 Do not abstain from sowing for fear of the pigeons, 23 Do not buy a carrier’s ass, or marry an innkeeper’s daughter, 230 Do not divide the spoil till the victory is won, 140 Do not fret for news, it will grow old and you will know it, 241 Do not give a dog bread every time he wags his tail, 112 Do not hang all on one nail, 152 Do not judge of the ship from the land, 113 Do not judge the dog by his hairs, 389 Do not lend your money to a great man, 40 Do not lose honour through fear, 242 Do not make two devils of one, 23 Do not put in more warp than you can weave, 403 Do not rear a bird of a bad breed, 274 Do not rejoice at my grief, for when mine is old yours will be new, 237 Do not ship all in one bottom, 158 Do not spread your corn to dry at an enemy’s door (Asturian), 230 Do not steal a loaf from him that kneads and bakes, 197 Do not strip before bedtime, 24 Do not stuff your servant with bread, and he won’t ask for cheese, 203 Do not talk Arabic in the house of a Moor, 221 Do not tell your secrets behind a wall or a hedge, 259 Do not wade where you see no bottom, 402 Don’t be a baker if your head is made of butter, 285 (_See_ He that _and_ He who) Don’t believe in the saint unless he works miracles, 112 Don’t believe what you see, husband, but only what I tell you, 230 Don’t bite till you know whether it is bread or a stone, 113 Don’t budge, if you sit at ease, 166 Don’t buy a cat in a bag (Don’t buy a pig in a poke), 160, 331 Don’t carry your head too high, the door is low, 159 Don’t cross the water unless you see the bottom, 84 Don’t cry fried fish before they are caught, 113 Don’t cry herrings till they are in the net, 337 Don’t cry holloa! till you’re out of the bush, 337 Don’t cry hurra! till you’re over the bridge (or ditch, or hedge), 167, 168, 337 Don’t divide the spoil before the victory is won, 160 Don’t find fault with what you don’t understand, 40 Don’t fly till your wings are feathered, 148 Don’t go a-fishing to a famous stream, 68 Don’t kill the man at the count’s desire, 222 Don’t learn too much, Jack, else you must do a great deal, 151 Don’t leave the high road for a short cut, 284 Don’t make an oven of your cap or a garden of your belly, 40 Don’t make yourself poor to one who won’t make you rich, 286 Don’t mention the cross to the devil, 114 Don’t play with the bear if you don’t want to be bit, 113 Don’t pull hard enough to break the rope, 286 Don’t put your finger into too tight a ring, 40, 115 Don’t reckon your eggs before they are laid, 98 Don’t reckon without your host, 160 Don’t rely on the label of the bag, 24 Don’t scuffle with the potter, for he makes money by the damage, 237 Don’t sell the bearskin before the bear is dead, 333 Don’t sell the bearskin before you have caught (or killed) the bear, 115, 140, 341 Don’t sell the skin till you have caught the fox, 397 Don’t send away your cat for being a thief, 196 Don’t show your teeth if you can’t bite, 51 Don’t snap your fingers at the dogs before you are out of the village, 24 Don’t stop the way of a bull or of a current of air, 198 Don’t talk Latin before the Franciscans, 23 Don’t teach fishes to swim, 23 Don’t throw away your dirty water till you have got clean, 160 Don’t throw away your old shoes till you have got new ones, 318 Don’t throw the handle after the bill, 333 Don’t yoke the plough before the horses, 333 Do what I say well, and not what I do ill, 224 Do what the friar says, and not what he does, 224 Do what thou doest (Age quod agis), 170 Do what you ought, come what may, 18, 98 Do you carry the trough, husband, and I will carry the sieve, which is as heavy as the devil, 228 Do you speak English? (_Meaning_, Have you got any money? _We used to say in England_, Have you got any Spanish?), 338 Do you want better bread than wheaten? 63 Do you want to buy cheap? Buy of a needy fool, 253 Do you want to see a wolf with young (_i.e._ an insatiable plunderer)? Marry your daughter, 254 Doctor Luther’s shoes do not fit every parish priest, 141 Does your neighbour bore you? Lend him a sequin, 127 Dogs bark at those they don’t know, 101 Dogs have teeth in all countries, 328 Dogs that bark much don’t bite, 153 Doing nothing teaches doing ill, 164 Dominies come for your wine, and officers for your daughters, 312 Dread the anger of the dove, 14 Dreams are froth (or lies), 57, 171 Dress slowly when you are in a hurry, 19 Dressed like a windmill, 19 Drink nothing without seeing it, sign nothing without reading it, 284 Drink upon salad costs the doctor a ducat; drink upon eggs costs him two, 144 Drink wine and let water go to the mill, 75 Drink wine upon figs, 258 Drive not away what never came near you, 370 Drop by drop fills the tub, 19 Drop by drop wears away the stone, 19, 68 Drop the jest when it is most amusing, 107 Dry wood makes a quick fire, 401 Ducats are clipped, pence are not, 141 Dull scissors make crooked-mouthed tailors, 365 Dumb dogs and still water are dangerous, 170 Dung is no saint, but where it falls it works miracles, 217 E. Eagles catch no fleas, 299 Eagles do not breed doves, 133, 299 Early marriage, long love, 148 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise, 148 Early to rise and late to bed, lifts again the debtor’s head, 148 Earnestness and sport go well together, 347 East or west, home is best, 165, 336 Easy to say is hard to do, 2 Eat bread at pleasure, drink wine by measure, 44 Eat bread that’s light, and cheese by weight, 302 Eat of your own, and call yourself mine (_i. e._ Be my servant and find yourself), 272 Eat with him, and beware of him, 272 Eaten bread is soon forgotten, 103 Eating sets the head to rights, 195 Eating teaches drinking, 102 Economy is a great revenue, 345 Eggs and oaths are easily broken, 364 Eggs are put to hatch on chance, 3 Either fight not with priests or beat them to death, 160 Either rich or hanged, 238 Either the ass will die, or he that goads it, 238 Empty casks (or vessels) make the most noise, 36, 158, 331, 401 Empty rooms make giddy housewives, 63 Empty waggons make most noise, 401 Enjoy your little whilst the fool is seeking for more, 223 Enough is as good as a feast, 319 Enough is better than a sackful, 149 Enough is better than too much, 38, 319 Enough is enough, and too much spoils, 73 Enough is great riches, 393 Entreat him in jackass fashion; if he won’t carry the sack, give him a whack, 188 Entreat the churl and the bargain is broken off, 121 Entreaties to get him to sing, and entreaties to leave off, 254 Entreaty and right do the deed, 254 Envy crieth of spite where honour rideth, 335 Envy does not enter an empty house, 348 Envy envies itself, 163 Envy goes beyond avarice, 17 Envy is its own torturer, 348 Envy was never a good spokesman, 348 Erring is not cheating (A mistake is no fraud), 154 Error is no payment, 97 Escaping from the smoke he falls into the fire, 306 Even a fly has its anger (or spleen), 71, 106 Even a frog would bite if it had teeth, 71 Even a hair casts its shadow, 134, 206, 270 (_See_ Every hair) Even a horse, though he has four feet, stumbles, 72, 76, 134, 315 Even among the apostles there was a Judas, 72 Even clever hens sometimes lay their eggs among nettles, 383 Even counted sheep are eaten by the wolf, 9, 71, 140 Even crumbs are bread, 398 Even foxes are caught, 71 Even hares pull a lion by the beard when he is dead, 336 Even he gets on who is drawn by oxen, 373 Even old foxes are caught in the snare, 72 Even that fish may be caught that strives the hardest against it, 388 Even the best hack stumbles once, 134 (_See_ Even a horse) Even the dog gets bread by wagging his tail, 72 Even the fool says a wise word sometimes, 71 Even the just has need of help, 71 Even the lion must defend himself against the flies, 134 Even the sea, great as it is, grows calm, 71 Even woods have ears, 71 Ever one hair, only one, and the man is bald at last, 154 Every ant has its ire, 270 (_See_ Even a fly) Every beginning is hard, said the thief, when he began by stealing an anvil, 133, 296 Every bird needs its own feathers, 366 Every bird sings as it is beaked, 317 Every bird thinks its own nest beautiful, 68 Everybody is wise after the thing has happened, 59 Everybody knows best where his own shoe pinches (_Also Scotch_), 156 (_See_ Every one) Everybody knows good counsel except him that has need of it, 133 Everybody must live, 22 Everybody must wear out one pair of fool’s shoes, if he wear no more, 156 Everybody says it, nobody does it, 156, 375 Everybody thinks his own cuckoo sings better than another’s nightingale, 155 Everybody’s business is nobody’s business, 175 Everybody’s companion is nobody’s friend, 156 Everybody’s friend and nobody’s friend is all one, 199, 265 Everybody’s friend is everybody’s fool, 156, 297, 375 Everybody’s friend, nobody’s friend, 71 Every cask smells of the wine it contains, 207, 270 Every clown can find fault, though it would puzzle him to do better, 170 Every cock crows on his own dunghill, 207 Every cock is valiant on his own dunghill, 284, 314 Every country has its custom, 221 Every day a thread makes a skein in the year, 297 Every day has its night, 116, 366 Every day is not a holiday, 113, 116, 324 Every ditch is full of after-wit, 91 Every dog is not a lion at home, 116 Every dog is valiant in his own kennel, 13 Every flood hath its ebb, 297 Every fly has its shadow, 271 Every foal is not like its sire, 368 Every fool is pleased with his bauble, 193 Every fool is wise when he holds his tongue, 116 Every fool thinks he is clever enough, 366 Every fool wants to give advice, 116 Every fox likes a henroost, 68 Every fox looks after his own skin, 375 Every glowworm is not fire (Every light is not the sun), 116, 163 Every hair casts its shadow, 134, 206, 270 (_See_ Even a hair) Every hare may pluck the dead lion’s mane, 137 (_See_ Even hares) Every hill has its valley, 116 Every hooked beak is maintained by prey, 59 Every house has its cross, 317 Every labourer is worthy of his hire, 155 Every land its own custom, every wheel its own spindle, 271 Every law is broken to become a king, 241 Every life has its joy, every joy its law, 376 Every little fish expects to become a whale, 356 Every little helps, 296 Every little helps, said the sow, when she snapped at a gnat, 347 Every little helps to lighten the freight, said the captain, as he threw his wife overboard, 296 Every man carries an enemy in his own bosom, 365 Every man for himself, and God for us all, 155 (_See_ Every one) Every man has a fool in his sleeve, 12, 88 Every man has a good wife and a bad trade, 117 Every man has his liking, 375 Every man has his lot, and a wide world before him, 368 Every man has his value, 12 Every man his own is not too much, 317 Every man is dearest to himself, 155 Every man is master in his own house, 314 Every man is the architect of his own fortune, 155, 366 Every man is the best interpreter of his own words, 155 Every man is the son of his own works, 207 Every man likes his own praise best, 375 Every man must carry his own sack to the mill, 118, 375 Every man rides his own hobby, 147 Every man thinks his own copper gold, 155, 366 Every man thinks his own owl a falcon, 317 Every man to his taste, 12 Every man to his trade, 271 Every medal has its reverse, 13, 116 Every mother’s child is handsome, 156 Every one bears his cross, 12 Every one can navigate in fine weather, 117 Every one counts for as much as he has, 155 Every one draws the water to his own mill, 12, 117 Every one feels his own burden heavy, 1 Every one feels the cold according as he is clad, 207 Every one finds fault with his own trade, 117 Every one finds sin sweet and repentance bitter, 375 Every one for himself and God for us all, 12, 117, 155, 207, 271, 317 Every one gives himself credit for more brains than he has, and less money, 117 Every one goes with his own sack to the mill, 118, 375 Every one has his master, 145 Every one his own is but fair, 12 Every one in his own house, and God in all men’s, 207 Every one is a king in his own house, 270 Every one is a preacher under the gallows, 314 Every one is a thief in his own craft, 317 Every one is emperor on his own ground, 143 Every one is wise after the event (or when the mischief is done), 163, 213 Every one is wise for his own profit, 271 Every one knows best where the shoe pinches him, 12, 117, 156, 207, 271 Every one likes justice in another’s house, none in his own, 117 Every one likes to wipe his shoes on poverty, 134 Every one must pay his debt to nature, 155 Every one must row with the oars he has, 317 Every one praises his own saint, 117 Every one preaches for his own saint, 12 Every one rakes the fire under his own pot, 366 Every one reaps as he sows, 270 Every one says: My right is good, 12 Every one sees his smart coat, no one sees his shrunken belly, 347 Every one should sweep before his own door, 12 Every one sings as he has the gift, and marries as he has the luck, 270 Every one sneezes as God pleases, 207 Every one speaks as he is, 271 Every one speaks of the feast (or fair) as he finds it, 207, 271 Every one stretches his legs according to the length of his coverlet (Cut your coat according to your cloth), 207, 271 Every one takes his flogging in his own way, 12 Every one takes his pleasure where he finds it, 12 Every one thinks he has more than his own share of brains, 91 Every one thinks himself without sin because he has not that of others, 117 Every one thinks his owl a falcon, 155 Every one thinks his own cross the heaviest, 68 Every one thinks that all the bells echo his own thoughts, 155 Every one to his equal, 271 Every one to his own calling, and the Ox to the plough, 117 Every one tries to cross the fence where it is lowest, 366 Every one wishes to bring water to his own mill, and leave his neighbour’s dry, 207 (_See_ Every one draws) Every pedlar praises his own needles, 206, 270 Every pig has its Martinmas, 271 Every potter praises his pot, and the more if it is cracked, 116, 207 Every potter vaunts his own pot, 13 Every priestling conceals a popeling, 154 Every promise is a debt, 117 Every road leads to Rome, 59, 259 Every rose has its thorn, 117 Every saint has his festival, 68 Every shop has its trick (There are tricks in all trades), 116 Every shot does not bring down a bird, 317 Every ten years one man has need of another, 116 Everything comes in time to him who can wait, 59 Everything does not fall that totters, 59 Everything goes by favour and cousinship, 59 Everything goes to him who does not want it, 59 Everything has an end—except a sausage, which has two, 347 Everything has an end excepting God, 297 Everything has its time, 270 Everything has two handles (or two sides), 297 Everything in its season, and turnips in Advent, 207 Everything is good for something, 116 Everything is good in its season, 90 Everything is of every year, 116 Everything may be borne except good fortune, 116 Everything may be bought except day and night, 41 Everything may be repaired except the neckbone, 129 Everything must have a beginning, 6, 116, 292 Everything new is beautiful, 92 Everything passes, everything breaks, everything wearies, 59 Everything would be well were there not a “but,” 133 Every to-morrow brings its bread, 13 Every truth is not to be told, 117 Every tub must stand on its own bottom, 367 Every vine must have its stake, 117 Every why has its wherefore, 297 Every wind does not shake down the nut, 117 Every wind is against a leaky ship, 366 Every woman would rather be handsome than good, 156 Evil be to him who evil thinks, 82 Evil is soon done, but slowly mended, 395 Evil must be driven out by evil, 390 Evil wastes itself, 395 Evil words corrupt good manners, 302 Exchange is no robbery, 170 Expect not at another’s hand what you can do by your own, 197 Experience is the best teacher, 145 Extravagant offers are a kind of denial, 116 Extremes meet, 34 Eye-service is the courtier’s art, 394 F. Faint heart is always in danger, 273 Faint heart never won fair lady, 27, 136, 173, 348 Faint praise is akin to abuse, 372 Fair and softly goes far, 45, 283 Fair flowers do not remain long by the wayside, 168 Fair, good, rich, and wise, is a woman four stories high, 8 Fair is he that comes, but fairer he that brings, 54 Fair money can cover much that’s foul, 337 Fair promises bind fools, 74 Fair things are soon snatched away, 8 Fair words and rotten apples, 74 Fair words, but look to your purse, 74 Fair words don’t butter the cabbage, 168 Fair words don’t fill the pocket, 168 Fair words please the fool, and sometimes the wise, 367 Fair words won’t feed a cat, 74 Fair words won’t fill the sack, 337, 398 Fall sick, and you will see who is your friend and who not, 215 Falsehood is the Devil’s daughter, and speaks her father’s tongue, 385 Falsehood never tires of going round about, 385 Falsehood travels and grows, 385 Falseness often lurks beneath fair hair, 367 Fame and repute follow a man to the door, 396 Fancy requires much, necessity but little, 174 Far fetched and dear bought is meat for ladies, 340 Far from the eyes, far from the heart, 109 Farewell baskets, the vintage is ended, 2 Fast as the hare runs, the greyhound outruns her, since he catches her, 241 Fat broth cannot be made of nothing, 42 Fat head, lean brains, 77 Fat hens lay few eggs, 148 Fat pastures make fat venison, 8 Father and mother are kind, but God is kinder, 367 Favour and gifts disturb justice, 372 Fear guards the vineyard, 107, 232 Fear is a great inventor, 30 Feather by feather the goose is plucked, 72 Feet accustomed to go cannot be still, 291 Feet that are used to move cannot remain quiet, 240 Feign death and the bull will leave you, 278 Few have luck, all have death, 367 Few women turn grey because their husbands die, 367 Fie upon a cloak in fair weather, 18 “Fie upon thee, how black thou art!” said the kettle to the sauce pan, 369 Fine and fine make but a slender doublet, 18 Fine birds are commonly plucked, 19 Fine feathers make fine birds, 28, 307 Fine linen often conceals a foul skin, 402 Fine words don’t fill the belly, 277, 336 Fine words without deeds go not far, 367 Fire and love do not say, “Go to your work,” 217 Fire and straw soon make a flame, 380 Fire and water are good servants but bad masters, 148, 380 Fire drives the wasp out of its nest, 102 Fire is not quenched with fire, 102 Fire in the heart sends smoke into the head, 148 First a turnip, then a sheep; next a cow, and then the gallows, 318 First come, first served, 36 First look at home, then censure me, 169 First weigh, then venture, 145 Fish and guests smell at three days old, 365 Fish begin to stink at the head, 138 Fit the foot to the shoe, not the shoe to the foot, 264 Five fingers hold more than two forks, 148 Flatterers are cats that lick before and scratch behind, 168 Flattery is sweet food for those who can swallow it, 398 Flies are easier caught with honey than with vinegar, 43 Flies don’t light on a boiling pot, 3, 69 Flies flock to the lean horse, 66 Flowers are the pledges of fruit, 351 Flying from the bull he fell into the river, 225 Folks say there is a lack of four sorts of people on earth: of priests, else one would not have six or seven benefices; of gentlemen, else every boor would not want to be a squire; of whores, else married women and nuns would not carry on the trade; of Jews, else Christians would not practise usury (_Trench quotes this as the longest Proverb known_), 160 Follow the customs, or fly the country, 389 Follow the river and you will reach the sea, 57 Follow the road and you will reach an inn, 271 Folly hath eagle’s wings, but the eyes of an owl, 304 Folly is the most incurable of maladies, 218 Fond of lawsuits, little wealth; fond of doctors, little health; fond of friars, little honour, 198 Fools and the perverse fill the lawyer’s purse, 233 Fools are free all the world over, 312 Fools ask what’s o’clock, but wise men know their time, 305 Fools build houses, wise men buy them, 163 Fools go in throngs, 3 Fools grow without watering, 104 Fools invent fashions and wise men follow them, 34 Fools make feasts, and wise men eat them, 104 Fools must not be set on eggs, 163 Fools sometimes give wise men counsel, 279 Foot firm till death, 268 For a bad tongue, scissors, 265 For a good companion good company, 193 For a good dinner and a gentle wife you can afford to wait, 365 For a stubborn ass a hard goad, 2 For a stubborn ass a stubborn driver, 5 For a voracious beast pebbles in his feed, 263 For a web begun God sends thread, 6, 73 For a wife and a horse go to your neighbour, 106 For all one’s early rising, it dawns none the sooner, 241 For an honest man half his wits are enough; the whole is too little for a knave, 68 For better for worse they have married me, 205 For evil tongues, scissors, 195 For extreme ills extreme remedies, 69 For great evils strong remedies, 341 For lack of men (or good men) they made my father a justice, 241, 292 For love of the ox the wolf licks the yoke (Catalan), 240 For love the wolf eats the sheep, 174 For one pleasure a thousand pains, 46 For overbuying there’s no help but selling again, 6 For poor people small coin, 264 For sake of the knight the lady kisses the squire, 46 For the buyer a hundred eyes are too few, for the seller one is enough, 66 For the flying enemy a golden bridge, 70 For the last comer, the bones, 6 For the upright there are no laws, 148 For want of a nail the shoe is lost, 242 For whom does the blind man’s wife adorn herself? 227 For whom sword and courage are not enough, corslet and lance will not be enough, 201 Forbear a quarrel with a friend to move: anger breeds hatred, concord sweetens love, 334 Forbearance is no acquittance, 134 Forbidden fruit is sweet (or the sweetest), 101, 172 Forced love does not last, 318 Fore-talk spares after-talk, 174 Forewarned, forearmed, 49 Forgive and forget, 172 Forgive thyself nothing and others much, 173 Forgiven is not forgotten, 172 Fortune aids the bold, 197 Fortune and glass soon break, alas! 319 Fortune, and go to sleep, 99 Fortune and misfortune are two buckets in a well, 150 Fortune and women are partial to fools, 150 Fortune can take from us only what she has given us, 29 Fortune comes to him who seeks her, 132 Fortune does not stand waiting at any one’s door, 322 Fortune gives many too much, but no one enough, 137 Fortune helps fools, 106 Fortune is a woman; if you neglect her to-day, expect not to regain her to-morrow, 29 Fortune is like women: loves youth and is fickle, 137 Fortune is round; it makes one a king, another a dunghill, 322 Fortune lost, nothing lost; courage lost, much lost; honour lost, more lost; soul lost, all lost, 320 Fortune often knocks at the door, but the fool does not invite her in, 385 Foster a raven and it will peck out your eyes, 210 Foul linen should be washed at home, 22 Four eyes see more than two, 131, 173, 232, 282 Four things put a man beside himself—women, tobacco, cards, and wine, 245 Foxes come at last to the furrier’s, 17 Fox’s broth, cold and scalding, 207 Free man, free goods (_So_: Free ships, free goods—_American_), 148 Fresh pork and new wine kill a man before his time, 242 Friar Modest never was prior (A modest friar never was prior), 99 Friends and mules fail us at hard passes (Galician), 199, 265 Friends are known in adversity, 287 Friends are known in time of need (Friends in need are friends indeed), 65, 329 Friendship broken may be soldered, but never made whole, 199 Friendship should be unpicked, not rent, 106 Friendships are cheap when they can be bought by doffing the hat, 108 From a bad paymaster take straw (_i.e._ any trifle), 90 From a closed door the devil turns away, 275 From a praying young man, and a fasting old one, God preserve my cloak, 212 From a silent man, and a dog that does not bark, deliver us, 211 From a silent person remove your dwelling, 212 From a spark the house is burnt, 340 From bishop to turn miller, 56 From children expect childish acts, 362 From confessors, doctors, and lawyers, do not conceal the truth of your case, 2 From great rivers come great fish, 274 From little things men go on to great, 340 From long journeys, long lies, 212 From my gossip’s bread a large piece for my godson, 212 From saying to doing is a long way, 90 From short pleasure long repentance, 14 From small beginnings come great things, 340 From smooth (or still) water God preserve me, from rough (or running) I will preserve myself, 90, 211 From snow, whether baked or boiled, you will get nothing but water, 90, 211 From that dust comes this mud, 210 From the boat we get to the ship, 340 From the father comes honour, from the mother comfort, 340 From the same flower the bee extracts honey and the wasp gall, 90 From the soldier who has no cloak, keep your own in your chest, 276 From those I trust God guard me, from those I mistrust I will guard myself, 90 From to-morrow till to-morrow time goes a long journey, 14 From trivial things great contests oft arise, 340 Froth is not beer, 337 Full bottles and glasses make swearers and asses, 341 Full vessels give the least sound, 174 Funeral sermon, lying sermon, 158 G. Gain has a pleasant odour, come whence it will, 269 Geese are plucked as long as they have any feathers, 333 Gentleness does more than violence, 45 Get a good name, and go to sleep, 67, 208, 272 Get out of that place and let me take it, 43 Gifts are according to the giver, 140 Gifts are often losses, 127 Gifts break (or dissolve) rocks, 210, 273 Gifts make friendship lasting, 390 Give a clown your finger, and he’ll grasp your fist, 70, 299 Give a clown your foot, and he’ll take your hand, 198 Give a grateful man more than he asks, 266 Give a hint to the man of sense, and consider the thing done (A word to the wise is enough), 264 Give a rogue an inch, and he will take an ell, 371 Give a traitor good words and you make him loyal, 213 Give an ass oats and he runs after thistles, 318 Give at first asking what you safely can; ’tis certain gain to help an honest man, 322 Give him a foot and he’ll take four, 57 Give him an inch and he’ll take an ell, 318 Give him your finger and he will seize your hand, 70, 299 Give me a seat, and I will make myself room to lie down, 210 Give me the rhubarb and you may take the senna, 45 Give me money, not advice, 273 Give me the ass that carries me in preference to the horse that throws me, 240 Give orders, and do it yourself, and you will be rid of anxiety, 282 Give orders, and do no more, and nothing will be done, 230, 282 Give out that you have many friends, and believe that you have but few, 22 Give the priest drink, for the clerk is thirsty, 90 Give the wise man a hint and leave him to act, 66 Give time time, 90 Give to a pig when it grunts, and to a child when it cries, and you will have a fine pig, and a bad child, 371 Give to him that has, 90 Give unto the king what is the king’s, and unto God what is God’s, 149 Give your wife the short knife, and keep the long one yourself, 384 Giving alms never lessens the purse, 217 Giving is fishing, 93 Glowworms are not lanterns, 108 Gluttony kills more than the sword, 29, 111 Go in God’s name, for he takes a loaf of mine, 261 Go not every evening to your brother’s house, 194 Go not with every ailment to the doctor, with every plaint to the lawyer, or with every thirst to the can, 230, 286 Go not with every hunger to the cupboard, nor with every thirst to the pitcher, 286 Go softly and look afar, 344 Go softly over bad bits of road, 67 Go to bed late, rise early, you will see your own harm and that of others, 274 Go to bed without supper, and you will rise without debt, 194, 274 Go to the sea if you would fish well, 131 Go to your aunt’s house, but not every day, 194 Go to your rich friend’s house when invited; to your poor friend’s without invitation, 264 God alone understands fools, 15 God comes at last, when we think he is farthest off, 372 God cures, and the doctor takes the fee (or gets the money; or God healeth, and the physician hath the thanks), 92, 150, 214, 275, 323 God deliver me from a man of one book, 214, 319 God deliver us from a gentleman by day and a friar by night, 214 God does not pay weekly, but pays at the end, 319 God does not smite with both hands, 236 God give you luck, my son, for little wit must serve your turn, 261, 295 God gives a curst cow short horns, 65 God gives almonds to some who have no teeth, 210 God gives birds their food, but they must fly for it, 319 God gives clothes according to the cold, 273 (See God sends cold) God gives every bird its food, but does not throw it into the nest, 372 God gives little folks small gifts, 372 God gives the will, necessity gives the law, 372 God gives wings to the ant that she may perish the sooner, 210 God grant, dear wife, that this son be ours, 253 God grant me to argue (or dispute) with those who understand me, 214, 275 God grant you fortune, my son, for knowledge avails you little, 214 God has given nuts to some who have no teeth, 273 God heals and the doctor has the thanks, 92 (_See_ God cures) God help the sheep when the wolf is judge, 371 God helps the early riser, 201 God helps the strongest, 150, 319 God helps him who helps himself (or them that help themselves), 53, 85, 152, 191, 252, 274 God helps three sorts of people: fools, children, and drunkards, 15 God is everywhere, except where he has his delegate (_ironical_), 150 God keep me from my friends, from my enemies I will keep myself, 99 God keep you from “It is too late,” 223 God knows who is a good pilgrim, 15 God made us, and we admire ourselves, 224 God never sends mouths but he sends meat, 371 God permits, but not for ever, 274 God puts a good root in the little pig’s way, 6 God save me from one who does not drink, 92 God save me from the man of one book, 92 God save me from the man of one occupation, 92 God save me from those I trust in (or in whom I confide), 15 God save you from a bad neighbour, and from a beginner on the fiddle, 92 God save you from a man who has but one business, 16 God saves the moon from the wolves, 15 God sells knowledge for labour, honour for risk, 320 God sends cold according to the clothes, 15, 92, 372 God sends meat and the devil sends cooks, 92 God sends nothing but what can be borne, 92 God sent him meat, but the devil cooked it, 320 God take you, pound (of flax), drunk out and not yet spun, 194 God tempers the wind to the shorn lamb, 1 God will provide, but a good bundle of straw will not be amiss, 214 God’s friend, the priest’s foe, 150 God’s mill goes slowly, but it grinds well, 150 God’s work is soon done, 17 Gold does not buy everything, 109 Gold is gold, though it be in a rogue’s purse, 372 Gold is proved in the fire, friendship in need, 380 Gold lies deep in the mountain, dirt on the highway, 150 Golden bishop, wooden crosier; wooden bishop, golden crosier, 17 Gone is gone; no Jew will lend upon it, 152 Good and bad make up a city, 270 Good bargains are ruinous, 34 Good bargains empty the purse, 108, 151 Good blood will never lie, 9 Good comes to better, and better to bad, 8 Good company makes short miles, 320 Good corn is not reaped from a bad field, 397 Good counsel comes overnight, 151 Good counsel is no better than bad counsel, if it be not taken in time, 395 Good counsel never comes too late, 151 Good counsel will not rot, if it be got in dry, 371 Good day to you all! said the fox, when he got into the goose-pen, 320 Good drink drives out bad thoughts, 320 Good faith is a seldom guest, when you have him, hold him fast, 171 Good faith stole the cow, 170 Good fruit never comes from a bad tree, 287 Good, good, good, but God keep my ass out of his rye, 206 Good hunters track narrowly, 320 Good is good, but better beats it, 101 Good is the delay which makes sure, 269 Good is the fowl which another rears, 205 Good land should not be quitted for a bad landlord, 42 Good leading makes good following, 343 Good luck makes its way by elbowing, 201 Good management is better than good income, 281 Good manners and plenty of money will make my son a gentleman, 270 Good morrow spectacles, farewell lasses, 8 Good never comes too often, 371 Good news is rumoured, bad news flies, 216, 287 Good or bad we must all live, 115 Good people live far asunder, 148 Good repute is better than a golden belt, 9 Good repute is like the cypress: once cut, it never puts forth leaf again, 105 Good right needs good help, 320 Good swimmers are drowned at last, 9, 100 Good table, bad will, 269 Good things require time, 320 Good thongs may be cut out of other people’s hides, 134 Good tree, good fruit, 320 Good ware was never dear, 105 Good watching drives away ill-luck, 8 Good wine is milk for the aged, 151 Good wine makes good blood, 76 Good wine makes the horse go, 4 Good wine needs no crier, 65, 151, 221, 261, 287, 320 Good wine needs no sign, 1 Good wine praises itself, 320 Good wine ruins the purse, and bad the stomach, 151 Good wine sells itself, 151, 216 Good words and bad deeds deceive both wise and simple, 206, 269 Got with the fife, spent with the drum, 161 Govern a horse with a bit, and a shrew with a stick, 399 Grain by grain the hen fills her crop, 223, 278 Grass grows not upon the highway, 336 Grease a churl’s boots and he’ll say you are burning them, 19 Grease the wheels, 130 Great boast, little roast, 321 Great boaster, little doer, 19 Great cry and little wool, 340 Great cry and little wool, as the man said who shaved the sow, 73 Great cry and little wool, said the fool, when he sheared his hogs, 173, 340 Great disputing repels truth, 19 Great fish are caught in great waters, 150 Great fishes break the net, 321 Great fools must have great bells, 320 Great griefs are mute, 101 Great lords have long hands, but they do not reach to heaven, 399 Great lords will have much, and poor folk can give but little, 399 Great men may jest with saints, 150 Great men’s requests are commands, 151, 374 Great men’s servants don’t think little of themselves, 151 Great promisers, bad paymasters, 151, 320 Great scholars are not the shrewdest men, 34 Great smoke, little roast, 100 Great talkers are commonly liars, 151 Great talkers are not great doers, 34, 321 Great thieves always have their sleeves full of gags, 34 Great thieves hang little ones, 34, 150 Great trees give more shade than fruit, 150 Great wealth, great care, 321 Great wits meet, 33 Greater fools than they of Zago, who dunged the steeple to make it grow, 120 Greatness alone is not enough, or the cow would outrun the hare, 150 Green Christmas, a white Easter, 151 Grey hairs are death’s blossoms, 371 Grief for a dead wife lasts to the door, 93, 276 Guessing is missing, 319 H. “Had I known” is a poor man, 151 Had it not been for an if, the old woman would have bitten a wolf, 374 Hair by hair, and the head gets bald, 364 Half a brain is enough for him who says little, 66 Half a house is half a hell, 151 Half a word to the wise is enough, 314 Half figs, half raisins, 39 Handsome apples are sometimes sour, 168, 337 Handsome is not what is handsome, but what pleases, 112 Handsome is that handsome does, 168 Handsome women generally fall to the lot of ugly men, 69 Handsomely asked, handsomely refused, 1 Hang the young thief, and the old one will not steal, 373 Hannibal is at the gate, 321 Happy he who can take warning from the mishaps of others, 397 Happy is she who is in love with an old dotard, 74 Happy is the man who has a handsome wife close to an abbey, 37 Happy the child whose father goes to the devil, 20 Happy the house in which there is no shaven crown, 205 Hard against hard never was good, 151 Hard is a new law imposed on old licence, 95 Hard upon hard never made a good wall, 95, 276 Hares are caught with hounds, fools with praise, and women with gold, 162 Hares are not caught with drums, 42, 333 Harm watch harm catch, 49, 78 Haste makes waste, 321 Hasten at leisure, 20, 142 Hastiness is the beginning of wrath, and its end repentance, 321 Hasty questions require slow answers, 336 Hasty speed don’t oft succeed, 321 Hat in hand goes through the land, 153 Hatred renewed is worse than at first, 116 Have a bill to pay at Easter, and your Lent will be short, 213 Have luck and sleep, 126 (_See_ Fortune and go to sleep) Having is having, come whence it may, 151 He asks advice in vain who will not follow it, 46 He avoided the fly and swallowed the spider, 278 He beat the bushes and another caught the birds, 20 He begins to grow bad who believes himself good, 88 He burns the candle at both ends, 325 He buys honey dear who has to lick it off thorns, 327 He buys very dear who begs, 268 He buys well who is not called a donkey, 205 He came time enough who was hung by candlelight, 373 He can do but little who cannot threaten another, 203 He cannot find water in the sea, 235 He cannot lead a good life who serves without wages, 75 He cannot lay eggs, but he can cackle, 327 He carries fire and water, 26 He counts his chickens before they are hatched, 327 He cries out before he is hurt, 96 He dances well to whom fortune pipes, 73, 177 He did not invent gunpowder, 236 He does a good day’s work who rids himself of a fool, 9 He does not a little who burns his house: he frightens the rats and warms himself, 235 He does not guard himself well who is not always on his guard, 24 He does not live in this world that can skin a grindstone, 354 He doubts nothing who knows nothing, 284 He drives a good waggonful into his farm who gets a good wife, 372 He earns a farthing and has a penn’orth of thirst, 327 He expects that larks will fall ready roasted into his mouth, 20 He expects to find water at the first stroke of the spade, 195 He falls into the pit who leads another into it, 207 He falls on his back and breaks his nose, 26 He fears the sack who has been in it, 355 He fishes on who catches one, 59 He forgot nothing except to say farewell, 23 He flays enough who holds the foot, 5 He gains enough who loses sorrow, 5 He gains much who loses a vain hope, 73 He gapes like a clown at a fair, 326 He gathers up ashes and scatters flour, 197 He gives twice who gives in a trice, 53, 79, 179, 247 He goes about it like a cat round hot milk, 145 He goes as willingly as a thief to the gallows, 145 He goes safely to trial whose father is a judge, 251 He goes safely who has nothing, 57 He got out of the mud and fell into the river, 131 He had need rise betimes who who would please everybody, 54, 355 He hangs the May-branch at every door. (Alluding to the Italian custom of young men hanging out May-branches overnight before the door of their mistress), 73 He has a good pledge of the cat who has her skin, 9 He has a head, and so has a pin, 276 He has a ton of knowledge, but the bottom is out, 326 He has a wolf-conscience, 326 He has beans in his ears. (Who so deaf as he that will not hear?) 145 He has command of the sack who is seated on it, 373 He has done like the Perugian who, when his head was broken, ran home for his helmet, 95 He has eaten his corn in the blade, 20 He has enough to do who holds the handle of the frying-pan, 8 He has enough who is content, 5 He has given the hen for the egg, 145 He has great need of a fool who makes himself one, 19 He has him under his thumb, 326 He has lost the nest-egg, 326 He has much to do who would please everybody, 233 He has not done who who is beginning, 40 He has nothing, for whom nothing is enough, 55, 286 He has put all his eggs into one basket, 20 He has seen the wolf, 326 He has the Bible on his lips, but not in his heart, 326 He hauls at a long rope who expects another’s death, 70 He howls with the wolves, and bleats with the sheep, 326 He is a bad shot who cannot find an excuse, 143 He is a bad smith who cannot bear smoke, 143 He is a bad workman who cannot talk of work, 146 He is a fool that praises himself, and a madman that speaks ill of himself, 353 He is a fool who boasts of four things: that he has good wine, a good horse, a handsome wife, and plenty of money, 118 He is a fool who does not know from what quarter the wind blows, 118 He is a fool who loses the flight for the leap, 118 He is a fool who makes his physician his heir, 11 He is a fool who makes a mallet of his fist, 11 He is a fool who thinks that another does not think, 125, 233, 286 He is a great fool who forgets himself, 21 He is a great simpleton who starves himself to feed another, 224 He is a horse with four white feet (_i. e._ he is unlucky), 12 He is a man like a book, 303 He is a man who acts like a man, 353 He is a poor smith who is afraid of sparks, 359 He is a sorry barber who has but one comb, 128 He is a thief indeed who robs a thief, 8 He is a very bad manager of honey who leaves nothing to lick off his fingers, 9 He is an essence of scoundrels, 326 He is an aristocrat in folio, 323 He is an old saint, and may leave it in the hands of God, 274 He is as easily caught as a hare with drums, 326 (_See_ Hares are not caught, &c.) He is as good a Catholic as Duke Alva’s dog, who ate flesh in Lent, 327 He is as good a divine as Judas was an apostle, 323 He is as poor as Job, 326 He is as sharp as a leaden dagger, 326 He is as welcome as the first day in Lent (alluding to fast-day), 327 He is blind enough who cannot see through a sieve, 224 He is called clever who cheats and plunders his friend, 21 He is easy to lure, who is ready to follow, 353 He is nowhere who is everywhere, 112 He is in safety who rings the tocsin, 202, 222 He is in search of a ram with five feet, 77 He is like a cat, he always falls on his feet, 21 He is like a singed cat, better than he looks, 26 He is like Jean de Nivelle’s dog, that runs away when he is called, 11 He is like the anchor that is always in the sea, yet does not learn to swim, 95 He is like the gardener’s dog, who don’t eat cabbages and will let no one else eat them, 21 He is lucky who forgets what cannot be mended, 150 He is master of another man’s life who is indifferent to his own, 97 He is most likely to spill who holds the vessel in his hand, 354 He is most cheated who cheats himself, 356 He is my friend who grinds at my mill, 222, 277 He is nearest to God who has the fewest wants, 353 He is nearest a thing who has it in his hands, 353 He is no friend that eats his own by himself, and mine with me, 285 He is no merchant who always gains, 323 He is no small knave who knows a great one, 361 He is noble who performs noble deeds, 326 He is not a bad driver who knows how to turn, 373 He is not a good mason who refuses any stone, 112 He is not a man who cannot say no, 112 He is not a thorough wise man who cannot play the fool on occasion, 90 He is not fit to be a baker whose head is made of butter, 353 He is not free who drags his chain after him, 24, 112 He is not happy who knows it not, 98 He is not so much of a devil as he is black, 24 He is not yet born who can please everybody, 355 He is of the race of Johnny Van Cleeve, who would always much rather have than give, 326 He is out of danger who rings the alarm-bell, 202, 222 He is past preaching to who does not care to do well, 21 He is rich enough who is contented, 166 He is rich enough who owes nothing, 17, 97 He is rich enough who does not want, 73 He is so wise, that he goes upon the ice three days before it freezes, 327 He is the devil’s valet, he does more than he is ordered, 11 He is the wisest man who does not think himself so, 33 He is the world’s master who despises it, its slave who prizes it, 97 He is too idle to fetch his breath, 326 He is too stupid to be trusted alone by the fire, 326 He is very blind who cannot see the sun, 75 He is wise who learns at another’s cost, 125 He is worthy of sweets who has tasted bitters, 353 He is young enough who has health, and he rich enough who has no debts, 353 He is your friend who gets you out of a scrape, 201, 267 He keeps his word, as the sun keeps butter, 325 He knocks boldly at the door who brings good news, 19, 72, 373 He knows best where the shoe pinches who wears it, 356, 373 He knows enough who knows how to live and keep his own counsel, 5 He knows it as well as his Pater-noster, 255 He knows the water best who has waded through it, 374 He knows well where the thorn pricks him, 95 He knows where the devil carries his tail, 96, 124 He laughs at scars who never felt a wound, 139 He laughs well (or best) who laughs longest, 55, 124 (_See_ He who laughs) He lays his eggs beside his nest, 327 He lies like a tooth-drawer, 23 He lives in the land of promise, 327 He looks for his ass and sits on its back, 20 He lords it (or swaggers) like an eel in a tub, 325 He loses his market who has nothing to sell, 201 He loses least in a quarrel who keeps his tongue in check, 356 He loves well who never forgets, 75, 205, 268 He may lie boldly who comes from afar, 1, 95 He may swim boldly who is held up by the chin, 9 He means well, but has a bad way of showing it, 326 He measures others by his own standard, 95, 325 He must be a clever host that would take the devil into his hostelry, 355 He must be ill-favoured who scares the devil, 355 He must be pure who would blame another, 373 He must cry loud who would scare the devil, 373 He must gape wide who would gape against an oven, 327 He must have clean fingers who would blow another’s nose, 355 He must have crept out of hell while the devil was asleep, 326 He must have iron fingers who would flay the devil, 373 He must have keen eyes that would know a maid at sight, 145 He must have plenty of butter who would stop everybody’s mouth, 373 He must indeed be a good master who never errs, 325 He must keep a sharp look-out who would speak the truth, 373 He must rise betimes who would please everybody, 327 He must shoot well who always hits the mark, 323 He must stand high that would see the end of his own destiny, 355 He must stoop that has a low door, 94 He need have plenty of meal who would stop every man’s mouth (_Scotch_: He behoves to have meal enou that sal stop ilka man’s mou’), 98, 322, 355 He needs say nothing about the score who pays nothing, 20 He needs a long spoon that would eat out of the same dish with the devil, 355 He never was a friend who ceased to be so for a slight cause, 287 He never was a friend who has ceased to be one, 48 He ought not to complain of the sea who returns to it a second time, 73 He pays for the glasses who breaks them, 48 He plays best who wins, 49,182 He preaches well who lives well, 78, 205 He pulls at a long rope who desires another’s death, 3 He puts his sickle into another man’s harvest, 23 He ruins himself in promises, and clears himself by giving nothing, 26 He runs as fast as if he had eggs in his shoes, 327 He runs far who never turns, 89 He runs heavily who is forced to run, 354 He’s a friend at sneezing-time,—the most that can be got from him is a “God bless you,” 71 He said devil, but meant you, 327 He scolds most that can hurt the least, 374 He sells the bird on the branch, 96 He sets the wolf to guard the sheep, 95 He should not complain of being cheated who buys cloth by the sample, 287 He sins as much who holds the bag as he who puts into it, 7 He sits well who can rise without help, 355 He sleeps securely who has nothing to lose, 17 He slumbers enough who does nothing, 5 He sticks his nose in everything (He has his finger in every pie), 145 He struts as valiantly as an English cock, 327 He studies the Bible of fifty-two leaves (a pack of cards), 326 He sups ill who eats up all at dinner, 37 He swims on his own bulrush, 328 He takes out a nail and puts in a pin, 77 He that abideth low cannot fall hard, 310 He that at twenty is not, at thirty knows not, and at forty has not, will never be, nor ever know, nor ever have, 79 He that bears the cross, blesses himself first, 354 He that buildeth upon the highway hath many advisers, 179, 308 (_See_ He who builds) He that buys the office of magistrate must of necessity sell justice, 79 He that can be patient finds his foe at his feet, 309 He that chases another does not sit still himself, 308 He that climbs high falls heavily, 182 He that comes unbidden goes unthanked, 310 He that corrects not youth controls not age, 50 He that courts injury will obtain it, 373 He that creepeth falleth not, 310 He that cuts above himself will get splinters in his eye, 376 He that despises the little is not worthy of the great, 310 He that does ill never wants for excuses, 266 He that does not lie, does not come of good blood, 251 He that does not save pennies will never have pounds, 352 He that eats his fowl alone may saddle his horse alone, 252, 292 He that examines every bush will hardly get into the wood, 185 He that exceeds his commission must answer for it at his own cost, 80 He that finds fault wants to buy, 186, 248 (_See_ He who) He that finds something before it is lost, will die before he is sick, 309 He that has a choice has trouble, 309 He that has an hour’s start will not be hanged, 253 He that has but one pig easily fattens it, 82 He that has good legs has often bad boots, 182 He that has lost his credit is dead to the world, 180 He that has no head needs no hat, 183 He that has no ill luck grows weary of good luck, 250 He that has no money in his purse should have fair words on his lips, 376 He that has not money in his purse should have honey in his mouth, 50 He that has swallowed the devil may swallow his horns, 82 He that has the devil on his neck must find him work, 308 He that has the luck leads the bride to church, 309 He that hath a head of wax must not approach the fire, 48 He that hath a wife is sure of strife, 49 He that hath an ill name is half hanged, 309 He that hears much, hears many lies, 311 He that hides can find, 48 He that hides is no better than he that steals, 373 He that holds is no better than he that scourges, 373 He that holds the handle of the frying-pan runs the risk of burning himself, 10 He that hunts others must run himself, 179 He that hunts two hares at once will catch neither, 49, 343 He that inquires much, learns much, 378 He that is afraid of the devil does not grow rich, 82 He that is ashamed to eat is ashamed to live, 48 He that is at sea has not the wind in his hands, 310 (_See_ He who is at sea) He that is bitten by a dog must apply some of its hair, 311 He that is born to be hanged will never be drowned, 80, 182, 309 He that is drowning shouts though he be not heard, 78 He that is embarked with the devil must sail with him, 80, 310 He that is good for something is the ass of the public, 101 He that is in fault is in suspicion, 80 He that is more civil than usual, either wants to cozen you or has need of you, 253 He that is not gallant at twenty, strong at thirty, rich at forty, or experienced at fifty, will never be gallant, strong, rich or prudent, 246 He that is out at sea, must either sail or sink, 377 He that is thrown would still wrestle, 28 He that is too much in haste, may stumble on a good road, 53 He that is unkind to his own will not be kind to others (Galician) 245 He that jokes, confesses, 78 He that keeps out of harm’s way will gather goodly riches, 355 He that laughs on Friday may cry on Sunday, 58 He that lies down with dogs will get up with fleas, 52, 79, 247, 376 He that lives with cripples learns to limp, 308 He that loves his child chastises him, 311 He that makes himself dirt is trod on by the swine, 86 He that makes one basket can make a hundred, 249 He that marries for love has good nights, but sorry days, 179 He that minds his business at home, will not be accused of taking part in the fray, 248 He that never fails never grows rich, 83 He that paints a flower does not give it perfume, 85 He that pelts every barking dog must pick up a great many stones, 183 He that performs his own errand saves the messenger’s hire, 392 He that picks up all sorts of wood soon gets an armful, 179 He that plays at racket must watch the ball, 309 He that reckons without his host must reckon again, 49, 80, 111 He that says A, must also say B, 179 He that says what he should not, will hear what he would not, 374 He that seeks, finds, and sometimes what he would rather not, 78 He that seeks to have many friends never has any, 87 He that shows his money shows his judgment, 82 He that sings himself is the best pleased, 354 He that sits among reeds cuts pipes when he pleases, 182 He that spares something to-day will have something to-morrow, 309 He that spends more than he is worth spins a rope for his own neck, 51 He that stands may fall, 80 He that stays in the valley will not get over the hill, 52 He that stirs honey will have some of it stick to him, 249 He that stumbles and falls not, mends his pace, 53, 248 He that ties well, unties well (Safe bind, safe find), 246 He that tickles himself, may laugh when he will, 185, 309, 379 He that trusts a faithless friend, has a good witness against him, 252 He that ventures not, fails not, 51 He that wants should not be bashful, 78 He that wants the kernel must crack the nut, 22, 180, 308 He that wants to beat a dog can easily find a stick, 87 (_See_ Who wants) He that wants to hang a dog, is sure to find a rope, 378 He that wants to hang a dog, says that it bites the sheep, 352 He that well considers the world, must own he has never seen a better, 308 He that will does more than he that can, 281 He that will have eggs, must bear with cackling, 309 He that will have fire must bear with smoke, 311 He that will not be saved needs no preacher, 184 He that will not when he can, cannot when he will, 83, 251 (_See_ Who will not) He that will not when he may, when he will shall have nay, 50 He that will not strive in this world should not have come into it, 84 He that won’t listen, must feel, 184 He that would be healthy, must eat temperately, and sup early, 252 He that would be healthy must wear his winter clothes in summer, 252 He that would be ill served should keep plenty of servants, 87 He that would be old long must begin betimes, 292 He that would cheat a Jew, must be a Jew, 188 He that would have a beautiful wife should choose her on a Saturday, 252 He that would have a thing done quickly and well must do it himself, 87 He that would heal a wound must not handle it, 88 He that would jest must take a jest, else to let it alone were best, 309 He that would keep his eye sound must tie up his hand, 292 He that would keep his house clean must not let priest or pigeon enter it, 54 He that would stop everybody’s mouth needs plenty of flour, 183 He that you seat upon your shoulder will often try to get upon your head, 400 He thinks to catch shell-fish in the trees, 327 He threatens many who affronts one, 265 He to whom God gives no sons, the devil gives nephews, 251 He waits long that waits for another man’s death, 327 He wants to fly before he has wings, 327 He was born on a Sunday, he likes work ready done, 21 He was born upon St. Galtpert’s night, three days before luck, 326 He was bom with a caul, 21 He wastes his tears who weeps before the judge, 119 He wears the mourning of his washerwoman, 26 He who abuses others must not be particular about the answer he gets, 355 He who always tells me a lie never cheats me, 252 He who always thinks it is too soon, is sure to come too late, 177 He who asks the fewest favours is the best received, 250 He who at thirty has no brains, will never purchase an estate, 246 He who at twenty understands nothing, at thirty knows nothing, and at forty has nothing, will lead a wretched old age, 246 He who avoids the temptation avoids the sin, 252 He who begins and does not finish loses his labour, 49 He who begins badly, ends badly, 250 He who begins ill finishes worse, 82 He who begins many things finishes few, 82 He who begins much finishes little, 186 He who bestirs himself sucks up, he who lies still dries up, 54 He who blows in the fire will get sparks in his eyes, 182 He who blows upon dust fills his eyes with it, 86 He who brings bad tidings comes soon enough, 185 He who brings is welcome, 179 He who builds a house in the market-place, builds either too high or too low, 81 He who builds a house, or marries, is left with a lank purse, 201 He who builds according to every man’s advice will have a crooked house, 379 He who builds by the roadside has many masters (or surveyors), 179, 308 He who builds on another’s ground loses his stone and mortar, 80 He who builds on the public way must let the people have their say, 179 He who burns his posteriors must sit on blisters, 311 He who buys a horse buys care, 247 He who buys a house gets many a plank and nail for nothing, 181 He who buys and sells does not feel what he spends, 247 He who buys betimes buys cheaply, 79 He who buys by the pennyworth keeps his own house and other men’s too, 87 He who buys the broom can also buy the handle, 79 He who buys what he don’t want, will soon sell what he does want, 79, 183 He who can give has many a good neighbour, 49 He who can lick can bite, 51 He who can sit upon a stone and feed himself should not move, 377 He who can wait obtains what he wishes, 78 He who cannot help may hinder, 184 He who cannot paint must grind the colours, 184 He who cannot pay with his purse must pay with his hide, 184 He who cannot revenge himself is weak, he who will not is contemptible, 84 He who cannot speak well of his trade does not understand it, 51 He who can’t get bacon must be content with cabbage, 376 He who carries nothing loses nothing, 52 He who carries one burden will soon carry a hundred, 52 He who catches one fish is a fisherman, 251 He who chastises one threatens a hundred, 86 He who cheats a cheat and robs a thief, earns a dispensation for 100 years, 181 He who chooses takes the worst (Pick and choose and take the worst), 49 He who climbs too high is near a fall, 65 He who comes first grinds first, 251 He who comes first to the mill is first served, 378 He who conceits himself wise, has an ass near at hand, 183 He who dances well goes from wedding to wedding, 246 He who decries (or finds fault, or disparages) wants to buy, 49, 78, 186, 248 He who delays, gathers, 220 He who demands does not command, 79 He who denies all confesses all, 86, 253 He who despises small things seldom grows rich, 398 He who dies not in his twenty-third year, drowns not in his twenty-fourth, and is not slain in his twenty-fifth, may boast of good days, 343 He who digs a pit for others falls into it himself, 179 He who divides gets the worst share, 248 He who does as he likes has no headache, 80 He who does good to you either dies or goes away, 247 He who does no more than another is no better than another, 251 He who does not bait his hook catches nothing (or fishes in vain), 50, 184 He who does not gain, loses, 50 He who does not go (or look) forward, stays behind, 184, 245 He who does not honour his wife, dishonours himself, 246 He who does not improve to-day will grow worse to-morrow, 185 He who does not look before him, must take misfortune for his earnings, 375 He who does not mix with the crowd knows nothing, 251 He who does not open his eyes must open his purse, 180 He who does not pick up a pin cares nothing for his wife, 250 He who does not repair his gutter has a whole house to repair, 250 He who does not show himself, is overlooked, 251 He who does not speak, God does not hear, 251 He who does not tire, achieves, 196 He who does not tire, tires adversity, 51 He who does not (or will not) when he can, cannot when he will, 50, 83, 251 He who does not whip the child does not mend the youth, 250 He who does nothing, does ill, 50 He who does the wrong forgets it, but not he who receives it, 82 He who does what he likes, does not what he ought, 249 He who doth his own business defileth not his fingers, 81 He who doubts nothing knows nothing, 220 He who dresses in others’ clothes will be undressed on the highway, 248 He who eats of the king’s goose will void a feather forty years after, 50 He who eats pears with his master should not choose the best, 82 He who eats the king’s cow lean, pays for it fat, 50, 249 He who eats the meat let him pick the bone, 247 He who eats and puts by, has sufficient for two meals, 247 He who envies, suffers, 184 He who esteems none but himself is as happy as a king, 84 He who excuses himself accuses himself, 53, 86, 310 He who fain would marry, in choice should not tarry, 182 He who fears to suffer, suffers from fear, 49 He who feeds a wolf, strengthens his enemy, 376 He who feeds the hen ought to have the egg, 355 He who finds fault wants to buy, 186, 248 (_See_ He who decries, &c.) He who finds what has not been lost, will chance to die before he is ill, 181 He who flees, proves himself guilty, 376 He who follows the crowd has many companions, 180 He who forces love where none is found, remains a fool the whole year round, 183 He who gets out of debt enriches himself, 52 He who gives to the public, gives to no one, 249 He who gives bread to others’ dogs is often barked at by his own, 79 He who gives, must take (meaning a joke), 179 He who gives quickly, gives doubly, 179 (_See_ He gives twice) He who gives to the poor, lends to the Lord, 180, 343 He who goes abroad by day has no need of a lantern, 51 He who goes everywhere gains everywhere, 51 He who goes far from home to marry, goes either to deceive or be deceived, 249 He who goes to bed with dogs, will wake up with fleas, 183, 310 He who goes to collect wool may come back shorn, 54 He who goes to the mill gets befloured, 86 He who goes with wolves learns to howl, 247 He who grasps at all, holds nothing fast (or loses all), 179, 253 He who grasps too much holds little (or nothing) fast, 53, 86, 250 He who grasps too much lets much fall, 186 He who greases his cart-wheels helps his oxen, 252 He who guesses well prophesies well, 78 He who handles pitch, besmears himself, 184 He who hangs out a branch wants to sell his wine, 252 He who has a bad name is half hanged, 81 He who has a bad tongue should have good loins, 82 He who has a bad wife can expect no happiness, 201 He who has a companion has a master, 48 He who has a glass roof should not (or must not) throw stones at his neighbour’s (or others’), 82, 181, 253, 299, 352 He who has a good horse in his stable may go on foot, 81 He who has a good neighbour has a good morning, 81, 182, 379 He who has a good nest, finds good friends, 293 He who has a good wife can bear any evil, 201 He who has a handsome wife, a castle on the frontier, or a vineyard on the roadside, is never without war, 197 He who has a head of wax must not walk in the sun, 81 He who has a head won’t want for a hat, 66 He who has a mate has a master, 81 He who has a son grown up should not call another a thief, 253 He who has a straw tail is always in fear of its catching fire, 81 He who has a tongue, may go to Rome, 82, 250 He who has a trade may travel through the world, 253 He who has a white horse and a fair wife is seldom without trouble, 376 He who has bad neighbours is fain to praise himself, 355 He who has been bitten by a snake is afraid of an eel, 355 He who has been first a novice and then an abbot, knows what the boys do behind the altar, 220 He who has been stung by a scorpion is afraid of its shadow, 248 He who has been stung by a serpent is afraid of a lizard, 79 He who has both money and bread may choose with whom his daughter to wed, 248 He who has but one coat cannot lend it, 251 He who has crossed the ford knows how deep it is, 82 He who has daughters is always a shepherd, 47 He who has daughters to marry, let him give them silk to spin, 253 He who has drunk will drink, 48 He who has enemies, let him not sleep, 253 He who has four and spends five, has no need of a purse, 253, 299 He who has his purse full preaches to the poor man, 48 He who has land has war, 82 He who has left a rogue behind him has made a good day’s journey, 180 He who has loaves has dogs, 81 He who has lost his oxen is always hearing bells, 247 He who has lost his reputation is a dead man among the living, 249 He who has many irons in the fire will let some of them burn, 376 He who has money has capers, 48 He who has money to throw away, let him employ workmen, and not stand by, 81 He who has no falcon must hunt with owls, 377 He who has no head wants no hat, 224 He who has no house of his own is everywhere at home, 220 He who has no voice in the valley will have none in the council, 250 He who has no wife, is for thrashing her daily; but he that has one, takes care of her, 220 He who has not health has nothing, 50 He who has not tasted bitter knows not what sweet is, 184 He who has nothing fears nothing, 50 He who has once burnt his mouth always blows his soup, 185 He who has once invited the devil into his house will never be rid of him, 180 He who has one foot in a brothel has the other in an hospital, 180 He who has plenty of butter may put some in his cabbage, 378 He who has scalded himself once blows the next time, 86 He who has servants has unavoidable enemies, 249 He who has sheep has fleeces, 220 He who has teeth has no bread, and he who has bread has no teeth, 81 He who has the luck brings home the bride, 186 He who has the Pope for his cousin may soon be a Cardinal, 180 He who has three enemies must agree with two, 180 He who has to deal with a blockhead has need of much brains, 247 He who has to do with foxes must look after his hen-roost, 183 He who has two masters to serve must lie to one of them, 245 He who has victory has right, 180 He who hath an ill name is half hanged (Give a dog an ill name, and you may as well hang him), 80 He who hath ears to hear, let him hear, 184 He who heeds not the lost shoe-nail will soon lose the horse, 180 He who helps everybody helps nobody, 252 He who herds with wolves learns to howl, 87, 183, 377 (_See_ He who kennels) He who holds his tongue does not commit himself, 50 He who holds the handle of the frying-pan turns it as he pleases, 53 He who holds the ladder is as bad as the thief, 180 He who holds the thread holds the ball, 53 He who hunts after bargains will scratch his head (Catalan), 245 He who hunts two hares at once catches neither, 49, 186, 343 He who hunts two hares from one bush is not likely to catch either, 352 He who hunts two hares does not catch the one, and lets the other escape, 80 He who hunts with cats will catch mice, 377 He who inherits a farthing is expected to disburse a dollar, 181 He who is afraid of doing too much always does too little, 181 He who is afraid of leaves must not go into the wood, 82, 311 He who is always drinking and stuffing will in time become a ragamuffin, 179 He who is an ass and thinks himself a stag, finds his mistake when he comes to leap the ditch, 78 He who is ashamed of asking is ashamed of learning, 375 He who is at sea does not direct the winds, 49, 310 He who is born to misfortune stumbles as he goes, and though he fall on his back will fracture his nose, 186 He who is embarked with the devil must make the passage with him, 80, 310 He who is everybody’s friend is either very poor or very rich, 248 He who is everywhere is nowhere, 373 He who is far from home is near to harm, 376 He who is feared by many fears many, 177 He who is feared gets more than his own, 201 He who is fed by another’s hand seldom gets enough, 356 He who is guilty believes that all men speak ill of him, 80 He who is his own teacher has a fool for his pupil, 185 He who is in hell knows not what heaven is, 80 He who is in the mud likes to pull another into it, 219 He who is judge between two friends loses one of them, 49, 186 He who is meant to be a basket-carrier is born with the handle in his hand, 81 He who is not for me is against me, 184 He who is of no use to himself is of no use to any one, 185, 353 He who is of the craft can discourse about it, 80 He who is quick at borrowing is slow in paying, 182 He who is scared by words has no heart for deeds, 379 He who is silent gains store, 247 He who is surety for another pays for him, 311 He who is the cause of his own misfortune may bewail it himself, 80 He who is unable is always willing, 84 He who is under cover when it rains is a great fool if he stirs, 80 He who is well prepared has half won the battle, 279 He who is without debt is without credit, 83 He who keeps his own secret avoids much mischief, 249 He who kennels with wolves must howl, 49 (_See_ He who herds) He who knows a knave makes no bid for him, 379 He who knows but little tells it quickly (or soon), 85, 251, 292 He who knows how to beg may leave his money at home, 356 He who knows nothing knows enough, if he knows when to be silent, 73 He who knows nothing never doubts, 83 He who knows the road can ride full trot, 85 He who laid a snare for me has fallen into it, 249 He who laughs last laughs best, 55, 124, 186, 354 He who laughs overmuch may have an aching heart, 67 He who lends to the poor, gets his interest from God, 180 He who lets the goat be laid on his shoulders is soon after forced to carry the cow, 86 He who lies down in (or mixes himself with) the wash will be eaten by swine, 344, 379 He who lies in the grave is well lodged, 182 He who lies on the ground must expect to be trodden on, 179 He who likes drinking is always talking of wine, 67 He who listens at doors hears more than he desires, 49 He who lives among wolves learns to howl, 87 (_See_ He who herds) He who lives by the church should serve the church, 181 He who lives in hopes, breakfasts ill and sups worse, 246 He who lives long knows what pain is, 54 He who lives on hope dies of hunger, 186 He who lives without restraint, will die without honour, 376 He who looks demurely trust not with your money, 251 He who looks not before finds himself behind, 51 He who looks on has two-thirds of the game, 86 He who looks on knows more of the game than he who plays, 180 He who loses his temper is in the wrong, 52 He who loses is always in fault, 85 He who loses, sins, 51 He who loves Bertrand loves his dog (Love me, love my dog), 246 He who loves Peter won’t harm his dog, 246 He who loves sorrow, will always find something to mourn over, 379 He who loves well is slow to forget, 246 He who loves well, obeys well, 246 He who made fun of the old man, laughed at first and cried afterwards, 247 He who makes a law should keep it, 220 He who makes a mouse of himself, will be eaten by the cats (This is a pun; sich mausig machen means to swagger or assume undue importance), 185 He who makes himself a dove is eaten by the hawk, 79 He who makes himself a servant is expected to remain a servant, 85 He who makes himself honey will be eaten by the bees (or the flies), 185, 311 He who makes himself nothing, is nothing, 184 He who makes light of his enemy dies by his hand, 246 He who makes more of you than he is wont, either means to cheat you or wants you, 299 He who makes one basket can make a hundred, 272 He who marries a widow with three children, marries four thieves, 352 He who marries does well, but who remains single does better, 182 He who marries for love has good nights and bad days, 52 He who marries ill, is long in becoming widowed, 250 He who measures oil greases his hands, 248 He who mixes himself with the draff will be eaten by the swine, 344, 379 He who never budges from Paris will never be Pope, 53 He who passes a winter’s day passes one of his mortal enemies, 51 He who pays his debts, betters his condition, 185 He who pays is fairly entitled to speak his mind, 51 He who pays well is master of another man’s purse, 76, 101, 305 He who pays well is well served, 51 He who pays well may borrow again, 182 He who peeps through a hole will discover his dole (Harm watch, harm catch), 245 He who pitches too high won’t get through his song, 182 He who plants fruit-trees must not count upon the fruit, 342 He who plays with a sword plays with the devil (Galician), 245 He who pledges or promises runs in debt, 249 He who ploughs with young oxen makes crooked furrows, 183 He who pours water hastily into a bottle spills more than goes in, 248 He who praises himself befouls himself, 86 He who praises himself must have bad neighbours, 185 He who praises in _præsentia_, and abuses in _absentia_, have with him _pestilentia_, 181 He who prates much, lies much, 186 He who prizes little things, is worthy of great ones, 179 He who promises incurs a debt, 251 He who puts by for the night, puts by for the cat, 354 He who quits his place loses it, 52 He who receives the offerings let him ring the bells, 250 He who recovers but the tail of his cow does not lose all, 51 He who reforms, God assists, 252 He who remains in the mill grinds, not he who goes to and fro, 220 He who rides behind another does not saddle when he will, 253 He who rides on the giant’s shoulders sees further than he who carries him, 10 He who rides the horse is his master, 354 He who rides the mule shoes her, 50 He who rises early will gather wisdom, 376 He who risks nothing can gain nothing (Nothing venture, nothing have), 84 He who saves, finds, 247 He who saves in little things, can be liberal in great ones, 182 He who says nothing never lies, 83 He who says what he likes, must hear what he does not like, 185, 248, 356 He who seeks, finds, 247 He who sees leather cut asks for a thong, 49 He who serves is not free, 252 He who serves many masters must neglect some, 246 He who serves two masters must lie to one of them, 80 He who serves the people has a bad master, 180 He who serves the public has a sorry (or fickle) master, 85, 308 He who shoots often, hits at last, 184 He who sings drives away sorrow, 78 He who slanders his neighbour makes a rod for himself, 344 He who sleeps alone keeps long cold, two soon warm each other, 185 He who sleeps catches no fish, 79 He who sleeps much, learns little, 250 He who sleeps well does not feel the fleas, 78 He who sows brambles must not go barefoot, 252 He who sows brambles (or thistles) reaps thorns (As you sow, so you shall reap), 53, 245 He who sows hatred shall gather rue, 377 He who sows iniquity shall reap shame, 379 He who sows little, reaps little, 378 He who sows money, will reap poverty, 375 He who sows peas on the highway does not get all the pods into his barn, 377 He who sows well, reaps well, 247 He who spares vice wrongs virtue, 49, 180 He who speaks ill of himself is praised by no one, 379 He who spits above himself will have it fall on his face, 246 (_See_ Who spits) He who stands godfather to a wolf should have a dog under his cloak, 179 He who stands high is seen from afar, 377 He who stands near the woodcutter is likely to be hit by a splinter, 377 He who steals once is never trusty, 253 He who stops at every stone never gets to his journey’s end, 52 He who stops half way is only half in error, 179 He who strikes another on the neck, does not strike far from the head, 377 He who strives to do, does more than he who has the power, 231 He who succeeds is reputed wise, 66 He who suspects is seldom at fault, 82 He who swears is a liar, 81 He who takes a wife takes a master, 52 He who takes the child by the hand, takes the mother by the heart, 377 He who takes no care of little things, will not have the care of great ones, 187 He who takes the wrong road must make his journey again, 246 He who talks much is sometimes right, 250 He who tastes every man’s broth often burns his mouth, 378 He who tells his own secret will hardly keep another’s, 79, 248 He who threatens is afraid, 50 He who threatens to strike, and does not, is afraid, 246 He who throws away money with his hands will seek it with his feet, 78 He who throws himself under the bench will be left to lie there, 356 He who tickles himself, laughs when he likes, 185, 309, 379 He who torments others does not sleep well, 53 He who touches pitch defiles himself, 86, 379 He who travels with hope, has poverty for his coachman, 183 He who treads on eggs, must tread lightly, 181 He who trifles with his enemy dies by his hand, 219 He who trusts a woman and leads an ass will never be free from plague, 49 He who turns aside avoids danger, 52 He who waits for a dead man’s shoes is in danger of going barefoot, 48, 352 He who waits for another man’s trencher often dines in imagination (or with Duke Humphrey), 52 He who waits for another’s platter has a cold meal (Catalan), 254 He who wants a good deal must not ask for a little, 87 He who wants a mule without fault must walk on foot, 252 He who wants his dog killed has only to say he’s mad, 87, 246 He who wants to be rich in a year comes to the gallows in half a year, 54, 87, 248 He who wants to catch fish must not mind a wetting, 251 He who wants to travel far takes care of his beast, 54 He who was born to be hanged will not be drowned, unless the water go over the gallows, 373 He who was born to pennies, will never be master of dollars, 376 He who whispers, lies, 375 He who will have eggs must bear with the cackling, 181 He who will not obey father, will have to obey stepfather, 355 He who will not serve one master must needs serve many, 84 He who will not take cheap advice, will have to buy dear repentance, 377 He who wipes the child’s nose, means to kiss the mother’s cheek, 180 He who won’t be advised, can’t be helped, 177 He who works on the highway will have many advisers, 248 (_See_ He that builds) He who would be everywhere will be nowhere, 353 He who would be long an old man must begin betimes, 87 He who would buy a sausage of a dog must give him bacon in exchange, 378 He who would catch a rogue must watch behind the door, 343 He who would catch fish must not mind wetting himself, 292 He who would cheat a peasant, must take one with him, 181, 308 He who would cheat the fox must rise early, 249 He who would climb the ladder must begin at the bottom, 180 He who would close another man’s mouth, should first tie up his own, 377 He who would drive another over three dikes must climb over two himself, 356 He who would eat the kernel, must crack the shell (or nut), 377, 378 He who would enjoy the feast should fast on the eve, 87 He who would enjoy the fire must bear the smoke, 378 He who would gather honey must brave the sting of bees, 308 He who would gather roses, must not fear thorns, 343 He who would go further than his horse, must alight and go on foot, 186 He who would hang himself is sure to find a rope, 375 He who would have clear water should go to the fountain head, 87 He who would have good cabbage must pay its price, 377 He who would leap high must take a long run, 379 He who would live at Rome must not quarrel with the Pope, 54 He who would make a fool of himself will find many to help him, 377 He who would make a golden door (or gate) must add a nail to it daily, 54, 308 He who would not go to hell, must not go to court, 376 He who would prosper in peace, must suffer in silence, 183 He who would relish his food must not see it cooked, 87 He who would rest must work, 88 He who would rule, must hear and be deaf, see and be blind, 185 He who would save should begin with the mouth, 378 He who would seek revenge must be on his own guard, 379 He who would serve everybody gets thanks from nobody, 376 He who would steal honey, must not be afraid of bees, 378 He who would stop every man’s mouth must have a great deal of meal, 98 (_See_ He need have) He who would succeed at court, must lie sometimes low, sometimes high, 186 He who would take, must give, 252 He who would the daughter win, with the mother must begin, 180 He who would thrive must follow the church, the sea, or the king’s service, 251 He who would travel through the land, must go with open purse in hand, 311 He whose house is tiled with glass should not throw stones at his neighbour’s, 220 (_See_ He who lives) He whose mistress squints, says she ogles, 187 He will never get into the wood who starts at every bush, 373 (_See_ He that examines) He will not lose his oats for want of braying, 24 He would be a good one to send for death, 95 He would be wise who knew all things beforehand, 327 He would bite a cent in two, 328 He would break his neck against a straw, 126 He would drown in a spoonful of water, 125 He would not give the devil a knife to cut his throat, 112 He would rather have a bumper in hand than a Bible, 326 He would sell even his share of the sun, 96 He would slaughter a bug to drink its blood, 96 He wriggles like an eel, 327 Health and cheerfulness make beauty; finery and cosmetics cost money and lie, 255 Health without money is a half-malady, 125 Hear first, and speak afterwards, 222 Hear one man before you answer; hear several before you decide, 375 Hear, see, and say nothing if you would live in peace, 44, 116, 290 Hear the other side, and believe little, 116 Hearsay is half lies, 153, 329 Heavy purses and light hearts can sustain much, 345 Hedgehogs are not to be killed with the fist, 287 Hedges have no eyes, but they have ears, 109 Hell is paved with (or full of) good intentions, 91, 218, 274 Help is good everywhere, except in the porridge-bowl, 374 Help yourself and God will help you, 321, 374 Hens like to lay where they see an egg, 305 Herod and Pilate are good friends, 152 Herring in the land, the doctor at a stand, 321 Hide not the truth from your confessor, your doctor, or your lawyer, 69 Hide not your light under a bushel, 160 High birth is a poor dish on the table, 106 High houses are mostly empty in the upper story, 152 High trees give more shadow than fruit, 328 Him who errs, forgive once, but never twice, 197 Hired horses make short miles, 319 His bread fell into the honey, 208 His hens lay eggs with two yolks, 168 His horse’s head is too big, it cannot get out of the stable, 57 His money takes the place of wisdom, 345 Hobby horses are dearer than Arabians, 170 Hold your dog in readiness before you start the hare, 305 Home, dear home, small as thou art, to me thou art a palace, 77 Honest Nobody is to blame for all, 139 Honest poverty is thinly sown, 20 Honesty lasts longest (Honesty is the best policy), 142 Honey is not for asses (or the ass’s mouth), 32, 237, 285 Honey is sweet, but the bee stings, 32, 305 Honeyed speech often conceals poison and gall, 400 Honour a good man that he may honour you, and a bad man that he may not dishonour you, 279 Honour and profit will not keep in one sack, 279 Honour blossoms on the grave, 20 Honour once lost never returns, 341 Honour the old, teach the young, 354 Honour the tree that gives you shelter, 389 Honours change manners, 35, 99, 304 Hope and expectation are a fool’s income, 372 Hope is an egg of which one man gets the yolk, another the white, and a third the shell, 372 Hope is the dream of the waking, 372 Horse, don’t die yet, grass is coming, 40 Horses run after benefices, and asses get them, 34 Hour by hour time departs, 68 How can the cat help it if the maid be a fool?, 77 How did you rear so many children? By being fondest of the little ones, 272 How easily a hair gets into the butter!, 187 How many daily read the Word, and yet from vice are not deterred (How many daily read the Bible, and yet pursue their course of evil), 188 How shall the enemy of the bride speak well of the wedding?, 219 How we apples swim! said the horse-t—d, 344 However bright the sun may shine, leave not your cloak at home, 242 However foul it be, never say, Of this water I will not drink, 242 However high a bird may soar, it seeks its food on earth, 369 Hunger and cold surrender a man to his enemy, 224, 278 Hunger changes beans into almonds, 106 Hunger drives the wolf out of the wood, 28, 106, 138, 329 Hunger eats through stone walls, 329 Hunger is the best cook, 153 Hunger is the best sauce, 1, 106, 329, 380 Hunger looks in at the industrious man’s door but dares not enter, 28 Hungry flies bite sore, 153, 332 Husband, don’t see; wife, be blind, 231 Husband, you are a cuckold: wife, who told you so?, 209 Hush, brideswoman, I knew all that before, 198 Hussars pray for war, and the doctor for fever, 153 I. I a lazy lout, you a lazy lout, marry me, Antonia, 262 “I am a judge of cresses,” said the peasant, as he was eating hemlock, 382 I am like you and you like me, the devil united us, 262 I am neither at the ford nor the bridge, 230 I am not here to catch flies, 329 I am on good terms with the friend who eats his bread with me, 269 I being satisfied, the world is satisfied, 89 I broke my leg, perhaps for my good, 245 I can see as far into a mill-stone as another man, 153 I do not tell thee what thou art, thou wilt tell it thyself, 235 I don’t count them to you, wife, but a hog makes twelve puddings, 233 I don’t want it, I don’t want it, but put it into my hood, 236 I hate fetters though they be of gold, 267 I have a good jacket in France, 206 I have a mouth which I feed, it must speak what I please, 329 “I have had” is a poor man, 151 “I have” is a better bird than “If I had,”, 151 I have nothing for dinner, sit down to table, 286 I kiss thee, hide, because thou art to be a wine-bag, 268 I know by my own pot how the others boil, 28 I know well what I say when I ask for bread, 205 I know what I know, but will say nothing about it, 262 I left what I knew for what I heard praised, and repented, 241 “I’ll go myself,” and “I’ll see to it,” are two good servants on a farm, 369 I’ll marry, and eat the prime of the pot, and sit down first, 208 I’ll sleep on it, 329 I may go over my reckoning, but not over my time, 329 I meant to cross (or bless) myself and put out one of my eyes, 239, 278 I mistress and you miss, who is to sweep the house?, 262 I neither give nor take, like a Jew on the Sabbath, 230 I never saw a silent rich man, 28 I never was satisfied with “I will, I will.” One “take this” is better than two “I will give you,”, 211 I renounce the friend who eats what is mine with me, and what is his own by himself, 267 I renounce the golden basin in which I have to spit blood, 267 I saw a man, who saw another man, who saw the sea, 295 I saw you at Lucca, I knew you at Pisa, 70 I say it to you, daughter; hear it, daughter-in-law, 91, 203 I see by my daughter’s face when the devil lays hold of my son-in-law, 287 I see by my mother-in-law’s eyes when the devil takes hold of her (Galician), 237 I stubborn and you stubborn, who is to carry the load?, 262 I thought I had no husband, and I eat up the stew, 240 I thought to cross (or bless) myself, and put out my eye, 239, 278 I too can lead the geese to water when it rains, 72 I want more for my teeth than for my relations, 281 I want no drones in my beehive (_So Shakspeare_, “Drones hive not with me.”—_Shylock_), 153 I will do what I can, and a little less, to be able to continue at it, 98 “I will not bite any dog,” says the shepherd’s dog, “for I must save my teeth for the wolf,”, 153 I will win the horse or lose the saddle, 153 I would rather have a dog my friend than enemy, 153 I would rather see smoke from my own chimney than the fire on another’s hearth, 374 Idleness is hunger’s mother, and of theft it is full brother, 331 Idleness is the devil’s bolster, 384 Idleness is the root of all evil, 162 If a beard were all, the goat would be the winner, 402 If a man has folly in his sleeve, it will be sure to peep out, 376 If a man would know what he is, let him anger his neighbours, 186 If a man would learn to pray let him go often to sea, 54 If a poor man gives to you, he expects more in return, 294 If envy were a fever, all the world would be ill, 402 If every one were wise, a fool would be the prize, 174 If folly were a pain, there would be groaning in every house, 257 If fools ate no bread, corn would be cheap, 178, 345 If God bids thee draw, he will find thee a rope; if he bids thee ride, he will find thee a horse, 349 If God gives not bushelfuls, he gives spoonfuls, 371 If he waits long enough, the world will be his own, 299 If I am a fool, put your finger in my mouth, 258 If I am seen, I am joking; if I am not seen, I steal, 169 If I am to be drowned, it shall be in clean water, 169 If I have lost the ring I still have the fingers, 125, 258 “If I rest, I rust,” says the key, 166 If I sleep, I sleep for myself; if I work, I know not for whom, 126 If I went to sea I should find it dry, 125 If it is to be luck, the bull may as well calve as the cow, 391 If it only depends on swearing, the cow is ours, 56 If it rained maccaroni, what a fine time for gluttons!, 126 If lies are to find belief, they must be patched with truth, 397 If lies were Latin, there would be many learned men, 403 If one, two, three say you are an ass, put on a tail, 258 If one won’t another will, 330 If pride were an art, how many doctors we should have, 125 If some men know who some men were, then some would pay the more honour there, 178 If the beard were all, the goat might preach, 357 If the bitch were not in such haste, she would not litter blind puppies, 142 If the child cries, let the mother hush it, and if it will not be hushed, let it cry, 257 If the eyes don’t see, the heart won’t break, 238 If the hen did not cackle, no one would know what she had been about, 357 If the hen had not cackled we should not know she had laid an egg, 126 If the landlady is fair, the wind is fair, 154 If the mountain will not go to Mahomet, Mahomet must go to the mountain, 257 If the pitcher knocks against a stone, woe to the pitcher; and if the stone knocks against the pitcher, woe to the pitcher, 257 If the prince wants an apple, his servants take the tree, 177 If the rings are lost, here are the fingers still, 125, 258 If the servant grows rich and the master poor, they are both good for nothing, 177 If the sky falls, hold up your hands, 256 If the sky falls there will be pots broken, 256 If the sky were to fall we should catch plenty of larks, 56 If the sun shines on me I care not for the moon, 125 If the weather is fine, put on your cloak; if it rains, do as you please, 56 If the wife sins, the husband is not innocent, 125 If the wolf had stayed in the wood there would have been no hue and cry after him, 136 If the wolf would cease his running, the people would cease their shouting, 159 If the young man knew, if the old man could, there is nothing but would be done, 125 If there be a hell, Rome is built over it, 178 If there were no receiver there would be no thief, 236 If this ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark, 257 If thou touchest pitch thou shalt be defiled, 321 (_See_ He who touches) If thoughts were legal witnesses, many an honest man would be proved a rogue, 402 If we pay for the music we will join in the dance, 56, 136 If wishes were true, shepherds would be kings (If wishes would bide, beggars would ride), 57 If wood-hewing were an order, there would be fewer monks, 174 If you are a mouse don’t follow frogs, 126 If you are an anvil, be patient; if you are a hammer, strike hard, 136 If you cannot get the bird, get one of its feathers, 367 If you cannot heal the wound, do not tear it open, 363 If you cannot say it, point to it with your finger, 57 If you can’t bite, don’t show your teeth, 126 If you can’t get it in bushels, take it in spoonfuls, 152 If you eat it up at supper, you cannot have it at breakfast, 257 If you have a friend who is a doctor, make your bow and send him to the house of your enemy, 258 If you have a friend who is a physician, send him to the house of your enemy, 294 If you have a loitering servant, set his dinner before him and send him on an errand, 197 If you have a sore eye wipe it with your elbow (Elbow-grease is a great preventive of disease), 32 If you have learnt to wait, you may be Queen of Sweden, 374 If you have no arrows in your quiver, go not with archers, 152 “If you have no money, turn placeman!” as the court fool said to his prince, 152 If you let them put the calf on your shoulders, it will not be long before they clap on the cow, 126 If you listen at a hole, you will hear ill of yourself as well as others, 222 If you love me, John, your acts will tell me so, 256 If you pay what you owe, what you’re worth you’ll know, 238 If you pull one pig by the tail all the rest squeak, 339 If you want clear water, draw it from the spring, 294 If you want fire, look for it in the ashes, 181 If you want to be dead, wash your head and go to bed, 257 If you want to be revenged, hold your tongue, 256 If you want to beat a dog, say he eat your iron, 239 If you want to know secrets, seek for them in trouble or in pleasure, 257 If you want to know what a ducat (or dollar) is worth, try to borrow one, 257, 294 If you want to thrash your wife, ask her for a drink of water in the sun, 257 (_i.e._ to find fault with its impurity) If you will stir up the mire, you must bear the smell, 379 If you wish to be well served, serve yourself, 257, 294 If you would be a good judge, hear what every one says, 294 If you would be healthy, be wise betimes, 294 If you would catch a fox you must hunt with geese, 392 If you would earn (or deserve) fame, let not the sun shine on you (or find you) in bed, 257 If you would grow poor without perceiving it, employ workmen and go to sleep, 294 If you would have the dog follow you, give him bread, 253, 299 If you would have the lamp burn, you must pour oil into it, 169 If you would have your work ill done, pay beforehand, 87 If you would make a thief honest, trust him, 253 If you’ve money, take a seat; if you’ve none, take to your feet, 152 If your head is made of butter, don’t be a baker, 57 (_See_ He who has a head) If youth knew! if age could!, 56 (_See_ If the young man, &c.) Ill befal the belly that forgets eaten bread, 282 Ill begun, ill done, 331 Ill fares the young bird in the urchin’s hand, 282 Ill got, ill spent, 171 Ill-gotten goods never prosper, 172 Ill in kine and worse in beeves, 109 Ill luck comes by pounds and goes away by ounces, 102 Ill luck enters by fathoms and departs by inches, 218 Ill luck is good for something, 5 Ill luck upon ill luck, and a stone for a pillow, 230 Ill-matched horses draw badly, 336 Ill news comes apace (or travels fast), 77, 115 Ill tidings come soon enough, 331 Ill weeds are not hurt by frost, 262, 277 Ill weeds grow apace, 38, 106, 331, 336 Ill weeds grow the fastest and last the longest, 394 In a calm sea every man is a pilot, 177 In a golden sheath a leaden knife, 104 In a smith’s house the knife is wooden, 221 In a wood don’t walk behind another, 242 In at one ear and out at the other, 91, 120, 277 In borrowing an angel, in repaying a devil, 6 In default of bread, meal cakes are good, 265 In eating ’tis good to begin, one morsel helps the other in, 318 In frosty weather a nail is worth a horse, 222 In hawks, hounds, arms, and love, for one pleasure a thousand pains, 16 In hunting and in love you begin when you like, and leave off when you can, 221 In less than a thousand years we shall all be bald, 200 In marriage cheat who can, 17 In men every mortal sin is venial, in women every venial sin is mortal, 68 In my own house I am a king, 232 In old houses many mice, in old furs many lice, 154 In prosperity caution, in adversity patience, 329 In prosperity no altars smoke, 111 In prosperity think of adversity, 330 In small woods may be caught large hares, 329 In still water are the largest fish, 381 In still water the worms are worst, 381 In the division of inheritance friendship standeth still, 329 In the end it will be known who ate the bacon, 2 In the evening one may praise the day, 134 In the fiddler’s (or bagpiper’s) house every one is a dancer, 17, 221 In the fray the weak are strong, 111 In the garden more grows than the gardener sows, 233 In the land of promise a man may die of hunger, 329 In the land of the blind blessed is he that hath one eye, 104 In the land of the blind the one-eyed is a king, 329 In the long run the greyhound kills the hare, 195, 288 In the looking-glass we see the form, in wine the heart, 153 In the report of riches and goodness always bate one half, 211 In the rich woman’s house she always commands; he never, 221 In the tail lies the venom, 3 In the war of love who flies conquers, 111 In time a mouse will gnaw through a cable, 334 In time of war the devil makes more room in hell, 150 In too much disputing truth is lost, 44 In war, hunting, and love, for one pleasure a hundred pains, 279 In war it is best to tie your horse to a strange manger, 380 In war time there is pay for every horse, 104 Incense intoxicates, and every one wishes for it, 33 Industry is the parent of fortune, 148 Ingratitude is the world’s reward, 171 Ingratitude sickens benevolence, 171 Injurious is the gift that takes away freedom, 90 Intemperance is the doctor’s wet-nurse, 172 Invite your son-in-law to a fowl, and he will take away the lemon, 209 Iron may be rubbed so long that it gets heated, 42 Iron not used soon rusts, 278 It befits the king to be liberal, for he is sure of never falling into poverty, 266 It dawns none the sooner for all one’s early rising, 286 It does not become the sparrow to mix in the dance of the cranes, 363 It does not depend upon the dog when the horse shall die, 363 It fares ill with the house when the distaff commands the sword, 209, 282 It flows like a fountain from a broomstick, 325 It goes ill in the house where the hen sings and the cock is silent, 260 It grieveth one dog that the other goeth into the kitchen, 323 It hangs upon a silken thread, 322 It has been blowing hard—the dirt has been blown into high places, 362 It is a bad game where nobody wins, 98 It is a bad hand that refuses to guard the head, 359 It is a bad hen that eats at your house and lays at another’s, 235 It is a bad hen that lays her eggs away from the farm, 359 It is a bad hen that lays in neighbours’ houses, 171 It is a bad horse that does not earn his fodder, 143 It is a bad sheep that is too lazy to carry its own fleece, 361 It is a bad thing to be a knave, but worse to be known for one, 96 It is a bad well into which one must put water, 136, 323, 359 It is a bold mouse that makes her nest in the cat’s ear, 359 It is a good file that cuts iron without making a noise, 75 It is a good horse that never stumbles, 25 It is a great art to laugh at your own misfortunes, 361 It is a grief to one beggar that another stands at the door, 323 It is a hard morsel that chokes, 323 It is a lazy bird that will not build its own nest, 359 It is a long lane that has no turning, 323 It is a loss of soap to wash the ass’s head, 228 It is a poor fox that has but one hole, 145 It is a poor horse that is not worth its oats, 359 It is a poor mouse that has but one hole, 323, 347 It is a poor roast that gives no dripping, 359 It is a sorry house in which the cock is silent and the hen crows, 60, 128 (_See_ It fares ill and It goes ill) It is a wise child that knows its own father, 146, 217, 359 It is all one whether you are bit by a dog or a bitch, 7 It is all one whether you die of sickness or love, 128 It is always good to have two strings to your bow, 97 It is always well to keep hold of your horse’s bridle, 21 It is an ill bird that fouls its own nest, 146, 201, 267 It is an ill turn that does no good to any one, 359 It is approved alchemy to have an income and spend nothing, 198, 265 It is as bad to spit out the fire and be shamed, as it is to swallow it and be burnt, 362 It is as well to be naked as to have no covering, 361 It is bad baking without flour and water, 165 It is bad for puppies to play with bear-cubs, 380 It is bad iron in which there is no steel, 361 It is bad marketing with empty pockets, 334 It is bad preaching to deaf ears, 170 It is bad to be between two fires, 361 It is bad to have a servant, but worse to have a master, 282 It is bad to lean against a falling wall, 394 It is best to play with equals, 384 It is better the child should cry than the father, 146 It is better to be the first of one’s race than the last (meanest), 27 It is better to be the hammer than the anvil, 27 It is better to bend than break, 27 It is better to blow than burn your mouth, 322 It is better to buy dearly than to hunger direly, 350 It is better to deal with a whole fool than half a fool, 146 It is better to have a husband without love than jealous, 110 It is better to have to do with God than with his saints, 26 It is better to hear the nightingale sing than the mouse gnaw, 97 It is better to irritate a dog than an old woman, 97 It is better to leap over the ditch than trust to the pleadings of good men, 232 It is better to leave than to lack, 96 It is better to leave the child’s nose dirty than wring it off, 22 It is better to lose than lose more (The first loss is the best), 232 It is better to make conditions in the bush than in prison, 349 It is better to scrape the cheese than to peel it, 363 It is better to strive with a stubborn ass than to carry the wood on one’s back, 231 It is better to turn back than go astray, 171 It is bitter fare to eat one’s own words, 360 It is courage that vanquishes in war, and not good weapons, 199 It is cowardly to fly from a living enemy, or to abuse a dead one, 384 It is dangerous to eat cherries with the great, they throw the stones at your head, 359 It is dear-bought butter that is licked off a woolcomb, 358 It is dear honey that must be licked off thorns, 170 It is difficult to get many heads under one hat, 361 It is difficult to hide what everybody knows, 361 It is difficult to spit honey out of a mouth full of gall, 361 It is difficult to tie an unborn horse to the manger, 372 It is difficult to trap an old fox, 394 It is easier to blame than do better, 170 It is easier to build two hearths than always to keep a fire on one, 146 It is easier to fill a rogue’s belly than his eyes, 386 It is easier to get away from the bank than the bottom, 21 It is easier to guard against a bushel of fleas than a woman, 146 It is easier to make a lady of a peasant-girl than a peasant-girl of a lady, 332 It is easier to stem the brook than the river, 349 It is easy robbing when the dog is quieted, 121 It is easy to be generous out of another man’s purse, 323, 360 It is easy to bid the devil be your guest, but difficult to get rid of him, 361 It is easy to cut thongs from other men’s leather, 324 (_See_ Good thongs) It is easy to find a stick to beat a dog, 98, 332 It is easy to find the rod when another finds the bottom, 361 It is easy to give advice when all goes well, 122 It is easy to help him who is willing to be helped, 185 It is easy to manage when fortune favours, 360 It is easy to poke another man’s fire, 360 It is easy to preach fasting with a full belly, 95 It is easy to sit at the helm in fine weather, 371 It is easy to stride a tree when it is down, 361 It is easy to swim, when another holds up your head, 360 It is easy to threaten a bull from a window, 95 “It is easy to work with a good comb,” said the devil, when he combed his mother’s hair with a pitchfork, 360 It is fair and just to cheat the cheater, 225 It is folly to drown on dry land, 358 It is folly to fear what one cannot avoid, 351 It is folly to gape against an oven, 11, 361 It is folly to sing twice to a deaf man, 358 It is folly to take a thorn out of another’s foot and put it into your own, 358 It is good fishing in troubled waters, 43, 202, 329 It is good living under the shadow of the belfry, 126 It is good rowing with set sail, 336 It is good sailing with wind and tide, 341 It is good speaking that improves good silence, 323 It is good spinning from another’s yarn, 324 It is good to be a priest at Easter, child in Lent, peasant at Christmas, and foal in harvest-time, 360 It is good to beat a proud man when he is alone, 21 It is good to buy when another wants to sell, 95 It is good to go afoot when one is tired of riding, 324 It is good to have friends everywhere, 21, 95 It is good to hold the clothes of one who is swimming, 95 It is good to lend to God and to the soil—they pay good interest, 360 It is good to sleep in a whole skin, 134, 323, 360 It is good to warm oneself by another’s fire, 324 It is hard to blow with a full mouth, 334 It is hard to catch birds with an empty hand, 162 It is hard to catch hares with unwilling hounds, 334 It is hard to find a pin in the dark, 324 It is hard to glean after a niggardly husbandman, 394 It is hard to labour with an empty belly, 362 It is hard to lure hawks with empty hands, 361 It is hard to make a fire on a cold hearth, 361 It is hard to pay for bread that has been eaten, 395 It is hard to please every one, 317 It is hard to sail without wind, and to grind without water, 394 It is hard to steal where the host himself is a thief, 146, 324 (_See_ It is not easy) It is hard to swim against the stream, 338 It is hard to teach an old dog tricks, 361 It is hard to teach old dogs to bark, 137, 336 It is hard to track the path the ship follows in the ocean, 356 It is harder work getting to hell than to heaven, 154 It is ill catching hares with drums, 324 It is ill sailing against wind and tide, 338 It is in putting it into the oven that the loaf is made crooked, 196 It is in vain for a man to rise early who has the repute of lying in bed all the morning, 20 It is in vain to cast nets in a river where there are no fish, 221 It is in vain to lay a net in sight of the birds, 104 It is in vain to lead the ox to the water if he is not thirsty, 41 It is just that the priest should live by the altar, 21 It is loving too much to die of love, 12 It is more necessary to guard the mouth than the chest, 146 It is no child’s play when an old woman dances, 146, 358 It is no honour for an eagle to vanquish a dove, 112 It is no time to play chess when the house is on fire, 112 It is no use hiding from a friend what is known to an enemy, 362 It is not all gold that glitters, 358 It is not all who turn their backs that flee, 352 It is not always good to be wise, 176 It is not easy to guard the hen that lays her eggs abroad, 361 It is not easy to know your butter in another man’s cabbage, 360 It is not easy to pluck hairs from a bald pate, 361 It is not easy to show the way to a blind man, 68 It is not easy to steal in thieves’ houses, 96 (_See_ It is hard to steal) It is not easy to sting a bear with a straw, 360 It is not easy to walk upon the devil’s ice, 360 It is not enough to aim, you must hit, 91 It is not enough to have cabbage, one must have something to grease it, 10 It is not enough to know how to steal, one must know also how to conceal, 111 It is not enough to run; one must start in time, 11 It is not every flower that smells sweet, 113 It is not every hog that the crow will ride, 359 It is not every man that can carry a falcon on his hand, 360 It is not every one who takes the right sow by the ear, 360 “It is not for my own sake,” said the fox, “that I say there is a good goose-green in the wood,”, 382 It is not for nothing that the devil lays himself down in the ditch, 360 It is not for the good of the cow when she is driven in a carriage, 358 It is not for the swan to teach eaglets to sing, 358 It is not good to be the poet of a village, 146 It is not in the pilot’s power to prevent the wind from blowing, 235 It is not necessary to fish up every bucket that falls into the well, 112 It is not the big oxen that do the best day’s work, 34 It is not the cowl that makes the friar, 305 It is not the fine, but the coarse and ill-spun that breaks, 237 It is not the greatest beauties that inspire the most profound passion, 10 It is not the hen which cackles most that lays most eggs, 322 It is not the load but the overload that kills, 236 It is not the long day, but the heart that does the work, 102 It is not the surplice that makes parson or clerk, 382 It is not till the cow has lost her tail that she discovers its value, 178 It is nothing at all, only a woman drowning, 10 It is nothing, they are only thrashing (or killing) my husband, 235, 285 It is of no use making shoes for geese, 358 It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones, 42 It is only good bargains that ruin, 26 It is only the bashful that lose, 26 It is only the blind who ask why they are loved who are fair, 363 It is only the first bottle that is dear, 25 It is pleasant driving where there is no danger of upsetting, 363 It is pleasant enough going afoot when you lead your horse by the bridle, 21 It is pleasant to cut thongs of another man’s leather, 340 (_See_ Good thongs) It’s pleasant to look on the rain, when one stands dry, 323 It is poor comfort for one who has broken his leg, that another has broken his neck, 362 It is prophet-drink (_i.e._ water), 324 It is safe to lend barley to him who has oats, 353 It is safest sailing within reach of the shore, 301 It is the bait that lures, not the fisherman or the rod, 206, 230 It is the master-wheel that makes the mill go round, 11 It is the nature of the greyhound to carry a long tail, 274 It is the old cow’s notion that she never was a calf, 21 It is the petty expenses that empty the purse, 108 It is the raised stick that makes the dog obey, 375 It is the tone that makes the music, 11 It is time enough to take off your hat when you see the man, 362 It is too late for the bird to scream when it is caught, 60 It is too late to come with water when the house is burnt down, 128 It is too late to cover the well when the child is drowned, 359 It is too late to cry “Hold hard!” when the arrow has left the bow, 324 It is too late to lock the stable door when the steed is stolen, 21, 324 It is too late to throw water on the cinders when the house is burnt down, 359 It is too much to expect of a cat that she should sit by the milk and not lap it, 146 It is truth that makes a man angry, 91 It is useless to gape against an oven, 11, 361 It is vain to fish if the hook is not baited, 104 It is vain to fish without a hook, or learn to read without a book, 368 It is very savoury to eat scot free, 223 It is well to fly low on account of the branches, 8 It is well to have clean bread in one’s wallet, 371 It is well to know how to be silent till it is time to speak, 270 It is well to leave off playing when the game is at its best, 22 It little avails the unfortunate to be brave, 196 It must be a hard winter when one wolf devours another, 363 It needs a cunning hand to shave a fool’s head, 325 It needs a high wall to keep out fear, 357 It needs a light spirit to bear a heavy fate, 357 It needs but slight provocation to make the wolf devour the lamb, 359 It never thunders but it rains, 115 It sticks to his fingers, like the charity-money to the matron, 321 It takes a good many mice to kill a cat, 357 It takes four living men to carry one dead man out of a house, 66 It takes many words to fill a sack, 356 It will all come out in the soap-suds, 259 “It will come back,” said the man, when he gave his sow pork, 362 It will not do to keep holidays before they come, 23 It won’t do to trifle with fire, 23 It would be a very big book that contained all the maybes uttered in a day, 42 Italian devotion and German fasting have no meaning, 403 It’s a bad mouthful that chokes, 98 It’s a very proud horse that will not carry his oats, 127 It’s bad combing where there is no hair, 324 It’s good dancing on another man’s floor, 324 It’s good feasting in another’s hall, 324 It’s good steering with wind and tide, 312 It’s hard to catch hawks with empty hands (With emptie hands men may no haukes lure—CHAUCER), 334 It’s ill jesting with edged tools, 324 J. Jack gets on by his stupidity, 151 Jack is as good as his master, 295 Jacob’s voice, Esau’s hands, 154 Jealousy is a pain which eagerly seeks what causes pain, 142 Jest not in earnest (Motto of the Margrave of Brandenburg), 167 Jest so that it may not turn to earnest, 195 Jest with your equals, 389 Jesting costs money, 225 John has been to school to learn to be a fool, 28 Joy and sorrow are next-door neighbours (Joy and sorrow are to-day and to-morrow), 148 Joy is like the ague; one good day between two bad ones, 371 Judges should have two ears, both alike, 166 Justice, but not in my own house, 225 Justice has a waxen nose, 137 Justice oft leans to the side where the purse pulls, 400 K. Keep good company and you shall be of the number, 264 Keep not two tongues in one mouth, 389 Keep to the little ones, and the big ones will not bite you, 374 Keep well with your neighbours, whether right or wrong, 151 Keep your mouth, and keep your friend, 370 Keep your nose out of another’s mess, 375 Keep yourself from opportunities and God will keep you from sins, 100 Kill and thou wilt be killed, and he will be killed who kills thee, 232 Kill no more than you can salt, or you will have tainted meat, 398 Kin or no kin, woe to him who has nothing, 118 Kind words and few are a woman’s ornament, 403 Kind words don’t wear out the tongue, 401 Kind words heal friendship’s wounds, 371 Kindness breaks no bones, 151 Kindred without friends, friends without power, power without will, will without effect, effect without profit, profit without virtue, are not worth a rush, 44 Kings’ entreaties are commands, 299 Kings have long hands, 36 Kisses are the messengers of love, 383 Know, cabbages, that there is spinach in the stew, 255 Knowing hens lay even in nettles, 157 L. Labour has a bitter root, but a sweet taste, 347 Labour warms, sloth harms, 299 “Ladies have ladies’ whims,” said crazy Ann, when she draggled her cloak in the gutter, 369 Lambs don’t run into the mouth of the sleeping wolf, 384 Large thongs of another man’s leather (_See_ Good thongs), 211 Large trees give more shade than fruit, 99, 120 Lasses and glasses are always in danger, 99 Late fruit keeps well, 169 Late repentance is seldom worth much, 397 Laughter makes good blood, 103 Law helps the waking, luck may come to the sleeping, 385 Laws go the way kings direct, 196 Laws go where dollars please, 280 Laws have wax noses, 35 Laws were made for rogues, 108 Lawyers and painters can soon change white to black, 385 Lawyers are bad Christians, 156 Lawyers’ houses are built of fools’ heads, 35 Lawyers’ robes are lined with the obstinacy of suitors, 109 Lay your hand on your bosom and you will not speak ill of another, 283 Lean meat from a fat pig, 272 Learn thou of learned men, th’ unlearned of thee; for thus must knowledge propagated be, 332 Learned fools are the greatest of all fools, 140, 149 Leave no nail unclenched, 113 Leave the jest at its best, 195 Leave the minster where it is, 29 Lend to your friend, and ask payment of your enemy, 383 Lent, which seems so long, is short at other men’s tables, 107 Less advice and more hands, 177 Let a child have its will and it will not cry, 383 Let a dog get at a dish of honey, and he will jump in with both legs, 384 Let a saint be ever so humble, he will have his wax taper, 381 Let every bird sing its own note, 366 Let every fox take care of his own tail, 117 Let every man carry his own sack to the mill, 170, 366 (_See_ Every man must carry) Let every man look to the bread upon which he must depend, 271 Let every man mind his own business, and leave others to theirs, 271 Let every man mind his own business, and the cows will be well tended, 12 Let every one be content with what God has given him, 271 Let every one keep off the flies with his own tail, 117 Let every one look to himself, and no one will be lost, 317 Let every one sweep before his own door, 155 Let every sheep hang by its own leg (Every man should support himself, and not hang upon another), 207, 270 Let God’s waters run over God’s acres, 319 Let him eat the tough morsel who eat the tender, 272 Let him not be a lover who has no courage, 70 Let him not complain of being cheated who buys cloth by the pattern, 237 Let him play the instrument who knows how, 249 Let him stay at the oar who has learnt to row, 383 Let him that has a mouth not say to another, Blow, 233 Let him that itches scratch himself, 53, 177 Let him who does not know you buy you, 251 Let him who feels he has a dirty nose wipe it, 53 Let him who is cold blow the fire, 48 Let him who is well off hold his tongue, 177 Let him who is well off stay where he is, 86 Let him who would reach another a brand, beware that he do not burn his own hand, 378 Let it be a husband, though it be but a log, 256 Let lie what is too heavy to lift, 303 Let me get over the lake, and I have no fear of the brook, 330 Let me go warm, and folks may laugh, 199, 266 Let no one say, “Of this water I will not drink,”, 235 Let no one take a pawn that eats, 242 Let no shovel-beaked bird ever enter your yard, 204 Let not him who has a mouth ask another to blow, 299 Let not the tongue utter what the head must pay for, 235, 284 Let not thy right hand know what thy left hand doeth, 158 Let not your shirt know all your thoughts (or your secret), 48, 117, 129 Let people talk and dogs bark, 158 Let the blood be ever so thin, it is always thicker than water, 351 Let the dead rest, 158 Let the devil get into the church, and he will mount the altar, 158 Let the dog bark so he don’t bite me, 226, 280 Let the giver be silent and the receiver speak, 271 Let the guest go before the storm bursts, 158 Let the guts be full, for it is they that carry the legs, 228, 268 Let the injurer not forget, 84 Let the miracle be wrought, though it be by the devil, 223 Let the sun shine on me, for I care not for the moon, 220 Let them talk of me, and beg of me, 212 Let them whip me in the market-place, provided it be not known at home, 204 Let there be food in the pigeon-house, and the pigeons will come to it, 204, 235 Let there be writing before you pay, and receipt before you write, 222 Let those pater-nosters be for your own soul (Ironical against swearing), 242 Let us first catch the bear and then sell its skin, 120 Let us have florins and we shall find cousins, 65 Let what is lost go for God’s sake, 229 Liars should have good memories, 101, 159 Liberal hands make many friends, 396 Lies and gossip have a wretched offspring, 385 Lies and Latin go round the world, 385 Lies have short legs, 75, 159 Lies melt like snow, 159 Life at court is often a short cut to hell, 374 Life is half spent before one knows what life is, 31 Light burdens borne far become heavy, 6, 158 Light gains make a heavy purse, 332 Light is bad for sore eyes, 3 Light is light, though the blind man see it not, 158 Lightly come, lightly go, 332 Like a collier’s sack, bad without and worse within, 209 Like blood, like means, and like age, make the happiest marriage, 150 Like box-makers, more noise than work, 55 Like father, like son, 292 Like king, like law; like law, like people, 292 Like King Petaud’s court, where every one is master, 11 Like lips, like lettuce, 73, 187 Like master, like man, 58, 127, 187, 345 Like plays best with like, 384 Like pot, like cover, 345 Like saint, like incense (or offering), 56, 73 Like to like, Jack to Gill, a penny a pair, 319 Like well like bucket, 73 Like will to like, 53, 126 Like will to like—a scabbed horse and a sandy dike, 397 “Like will to like,” as the devil said to the coal-burner, 150 Like will to like, be they poor or rich, 317 Link by link the coat of mail is made, 37 Lion-skins were never had cheap, 26 Lip courtesy avails (or pleases) much and costs little, 118, 209 Listeners hear no good of themselves, 248 Little and often makes a heap in time, 177 Little beard, little modesty, 200, 240 Little bird, little nest, 194 Little brooks make great rivers, 35 Little by little one goes far, 240 Little by little the bird builds its nest, 45 Little children and headaches, great children and heartaches, 98 Little children, little sorrows; big children, great sorrows, 398 Little chips kindle the fire, and big logs sustain it, 291 Little enemies and little wounds are not to be despised, 157 Little fish are sweet (All is fish that comes to the net), 330 Little folks are fond of talking about what great folks do, 141 Little is done where many command, 296 Little pitchers have long ears, 45 Little pots soon run (or boil) over, 157, 330 Little presents maintain friendship, 35 Little saints also perform miracles, 398 Little sorrows are loud, great ones silent, 398 Little strokes fell great oaks, 330 Little thieves are hanged by the neck, great ones by the purse, 105, 330 Little thieves have iron chains, and great thieves gold ones, 330 Little wood, much fruit, 343 Live according to your means, 389 Live and learn, 132 Live and let live, 132, 158, 333 Loaves put awry into the oven come out awry, 3 Locks and keys are not made for honest fingers, 167 Long absence changes friends, 37 Long borrowed is not given, 158 Long choosing and cheapening ends in buying nothing, or bad wares, 183 Long fasting is no bread sparing, 158, 331 Long is not for ever, 158 Long life to the conqueror, 262 Long talk makes short days, 37 Long-talked-of (or looked-for) comes at last, 159 Long tongue, short hand, 37, 109 Longer than a day without bread, 120 Look before you leap, 100, 145 Look for the hog at the oak, 72 Look not a gift horse in the mouth, 2, 66, 149, 194, 313, 389 Look with suspicion on the flight of an enemy, 106 Lords and fools speak freely, 374 Lose no rights and commit no extortions, 230 Love, a cough, smoke, and money, cannot long be hid (or are hard to hide), 4, 4, 71, 159 Love and faith are seen in works, 216, 287 Love and lordship like no fellowship, 4, 71, 265 Love and poverty are hard to conceal, 347 Love begins at home, 158 Love Bertrand love his dog, 48 Love demands faith, and faith firmness, 71 Love does much, money everything, 4, 158, 199 Love does wonders, but money makes marriage, 30 Love expels jealousy, 30 Love, fire, a cough, the itch, and gout, are hard to conceal, 158 Love, grief, and money cannot be kept secret, 199 Love grows with obstacles (A wall between increases love), 158 Love has no law, 265 Love is an excuse for its own faults, 91 Love is blind, but sees afar, 71 Love is master of all arts, 93 Love is the true price at which love is bought, 71 Love knows hidden paths, 158 Love knows no law, 287 Love knows not labour, 71 Love levels all inequalities, 116 Love makes labour light, 332 Love makes time pass away, and time makes love pass away, 30 Love me little and love me long, 2, 70, 365 Love me, love my dog, 78 (_See_ Love Bertrand) Love one that does not love you, answer one that does not call you, and you will run a fruitless race, 198 Love others well, but love thyself the most; give good for good, but not to thine own cost, 300 Love rules his kingdom without a sword, 71 Love rules without law, 71 Love subdues everything except the felon heart, 4 Love teaches asses to dance, 30 Love, thieves, and fear, make ghosts, 158 Love without return is like a question without an answer, 158 Love your friend with his faults, 70 Love your neighbour, but don’t pull down the fence, 158 Lovers’ purses are tied with cobwebs, 105 Lovers’ quarrels are love redoubled, 267 Lovers think others are blind (or have no eyes), 119, 240 Love’s anger is fuel to love, 159 Love’s merchandise is jealousy and broken faith, 71 Love’s plant must be watered with tears and tendered with care, 383 Loving and singing are not to be forced, 159 Luck comes to those who look after it, 261 Luck has but a slender anchorage, 385 Luck has much for many, but enough for no one, 385 Luck is better than a hundred marks, 350 Luck (or Fortune) taps at the door and inquires whether prudence is within, 385 (_See_ Fortune) Luck will carry a man across a brook if he is not too lazy to leap, 385 Lying and gossiping go hand in hand, 219 Lying is the first step to the gallows, 159 Lying pays no tax, 289 M. Mad dogs get their coats torn, 369 Mad love—I for you, and you for another, 199, 265 Maidens say no, and mean yes (Maids say nay, and take), 159 Make a silver bridge for a flying enemy, 196, 266 Make good flour and you need no trumpet (_So_: Good wine needs no bush), 224, 277 Make hay while the sun shines, 160, 174 Make me a prophet, and I will make you rich, 98 Make the night night, and the day day, and you will live pleasantly, 277 Make use of the sun while it shines, 388 Make way for a madman and a bull, 197 Make your son your heir and not your steward, 277 Make yourself a sheep and the wolves will eat you, 52, 86, 186 Make yourself an ass and every one will lay his sack on you, 186 Make yourself honey and the flies will eat you, 98, 277, 294 Man is fire, woman is tow, and the devil comes and blows (or with a bellows), 37, 217, 288 Man loves but once, 139 Man proposes and God disposes, 37, 139, 217, 226, 230, 279, 306, 390 Man without woman is head without body; woman without man is body without head, 161 Manual jokes are clowns’ jokes, 28, 206, 225 Many a cow stands in the meadow and looks wistfully at the common, 387 Many a good cow has a bad calf, 161 Many a man is a good friend but a bad neighbour, 387 Many a man labours for the day he will never live to see, 387 Many a one is good because he can do no mischief, 37 Many a one leaves the roast who afterwards longs for the smoke ofit, 127 Many a one suffers for what he can’t help, 58 Many a one threatens while he quakes for fear, 127, 161 Many a one would like to lay his own shame on another man’s back, 387 Many a sheep goes out woolly and comes home shorn, 387 Many a thing whispered into one ear is heard over the whole town, 387 Many a true word is spoken in jest, 123 Many are brave when the enemy flies, 110 Many can help one, 173 Many cooks spoil the broth, 173 Many desire the tree who pretend to refuse the fruit, 110 Many dogs are the death of the hare, 387 Many friends, and few helpers in need, 173 Many go out for wool and come home shorn, 161 Many grains of sand will sink a ship, 387 Many hands make quick work, 173, 340 Many have good intentions, but something comes across them, 161 Many have too much, but none have enough, 386 Many heads, many minds, 341 Many heirs make small portions, 173 Many hounds are the death of the hare, 173, 341 Many kiss the child for the nurse’s sake, 387 (_See_ He who kisses) Many kiss the hand they would fain see chopped off, 233, 284 Many little rivulets make a great river, 386 Many littles make a mickle, 341 Many love to praise right and do wrong, 387 Many open a door to shut a window, 341 Many return from the war who cannot give an account of the battle, 124 Many scruple to spit in church, and afterwards defile the altar, 110 Many see more with one eye than others with two, 161 Many seek good nights and lose good days, 332 Many shun the brook and fall into the river, 161 Many shun the sword and come to the gallows, 161 Many stop their noses at ambergris, 71 Many take by the bushel and give with the spoon, 161 Many trades, begging the best, 173 Many words don’t fill the sack (_Scoticé_: Meikle crack fills nae sack), 340 Many words go to a sackful (Many words will not fill a bushel), 302 Marriage is heaven and hell, 140 Marriages are not as they are made, but as they turn out, 104 Marriages are written in heaven, 35 Married to-day, marred to-morrow, 6 Marry and grow tame, 208, 272 Marry in haste and repent at leisure, 52, 86, 152, 321 Marry, marry, and what about the housekeeping, 272 Marry, marry, sounds well but tastes ill, 272 Marry me without delay, mother, for my face is growing wrinkled, 280 Marry your son when you please, your daughter when you can, 38, 77, 208, 272, 370 Marrying in the blood is never good, 152 Marrying is easy, but housekeeping is hard, 152 Martha sings well when she has had her fill, 268, 271 Mary Busybody never wants a bad day, and Mary Drone has God to give and bring to her, 198 Master’s hints are commands, 101 Mastiff never liked greyhound (A churl never liked a gentleman), 41 May God not so prosper our friends that they forget us, 235 Measure thrice before you cut once, 110, 332 Meddle not with what you don’t understand, 286 Meddle with dirt and some of it will stick to you, 386 (_See_ He who touches pitch) Men after the modern fashion, and asses after the ancient, 100 Men are as old as they feel, and women as they look, 100 Men are rare, 35 Men can bear all things except good days, 297 Men go not laughing to heaven, 333 Men make wealth, and women preserve it, 100 Men must sail while the wind serveth, 333 Men’s ignorance makes the pot boil for priests, 37 Merchant to-day, beggar to-morrow, 152 Merchants’ goods are ebb and flood, 331 Michael is quits; he lost a ducat and gained a rabbit, 213 Michael, Michael, you have no bees, and yet you sell honey!, 232, 283 Might and courage require wit in their suite, 386 Might is not right, 19, 319 Milk the cow, but don’t pull off the udder, 333 Millers and bakers do not steal, people bring to them, 162 Millers, tailors, and weavers are not hanged, or the trade would soon be extinct, 162 Mischief comes soon enough, 402 Misers’ money goes twice to market, 214, 288 Misfortune comes on horseback and goes away on foot, 32 Misfortune seldom comes alone to the house, 397 Misfortune upon misfortune is not wholesome, 37 Misfortune, wood, and hair, grow throughout the year, 172 Misfortunes never come single, 62, 108, 315 Misreckoning is no payment, 161 Money advances meacocks, 15 Money and friendship break the arms of justice, 123 Money borrowed is soon sorrowed, 5 Money burns many, 5 Money gets money, 214 Money in the purse dispels melancholy, 149 Money is a good servant but a bad master, 31 Money is an epitome of human power, 101 Money is lost only for want of money, 31 Money is money’s brother, 101 Money is more eloquent than a dozen members of parliament, 395 Money is not gained by losing time, 291 Money is power, 319 Money is round, and rolls, 5,101 Money is the measure of all things, 275 Money is the sinew of war, 322 Money lent, an enemy made, 275 Money makes dogs dance, 46 Money makes the man, 149 Money rules the world, 319 Money saved is money got (or as good as money gained), 354 Money soothes more than the words of a cavalier (or a gentleman’s words), 231, 281 Money taken, freedom forsaken, 149 Money turns bad into good, 217 Money wins the battle, not the long arm, 275 Monks, mice, rats, and vermin, seldom sunder without harming, 162 More are drowned in the bowl than in the sea, 153 More belongs to dancing than a pair of dancing-shoes, 302 More belongs to riding than a pair of boots, 191 More flies are caught with a spoonful of syrup (or drop of honey) than with a cask of vinegar, 333, 386 More grows in a garden than the gardener sows there, 286 More is done with words than with hands, 162 More luck than wit, 332 More people are slain by suppers than by the sword, 368 More unlucky than a dog in church, 121 Moses (_i.e._ a Jew) does not play because he has not the means, 236 Mother, I must have a husband, or I shall set fire to the house, 162 Mother-in-law and daughter-in-law, storm and hail, 127 Mother, marry me, marry me, or the gull will fly away with me, 230 Mother, what is marrying? Spinning, bearing children, and crying, daughter, 230 Mother’s love is ever in its spring, 58 Mother’s truth keeps constant youth, 162 Mouth and heart are wide apart, 162 Mouth of honey, heart of gall, 269 Month shut and eyes open, 75 Much broth is sometimes made with little meat, 387 Much caution does no harm, 266 Much chatter, little wit, 284 Much kindred, much trouble, 5 Much laughter, little wit, 289 Much memory and little judgment, 7 Much money, many friends (Where money, there friends), 173 Much never cost little, 237, 287 Much noise and little wool, said the devil, when he was shearing the sow, 364 (_See_ Great cry and little wool) Much smoke and little roast, 110 Much straw and little corn, 284 Much talk little work, 341 Much talking, much erring, 199 Much water passes by the mill that the miller perceives not, 73 Much water runs by while the miller sleeps, 357 Much wisdom is lost in poor men’s mouths, 154 Much wisdom is smothered in a poor man’s head, 329 Much wit is lost in a poor man’s purse, 147 Much worship, much cost, 35 Muddy water won’t do for a mirror, 67 Mules make a great fuss about their ancestors having been horses, 161 Must is a hard nut, 162 My chest locked, my soul safe, 283 My daughter-in-law tucked up her sleeves and upset the kettle into the fire, 202 My friend’s enemy is often my best friend, 161 My gossips don’t like me because I tell them truths, 230, 282 My life and soul at your service, but not the pack-saddle, 228, 274 My money your money, let us go to the tavern, 283 My neighbour’s goat gives more milk than mine, 225, 263 My neighbour’s hen lays more eggs than mine, 226 My No is as good as your Yes, 128 My shirt is nearer than my cloak, 322 My sister’s son is a kinsman beyond dispute, 239 My teeth are nearer than my kindred, 231, 242 N. National customs are national honours, 384 Nature and love cannot be hid, 163 (_See_ Love) Nature draws stronger than seven oxen, 163 Nature requires little, fancy much, 163 Near is my petticoat, but nearer is my smock, 120 Near the church far from God, 132 Necessity becomes will, 106 Necessity breaks iron, 164 Necessity is the mother of invention (or teaches arts), 40, 164, 303 Necessity knows (or has) no law, 40, 111, 164, 335, 393 Necessity seeks bread where it is to be found, 164 Necessity teaches the lame to dance, 164 Necessity unites hearts, 164 Need makes the old wife trot, 8, 227, 306, 393 Needle and thread are half clothing, 224 Neighbour once over the hedge, neighbour over it again, 163 Neither a dumb barber nor a deaf singer, 286 Neither a good friar for friend, nor a bad one for enemy, 233 Neither handsome enough to kill, nor ugly enough to frighten, 230, 286 Neither reprove nor flatter thy wife, where any one heareth or seeth it, 317 Neither serve one who has been a servant, nor beg of one who has been a beggar, 230 Neither sign a paper without reading it, nor drink water without seeing it, 230 Neither trust or contend, nor lay wagers or lend, and you’ll have peace to your end, 285 Neither women nor linen by candlelight, 111 Neutrals are soused from above, and singed from below, 139 Neutrals think to tread on eggs and break none, 163 Never advise a man to go to the wars, or to marry, 225 Never ask of him who has, but of him you know wishes you well, 238 Never challenge a fool to do wrong, 23 Never did capon love a hen, 27 Never do evil that good may come of it, 114 Never fell oak at the very first stroke, 145 (_See_ An oak) Never give advice unasked, 166 Never give the skin when you can pay with the wool, 150 Never heed the colour of a gift horse, 66 Never let fools see half-finished work, 388 Never let the bottom of your purse or of your mind be seen, 113 Never limp before the lame, 23 Never put your finger between the tree and the bark, 23 Never put your thumbs between two grinders, 222 Never refuse a good offer, 123 Never repent a good action, 403 Never say, Fountain, I will not drink of thy water, 23 Never say, of this water I will not drink, of this bread I will not eat, 285 Never seemed a prison fair, or mistress foul, 24, 157 Never sell the bearskin till you have killed the bear, 24 Never speak of a rope in the house of a thief, 276 Never speak of a rope in the house of one who was hanged, 24, 114, 153, 221 Never spread your corn to dry before the door of a saintly man, 200 Never spur a willing horse, 76 Never was a mewing eat a good mouser, 113 Never was hood so holy but the devil could get his head into it, 302 New brooms sweep clean, 100, 163, 335, 393 New churches and new taverns are seldom empty, 163 New come, welcome, 163, 393 New doctor, new churchyard, 163 New laws, new roguery, 163 New loves drive out the old, 199 New songs are eagerly sung (or are liked the best), 163, 393 New trappings to an old mule, 199 Night has no friend, 30 No and yes cause long disputes, 393 No answer is also an answer, 381 No ape but swears he has the handsomest children, 156 No armour is proof against the gallows, 157 No better masters than poverty and want, 318 Nobody so wise but has a little folly to spare, 157 Nobody sows a thing that will not sell, 209 Nobody’s sweetheart is ugly, 335 No comforter’s head ever aches, 72 No corn without chaff, 318 No day but has its evening, 26, 115 No feast like a miser’s, 24 No fire without smoke, 40 No flies get into a shut mouth, 9, 104, 221, 276 No flies light on a boiling pot, 200 No good doctor ever takes physic, 111 No good lawyer ever goes to law himself, 111 No grass grows on a beaten road, 2, 104 No greater promisers than those who have nothing to give, 319 No house without a mouse, no barn without corn, no rose without a thorn, 157 No house without its cross, 318 No is a good answer when given in time, 393 No jealousy, no love, 163 No jesting with edged tools, 53 No Jew a fool, no hare lazy, 230 No king was ever a traitor, or pope excommunicated, 230 No living man all things can, 62 No lock avails against a hatchet, 14 No mad dog runs seven years, 318 No man can serve two masters, 164 No man is a hero in the eyes of his valet, 25 No man is a prophet in his own country, 40 No man is so tall that he need never stretch, and none so small that he need never stoop, 381 No man knoweth fortune till he dies, 335 No man learneth but by pain or shame, 335 No man limps because another is hurt, 381 No man looks for another in a sack, unless he has been there himself, 381 No man understands knavery better than the abbot who has been a monk, 20 No man’s master, no master’s man, 157 No meat ever remains in the shambles however bad it may be, 114 No money, no Swiss, 46, 157 No need to say “trot” to a good horse, 65 No need to seek shelter for an old ox, 193 No news is good news, 46, 115 No office so humble but is better than nothing, 335 No one betrays himself by silence, 162 No one can be caught in places he does not visit, 381 No one can blow and swallow at the same time, 164 No one can complain of the sea who twice suffers shipwreck, 164 No one can do nothing, and no one can do everything, 157 No one can guard against treachery, 172 No one can have peace longer than his neighbour pleases, 335 No one can see into another further than his teeth, 388 No one ever became poor through giving alms, 111 No one ever repented of having held his tongue, 111 No one ever saw a goat dead of hunger, 42, 113 No one falls low unless he attempt to climb high, 381 No one gets into trouble without his own help, 381 No one has seen to-morrow, 288 No one is a good judge in his own cause, 286 No one is always right, 287 No one is bound to do impossibilities, 3, 69 No one is content with his lot, 286 No one is poor but he who thinks himself so, 285 No one is rich enough to do without his neighbour, 381 No one is so liberal as he who has nothing to give, 41 No one is too old to learn, 191 No one is wise enough to advise himself, 164 No one is wise in his own affairs, 335 No one knows better where the shoe pinches than he who wears it, 111, 147 No one knows the parson better than the clerk, 381 No one knows where another’s shoe pinches, 335 No one likes justice brought home to his own door, 72 No one likes to bell the cat, 147 No one sees his own faults, 164 No one should take in an eating pawn (or pledge), 119 No one so hard upon the poor as the pauper who has got into power, 399 No one so sure but he may miss, 335 No one will get a bargain he does not ask for, 40 No one would be an innkeeper but for money, 233 No pear falls into a shut mouth, 104 No penny, no pater-noster, 164 No purchase like a gift, 26 No relation is poor, 236 No rose without a thorn, 46, 115, 318 No sauce like appetite, 26 No sheep runs into the mouth of a sleeping wolf, 306 No smoke without fire, 157, 189 No sooner is the law made than its evasion is discovered, 98 No tree falls at the first stroke, 156 No wind can do him good who steers for no port, 41 No woman is ugly if she is well dressed, 209, 269 No woman marries an old man for God’s sake, 147 No wonder if he breaks his head who stumbles twice over one stone, 248 No wonder lasts more than three days, 111 No word is ill spoken that is not ill taken, 285 None so busy as those who do nothing, 25 None so deaf as he (or those) that won’t hear, 24, 112, 236, 381 Not all are asleep who have their eyes shut, 115 Not all flowers are fit for nosegays, 163 Not all that is true is to be spoken, 286 (_See_ Every truth) Not all that shakes (or trembles) falls, 129 Not all words require an answer, 129 Not every ball hits, 163 Not every dog that barks bites, 12 Not every land has all at hand, 163 Not every one may pluck roses, 166 Not every one that dances is glad, 12 Not every sort of wood is fit to make an arrow, 59 Not every wood will make wooden shoes, 358 Not every word requires an answer, 113 Not he gives who likes, but who has, 230 Not to wish to recover is a mortal symptom, 256 Not too little, not too much, 163 Nothing bolder than the miller’s shirt, that every morning collars a thief, 26, 164 Nothing can come out of a sack but what is in it, 114 Nothing dries sooner than tears, 164 Nothing falls into the mouth of a sleeping fox, 2, 196, 267, 299 Nothing grows old sooner than a kindness, 55 Nothing happens for nothing, 55 Nothing in haste but catching fleas, 318 Nothing is difficult to a willing mind, 67 Nothing is done while something remains undone, 26 Nothing is ever well done in a hurry, except flying from the plague or from quarrels, and catching fleas, 109 Nothing is had for nothing, 42 Nothing is ill said if it is not ill taken, 106 Nothing is impossible to a willing mind, 5 Nothing is lost on a journey by stopping to pray or to feed your horse, 241 Nothing is more like an honest man than a rogue, 55 Nothing is so burdensome as a secret, 55 Nothing is so liberally given as advice, 55 Nothing is so new as what has long been forgotten, 164 Nothing is so new but it has happened before (There is nothing new under the sun), 381 Nothing looks more like a man of sense than a fool who holds his tongue, 164 Nothing passes between asses but kicks, 128 Nothing should be done in a hurry except catching fleas, 164 Nothing so bad but it finds its master, 318 Nothing so good as forbidden fruit, 55 Nothing venture, nothing have, 50 Nothing weighs lighter than a promise, 164 Now that I have an ewe and a lamb, every one says to me: Good morrow, Peter, 194 Nurenberg wit and a skilful hand will find their way through any land, 164 Nurse, you are mistress whilst the child sucks, and after that nothing, 198 O. “O what we must suffer for the sake of God’s church!” said the abbot, when the roast fowl burned his fingers, 165 Of bad debtors you may take spoilt herrings, 388 Of big words and feathers many go to the pound, 151 Of brothers-in-law and red dogs few are good, 210 Of evils, choose the least, 211, 276 Of hasty counsel take good heed, for haste is very rarely speed, 321 Of judgment every one has a stock on hand for sale, 91 Of listening children have your fears, for little pitchers have great ears, 331 Of little cloth but a short cloak, 15 Of oil, wine, and friends, the oldest, 268 Of other men’s leather large thongs, 212 (_See_ Good thongs) Of soup and love, the first is the best, 228, 268 Of the good man a good pledge, and of the bad neither pledge nor surety, 275 Of the great and of the dead either speak well or say nothing, 90 Of the malady a man fears, he dies, 211 Of this world each man has as much as he takes, 92 Of three things the devil makes a salad: lawyers’ tongues, notaries’ fingers, and a third that shall be nameless, 92 Of two cowards, the one who attacks conquers the other, 275 Of two evils choose the least, 14, 172, 340, 346 Of two lookers-on one is sure to become a player, 14 Of what does not concern you say nothing, good or bad, 91 Of what use is it that the cow gives plenty of milk, if she upsets the pail, 175 Of your wife and your tried friend believe nothing but what you know for certain, 213 Offend one monk, and the lappets of all cowls will flutter as far as Rome, 135 Offer a clown your finger, and he’ll take your fist, 345 (_See_ Give a clown) Office without pay makes thieves, 134 Often shooting hits the mark, 165 Oil is best at the beginning, honey at the end, and wine in the middle, 306 Old as is the boat it may cross the ferry once, 242 Old birds are hard to pluck, 134 Old birds are not caught with cats, 336 Old birds are not caught with chaff, 370 Old birds are not caught with new nets, 115 Old churches have dark windows, 133 Old crows are hard to catch, 133 Old foxes are hard to catch, 336 Old friends and new reckonings, 63 Old friends and old ways ought not to be disdained, 389 Old love and old brands kindle at all seasons, 63 Old love does not rust, 134 Old oxen have stiff horns, 352, 370 Old oxen tread hard, 134 Old people see best in the distance, 134 Old pigs have hard snouts, 134, 370 Old reckonings breed new disputes, 7, 67, 194 Old signs do not deceive, 370 Old thanks are not for new gifts, 68 Old trees are not to be bent, 133 Old wounds easily bleed, 134 On a fool’s beard all learn to shave, 193, 284 On a fool’s beard the barber learns to shave, 1, 69 On a hot day muffle yourself the more, 217 On a long journey even a straw is heavy, 104 On a small pretence the wolf devours the sheep, 119, 336 On dry land even brackish water is good, 222 On poor people’s beards the young barber learns his trade, 134 Once a thief always a thief, 181, 309 Once in people’s mouths, ’tis hard to get out of them, 144 Once is no custom, 61, 314 Once resolved, the trouble is over, 121 Once upon a time, no time (or Some day, no day), 144 One always returns to one’s first love, 43 One always knocks oneself in the sore place, 43 One ass among monkeys is grinned at by all, 260 One ass nicknames another “Long-ears,” 142 One bad eye spoils the other, 142 One barber shaves another, 60 One basket of grapes does not make a vintage, 130 One beats the bush and another catches the bird, 138, 304 One bee is better than a thousand (or a handful of) flies, 142, 232 One beggar likes not that another has two wallets, 353 One bell serves a parish, 129 One bird in the dish is better than a hundred in the air, 145 (_See_ a bird) One bird in the hand is worth two flying (or on the roof), 281, 316, 343 (_See_ A bird) One bite brings another, 351 One blind man leads another into the ditch, 60 One briar does not make a hedge, 130 One can speak and seven can sing, 142 One candle for St. Michael, and another for his devil, 61 One cannot be and have been, 42 One cannot be at the oven and the mill at the same time (One cannot be in two places at once), 42 One cannot blow and swallow at the same time, 258 One cannot drink and whistle at the same time, 114 (_See_ No one) One cannot (no man can) keep peace longer than his neighbour will let him, 160 One cannot please everybody and one’s father, 42 One cannot ring the bells and walk in the procession, 42 One cannot wash a blackamoor white, 143 One can’t enter Paradise in spite of the saints, 114 One can’t hinder the wind from blowing, 42 One can’t shoe a running horse, 332 One catches the hare and another eats it, 138 One crow does not make a winter, 143, 313 One day is as good as two for him who does everything in its place, 62 One daughter helps to marry the other, 129 One deceit brings on another, 61 One devil does not make hell, 130 One devil drives out another, 130 One devil knows another, 130 One does it for love, another for honour, a third for money, 304 One does not always hit what one aims at, 59 One dog growls to see another go into the kitchen, 137 One door never shuts but another opens, 109, 114 One enemy is too many (or too much), and a hundred friends are too few (or not enough), 98, 130, 142, 364 One eye of the master sees more than four eyes of his servants, 121 One eye on the frying-pan and the other on the cat, 260 One flea does not hinder sleep, 129 One flower does not make a garland, 61, 130, 142 One fool always finds a greater to admire him, 63 One fool is enough in a house, 74 One fool makes a hundred (or many), 260, 280, 313, 364 One fool may ask more questions than seven wise men can answer, 144, 366 One fool praises another, 144 One foot is better than two stilts, 39 One God, one wife, but many friends, 313 One good morsel and a hundred vexations, 130 One good turn deserves another, 1, 142, 304 One good word quenches more heat than a bucket of water, 121 One grain does not fill the granary, but it helps its companion, 280 One grievance borne, another follows, 260 One grows used to love and to fire, 3 One hair of a maiden’s head pulls harder than ten yoke of oxen, 365 One hair of a woman draws more than a bell-rope, 143 One half the world knows not how the other half lives, 29 One half the world laughs at the other, 30, 143 One hand full of money is stronger than two hands full of truth, 364 One hand must wash the other, or both will be dirty, 372 One hand washes the other, 143 One hand washes the other, and both the face, 129, 228, 260, 280, 304 One has always strength enough to bear the misfortunes of one’s friends, 41 One has only to die to be praised, 159 One hour’s sleep before midnight is better than two (or three) after it, 16, 143 One hunts the hare, and another eats it, 353 One is never so rich as when one removes (from one house to another), 43 One is never soiled but by filth, 43 One kisses the child for the mother’s sake, and the mother for the child’s sake, 159 One kisses the nurse for the sake of the child, 171 One knavery is met by another, 260 One knife keeps another in its sheath, 130 One knife whets another, 130, 144 One knows not for whom he gathers, 43 One learns by failing, 41 One lie draws ten after it, 129 One link broken, the whole chain is broken, 136 One living pope is better than ten dead, 97 One log does not burn long by itself, 142 One lost, two found, 316 One love drives out another, 260 One man is another’s devil, 144 One man is born to the money, and another to the purse, 364 One man is not bad because another is good, 364 One man knocks in the nail, and another hangs his hat on it, 138 One man, no man, 62 One man often talks another off his bench, and seats himself upon it, 364 One mangy sheep spoils a whole flock, 365 One man’s story is no story; hear both sides. (One story is good till another is told), 143 One marriage is never celebrated but another grows out of it, 147 One may as well be well beaten as badly beaten, 7 One may buy gold too dear, 43, 126, 159 One may go a long way after one is tired, 43 One may have good eyes and see nothing, 127 One may see through a wall, if there’s a hole in it, 159 One may steal nothing save a lawyer’s purse, 24 One may tire of eating tarts, 43 One misfortune brings on another, 280, 322 One must be either anvil or hammer, 22 One must glean at harvest time, 161 One must howl with the wolves (_See_ He who herds), 22 One must lose a minnow to catch a salmon, 22 One must needs like what one cannot hinder, 23 One must pass through the door or the window, 22 One must plough with the horses one has, 160 One must sometimes hold a candle to the devil, 333 One must step back to make the better leap, 22 One must talk soothingly to the dog until one has passed him, 58 One nail drives in another, 304 One nail drives out another, 61, 84, 130 One never gets more than the money’s worth of anything, 42 One never goes so far as when one don’t know whither one is going, 43 One never wept but another laughed, 113 One often has need of a lesser than oneself, 41 One pair of ears would exhaust a hundred tongues, 130 One penny in the pot (money-box) makes more noise than when it is full, 315 One penny is better on land than ten on the sea, 364 One piece of good advice is better than a bag full, 364 One ploughs, another sows, who will reap no one knows, 364 One quill is better in the hand than seven geese upon the strand, 315 One raven does not peck out another’s eyes, 353 One rotten apple in the basket infects the whole quantity, 315 One rotten egg spoils the whole pudding, 142 One scabbed sheep will mar (_or_ infect, _or_ spoil) a whole flock, 24, 36, 129, 347 One shoe will not fit every foot, 144 One should be born either a king or a fool, 160 One starts the game and another bags it, 260 One starts the hare, another catches it, 130 One stroke on the nail and a hundred on the horseshoe, 260 One swallow does not make a spring, 61, 143 One swallow don’t make a summer, 129, 260, 315, 364 One sword keeps another in the scabbard, 144, 358 One “Take this” is better than ten “God help you!”, 144 One “Take this” is better than two “You-shall-haves!”, 39, 63, 314 One to-day is better than ten to-morrows, 143 One to one, and two to the devil, 364 One trick is met by another, 209 One voice, no voice, 132 One wedge drives another, 147 (_See_ One nail) One wolf does not kill another, 260, 287 One word beforehand is better than ten afterwards, 350 One word brings on another, 129 One would not be alone even in Paradise, 114 One would rather be bitten by wolves than by sheep, 388 One wrong submitted to, another follows, 280 One’s own hearth is worth gold (The Scotch say: Ane’s ain hearth is goud’s worth), 317 One’s own spurs and another’s horse make the miles short, 127 One’s prog does not clog (Store is no sore), 226 Onions, smoke, and a shrew, make a good man’s eyes water, 385 Only one can be emperor, 164 Open hand makes open hand, 165 Open thy mouth that I may know thee, 72 Open your purse, and I will open my mouth, 263 Opportunity makes desire, 319 Opportunity makes the thief, 37, 105, 149, 227, 305, 384 Order and do it, and you will be rid of anxiety, 230 Other folks’ cares kill the ass, 210 Other times, other counsels, 283 Other times, other folk, 347 Other times, other manners, 7 Other towns, other lasses, 134 Others’ bread has seven crusts, 103 Others’ bread is too salt, 103 Our last garment is made without pockets, 109 Our neighbour’s children are always the worst, 172 Our time runs on like a stream; first fall the leaves and then the tree, 336 Out before day, in before night, 341 Out of a great evil often comes a great good, 127 Out of a little grass comes a great ass, 173 Out of a white egg often comes a black chick, 93 Out of sight, out of mind, 37, 134, 245, 280, 339, 384 Out of the abundance of the heart the mouth speaketh, 339 Out of the frying-pan into the fire, 270 Out of the mire and into the brook, 255 Out of yes and no comes all dispute, 15 “Own kin are the worst friends,” said the fox, when he saw the foxy dogs after him, 369 Ox, keep to your grass, 165 P. Painted flowers have no scent, 49, 319 Paper and ink and little justice, 239 Paper bears anything (or is patient), 33, 137 Paper does not blush, 105 Paris was not built in a day, 44 Patience is the virtue of asses, 30 Patience! said the wolf to the ass, 118 Patience surpasses learning, 318 Pay-day comes every day, 190 Pay what you owe, and be cured of your complaint, 238, 290 Peace and a well-built house cannot be bought too dearly, 369 Peace and patience, and death with penitence, 239 Peace feeds, war wastes; peace breeds, war consumes, 369 Peace must be bought even at a high price, 369 Peace with a cudgel in hand is war, 291 Peacock, look at your legs, 165 Peel a fig for your friend, a peach for your enemy, 69 Penny is penny’s brother, 165 Penny wise and pound foolish, 161 People count up the faults of those who keep them waiting, 41 People lend only to the rich, 43 People make the bells say what they please, 41 People must eat, even were every tree a gallows, 333, 357 (_See_ A man must eat) People often change, and seldom for the better, 160 People take more pains to be damned than to be saved, 41 Peralvillo justice: hang a man first and try him afterwards, 226 Perseverance brings success, 296 Perseverance kills the game, 241, 292 “Peter, I am taking a ride,” said the goose, when the fox was running into the wood with her, 395 Peter is so godly that God does not improve his condition, 258 Peter pinches me, and I like it, 240 Physician, heal thyself, 110, 134 Piety, prudence, wit, and civility, are the elements of true nobility, 148 Pigs in the cold and men in drink make a great noise, 291 Pilgrims seldom come home saints, 174 Pills must be bolted, not chewed, 21, 65 Places are God’s; placemen are the devil’s, 140 Plants oft removed never thrive, 165 Play with an ass and he will whisk his tail in your face, 206, 270 Play with the fool at home and he will play with you abroad, 206 Pleasures steal away the mind, 325 Plenty makes daintiness, 65 Plenty of words when the cause is lost, 66 Plough deep and you will have plenty of corn, 202 Plough or not plough, you must pay your rent, 202 Plough wet or dry, and you will not have to kiss your neighbour’s breech, 202 Pluck it from among the thistles, and we will take it off your hands, 255 Pluck the magpie and don’t make her scream, 119 Pluck the rose and leave the thorns, 88 Poison quells poison, 104 Policy goes beyond strength, 28 Poor folk’s wisdom goes for little, 300 Poor men do penance for rich men’s sins, 91 Poor men’s money and cowards’ weapons are often flourished, 90 Poor people’s words go many to a sackful, 134 Poor relations have little honour, 367 Possession and good right, with lance in hand, 242 Possession is as good as a title, 46 Pound the garlic, Pedro, whilst I grate the cheese, 230 Poverty and hunger have many learned disciples, 134 Poverty does not destroy virtue, nor does wealth bestow it, 228 Poverty has no kin, 121 Poverty is a sort of leprosy, 45 Poverty is cunning; it catches even a fox, 134 Poverty is no sin, 45, 200 Poverty is no sin, but it is a branch of roguery, 240 Poverty is the reward of idleness, 300 Poverty is the sixth sense, 134 Poverty never sped well in love, 291 Power often goes before talent, 386 Practice makes perfect, 171, 220, 261 Practice makes the master, 171 Practise not your art and ’twill soon depart, 180 Praise a fine day at night, 168, 365 Praise a fool, and you may make him useful, 396 Praise borrowed from ancestors is but sorry praise, 359 Praise paves the way to friendship, 385 Praise the sea, and keep on land, 22, 109 Praise yourself, basket, for I want to sell you, 195 Praising is not loving, 159 Pray to the saint until you have passed the slough, 299 Praying to God, and hitting with the hammer, 194 Precaution said, Good friend, this counsel keep: strip not yourself until you’re laid to sleep, 336 Precious ointments are put in small boxes, 17 Precious things are mostly in small compass (In small boxes the best spice), 331 Precipitate counsel—perilous deed, 375 Prepare a nest for the hen and she will lay eggs for you, 264 Presents keep friendship warm, 149 Pretty children sing pretty songs, 367 Pride went out on horseback and returned on foot, 107 Pride will have a fall, 152, 375 Priestly knaves sweat hard at their meat, but never at work get into a heat, 165 Priests and women never forget, 165 Priests bless themselves first, 165 Priests even smile pleasantly on young women, 165 Priests, friars, nuns, and chickens, never have enough, 121 Priests pay each other no tithes, 165 Priests should not prate out of the confessional, 165 Princes have long arms, 105 Princes have long hands and many ears, 148 Princes keep good reckoning, they never lose anything, 36 Princes will not be served on conditions, 36 Princes use men as the husbandman uses bees, 36 Prison and Lent were made for the poor, 226 Proffered service is little valued (Proffered service stinks), 296 Profit is better than fame, 370 Promises and undressed cloth are apt to shrink, 384 Promises don’t fill the belly, 172 Promises make debts, 191 Promises make debts, and debts make promises, 300 Promising and performing are two things, 47, 300 Promising is one thing, performing another, 172, 300 Promising is not giving, but serves to content fools, 292 Prosperity forgets father and mother, 225 Proverbs are the daughters of daily experience, 338 Prudent men choose frugal wives, 157 Public money is like holy water, every one helps himself to it, 101 Pull gently at a weak rope, 296 Pulling the devil by the tail does not lead far young or old, 58 Put a beggar into your barn and he will make himself your heir, 232 Put not all your eggs into one basket, 333 Put out the fire betimes, ere it reach the roof, 159 Put the belfry in the middle of the village, 22 Put the light out, and all women are alike, 159 Put your hand in your conscience and see if it don’t come out as black as pitch, 338 Put your hand quickly to your hat, and slowly to your purse, and you will take no harm, 380 Q. Quick at meat, quick at work, 153 Quick and well don’t agree (or seldom go together), 121, 398 Quick enough, if good enough, 168 R. Rage avails less than courage, 39 Ragged colts make the handsomest stallions, 135 Rain comes oft after sunshine, and after a dark cloud a clear sky, 394 Raise no more devils than you can lay, 160 Rather a husband with one eye than with one son, 289 Rather a single grape for me than a brace of figs for thee, 27 Rather an ass that carries than a horse that throws, 121 Rather go rob with good men than pray with bad, 266 Rather hat in hand than hand in purse, 121 Rather have a little one for your friend, than a great one for your enemy, 65 Rather lose the wool than the sheep, 266 Rather mulberry than almond (the almond-tree is in blossom earlier than the mulberry), 200 Rather the egg to-day than the hen to-morrow, 349 Rats do not play tricks with kittens, 209 Ravens do not peck out ravens’ eyes, 34, 89 Ready money works great cures, 5 Reason does not come before years, 172 Reason lies between bridle and spur, 128 Reason not with the great, ’tis a perilous gate, 55 Reasonings banish reason, 36 Reconciled friendship is a wound ill salved, 70, 368 “Red is Love’s colour,” said the woer to his foxy charmer, 166 Rejoice in little, shun what is extreme; the ship rides safest in a little stream, 338 Render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, 333 Renounce the devil and thou shalt wear a shabby cloak, 193 Rent and taxes never sleep, 191 Repentance costs dear, 33, 208 Repentance is the heart’s medicine, 166 Report makes the wolf bigger than he is, 149 Repute hangs a man, 31 Rest comes from unrest, and unrest from rest, 167 Rest is good after the work is done, 371 Rest makes rusty, 337 Revenge a hundred years old has still its milk-teeth, 131 Revenge converts a little right into a great wrong, 166 Revenge is new wrong, 165 Revenge remains not unrevenged, 165 Reward sweetens labour, 332 Rich gamblers and old trumpeters are rare, 166 Rich garments weep on unworthy shoulders, 34 Rich people are everywhere at home, 166 Riches and favour go before wisdom and art, 396 Riches are often abused, but never refused, 396 Riches breed care, poverty is safe, 396 Riches cause arrogance; poverty, meekness, 151 Ride on, but look before you, 337 Right is with the strongest, 139 Right or wrong, God aid our purpose, 203 Right or wrong, ’tis our house up to the roof, 203, 268 Right overstrained turns to wrong, 212 Rise early and watch, labour and catch, 230, 280 Roast geese don’t come flying into the mouth, 305 Roast pigeons don’t fly through the air, 318 Rome was not built in a day, 55, 104, 166 Rosary in hand, the devil at heart, 273 Roses and maidens soon lose their bloom, 166 Roses fall, but the thorns remain, 307 Royal favour, April weather, woman’s love, rose-leaves, dice, and card-luck, change every moment, 148 Running water carries no poison, 67 Rust consumes iron, and envy consumes itself, 396 Rust wastes more than use, 31 S. Safe bind, safe find, 174 Safe over the bridge, one laughs at St. Nepomuck, 150 Said in sport, meant in earnest, 153 Said the frying-pan to the kettle, Stand off, black bottom, 213 Sail while the breeze blows, wind and tide wait for no man, 397 Saint cannot if God will not, 55 Saint Francis shaved himself first, and then he shaved his brethren, 124 Saint Martin was an easy man, he loved to drink _Cerevisiam_; and when he’d no _Pecuniam_, he left in pledge his _Tunicam_, 167 Saints appear to fools, 266 Saint’s words, cat’s claws, 291 Salt and bread make the cheeks red, 167 Salt spilt is never all gathered, 255, 299 Samson was a strong man, but he could not pay money before he had it, 167 Satiety causes disgust (Abundance begets indifference), 171 Saving is a greater art than gaining, 169 Saving is getting, 49 Savings are the first gain, 109 Say before they say (Tell your own story first), 200 Say what we will, do what we will, the boat goes but sorrily without oars, 75 Saying and doing are two things, 98, 167 Saying is one thing, doing another, 70 Saying well causes a laugh; doing well produces silence, 8 Scratch people where they itch, 22 Scratching and borrowing do well enough, but not for long, 156 Seat yourself in your place and you will not be made to quit it, 257, 294 Second thoughts are best, 103 Secret fire is discovered by its smoke (Catalan), 222 Secret gifts are openly rewarded, 374 Security is nowhere safe, 169 Security is the first cause of misfortune, 169 See a pin and let it lie, you’ll want a pin before you die, 54 See, hear, and hold your tongue, 261 See how he has risen from a mayor to a hangman, 211 See Naples and then die, 131 See that you tie so that you can untie, 233 Seeing is believing, 79 Self-done, is soon done (Never trust to another what you should do yourself), 168 Self is the man, 168 Self-love is bad, and makes the eyes sad, 142 Self-love is blind, 317 Self-love nobody else’s love, 344 Self-praise stinks, friend’s praise hinks, the stranger’s is sincere, and may last for a year, 142 Sell me dear, and measure me fair, 77 Sell publicly and buy privately, 261 Send a man of sense on the embassy, and you need not instruct him, 282 Sense comes with age, 259 Seven brothers in a council make wrong right, 257 Seven is company, and nine confusion (Alluding to a dinner party), 257 Serve a lord and you’ll know what is grief, 257, 294 Serve as a serf or fly like a deer, 56 Service is no inheritance, 56, 126 Services unrequired go unrequited, 171 Set a beggar on horseback, and he don’t trot, but gallops, 321 Set a beggar on horseback, and he’ll outride the devil, 178 Set a peasant on horseback, and he forgets both God and man, 244 Set a fox to catch a fox, 390 Set a thief to catch a thief, 167, 334, 364 Set thy expense according to thy trade, 345 Set your sail according to the wind, 22 Shame comes to no man unless he himself help it on the way, 381 Shame lasts longer than poverty, 337 She hangs out the broom (wants a husband), 345 She is fond of greens who kisses the gardener, 223 She is fond of him—on the side where the pocket hangs, 169 She is good and honoured who is dead and buried, 222 She is good who is close to the fire and does not burn, 222 She is well married who has neither mother-in-law nor sister-in-law, 201, 267 She who is born a beauty is born betrothed, 83 She who loves an ugly man thinks him handsome, 249 Shear the sheep but don’t flay them, 23, 333 Shoemaker stick to your last, 168, 262, 337 Shoemakers are always the worst shod, 34 Shoemakers go to mass and pray that sheep may die, 261 Short flax makes long thread, 399 Short hair is soon brushed, 157 Short hose must have long points, 193 Short pleasure often brings long repentance, 399 Short reckonings make long friends, 34, 157, 273, 317 Should the heavens fall, many pipkins will be broken, 367 Show me a liar and I’ll show you a thief, 39, 190, 344 Show me a poor man, I will show you a flatterer, 273 Shut your door, and you will make your neighbour good (or a good woman), 208, 272 Sickly body, sickly mind, 157 Sickness comes in haste, and goes at leisure, 399 Sickness comes on horseback and departs on foot, 308 Sickness comes uninvited—no need to bespeak it, 399 Sickness is every man’s master, 399 Sight goes before hearsay, 399 Silence and look out, we shall catch both hen and chicks, 207 Silence and reflection cause no dejection, 168 Silence answers much, 345 Silence gives consent, 50, 86, 185, 247, 311 Silk and velvet put out the kitchen fire, 167 Silken tongue and hempen heart often go together, 397 Silly sheep, where one goes, all go, 238 Silver and gold are all men’s dears, 398 Since I wronged you, I have never liked you, 212 Since the house is on fire, let us warm ourselves, 121, 242 Since the wine is drawn it must be drunk, 47 Since we have loaves let us not look for cakes, 242 Since you have been scolding me, I have counted a hundred and twenty holes in that nutmeg grater, 213 Singed eats live long, 172 Singers, lovers, and poets, are privileged liars, 167 Six things have no business in the world: a fighting priest, a coward knight, a covetous judge, a stinking barber, a soft-hearted mother, and an itchy baker, 57 Skill or fortune will efface the spots, 72 Skilled hands eat trouts, 230 Slander expires at a good woman’s door, 399 Slander! slander! some of it always sticks, 9 Slaughter (or kill) no more than you can well salt, 167 Sleep over it, and you will come to a resolution, 215 Sloth is the beginning of vice, 332 Sloth is the key to poverty, 148, 240, 292 Slow and sure, 158 Small beer comes the last, 348 Small gains bring great wealth, 330 Small profits and often, are better than large profits and seldom, 157 Small profits are sweet, 384 Small rain lays a great wind, 120 Small saints, too, work miracles, 157 Small undertakings give great comfort, 177 Smoke, floods (or stench), and a scolding wife, are enough to drive a man out of his life, 19, 224, 337 Smoke, rain, and a scolding wife, are three bad things in a house, 401 Smooth words do not flay the tongue, 114 Snarling curs never want sore ears, 13 Snivelling folks always want to wipe other folks’ noses, 35 So begun, so done, 345 So good that he is good for nothing, 127 So got, so gone, 345 So it goes in the world: one has the purse, the other has the gold, 169 So many countries, so many customs, 127, 158, 169 So many heads, so many minds, 127, 397 So many men, so many minds, 7, 173, 345 So you tell me there are wolves on the mountain, and foxes in the valley, 202 Soft and fair goeth far, 344 Soft water constantly striking the hard stone, wears it at last, 264 Soft words don’t scotch the tongue, 16 Softly, barber, the water scalds, 120 Softly, don’t raise a dust, 120 Soldiers must be well paid, and well hanged, 169 Some day Peter will command as much as his master, 196 Some have bread who have no teeth left, 58 Some have fine eyes and can’t see a jot, 58 Some have the fame, and others card the wool, 260 Some sell and don’t deliver, 58 Some sing who are not merry, 127 Some think they have done when they are only beginning, 58 Some thinking to avenge their shame increase it, 58 Some who jest tell tales of themselves, 127 Some who mean only to warm, burn themselves, 58 Something to every one is good division, 155 Sometimes an egg is given for an ox, 69 Sometimes the lees are better than the wine, 69 Soon enough if well enough, 5 Soon fire, soon ashes, 341 Soon gained, soon squandered, 58 Soon grass, soon hay, 341 Soon ripe, soon rotten, 154 Soon ripe, soon rotten; soon wise, soon foolish, 341 Sooner or later the truth comes to light, 341 Sorrow seldom comes alone, 397 Sour wine, old bacon, and rye bread, keep a house rich, 261 Sow corn in clay, and plant vines in sand, 257 Sow not money on the sea, lest it sink, 344 Spare to speak and spare to speed, 51 Sparrows should not dance with cranes, their legs are too short, 375 Speak little and well, they will think you somebody, 277 Speak little of your ill luck, and boast not of your good luck, 400 Speak little, speak truth. Spend little, pay cash, 166 Speak not ill of the year until it is past, 112, 235, 285 Speak, that I may see thee, 166 Speak well of your friend; of your enemy neither well nor ill, 91 Speaking comes by nature, silence by understanding, 166 Speaking is silver, silence is gold, 338 Speaking silence is better than senseless speech, 350 Speech is oft repented, silence seldom, 386 Speedy rise, speedy fall (Sudden glory soon goes out), 168 Spending your money with many a guest, empties the kitchen, the cellar, and chest, 190 Spilt salt is never well collected, 255, 299 Spinner, spin softly, you disturb me; I am praying, 278 Spit not in the well, you may have to drink its water, 40 Spur not a willing horse, 1, 77, 188 Stagnant water grows stinking, 170 Stand up, farthing, let the florin sit down (Stand up, cent, let the dollar sit down), 152 Starlings are lean because they go in flocks, 100 Starved lice bite the hardest, 332 Stay a while, and lose a mile, 338 Stealing would be a nice thing, if thieves were hanged by the girdle, 218 Step by step one goes far (or to Rome), 118, 297, 341 Still water breeds vermin, 67 Still waters run deep, 170, 338, 363 Stock-fish are made tender by much beating, 334 Stolen bread stirs the appetite, 44 Stones or bread, one must have something in hand for the dogs, 118 Stoop, and let it pass; the storm will have its way, 364 Store is no sore, 1, 174 Strain not your bow beyond its bent, lest it break, 338 Strangers’ meat is the greatest treat, 369 Straying shepherd, straying sheep, 154 Strength avails not a coward, 67 Stretch your legs, according to your coverlet, 160 170, 338 (_See_ Every one stretches) Strew no roses before swine, 338 Strike while the iron is hot, 22, 74, 160, 282, 337, 390 Strong folks have strong maladies, 170 Strong is the vinegar of sweet wine, 99 “Success to you! God speed the craft!” as the hangman said to the judge, 150 Such awkward things will happen as going into the great square and coming back without ears, 202 Suffering and patience, obedience and application, help the lowly born to honour, 384 Sufficient for the day is the evil thereof, 2 Sugared words generally prove bitter, 239 Suit yourself to the times, 167 Summer-sown corn and women’s advice turn out well once in every seven years, 169 Supper is soon served in a plentiful house, 284 Supple as a glove, 318 Suspicion is the poison of friendship, 57 Sweat makes good mortar, 168 Sweep before your own door before you look after your neighbour’s, 340 Sweet meat requires sour sauce, 93 Sweet song has betrayed many, 170 Sweet wine makes sour vinegar, 170 Swim on and don’t trust, 40 T. Take a horse by his bridle and a man by his word, 333 Take a woman’s first advice and not her second, 46 Take advice of a red-bearded man, and be gone, 400 Take an ox by his horn, a man by his word, 31 Take care of your geese when the fox preaches, 400 Take care of your plough, and your plough will take care of you, 180 Take care you don’t let your tail be caught in the door, 100 Take counsel before it goes ill, lest it go worse, 312 Take down a thief from the gallows and he will hang you up, 15, 92 Take help of many, advice of few, 400 Take not your sickle to another man’s corn, 388 Take nothing in hand that may bring repentance, 335 Take the horse to the knacker, and throw in bridle and saddle, 190 Take the middle of the way and thou wilt not fall, 225 Take the world as it is, not as it ought to be, 164 Taking out without putting in soon comes to the bottom, 211, 276 Talk as you go, husband, to the gallows, 199 Talk little and well, and you will be looked upon as somebody, 223 Talk of sporting, and buy game in the market, 223 Talk of the devil and his imp appears, 178 Talk of the devil and you hear his bones rattle, 299 Talk of the wolf and behold his skin, 277 Talk of the wolf and his tail appears, 48, 299 Talking is easier than doing, and promising than performing, 166 Talking is silver, silence is gold, 166 Tall trees catch much wind, 328 Tell a lie and you’ll hear the truth, 167, 214 Tell everybody your business and the devil will do it for you, 92 Tell her she is handsome, and you will turn her head (or brain), 214, 275 Tell it her once, and the devil will tell it her ten times, 214 Tell, me the company you keep, and I’ll tell you what (or who) you are, 16, 92, 214, 344 Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest, 275 Tell no one what you would have known only to yourself, 303 Tell no tales out of school, 160 Tell not all you, know believe not all you hear, do not all you are able, 67 Tell not all you know, nor judge of all you see, if you would live in peace, 245 Tell your affairs in the market-place, and one will call them black and another white, 255 Tell your friend a lie, and if he keeps it secret tell him the truth, 203, 268 Tell your friend your secret, and he will set his foot on your neck, 91, 213, 275 Ten noes are better than one lie, 401 Tender surgeons make foul wounds, 344 Thank you, pretty pussy, was the death of my cat, 119 That beer’s of your own brewing, and you must drink it, 303 That bench is well adorned that is filled with virtuous women, 352 That brings water to the mill, 9 That costs dear which is bought with begging, 77 That happens in a moment (or a day) which may not happen in a hundred years, 20, 66 That is beggar’s fare, said the dame, when she fried eggs with the sausages, 303 That is done soon enough which is well done, 5, 73 That is gold which is worth gold, 43, 118, 238, 290 That is good wisdom which is wisdom in the end, 324 That is not in the looking-glass which is seen in the looking-glass, 147 That is pleasant to remember which was hard to endure, 124 That is poor help that helps you from the feather-bed to the straw, 359 That may be soon done which brings long repentance, 362 That miller is honest who has hair on his teeth, 139 That mouse will have a tail (_i. e._ The thing will have a long train of consequences), 303 That priest is a fool who decries his relics, 119 That usury is a sin some hold, but take for granted they’ve no gold, 185 That which burns thee not, cool not, 343 That which comes with sin, goes with sorrow, 375 That which covers thee discovers thee, 252 That which has been eaten out of the pot cannot be put into the dish, 362 That which has been thrown away has often to be begged for again, 393 That which is customary requires no excuse, 88 That which is stamped a penny will never be a pound, 352 That which is unsaid, may be said; that which is said, cannot be unsaid, 363 That which must be, will be, 362 That’s all well and good, but gold is better, 303 That’s as much as a bean in a brewing copper, 325 That’s but an empty purse which is full of other men’s money, 354 That’s quickly done which is long repented, 324 Thaw reveals what has been hidden by snow, 362 The abbey does not fail for want of one monk, 46 The absent are always in the wrong, 33, 303 The absent were never in the right, 237 The accomplice is as bad as the thief, 294 The account is correct, but not a sixpence appears, 224 The act of treachery is liked, but not he that does it, 228 The aged in council—the young in action, 352 The ant gets wings that she may perish the sooner, 233 (_See_ God gives wings) The anvil is not afraid of the hammer, 138, 365 The anvil is used to noise, 138 The anvil lasts longer than the hammer, 95, 120 The archer that shoots badly has a lie ready, 261, 269 The arguments of the strongest have always the most weight, 31 The arms of Bruges: an ass in an arm-chair, 325 The art is not in making money, but in keeping it, 323 The ass and his driver do not think alike, 138, 304 The ass carries corn to the mill and gets thistles, 138 The ass dead, the barley at his tail, 195, 267 The ass does not know the worth of his tail till he has lost it, 107 The ass embraced the thistle, and they found themselves relations, 263 The ass of many owners is eaten by wolves, 202, 267 The ass that is common property is always the worst saddled, 30 The ass that is hungry eats thistles, 268 The ass that trespasses on a stranger’s premises will leave them laden with wood (_i.e._ cudgelled), 268 The ass well knows in whose house he brays, 205, 269 The ass’s hide is used to the stick, 107 The ass’s son brays one hour daily, 288 The back door is the one that robs the house, 107 The bacon of paradise for the married man that does not repent, 220 The bad barber leaves neither hair nor skin, 220 The bad man always suspects knavery, 218 The bad neighbour gives a needle without thread (Galician), 198, 265 The bagpipe never utters a word till its belly is full, 27 The bailiff’s cow and another’s cow are two different cows, 140 The balance in doing its office knows neither gold nor lead, 18 The bath has sworn not to whiten the blackamoor, 225 The beadle’s cow may graze in the churchyard, 157, 331 The beadle of the parish is always of the vicar’s opinion, 31 The beard does not make the philosopher, 105 The beast dead, the venom dead, 39, 110 The beast that goes well is never without some one to try his paces, 225, 263 The beaten pay the fine, 33 The beggar’s wallet has no bottom, 103, 136 The beginning hot, the middle lukewarm, the end cold, 134 The bell does not go to mass, and yet calls every one to it, 112, 235 The belly does not accept bail, 263 The belly gives no credit, 351 The belly is a bad adviser, 138 The belly overrules the head, 36 The belly warm, the foot at rest, 268 The benefice must be taken with its liabilities, 22 The best always goes first, 125 The best cast at dice is not to play, 218 The best cause requires a good pleader, 303 The best cloth has uneven threads, 221 The best company must part, as King Dagobert said to his hounds, 26 The best driver will sometimes upset, 25 The best feed of a horse is his master’s eye, 218, 303 The best friends are in one’s purse, 140 The best goods are the cheapest, 321 The best horse stumbles sometimes, 321 (_See_ Even a horse) The best is the cheapest, 102, 137 The best is what one has in his hand, 137 The best manure is under the farmer’s shoe, 357 The best of the mill is that the sacks can’t speak, 154 The best pears fall into the pigs’ mouths, 76 The best pilots are ashore, 303 The best spices are in small bags, 111 (_See_ Precious ointments) The best swimmer is the first to drown himself, 85 The best trees are the most beaten, 104 The best wine has its lees, 32 The better day the better deed, 8, 221, 276 The better lawyer, the worse Christian, 328 The big fish eat the little ones, 34, 103 The bird once out of hand is hard to recover, 367 The bird ought not to soil its own nest, 37 The biter is sometimes bit, 57, 78 The bites of priests and wolves are hard to heal, 176 The blade wears out the sheath, 29 The blind man has picked up a coin, 264 The blunders of physicians are covered by the earth, 290 The boor looks after a cent as the devil after a soul, 303 The bow may be bent until it breaks, 396 The bow must not be always bent, 303 The bow that is always bent slackens or breaks, 202 The bowels support the heart, and not the heart the bowels, 260 The branch is seldom better than the stem, 397 The branch must be bent early that is to make a good crook, 363 The braying of an ass does not reach heaven, 124 The bread eaten, the company departed, 219, 291 The bucket goes so often to the well that it leaves its handle there, 128 The buckets take to fighting with the well, and get their heads broken, 109 The bud becomes a rose, and the rose a hip, 31 The busy fly is in every man’s dish, 219 The candle that goes before gives the best light, 305 The candle that goes before is better than that which comes after, 28 The cask always smells of the herring, 28 The cask can give no other wine than what it contains, 105 The cask full, the mother-in-law drunk, 226 The cask smells of the wine it contains, 226 The cat always leaves her mark upon her friend, 203 The cat is a good friend, but scratches, 206, 269 The cat loves fish, but is loth to wet her feet, 106, 141 The cat well knows whose beard she licks, 269 The cats that drive away mice are as good as those that catch them, 147 The chamber-bell (chamber-clapper, or curtain lecture) is the worst sound a man can have in his ears, 101 The chamois climbs high and yet is caught, 149 The child who gets a stepmother also gets a stepfather, 357 The church, the sea, or the royal household, for those who would thrive, 225 The churl knows not the worth of spurs, 36 The coalheaver is master at home, 13 The cock is a lord (_or_ king, _or_ valiant) on his own dunghill, 95, 134, 138 The cock often crows without a victory, 400 The cook shuts his eyes when he crows, because he knows it by heart, 138 The concealer is as bad as the thief, 152 The corn falls out of a shaken sheaf, 15 The corn that is taken to a bad mill will be badly ground, 362 The counterfeit image of a pot with two ears, 305 The court of Rome likes not sheep without wool, 89 The cow does not know the value of her tail till she has lost it, 305, 383 The cow gives milk through her mouth, 141 The cow is milked, not the ox; the sheep is shorn, not the horse, 383 The cow licks no strange calf, 141 The cow that does not eat with the oxen, either eats before or after them (Galician), 204 The cows that low most give the least milk, 141 The cross on his breast, and the devil in his acts, 226 The crow will find its mate (Like will to like), 383 The curse on the hearth wounds the deepest, 347 The danger past, the saint cheated, 118 The day I did not make my toilette, there came to my house one I did not expect, 217 The day I did not sweep the house, there came to it one I did not expect, 217 The day is never so holy that the pot refuses to boil, 352 The day is sure to come when the cow will want her tail, 352 The day you marry ’tis either kill or cure, 217 The days follow each other and are not alike, 35 The dead and the absent have no friends, 199, 265 The dead are soon forgotten, 35 The dead open the eyes of the living, 290 The dearer the child, the sharper must be the rod, 382 The debts go to the next heir, 141 The deceived sheep that went for wool and came back shorn, 216 The devil gets into the belfry by the vicar’s skirts, 241 The devil has his martyrs among men, 304 The devil is bad because he is old, 102 The devil is civil when he is flattered, 139 The devil is fond of his own (Galician), 238 The devil is not always at a poor man’s door, 32 The devil is not so black (or ugly) as he is painted, 102, 139, 285, 304 The devil is so fond of his son that he put out his eye, 258 The devil leads him by the nose, who the dice too often throws, 10 The devil likes to souse what is already wet, 139 The devil lurks (or sits) behind the cross, 15, 152, 213, 304 The devil may die without my inheriting his horns, 32 The devil tempts all, but the idle man tempts the devil, 102 The devil turns away from a closed door, 69, 212 The devil was handsome when he was young, 32 The devil will tempt Lucifer, 102 The devil’s in the cards, said Sam, four aces and not a single trump, 302 The devil’s meal turns half to bran, 28 The difficult thing is to get foot in the stirrup, 103 The doctor is often more to be feared than the disease, 32 The doctor seldom takes physio, 92 The dog barks and the ox feeds, 76 The dog does not get bread every time he wags his tail, 159 The dog gets into the mill under cover of the ass, 57 The dog rages at the stone, not at him who throws it, 138 The dog that barks much, bites little, 272 (_See_ Dogs that bark) The dog that barks much is never good for hunting, 271 The dog that bites does not bark in vain, 76 The dog that has been beaten with a stick is afraid of its shadow, 101 The dog that has its bitch in town never barks well, 208 The dog that is forced into the woods will not hunt many deer, 354 The dog that is quarrelsome and not strong, woe to his hide, 77 The dog that kills wolves, is killed by wolves, 240, 271 The dog that licks ashes is not to be trusted with flour, 65 The dog that means to bite don’t bark, 101 The dog that starts the hare is as good as the one that catches it, 138 The dog wags his tail, not for you but your bread, 110, 232, 269 The dog will not get free by biting his chain, 379 The dogs bite the hindermost, 137 The dog’s kennel is not the place to keep a sausage, 380 The dress does not make the friar, 217 The drunken man’s joy is often the sober man’s sorrow, 363 The drunken mouth reveals the heart’s secrets, 171 The eagle does not catch (or hunt) flies, 29, 138 (_See_ Eagles) The eagle does not war against frogs, 107 The early riser is healthy, cheerful, and industrious, 20 The earth covers the errors of the physician, 99 The earth hides, as it takes, the physician’s mistakes, 230 The earth is always frozen to lazy swine, 382 The earthen pan gains nothing by contact with the copper pot, 384 The egg will be more knowing than the hen, 137 The election of the abbot is not stopped for want of a monk, 119 The elephant does not feel a flea-bite, 108 The Emperor of Germany is the king of kings, the King of Spain king of men, the King of France king of asses, the King of England king of devils, 33 The empty waggon must make room for the full one, 139 The end crowns the work, 29, 102, 288, 322 The end of all things is death, 322 The end of mirth is the beginning of sorrow, 322 The end of the corsair is to drown, 102 The end of wrath is the beginning of repentance, 191 The envious man’s face grows sharp and his eyes big, 196, 266 The envious will die, but envy never, 34 The evil which issues from thy mouth falls into thy bosom, 218 The executioner is a keen shaver, 138 The eye is bigger than the belly, 140 The eye is blind if the mind is absent, 88 The eye is never satiated with seeing, 136 The eye of the master fattens the steed, 37, 109, 219, 380 The eye of the master makes the horse fat, and that of the mistress the chambers neat, 325 The eyes are bigger than the belly, 306 The eyes believe themselves, the ears other people, 140 The fairer the hostess, the heavier the reckoning, 155 The false friend is like the shadow of a sun-dial, 32 The farther from Rome the nearer to God, 328 The farthest way about is the nearest way home, 143 The fat sow knows not what the hungry sow suffers, 353 The father a saint, the son a sinner (or devil), 92, 212, 275 The fatter the flea the leaner the dog, 154 The fault is as great as he that commits it, 28, 258 The fear of war is worse than war itself, 119 The feast passes and the fool remains, 118, 239 The fertile field becomes sterile without rest, 216 The fewer the words the better the prayer, 155 The fierce ox becomes tame on strange ground, 216 The fingers of the same hand are not alike, 290 The fire burns brightest on one’s own hearth, 351 The fire heeds little whose cloak it burns, 380 The fire is welcome within when icicles hang without, 351 The fire well knows whose cloak burns, 205 The first at the mill grinds first, 85 The first bird gets the first grain, 353 The first blow is as good as two, 33, 103 The first comer grinds first (First come, first served), 33 The first dish pleases every one, 107 The first in the boat has the choice of oars, 317 The first occasion offered quickly take, lest thou repine at what thou didst forsake, 320 The first step binds one to the second, 33 The first step is all the difficulty, 26 (_See_ The difficult thing) The first wife is a broom, and the second a lady, 228 The fish lead a pleasant life, they drink when they like, 140 The fisherman fishes in troubled water, 284 The flame is not far from the smoke, 385 The flatterer’s throat is an open sepulchre, 100 The flawed pot lasts longest, 36 The flitch hangs never so high but a dog will look out for the bone, 368 The fly flutters about the candle till at last it gets burnt, 306 The fly that bites the tortoise breaks its beak, 106 The fool cuts himself with his own knife, 32 The fool hunts for misfortune, 32 The fool knows more in his own house than the sage in other men’s, 120 The fool who is silent passes for wise, 19, 289 The foot of the farmer manures the field, 351 The forest has ears, and the field has eyes, 398 The fortress that parleys soon surrenders, 77 The fox advised the others to cut off their tails, because he had left his own in the trap, 107 The fox changes his skin, but keeps the rogue, 138 The fox does not do as much mischief in a year as it pays for in an hour, 235 The fox does not go twice into the same trap, 395 The fox does not prey near his hole, 188 The fox goes through the corn and does not eat, but brushes it down with his tail (Galician), 204 The fox is knowing, but more knowing he who catches him, 233, 284 The fox knows well with whom he plays tricks, 205 The fox may lose his hair, but not his cunning, 316 The fox said the grapes were sour, 107 The fox says of the mulberries when he cannot get at them, they are good for nothing, 2 The fox that sleeps in the morning has not his tongue feathered, 55 The fox that tarries long is on the watch for prey, 254 The fox thinks everybody eats poultry like himself, 20 The Frenchman sings well when his throat is moistened, 269 The friar (or monk) who begs for God begs for two, 222 The friendship of great men is like the shadow of a bush, soon gone, 4 The friendship of the great is fraternity with lions, 70 The frog does not bite, because it cannot, 107 The frog will jump back into the pool, although it sits on a golden stool, 307 The fruit falls not far from the stem, 307 The fugitive finds everything impede him, 66 The full belly does not believe in hunger, 89 The full cask makes no noise, 105 (_See_ Full vessels) The full-fed cow makes company of her tail, 228 The full-fed sheep is frightened at her own tail, 238, 290 The fuller the cask, the duller its sound, 155 The gallows takes its own, 226 The gallows was made for the unlucky, 106, 239 The game is not worth the candle, 32 The gardener’s dog neither eats greens (or lettuce) nor lets any one else eat them, 76, 219, 290 The gardener’s dog, neither full nor hungry, 219 The gardener’s feet do no harm to the garden, 230 The generous man enriches himself by giving, the miser hoards himself poor, 310, 354 The gentle calf sucks all the cows, 269 The gentle hawk mans herself, 41 The gentle lamb sucks any ewe as well as its mother, the surly lamb sucks neither its own nor another, 216 The Germans carry their wit in their fingers, 33 The girl as she is taught, the flax as it is wrought, 227 The glass-dealer’s horses fell out, and he looked on to see which kicked hardest, 254 The goat can’t well cover herself with her tail, 230 The golden ass passes everywhere, 202 The golden key opens every door, 88, 105 The good seaman is known in bad weather, 101 The good shepherd shears, not flays, 101 The good time comes but once, 103 The goose goes so often into the kitchen, till at last she sticks to the spit, 369 The goose hisses, but does not bite, 305 The goose that has a good gander cackles loudly, 353 The goose that has lost its head no longer cackles, 353 The goslings would lead the geese out to grass, 35 The gossips fall out and tell each other truths, 254 The gown does not make the friar (or monk), 36, 105 The grapes are sour, said the fox when he could not reach them, 202, 304 (_See_ The fox said) The greater the fear, the nearer the danger, 382 The greatest burdens are not the gainfullest, 17 The greatest conqueror is he who conquers himself, 185 The greatest cunning is to have none at all, 30 The greatest step is out of doors, 138 The green burns for the dry, and the righteous pay for sinners, 202 The greyhound that starts many hares kills none, 223, 278 The guests will go away, and we will eat the pasty, 279 The gutter by dropping wears the stone, 226 The handsomest snuffs the candle, 141 The handsomest woman can only give what she has, 30 The hardest step is over the threshold, 103 The hare always returns to her form, 32 The hare starts from where it is least expected, 91, 214, 241 The hasty man was never a traitor, 152 The headache is mine, and the cows are ours, 264 The heart does not lie, 322 The heart does not think all the mouth says, 113 The heart is no traitor, 216 The heart leads whither it goes, 32 The hen flies not far unless the cock flies with her, 399 The hen is ill off when the egg teaches her how to cackle, 360 The hen lays upon an egg, 258 The hen likes to lay in a nest where there are eggs already, 137 The hen lives by pickings, as the lion by prey, 396 The hen ought not to cackle in presence of the cock, 30 The hen that stays at home picks up the crumbs, 278 The hen’s eyes are with her chickens, 30 The hen’s eyes follow her eggs (Galician), 204, 289 The herb patience does not grow in every man’s garden, 400 The heron blames the water because he cannot swim, 374 The higher the ape climbs the more he shows his rump, 45, 154 The higher the bell is hung, the shriller it sounds, 154 The higher the mountain the lower the vale, the taller the tree the harder the fall, 328 The higher the rise the greater the fall, 15, 69, 211 The hole invites the thief, 215 The honest man enjoys the theft, 216 The horse is not judged of by the saddle, 137 The horse must go to the manger, and not the manger to the horse, 374 The horse that draws best is the most whipped, 43, 137 The horse thinks one thing, and his rider another, 260 The horse’s best allowance is his master’s eye, 280 (_See_ The eye of the master) The horseshoe that clatters wants a nail, 224 The house completed, possession defeated, 77 The hunchback does not see his own hump, but sees his companion’s, 31, 216 The husband’s mother is the wife’s devil, 140 The ill year comes in swimming, 32 The injurer never forgives, 84 The interested friend is a swallow on the roof (Prepared to leave at the approach of winter), 29 The Italianised Englishman is a devil incarnate, 109 The Italians are wise before the act, the Germans in the act, the French after the act, 99 The Italians cry, the Germans bawl, and the French sing, 35 The Jew ruins himself with passovers, the Moor with wedding feasts, and the Christian with lawsuits, 218 The kettle smuts the frying-pan, 31 The key at the girdle keeps me good and my neighbour too, 264 The key that is used grows bright, 139 The keys at the girdle, the dog in the larder, 228 The king cannot always rule as he wishes, 139 The king goes as far as he can, not so far as he would, 220 The king likes the treachery, but not the traitor, 239 The king of the bees has no sting, 290 The king’s chaff is better than other folk’s corn, 140 The kite’s malady, its wings broken and its beak sound, 218 The laggard cow gets the sour grass, 355 The lame goat does not take a siesta, 270 The land a man knows is his mother, 228 The last come is the best liked, 32 The last comers are often the masters, 34 The last shuts the door, 87, 139 The last stole the sack, 139 The late comer is ill lodged, 86 The later the evening the fairer the company, 155 The law devised, its evasion contrived, 278 The law says what the king pleases, 29 The lawyer’s pouch is a mouth of hell, 29 The lazy pig does not eat ripe pears, 121 The lazy servant takes eight steps to avoid one, 219, 289 The lean dog is all fleas, 197 The less said the sooner mended, 343 The letter enters with blood, 226 The liar is not believed when he speaks the truth, 69 The liar is sooner caught than the cripple, 200 The light is painful to sore eyes, 68 The lion had need of the mouse, 102 The lion is known by his claws, 90 The lion is not so fierce as he is painted, 235 The list is worse than the cloth, 29 The listener makes the backbiter, 32 The little alms are the good alms, 30 The lives of doctors, the souls of priests, and the property of lawyers, are in great danger, 107 The longest way round is the shortest way home, 107 The Lord will not fail to come, though he may not come on horseback, 403 The loss which your neighbour does not know is no real loss, 267 The loyal man lives no longer than the traitor pleases, 237 The lucky man has a daughter for his first-born, 196, 264 The mad dog bites its master, 289 The magistrate’s son gets out of every scrape, 224 The magpie cannot leave her hopping, 304 The malady that is most incurable is folly, 289 The man has neither sense nor reason who leaves a young wife at home, 37 The man in the moon stole the wood, 139 The man of sense does not hang up his knowledge, 290 The man of your own trade is your enemy, 279 The mare’s kick does not harm the colt, 76, 226, 288 The mare’s kicks are caresses to the horse, 208, 273 The master derives honour from his art, 368 The master orders the man, the man orders the cat, and the cat orders her tail, 282 The master’s eye and foot are the best manure for the field, 303 The master’s eye does more than both his hands, 136 The master’s eye makes the horse fat, 289 (_See_ The eye of the master) The master’s foot is manure for the estate, 219 The maw costs much, 305 The meaning is best known to the speaker, 33 The merchant that loses cannot laugh, 38 The middle path is the safe path, 162 The mill does not grind with water that is past (or without water), 33, 102, 209, 272 The mill gains by going, and not by standing still, 199 The miller is never so drunk that he forgets to take his dues, 390 The miller’s hen and widower’s maid, of want need never be afraid, 162 The millstone that lies undermost also helps to grind, 354 The miser and the pig are of no use till dead, 31 The miser’s bag is never full, 370 The money paid, the workman’s arm is broken, 5 The monk preached against stealing, and had the goose in his larder (The friar preached against stealing, and had a pudding in his sleeve), 306 The monk responds as the abbot chants, 32, 139 The monk (or friar) that begs for God’s sake begs for two, 39, 222 The month loses its own, but not the year, 240 The moon does not heed the baying of dogs, 106 The more a man exposes his nakedness the colder he is, 46 The more a woman admires her face, the more she ruins her house, 227 The more by law, the less by right, 382 The more cooks the worse broth, 382 The more fools the more laughter, 46 The more haste, the less (or worse) speed, 46, 154, 250, 328 The more knave, the better luck, 382 The more law, the less justice, 155 The more one has the more one wants, 250 The more servants the worse service, 328 The more shepherds the less care, 382 The more the fox is cursed, the more prey he catches, 123 The more the well is used the more water it yields, 155 The more you court a clown the statelier he grows, 261 The more you stir a t—d (_or_ filth, _or_ mire) the more it stinks, 46, 155, 328, 357 The more you stroke the cat’s back the more she sets up her tail, 123 The morning hour has gold in its mouth, 162, 306, 390 The mortar always smells of the garlic, 32, 103 The most cautious passes for the most chaste, 227 The most covered fire is always the most glowing, 32 The most cunning are the first caught, 36 The most difficult mountain to cross is the threshold, 362 (_See_ The hardest step) The most disorderly students make the most pious preachers, 140 The most friendly fortune trips up your heels, 29 The most learned are not the wisest, 305 The most prudent yields to the strongest, 70 The moth does most mischief to the finest garment, 111 The Mother of God appears to fools, 197 The mother reckons well, but the child reckons better, 205 The mother-in-law does not remember that she was once a daughter-in-law, 237, 285 The mother-in-law must be entreated, and the pot must be let stand, 228 The mountain is in labour, and brings forth a mouse, 118 The mountaineer’s ass carries wine and drinks water, 30 The mouse does not leave the cat’s house with a bellyful, 91, 210 The mouse is knowing, but the cat more knowing, 390 The mouse may find a hole, be the room ever so full of cats, 394 The mouse that has but one hole is soon caught, 57, 219, 315 The mouth and the purse, shut, 225 The month often utters what the head must answer for, 390 The mouth that says yes, says no, 205, 269 The mule long keeps a kick in reserve for its master, 33 The myrtle is always a myrtle, though it be among nettles, 102 The nearer the bone the sweeter the flesh, 155, 328 The nearer the church the farther from God, 46, 155 The nearer the inn, the longer the road, 155 The nearer the minster the later to mass, 46 The nearest boor is the nearest kinsman when the calf lies in the ditch, 334 The nearest the dearest, 137 The nest made, the bird dead, 287 The new is always liked, though the old is often better, 393 The niggard spends as much as he who is liberal, and in the end more, 7 The night brings counsel, 30 The nobler the blood the less the pride, 382 The nobler the tree the more pliant the twig, 328 The noise is so great one cannot hear God thunder, 31 The oaths of one who loves a woman are not to be believed, 225 The office teaches the man, 136 The official who can’t lie may as well be out of the world, 219 The oft-moved (or rolling) stone gathers no moss, 356 The old branch breaks if bent, 370 The old for want of ability, and the young for want of knowledge, let things be lost, 220 The old man at home, and the young abroad, lie after the same fashion, 220 The old monkey gets the apple, 30 The old ones sing, the young ones pipe (or, As the old cock crows, the young cook learns), 342 The old saints are forgotten in the new, 291 The old wife, if she does not serve for a pot, serves for a cover, 227 The older a fool the worse he is (There is no fool like an old fool), 154 The older one grows the more one learns, 328 The older, the colder; the more avaricious, the more vicious, 154 The one-eyed is a king in the land of the blind, 6, 172, 222, 286 The only victory over love is flight, 31 The only way to keep a secret is to say nothing, 25 The open door invites the thief, 306 (_See_ The hole; _also_ Opportunity) The owl does not praise the light, nor the wolf the dog, 402 The owl thinks her children the fairest, 402 The ox comes to the yoke at the call of his feeder, 197 The ox spoke and said “Moo,”, 223 The ox that tossed me threw me into a good place, 216, 270 The ox without a bell is soon lost, 216 The pan says to the pot, Keep off, or you’ll smutch me, 106 The paunch warm, the foot sleepy, 204 The people’s voice, God’s voice, 64, 132, 140, 174 The pike grows big on small fry, 370 The pitcher goes so often to the well that it gets broken at last, 58, 139, 305, 383 The pitcher goes so often to the well that it leaves its handle or its mouth, 131, 208, 258, 271 The point of the thorn is small, but he who has felt it does not forget it, 97 The poor man eats at double cost, 288 The poor man has his crop destroyed by hail every year, 217 The poor man seeks for food, the rich man for appetite, 368 The poor man wants much, the miser everything, 353 The poor man’s corn always grows thin, 368 The poor must dance as the rich pipe, 140 The poor-houses are filled with the honestest people, 211 The pope and a peasant know more than the pope alone, 125 The pope eats peasants, gulps gentlemen, and voids monks, 139 The pot boils best on your own hearth, 365 The pot that boils too much loses its flavour, 291 The pot upbraids the kettle that it is black, 306 The pride of the poor does not endure, 368 The priest errs at the altar, 97 The priest loves his flock, but the lambs more than the wethers, 139 The priest to his book, the peasant to his plough, 395 The proof of the pudding is in the eating, 307 The rat does not leave the cat’s house with a bellyful, 274 The rat that has but one hole is soon caught, 198, 354, 299 (_See_ The mouse) The raven always thinks that her young ones are the whitest, 395 The raven is fair when the rook is not by, 395 The repeated stroke will fell the oak, 173 The rich devour the poor, and the devil devours the rich, and so both are devoured, 306 The rich have many friends, 337 The rich man has more relations than he knows, 33 The rich man transgresses the law, and the poor man is punished, 259 The rich widow’s tears soon dry, 396 The richest man carries nothing away with him but a shroud, 33 The richest man, whatever his lot, is he who’s content with what he has got, 318 The right hand is slave to the left, 105 The righteous man sins before an open chest, 221 The righteous pays for the sinner, 290 The river does not swell with clear water, 102 The river passed the saint forgotten, 118 The road to heaven is equally short, where’er we die, 361 The road to ruin is paved with good intentions, 139 The roses fall, and the thorns remain, 108 The rotten apple spoils its companion, 227 The saint has no believers unless he works miracles, 114 The saint who works no cures has few pilgrims to his shrine, 55 The saint’s-day over, farewell the saint, 29 The same fire purifies gold and consumes straw, 126 The same shoe does not fit every foot, 74 The scabbier the sheep the harder it bleats, 328 The scalded cat (or dog) dreads cold water, 101, 223 The scoffer’s own house is often on fire, 357 The secret in swimming is to know how to take care of your clothes, 226 The secret of two is God’s secret, the secret of three is everybody’s secret, 56 The servant wench that has a mother in town swoons seven times a day, 250 The shadow of a lord is a cap for a fool, 118 The sharper soon (or easily) cheats the covetous man, 220, 290 The she-bear thinks her cubs pretty, 70 The sheep on the mountain is higher than the bull on the plain, 28 The sheep that bleat most give the least milk, 367 The sheep that bleats loses a mouthful, 9, 119, 238, 290 The sheep that is too tame is sucked by too many lambs, 9 The ship does not go without the boat, 106 The shirt is nearer than the doublet, 66, 231, 398 The shortest follies are the best, 35 The shovel scouts the poker, 30 The sick man is free to say all, 109 The sick man is vexed with the flies on the wall, 137 The sick man sleeps when the debtor cannot, 106 The silent dog is the first to bite, 168 The silent man is most trusted, 400 The skin is nearer than the shirt, 30 The sky is not the less blue because the blind man does not see it, 374 The smith’s dog sleeps at the noise of the hammer, and wakes at the grinding of teeth, 219 The smoke of my own house is better than another man’s fire, 121 The snail, to be rid of annoyances, bartered its eyes for horns, 216 The soldier is well paid for doing mischief, 103 The soldier’s blood exalts the captain, 103 The son of an ass brays twice a day, 217 The son-in-law’s sack is never full, 290 The sound of the bell does not drive away rooks, 127 The sow prefers the mire, 398 The spider’s web lets the rat escape and catches the fly, 228 The spot will come out in the washing, 197 The steps at court are slippery, 401 The stew mixed by many is ill-seasoned and worse cooked (Too many cooks spoil the broth), 238 The stew that boils much loses flavour, 238 The still swine eat the mash, the wild ones run past it, 352 The stone is hard and the drop is small, but a hole is made by the constant fall, 228 The stone that everybody spits upon will be wet at last, 356 The strong man’s sport is the weak man’s death, 170 The stronger the seam the worse the rent, 14 The strongest is always in the right, 103 The sun passes over filth and is not defiled, 71 The sun shines for all the world, 35 The sun will bring to light what lay under the snow, 141 The sun-dial counts only the bright hours, 141 The sweetest grapes hang highest, 141 The sword and the ring according to the hand that bears them, 226, 264 The sword keeps the peace of the land, 403 The tail is the hardest to scourge, 30, 105 The tailor ill-dressed, the shoemaker ill-shod, 265 The talker sows, the listener reaps, 85 The teeth of the puppy are growing while the old dog is gnawing bones, 347 The tender surgeon makes a foul wound, 102 The thief becomes the gallows well, 269 The thief cannot find any tree that suits him for a gallows, 147 The thief is frightened even by a mouse, 69 The thief proceeds from a needle to gold, and from gold to the gallows, 288 The thief thinks that all men are like himself, 240, 288 The thief’s wife does not always laugh, 114 The third person makes good company, 304 The thirteenth man brings death, 304 The thorn comes into the world point foremost, 226 The thread breaks where it is thinnest, 217 The threatener loses the opportunity of vengeance, 215 The threatener sometimes gets a drubbing, 58 The threshold says nothing but what it hears of the hinge, 235 The tired mare goes willingly to grass, 276 The tired ox plants his foot firmly, 216 The tongue goes where the tooth aches (or to the aching tooth), 29, 94, 196, 280 The tongue of a bad friend cuts more than a knife, 226 The tongue wounds more than a lance, 61 The tooth often bites the tongue, and yet they keep together, 400 The town that parleys is half surrendered, 64 The trade of thick-headed Michael: eating, drinking, and idling, 303 The treason approved, the traitor abhorred, 172, 265 The tree does not fall at the first stroke, 6, 31, 70, 304 The tree is not felled at one blow, 68 The tree is not to be judged of by its bark, 91 The tree is sure to be pruned before it reaches the skies, 401 The tree must be bent while it is young, 137 The Trojans were wise too late, 128 The two make a pair, 34 The unbidden guest is ever a pest, 171 The unfortunate know who are their real friends, 89 The unrighteous penny consumes the righteous dollar, 172 The upright never grow rich in a hurry, 396 The venom is in the tail, 111 The virtue of silence is a great piece of knowledge, 132 The voice of the people is the voice of God, 262 (_See_ Vox Populi, vox Dei, in _Dict. of Quotations_) The waggon must go whither the horses draw it, 403 The watch-dog does not get sweet milk unless there be drowned mice in it, 398 The water breaks out where it is not expected, 94 The water runs while the miller sleeps, 402 The weakest goes to the wall, 125 The weakest must hold the candle, 6 The wedding feast is not made with mushrooms only, 237 The weeping bride makes a laughing wife, 176 The well-bred hound, if he does not hunt to-day will hunt to-morrow, 216 The well-dressed woman draws her husband away from another woman’s door, 227 The well-fed man does not believe in hunger, 103 The well-fed sheep makes a cloak of its tail, 227 The wet branch burns better than the dry stone, 349 The white coat does not make the miller, 107 The wicked shun the light as the devil shuns the cross, 306 The will gives the work its name, 140 The will is everything, 107 The will is taken for the deed, 37 The will is the soul of the work, 140 The wind does not always blow from the same quarter, 147 The wine given to your workmen is that for which you get the best paid, 36 The wine is not known by the hoops, 42 The wine-skin has its reasons for smelling of pitch, 264 The winter is gone, the spring is come, a fig for those who us good have done, 218 The wise drunkard is a sober fool, 171 The wise hand does not all that the tongue says, 227 The wise knows that he does not know, the ignoramus thinks he knows, 205 The wise man does not hang his knowledge on a hook, 217 The wise man has long ears and a short tongue, 139 The wit one wants spoils what one has, 36 The wolf and the fox are both in one story, 218 The wolf bemoans the sheep, and then eats it, 102 The wolf does that in the course of the week which hinders him from going to mass on Sunday, 218 The wolf eats of what is counted, 211, 275 (_See_ Counted sheep) The wolf is always left out of the reckoning, 90 The wolf is not always a wolf, 102 The wolf is not so big as people make him (or The wolf is always said to be bigger than he is), 42, 126 The wolf loses his teeth, but not his inclinations, 218, 233, 288 The wolf picks the ass’s fleas by moonlight, 195 The wolf preys not in his own field (or commits no mischief at home), 218, 402 The wolf will die in his skin, 32 The woman in finery, the house in filth, but the doorway swept, 227 The woman who gives is seldom good; the woman who accepts is in the power of the giver, 93 The wood has ears, the field has eyes, 139 The word of honour of a gentleman—another pledge would be better, 18 The words are fair, said the wolf, but I will not come into the village, 307 The work praises the workman, 137 The workman is known by his work, 3, 70, 296 The workman is worthy of his hire, 312 The world belongs to the phlegmatic, 103 The world is for him who has patience, 103 The world is governed with little brains, 89 The world is like a staircase; some go up, others go down, 103 The world likes to be cheated, 307 The world likes to have night-owls, that it may have matter for wonder, 141 The world wags on with three things: doing, undoing, and pretending, 103 The world’s a stage; each plays his part, and takes his share, 307 The worse service, the better luck, 328 The worse the carpenter, the more the chips, 328 The worse the dun, the worse the paymaster, 154 The worst clothed go to windward, 35 The worst ewe dungs in the milking-pail, 227 The worst jests are those that are true, 11 The worst of a lawsuit is that out of one there grow a hundred, 229 The worst pig eats the best acorn (or pear), 70, 197, 289 The worst wheel creaks most (or makes the most noise), 12, 96, 137, 325, 328 The worth of a thing is what it will bring, 295 The wrath of brothers is the wrath of devils, 225, 280 The wrong-doer never lacks a pretext, 66, 197 The year has a wide mouth and a big belly, 346 The young may die, the old must die, 138, 330 The young pig must often suffer for what the old sow did, 394 The young ravens are beaked like the old, 305 Their dogs don’t hunt in couples, 36 There are calumnies against which even innocence loses courage, 27 There are eyes that fall in love with bleared ones (Fancy surpasses beauty), 238 There are fagots and fagots (all are not alike), 27 There are good and bad everywhere, 119 There are good dogs of all sizes, 15 There are ills that happen for good, 279 There are many days in the year, and still more meals, 356 There are many preachers who don’t hear themselves, 173 There are many roads to Rome, 119 There are more asses than carry sacks, 126 There are more foolish buyers than foolish sellers, 27 There are more old drunkards than old doctors, 43, 145 There are more thieves than are hanged, 302 There are more thieves than gibbets, 126 There are more threatened than hurt, 121, 231 There are no children now-a-days, 25 There are no foolish trades, there are only foolish people, 25 There are only two good women in the world: the one is dead, the other not to be found, 146 There are some who despise pride with greater pride, 127 There are some who see ill, and would like to see worse, 88 There are three bad neighbours: great rivers, great lords, and great roads, 356 There are three things from which no good can be got without a beating: a walnut-tree, a donkey, and a shrew, 401 There are toys for all ages, 27 There come just as many calf-skins to market as cow-skins, 146, 302 There die as many lambs as wethers, 294 There goes more than one ass to market, 98 There is a cause for all things, 116 There is a fool at every feast, 301 There is a remedy for everything but death, 27, 43, 203, 317, 356 There is always a Pharaoh who does not know Joseph, 146 There is little peace in that house where the hen crows and the cock is mute, 104 There is little use in watching a bad woman, 199 There is more disputing about the shell than the kernel, 159 There is never a cry of “Wolf!” but the wolf is in the district, 97 There is never a great dunghill at a sportsman’s door, 200 There is never enmity between the cook and the butler, 128 There is never enough where nought is left, 115 There is never wanting a dog to bark at you, 287 There is no answer for Get out of my house, and What have you to do with my wife?, 195 There is no appeal from time past, 91 There is no beard so well shaven but another barber will find something more to shave from it, 115 There is no beast so savage but sports with its mate, 236 There is no better patch than one off the same cloth, 236 There is no bush so small but casts its shadow, 26 There is no chapel so small but has its saint, 25 There is no choicer morsel than that which is stolen, 236 There is no cure against a slanderer’s bite, 356 There is no day without its night, 285 There is no disputing about taste, 258 There is no dog, be he ever so wicked, but wags his tail, 115 There is no fire without smoke, 356 There is no flavour in a swallowed morsel, 39 There is no fool like a learned fool, 105 There is no getting blood from a turnip, 90 There is no good in preaching to the hungry, 137 There is no helping him who will not be advised, 66 There is no house without its hush! hush!, 236 There is no hunting but with old hounds, 24 There is no joy without alloy, 318 There is no law but has a hole in it, for those who can find it out, 146 There is no lock if the pick is of gold, 236 There is no love without jealousy, 25, 112 There is no making pancakes without breaking the eggs, 84 There is no mother like the mother that bore us, 236 There is no need to bind up one’s head before it is broken, 111 There is no need to blow what does not burn you, 358 There is no need to fasten a bell to a fool, he is sure to tell his own tale, 390 There is no occasion for priests to marry while peasants have wives, 146 There is no pleasure but palls, and the more so if it costs nothing, 236, 285 There is no pot so bad (or ugly) but finds its cover, 26, 236 There is no pride like that of a beggar grown rich, 24 There is no saint so petty but claims his own candle, 146 There is no spite like that of a proud beggar, 25 There is no stripping a naked man, 142 There is no such thing as an insignificant enemy, 25 There is no such witness as a good measure of wine, 236 There is no tax upon lying, 219 There is no thief without a receiver, 230 There is no use in blowing a fire that burns well, 362 There is no use in saying, I will not go such a way, nor drink of such a water, 113 There is no virtue in a promise unless it be kept, 380 There is no worse fruit than that which never ripens, 112 There is no worse joke than a true one, 112, 115, 236 There is no worse thief than a bad book, 115 There is no worse water than that which sleeps, 24 There is not a pair of ears for every Jew, 239 There is nothing for which the boors pray so much to God as that the horses of the squirearchy may not die, for otherwise they would ride the boors with spurs, 140 There is nothing so bad but may be of some use, 156 There is nothing so secret but it transpires, 317 There is nothing so well done but may be mended, 25 There is plenty of corn in Castile, but he who has none starves, 284 There is some distance between Peter and Peter, 196 There never was a banquet so sumptuous but some one dined ill at it, 25 There never was a looking-glass that told a woman she was ugly, 25 There never was a shoe, however handsome, that did not become an ugly slipper, 113 There were never fewer nobles than when all would be so, 346 There would be no ill word if it were not ill taken, 235 There’s cunning in—a pointed chin, 169 There’s many a knave concealed under a surplice, 366 There’s neither rhyme nor reason in him, 25 There’s no argument like that of the stick, 236 There’s no catching trouts with dry breeches, 286 There’s no disputing about tastes, 91 There’s no getting to heaven in a coach, 114 There’s no guarding against the privy thief, 16 There’s no handsome woman on the wedding-day, except the bride, 285 There’s no living without friends, 285 There’s no making a donkey drink against his will, 112, 332 There’s no making a good cloak of bad cloth, 212 There’s no making a silk purse of a sow’s ear, 332 There’s no making apples of plums, 165 There’s no need to grease the fat pig’s rump, 42 There’s no putting off a lie upon the belly, 138 There’s no showing the wolf to a bad dog, 3 There’s no smoke without fire, 112 There’s no turning a windmill with a pair of bellows, 114 There’s not enough if there’s not too much, 5 There’s nothing like being bespattered for making a man defy the gutter, 25 There’s nothing like having the key of the fields, 25 There’s nothing new under the sun, 145 There’s virtue in a man’s face (_i. e._ presence carries weight), 17 They agree like cats and dogs, 345 They are all honest men, but my cloak is not to be found, 259 They are rich who have friends, 201, 267 They may whip me in the market-place, so it be not known at home, 259 They must be strong legs that can support prosperous days, 147 They must hunger in frost who spring-time have lost, 182 “They say” is a fool (or a liar), 41, 126 They took away the mirror from me because I was ugly, and gave it to the blind woman, 254 They understand one another like thieves in a fair, 345 They whip the cat if our mistress does not spin, 204 They who are often at the looking-glass seldom spin, 344 They who come from afar have leave to lie, 173, 311 They who deserve honour fail of it, and they who obtain it do not deserve it, 181 They who do not wash well do not bleach well, 378 They who don’t keep goats and yet sell kids, where do they get them?, 230 They who don’t kill pigs must not expect black-puddings, 201 They who eat cherries with the great are like to have the stones and stalks flung in their face, 162 They who fight with golden weapons are pretty sure to prove their right, 310 They who shun the smoke often fall into the fire, 126 They wrangle about an egg and let the hens fly away, 169 Thick wine is better than clear water, 97 Things are not as they are, but as they are regarded, 108 Things promised are things due, 13 (_See_ Promises make debts) Think much, say little, write less, 45, 119 Think of many things, do one, 273 Thinking is not knowing, 273 Thinking of where you are going, you forget whence you came, 273 Thirst comes from drinking, 75 Thirteen nuns, fourteen children!, 141 Thistles and thorns prick sore, but evil tongues prick more, 311 Those besoms can be sold cheapest which are stolen ready made, 140 Those who climb high often have a fall, 378 Though a lie be swift, truth overtakes it, 75 Though my father-in-law is a good man, I do not like a dog with a bell, 203 Though the ass may carry a sack of gold, it feeds on thistles, 348 Though the bird may fly over your head, let it not make its nest in your hair, 368 Though the fool waits, the day does not, 54 Though the fox runs, the pullets have wings, 75 Though the heron flies high the falcon kills it, 264 Though the speaker be a fool, let the hearer be wise, 203 Though we are negroes, we are men, and have souls, 264 Though you are a prudent old man, do not despise counsel, 204 Though you seat the frog on a golden stool, he’ll soon jump off and into the pool, 168 Though you see me with this coat, I have another up the mountain, 203 Though you teach a wolf the pater-noster, he will say, “Lamb! lamb!”, 383 Though your bloodhound (or mastiff) be gentle, don’t bite him on the lip, 203, 264 Thought when sober, said when drunk, 164 Thoughts are toll-free, but not hell-free, 149 Thousands drink themselves to death before one dies of thirst, 147 Threads do not break for being fine, but for being gouty and ill-spun, 285 Threatened folks eat bread, 229, 294 Threats are arms for the threatened, 108 Threats don’t kill (Men don’t die of threats), 340 Three brothers, three castles, 60, 128, 295 Three daughters and a mother, four devils for the father, 260 Three know it, all know it, 128 Three or four daily will bring you to the bottom of the sack, 270 Three removals are as bad as a fire, 60, 141 Three things drive a man out of doors: smoke, dropping water (or a leaky roof), and a shrew, 128 Three things kill a man: a scorching sun, suppers, and cares, 260 Three who help each other are as good as six, 204 Three women and a goose make a market, 128, 312, 401 Three women, three geese, and three frogs, make a fair, 141 Thrift is better than an annuity, 39 Through being too knowing the fox lost his tail, 119 Through not spending enough, we spend too much, 241 Throw no stones at a sleeping dog, 389 Throw not the child out with the bath, 382 Throw not thy hatchet at the Lord, He will turn the sharp edge against thee, 382 Throw that bone to another dog, 200, 266 Thrust not thy finger into a fool’s mouth, 338 Thunder-showers and great men’s favour are always partial, 401 Tie me hand and foot and throw me among my own people, 108 Time and opportunity are in no man’s sleeve, 191 Time and place make the thief, 170, 338 Time and straw make medlars ripe, 334 Time and the hour are not to be tied with a rope, 295 Time and the hour run through the roughest day, 191 Time and tide wait for no man, 190 Time betrays and hangs the thief, 191 Time brings everything, to those who can wait for it, 190 Time brings roses, 190, 307 Time covers and discovers everything, 191 Time destroys all things, 307 Time gained, much gained, 339 Time goes, death comes, 307 Time is anger’s medicine, 190 Time is an inaudible file, 104 Time is God’s and ours, 307 Time is money, 339 Time is not tied to a post, like a horse to the manger, 400 Time is the best counsellor (or preacher), 138, 190 Time is the herald of truth, 190 Time makes hay, 190 Time passes like the wind, 295 Time past never returns, 307 Time waits for no man, 400 Time, wind, women, and fortune, are ever changing, 191 Timid dogs bark most, 173 Tired folks are quarrelsome, 34 Tired oxen tread hard, 162 ’Tis a fat bird that bastes itself, 323 ’Tis a good farthing that saves a penny, 9 ’Tis a good horse that has no fault, 24 ’Tis a long day, a day without bread, 12 ’Tis a silly sheep that makes the wolf her confessor, 18, 110 ’Tis a wise child that knows its own father, 323 ’Tis as necessary to him as gold weights are to a beggar, 303 ’Tis best to woo where you can see the smoke, 322 ’Tis easier to hurt than heal, 172 ’Tis everywhere the same as here, 11 ’Tis good feasting in other men’s houses, 108 ’Tis hard to swim against the stream, 187 ’Tis possible if true, 56 ’Tis the mind ennobles, not the blood, 141 ’Tis too late to spare when the pocket (or cask) is bare, 191, 324 ’Tis well that wicked cows have short horns, 323 ’Tis written, “What’s not your own, that let alone,”, 146 To a bold man fortune holds out her hand, 2 To a crazy ship every wind is contrary, 71 To a depraved taste sweet is bitter, 196 To a friend’s house the road is never long, 360 To a good cat a good rat, 1 To a hard knot a hard wedge, 198 To a hasty demand a leisure reply, 200, 263 To a quick ear half a word, 190 To a rogue a rogue and a half, 2 To a son-in-law and a hog you need show the way but once, 198 To a woman and a magpie tell your secrets in the market-place, 195 To a young heart everything is sport, 68 To ask wool of an ass, 15 To bait and to grease does not retard a journey, 348 To be a merchant, the art consists more in getting paid than in making sales, 256 To be content to let twelve pennies pass for a shilling, 132 To be led by the nose, 345 To be like a bunch of nettles, 256 To be like a fish in the water, 277 To be like a leek, a grey head and the rest green, 256 To be like a louse in a seam, 256 To be like a tailor’s pattern-book, 256 To be like the esquire of Guadalaxara, who knew nothing in the morning of what he said at night, 256 To be like the tailor of Campillo, who worked for nothing and found thread, 256 To be slow to give, and to refuse, are the same thing, 58, 295 To beards with money cavaliers pay respect, 195 To beat the dog in presence of the lion, 7 To become rich in this world, it needs only to turn one’s back on God, 119 To begin skinning the eel at the tail, 16 To blow hot and cold, 57 To break the constable’s head, and take refuge with the sheriff, 212 To bring down two apples with one stick, 339 To build castles in the air, 18, 330 To burn out a candle in search of a pin, 19 To buy a cat in a poke, 2 To cackle and lay no egg, 206, 270 To carry a lantern in mid-day, 46 To carry fir-trees to Norway (To carry coals to Newcastle), 338 To carry water to the sea (or river), 46, 176, 280, 343 To cast pearls before swine, 99, 336 To catch a hare with a cart, 120 To catch two pigeons with one bean, 12 To change and to better are two different things, 133 To change one’s habits smacks of death, 284 To circumstances and custom the law must yield, 368 To commit the sheep to the care of the wolf, 221 To cover the well after the child has been drowned in it, 137 To cry famine on a heap of corn, 14 To cry up wine, and sell vinegar, 242 To cut broad thongs from another man’s leather, 18 (_See_ Broad thongs) To cut into another man’s ear is like cutting into a felt hat, 348 To-day for money, to-morrow for nothing, 152, 339 To-day in finery, to-morrow in filth, 152 To-day in gold, to-morrow in the mould, 380 To-day must borrow nothing of to-morrow, 152 To-day red, to-morrow dead, 152, 321 To-day stately and brave, to-morrow in the grave, 321 To-day’s sorrow brings nought to-morrow (Sorrow will pay no debts), 325 To discover truth by telling a falsehood, 255 To do like the monkey, get the chesnuts out of the fire with the cat’s paw, 17 To do nothing teacheth to do evil, 335 To do, one must be doing, 42 To draw the foot out of the mire, 255 To draw the snake out of the hole with another’s hand, 209 To eat and to scratch, one has but to begin, 209 To eat, drink, and sleep together, is marriage, methinks, 8 To err is human (to forgive, divine), 154, 312 To every bird its nest seems fair, 6 To every evil-doer his evil day, 193 To every fool his cap, 329 To every lord every honour, 6 To every one his own is not too much, 155 To every saint his candle, 2, 68 To exchange a one-eyed horse for a blind one, 12 To expect what never comes, to lie in bed and not sleep, to serve well and not be advanced, are three things to die of, 73 To fall from the wall into the ditch (Out of the frying-pan into the fire), 340 To fall out of the frying-pan into the fire, 76, 340 To fawn with the tail and bite with the mouth, 223 To fetch water after the house is burned, 226 To find oneself in tight breeches (Ill at ease—_we say_, In tight boots), 261 To flay the flayed dog, 125 To flee and to run are not all one, 224 To get out of one muck into another, 255 To get out of the mire and fall into the river, 278 To get out of the rain under the spout, 134 To get out of the smoke and fall into the fire, 278 To get the chicks one must coax the hen, 21 To give a pea for a bean (A Rowland for an Oliver), 55 To give an egg to get an ox, 16, 313 To give change out for his coin, 55 To give counsel to a fool is like throwing water on a goose, 348 To give court holy-water, 16 To give is honour, to beg is dishonour, 274 To give is honour, to lose is grief, 217 To give one the sack, 329 To give quickly is to give doubly, 135 To give tardily is to refuse, 58, 295 To go for wool and come back shorn, 225 To go mulberry-gathering without a crook, 3 To go rabbit-catching with a dead ferret, 199 To go safely through the world you must have the eye of a falcon, the ear of an ass, the face of an ape, the mouth of a pig, the shoulders of a camel, and the legs of a deer, 87 To go to the vintage without baskets, 3 To God’s council-chamber there is no key, 372 To good eating belongs good drinking, 134 To grease the fat pig’s tail, 197 To grow rich one has only to turn his back on God, 24 To hang your sickle on another man’s corn, 307 To harness the horses behind the cart (To put the cart before the horse), 306 To have a belly up to one’s mouth, 259 To have friends both in heaven and hell, 7 To have hairs on his heart (Hard-hearted), 259 To have “heard say” is half a lie, 74 To have it written on his forehead, 259 To have luck needs little wit, 132 To have one eye on the cat and another on the frying-pan, 74 To have one’s brains in one’s heels, 259 To have the foot in two shoes, 259 To him who can take all you have, give what he asks, 67 To him who gives you a capon you may spare a leg and a wing, 197, 252 To him who gives you a pig you may well give a rasher, 67 To him who is determined it remains only to act, 67 To him who watches, everything is revealed, 67, 201 To hold the wolf by the ears, 58 To jump into the water for fear of the rain, 56 To jump out of the frying-pan into the fire, 55, 255 To keep one upon hot coals, 258 To kick against the pricks, 259 To kill a mercer for a comb, 60 To kill the hen by way of getting the egg, 60 To kill two birds with one stone, 282, 339 To know a man well one must have eaten a bushel of salt with him, 46 To know everything is to know nothing, 129 To know the law and do the right are two things, 348 To lather an ass’s head is only wasting soap, 262, 277 To laugh in one’s sleeve, 330 To live from hand to mouth, 64 To live long is to suffer long, 383 To lock the stable after the horses are stolen, 93 To look for a needle in a bundle (or bottle) of hay, 13, 143 To look for five feet in a cat, 206 To look for noon at fourteen o’clock, 13 To lose one eye that you may deprive another of two, 245 To love and to be wise are two different things (or impossible), 2, 198, 265 To mad words deaf ears, 200 To make a happy couple, the husband must be deaf and the wife blind, 46 To make a virtue of necessity, 18, 340 To make an elephant of a fly (To make a mountain of a molehill), 98 To make coqs-à-l’âne, 340 To make of a flea a knight cap-à-pie, 277 To make one hole by way of stopping another, 18 To make the cart go you must grease the wheels, 119 To make two hits with one stone, 18 To make two nails at one heat, 98 To marry once is a duty; twice a folly; thrice is madness, 316 To-morrow will be another day, 230 To-morrow’s remedy will not ward off the evil of to-day, 239 To offer one candle to God and another to the devil, 16 To one who has a pie in the oven you may give a bit of your cake, 1 To parade the gallows before the town, 233 To pay one in his own coin, 118, 291, 329 To piece the lion’s skin with that of the fox, 325 To pluck the goose without making it cry out, 45 To pray to the saint until the danger is past, 254 To preserve friendship one must build walls, 119 To promise is easy, to keep is troublesome, 385 To promise more butter than bread, 47 To promise more carts than oxen, 121 To promise much means giving little, 284 To protest and knock one’s head against the wall is what everybody can do, 122 To pull down the house for the sake of the mortar, 124 To put a good face on a bad game, 17 To put in a needle and take out a bar, 232 To put on one’s doublet before one’s shirt, 110 To put out the fire with tow, 126 To put the plough before the oxen (or cart before the horse), 38 To put water into a basket (To pour water into a sieve), 342 To quarrel over a straw, 336 To quench fire with fire, 255 To rain upon the wet, 272 To reckon without the hostess, 223, 277 To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine, makes a man live to ninety-nine, 36 To rise at six, eat at ten, sup at six, go to bed at ten, makes a man live years ten times ten, 36 To rob a robber is not robbing, 64 To rude words deaf ears, 4 To save at the spiggot, and let it run out at the bung-hole (_Also Scotch_), 160 To save for old age, earning one maravedi and drinking three, 195 To scare a bird is not the way to catch it, 54 To see the sky through a funnel, 261 To see the mote in another’s eye and not the beam in your own, 307 To sell a cat for a hare, 261, 295 To sell honey to a bee-keeper, 131, 261, 295 To sell the bird in the bush, 131 To sell the skin of the bear before it is caught, 131 To send one arrow after another, 215 To sew the fox’s skin to the lion’s, 14 To shave an egg, 313 To shiver at work, and sweat at meals, 196 To show the sun with a torch, 39 To sign for both parties, 56 To sing out of tune and persist in it, 208 To sink a well by the river side, 163 To spend much and gain little is the sure road to ruin, 173 To spur a horse on level ground, 122 To squeeze an eel too hard is the way to lose it, 44 To start the hare for another’s profit, 280 To steal the leather, and give away the shoes for God’s sake, 137 To steal the pig, and give away the pettitoes for God’s sake, 124, 225, 278 To stop the hole after the mischief is done, 254 To strip one altar to cover another, 125 To strip Peter to clothe Paul, 14, 127 (To rob Peter to pay Paul) To swallow a camel, and strain at a gnat, 259 To swallow both sea and fish, 307 To swim and swim more, and be drowned on shore, 233 To swim between two waters, 40 To take one foot out of the mire and put the other into it, 255 To take opportunity by the forelock, 46, 259 To take out a burning coal with another’s hand (To make a cat’s-paw of one), 255 To take the chesnuts out of the fire with the cat’s paw, 58 To take Villadiego’s boots (To take to your heels), 259 To the bold man fortune gives her hand, 196, 266 To the devil with so many masters, said the toad to the harrow, 6 To the fallen tree, hatchets! hatchets!, 67 To the grateful man give more than he asks, 195 To the jaundiced all things seem yellow, 59 To the lean pig a fat acorn (_See_ The worst pig), 265 To the looker-on no work is too hard, 137 To thrash one’s jacket, 262 To throw oil on the fire, 336 To throw in a smelt to catch a codfish, 316 To throw the halter after the ass, 128 To throw the helve after the hatchet, 28, 215 To throw the rope after the bucket, 99 To throw the stone and conceal the hand, 259 To throw up a feather in the air, and see where it falls, 215 To turn fishmonger on Easter-eve, 56 To undo crosses in a straw-loft (_i. e._ to part all the straws that they may not lie crosswise; to be over nice), 213 To wait and be patient soothes many a pang, 348 To wash a blackamoor white, 323 To wash an ass’s head is but loss of time and soap (To reprove a fool is but lost labour), 3 To whom do you offer your shells for sale? To people who come from Saint Michel (where shells abound), 5 To whom you tell your secret you surrender your freedom, 66 To wipe up the sea with a sponge, 308 To withhold truth is to bury gold, 348 To wolf’s flesh dog’s teeth, 193, 264 To work for the bishop (Prayers, but no pay), 259 To your son give a good name and a trade, 203 Too keen an edge does not cut, too fine a point does not pierce, 60 Too late the bird cries out when it is caught, 6 Too little and too much spoils everything, 368 Too many cooks oversalt the porridge, 341 Too many sacks are the death of the ass, 173 Too much bursts the bag, 133 Too much familiarity breeds contempt, 266 Too much humility is pride, 191 Too much is not enough, 133 Too much of one thing is good for nothing, 338 Too much scratching smarts, too much talking harms, 60 Too much wax burns the church, 266 Too much will soon break, 191 Too much wisdom is folly, 191 Too much zeal spoils all, 60 Touch a galled horse and he’ll wince, 337 Touch not another man’s money, for the most honest never added to it, 40 Translators, traitors, 128 Travel east or travel west, a man’s own house is still the best, 339 Treachery and slander are long lived, 399 Treachery lurks in honeyed words, 402 Tread on a worm and it will turn, 63 Trees often transplanted seldom prosper, 302 Trick against trick, 159 Trickery comes back to its master, 60 Trim my beard and I will trim your topknot, 18 Tripe broth, you make much of yourself, 207 Trouts are not caught with dry breeches, 237 True jokes never please, 9 True love never grows old, 71 True love suffers no concealment, 215 True nobility is invulnerable, 64 Trueman’s house stands the longest, 174 Trust, beware whom!, 171 Trust, but not too much, 171 Trust everybody, but thyself most, 401 Trust in God upon good security, 40, 222 Trust no one till you have eaten a bushel of salt with him, 171 Trust not a dog that limps, 285 Trust not a skittish horse, nor a great lord, when they shake their heads, 389 Trust not still water nor a silent man, 401 Trust not tow with firebrands, nor a woman with men, 286 Trust not your gossip to a priest who has been a friar, 194 Trust not your money to one whose eyes are bent on the ground, 212 Trust was a good man, Trust-not was a better, 98 Trust-well rides away with the horse, 170 Truth and folly dwell in the wine-cask, 397 Truth and oil always come to the surface, 228, 268 Truth creeps not into corners, 174 Truth finds no asylum, 174 Truth gives a short answer, lies go round about, 174 Truth ill-timed is as bad as a lie (Truth should not always be revealed), 172 Truth is bitter food, 397 Truth is lost with too much debating, 333 Truth is the club that knocks down and kills everybody, 31 Truth is the daughter of time, 174, 307 Truth makes the tongue smart, 174 Truth may be suppressed, but not strangled, 174 Truth must be seasoned to make it palatable, 357 Truth’s cloak is often lined with lies, 400 Turn your tongue seven times before speaking, 23 ’Twixt the spoon and the lip the morsel may slip, 339 (_See_ Between, &c.) ’Twixt the word and the deed there’s a long step, 16 Two are the masters of one, 401 Two birds of prey do not keep each other company, 215 Two cannot fall out if one does not choose, 245 Two cats and one mouse, two women in one house, two dogs to one bone, will not agree long, 192 Two cocks in one house, a eat and a mouse, an old man and a young wife, are always in strife, 339 Two cocks in one yard do not agree, 113 Two dogs over one bone seldom agree, 191, 339 Two eyes see more than one, 282 Two eyes, two ears, only one mouth, 191 Two false men to one traitor, 204 Two hard flints never grind well, 191 Two heads are better than one, 95 Two may lie so as to hang a third, 401 Two men may meet, but never two mountains, 15 Two of a trade never agree, 249 Two sparrows on one ear of corn never agree, 15, 194 Two women and a goose make a market, 94 U. Unbending the bow does not heal the wound, 14, 72, 120 Under a gold sheath a leaden knife, 258 Under a good cloak may be a bad man, 210 Under a shabby cloak may be a smart drinker, 210, 274 Under fair words beware of fraud, 274 Under my cloak I command (or kill) the king, 210, 258 Under the sackcloth there is something else, 258, 274 Under white ashes are often glowing embers, 126, 402 Union is strength, 317 Unlaid eggs are uncertain chickens, 135, 171, 336 Unlooked-for, often comes, 172 Until death there is no knowing what may befal, 99 Until hell is full no lawyer will ever be saved, 56 Unwilling service earns no thanks, 402 Unworthy offspring brag the most of their worthy descent, 394 Upbraiding makes a benefit an injury, 60 Upon a slight pretext the wolf takes the sheep, 4 Upon an egg the hen lays an egg, 57 V. Vainglory bears no grain, 29 Vainglory blossoms, and bears no fruit, 223 Vanity has no greater foe than vanity, 31 Various are the roads to fame, 69 Very good corn grows in little fields, 17 Very hard times in the wood when the wolves eat each other, 21 Vetches seem bitter to the full-cropped pigeon, 67 Vice is learnt without a schoolmaster, 401 Vile let him be who thinks himself vile (or base), 293 Vipers breed vipers, 346 Virtue consists in action, 307 Virtue flourishes in misfortune, 171 Virtue in the middle, said the devil, when seated between two lawyers, 364 Virtue is its own reward, 304 Virtue never dies, 171 Virtue subdues power, 171 W. Wait is a hard word to the hungry, 137 Wait time and place to take your revenge, for it is never well done in a hurry, 73 Wake not a sleeping cat (or dog), 40, 115, 167, 337 Walls have ears, 35, 141, 268, 306 Walls sink and dunghills rise, 193, 263 Want and necessity break faith and oaths, 401 War begun, hell unchained, 100 War is pleasant to him who does not go to it (or who has not tried it), 139, 275 War makes robbers, and peace hangs them, 29, 106 War with all the world, and peace with England, 209 Wash a dog, comb a dog, still a dog remains a dog, 31, 401 Wasting is a bad habit, sparing a sure income, 338 Watching a woman is labour in vain, 176 Water afar does not quench a fire at hand, 67 Water is the strongest drink; it drives mills, 176 Water past will not turn the mill, 67, 195 Water, smoke, and a vicious woman, drive men out of the house, 67 (_See_ Smoke, &c.) Water washes everything, 263 Wax, flax, and tin; much out and little in, 342 We are all well placed, said the cat, when she was seated on the bacon, 403 We are both carriers, and shall meet on the road, 202 We are not yet roasting, and already we are basting (or make sops in the pan), 203, 230 We beat the sack and mean the miller, 160 We cannot all be Pope of Rome, 188 We do in haste what we repent at leisure (Marry in haste and repent at leisure), 161 We give to the rich and take from the poor, 166 We hang little thieves and let great ones escape, 305 (_See_ Great thieves hang, &c.) We hang little thieves and take off our hats to great ones, 157 We have no son, and yet are giving him a name, 224 We have not yet saddled, and are already mounted (or riding), 203, 264 We knock in jest and it is opened in earnest, 153 We know what we have, but not what we shall get, 161 We learn by teaching, 104 We must bear our cross with patience, said the man when he took his wife on his back, 388 We must eat and drink though every tree were a gallows, 147, 333 (_See_ A man must eat) We must sow even after a bad harvest, 389 We must suffer much or die young, 389 We shall see, as the blind man said, 40 Wealth is not his who makes it, but his who enjoys it, 107 Weather, wind, women, and fortune, change like the moon, 58 Wedlock rides in the saddle and repentance on the crupper, 18 Weeds never die, 172, 402 Weight and measures save a man toil, 240 Weighty work must be done with few words, 403 Welcome, misfortune, if thou comest alone, 205, 221 Well begun is half done, 20, 76, 78, 151, 190, 206, 270, 287, 313, 403 Well-done outlives death, 190 Well fed but ill taught, 8 Well-regulated charity begins with one’s self (or at home), 13 Were all adulterers to wear grey coats the cloth would be dear, 169 Were every one to sweep before his own house, every street would be clean, 298 Were fools silent they would pass for wise, 345 Were he to throw a groat on the roof it would come down a dollar, 188 Were I a hatter, men would come into the world without heads, 174 Were it a wolf it would spring at your throat, 56 Were it not for “if” and “but,” we should all be rich for ever, 56 Were the devil to come from hell to fight, there would forthwith be a Frenchman to accept the challenge, 56 Were the sky to fall, not an earthen pot would be left whole, 341 (_See_ If the sky, &c.) Were there no fools there would be no wise men, 149 Were you at the wedding, Molly? No, mother, but the bride was very fine, 230 What a monk thinks, he dares, 10 What a woman wills, God wills, 10, 229 What belongs to the ravens is never drowned, 175 What can’t be cured must be endured, 175, 290 What children hear their parents say by the fireside they repeat in the highway, 213 What Christ (or the Church) does not take the Exchequer takes, 176, 229 What comes from the fife goes back to the drum (Lightly come, lightly go; or, what is got over the devil’s back is spent under his belly), 11 What comes from the heart, goes to the heart, 176 What comes seldom, comes sharp, 176 What costs little is little esteemed, 123 What costs nothing is worth nothing, 343 What cures Sancho makes Martha sick, 209 What does not happen in a year may happen in a moment, 229 What does not poison, fattens, 123 What does the moon care if the dogs bark at her?, 175 What force cannot do ingenuity may, 229 What God hath joined together let no man put asunder, 175 What harm is there in a good word? It costs nothing, 176 What has horns will gore, 343 What has not been, may be, 123 What I see with my eyes I can guess with my fingers, 229 What is another’s always pines for its master, 229, 294 What is bad for one is good for another, 11 What is bought is cheaper than a gift, 89, 281 What is bred in the bone won’t out of the flesh, 343 What is done cannot be undone, 102, 123, 370 What is done, is done for this time, 229 What is enough was never little, 11 What is got by begging is dearly bought, 351 What is in use, wants no excuse, 229 What is learned in the cradle lasts till the grave, 11 What is long spoken of happens at last (Long looked for comes at last), 333 What is lost in the fire must be sought in the ashes, 309 What is marriage, mother? Daughter, it is spinning, bearing children, and weeping, 281 What is mine is my own; my brother Juan’s is his and mine, 229 What is much desired is not believed when it comes, 229 What is new is always fine, 6 What is no sin, is no shame, 175 What is not taken by the Church is taken by the Exchequer, 176 What is play to the strong is death to the weak, 399 What is right for the one is reasonable for the other, 175 What is said is said, and no sponge can wipe it out, 149 What is sport (or play) to the cat is death to the mouse, 141, 382 What is sweet in the mouth is not always good in the stomach, 358 What is the use of running, when we are not on the right road?, 175 What is too high, that let fly, 175 What is true is not always probable, 36 What is whispered in your ear tell not to your husband, 229 What is worth receiving is worth returning (Give and take), 59 What is wrong to-day won’t be right to-morrow, 343 What! keep a dog and bark myself? 175 What keeps out the cold keeps out the heat, 123 What lay hidden under the snow cometh to light at last, 325 What man has made, man can destroy, 175 What Master Jacky does not learn, Mr. John never knows, 175 What much is worth comes from the earth, 229 What my neighbour eats does my stomach no good, 229 What one does not bake, another brews, 175 What ripens fast does not last, 174 What smarts, teaches, 176 What the abbot of Bamba cannot eat he gives away for the good of his soul, 215 What the child hears at the fireside is soon known at the parish church, 10 What the colt learns in youth he continues in old age, 11 (_See_ What youth learns) What the eye sees not, the heart craves not, 343 What the eye sees not, the heart rues not, 10, 115, 174 What the eyes see, the heart believes, 175 What the fool does at last the wise man does at first, 229, 290 What the gauntlet wins the gorget consumes, 10 What the lion cannot, the fox can, 175 What the peacock has too little on his head, he has too much on his tail, 175 What the she-wolf does (or brings forth) pleases the he-wolf, 10, 229 What the sober man has in his heart, the drunken man has on his lips, 358 What the sober man thinks, the drunkard tells, 10, 342 What three know everybody knows, 229 What three know will soon be known to thirty, 175 What was hard to bear is sweet to remember, 290 What water gives, water takes away, 263 What we want in hay we make up in straw, 175 What will be, will be, 77 What you can’t have, abuse, 123 What you dislike for yourself do not like for me, 229 What you do, do quickly, 175 What you do, do thoroughly (Age quod agis), 22 What you do yourself is well done, 397 What you _give_, is written in sand; what you _take_, with an iron hand, 177 What you learn to your cost you remember long, 362 What you lend to a friend an enemy sues for, 175 What youth learns age does not forget, 363 Whatever way you take there is a league of bad road, 241 What’s everybody’s business is nobody’s business, 238, 287 What’s of no use is too dear at a gift, 176 What’s the use of putting honey in an ass’s mouth, 176 When a cow is lost it is something to recover its tail, were it only to make a handle for one’s door, 16 When a dog runs away, hit him! hit him!, 65 When a fox is in his hole smoke fetches him out, 262 When a good offer comes for your daughter, don’t wait till her father returns from market, 243 When a man has fallen into the mire, the more he flounders the more he fouls himself, 83 When a man is down everybody runs over him, 179 When a man is in a sack, he must get out at the mouth or at the bottom, 392 When a man is not used to breeches the seams gall him, 250 When a man is rich he begins to save, 178 When a mouse has fallen into a meal sack, he thinks he is the miller himself, 298 When a peasant gets rich, he knows neither relations nor friends, 244 When a thing is done advice comes too late, 2 When a thing is done, make the best of it (Make the best of a bad bargain), 191 When a tree is falling, every one cries, Down with it, 67 When Adam delved and Eve span, who was then the gentleman, 133, 339 When all other sins are old avarice is still young, 48 When an old dog barks, look out (When the old dog barks, he giveth counsel), 135, 298 When an old man cannot drink, prepare his grave, 244 When anger blinds the eyes truth disappears, 379 When apes climb high they show their naked rumps, 297 (_See_ The higher) When blind leads blind both fall into the ditch, 178 When bulls fight, woe to the frogs, 291 When cat and mouse agree the farmer has no chance, 391 When eats are mousing they don’t mew, 297 When Christ was alone the devil tempted him, 133 When David grew old he sang pious psalms, 133 When dirt comes to honour it knows not what to be, 392 When drink enters, wisdom departs, 214 When every man gets his own the devil gets nothing, 391 When every one minds his own business the work is done, 391 When every one says you are an ass, bray, 244 When every one sees that you are a pig, why don’t you go into the sty?, 297 When everybody says you are drunk, go to sleep, 123 When flies swarm in March sheep come to their death, 298 When fools go to market, pedlars (or hucksters) make money, 298, 391 When fortune’s chariot rolls easily, envy and shame cling to the wheels, 369 When fortune knocks, open the door, 123, 177 When glory comes, memory departs, 48 When gnats swarm in January the peasant becomes a beggar, 298 When God gives light he gives it for all, 243 When God means to punish a nation, He deprives its rulers of wisdom, 178, 298 When God pleases it rains in fair weather, 243 When God pleases it rains with every wind, 243, 299 When God says To-day, the devil says To-morrow, 178 When God sends flour the devil carries off the sack, 47 When God will not the saints cannot, 122, 243, 298 When gold speaks every tongue is silent, 94 When goods increase the body decreases, 47 When had comes, have is too late, 299 When he was born, Solomon passed by his door, and would not go in, 255 When his head is broken he puts on his helmet, 124 When I have money in my purse, I have food in my mouth, 391 When I was born I wept, and every day brings a reason why, 213 When I’m dead, everybody’s dead, and the pig too, 110 When ill-luck sleeps, let no one wake her, 244 When industry goes out of the door, poverty comes in at the window, 342 When it is God’s will to plague a man, a mouse can bite him to death, 298 When it pours upon the parson, it drops upon the clerk, 391 When it rains in August, it rains honey and wine, 244 When it rains in February, it will be temperate all the year, 244 When it rains porridge the beggar has no spoon, 391 When it thunders, the thief becomes honest, 123 When joy is in the parlour, sorrow is in the passage, 391 When lazy horses begin to start, old women to dance, and white clouds to rain, there is no stopping them, 392 When many shepherds tend the sheep, they but so much the longer sleep, 340 When mistrust enters, love departs, 379 When need is greatest, help is nearest, 178 When neighbours quarrel, lookers-on are more apt to add fuel than water, 401 When nought comes to aught, it does not know itself, 299 When old horses get warm, they are not easily held in, 177 When one door shuts, a hundred open, 244 When one foot stumbles, the other is near falling, 391 When one goose drinks, all drink, 171 When one has not what one likes, one must like what one has, 48 When one is dead, it is for a long while, 48 When one sheep is over the dam, the rest follow, 298 When one wolf eats another, there is nothing to eat in the wood, 245 When (or after) our daughter is married, sons-in-law are plenty, 47, 195 When poor, liberal; when rich, penurious, 244 When poverty (or misfortune) comes in at the door, love flies out at the window, 171, 178 When prosperity smiles, beware of its guiles, 299 When rogues go in procession the devil carries the cross, 122 When shepherds quarrel, the wolf has a winning game, 178 When the ass is too happy he begins dancing on the ice, 297 When the bee sucks, it makes honey, when the spider, poison, 245 When the beer (or wine) goes in the wit goes out, 298, 392 When the blind man carries the banner, woe to those who follow, 47 When the cage is ready the bird is flown, 47 When the calf is drowned they cover the well, 332 When the calf is stolen, the peasant mends the stall, 178 When the cat sleeps, the mice play, 297 When the cat’s away, it is jubilee with the mice, 298 When the cat’s away the mice (or rats) dance, 122 When the cat’s away the mice will play, 1, 178, 261, 292, 391 When the child cuts its teeth, death is on the watch, 244 When the child is christened come godfathers enough, 11 When the cook and the steward fall out we hear who stole the butter, 298 When the cook is roasting for the butler, woe to the master’s wine-cask, 391 When the cord is tightest it is nearest snapping, 392 When the corsair promises masses and candles, it goes ill with the galley, 243 When the crane attempts to dance with the horse she gets broken bones, 393 When the devil finds the door shut he goes away, 46, 200 When the devil gets into the church he seats himself on the altar, 331 When the devil grows old he turns hermit, 47, 102 When the devil says his pater-nosters (or prayers) he means to cheat you, 47, 243 When the dog is awake the shepherd may sleep, 177 When the dog is down, every one is ready to bite him, 297 When the dog is drowning every one brings him water, 47 When the door is low one must stoop, 47 When the fields yield not, the saints have not, 244 When the fool has made up his mind the market is over, 243 When the fox licks his paw let the farmer look after his geese, 392 When the fox preaches, look to the geese, 177 When the fox preaches, take care of yourselves, poultry, 123 When the fox preaches to the goose her neck is in danger, 392 When the fox wants to catch geese, he wags his tail, 177 When the Frenchman sleeps the devil rocks him, 47 When the game is most thriving it is time to leave off, 392 When the goose trusts the fox then woe to her neck, 391 When the guest is in most favour he will do well to quit, 177 When the head aches all the limbs ache, 391 When the head is sick the whole body is sick, 299 When the helm is gone the ship will soon be wrecked, 391 When the hen has laid an egg she cackles, 152 When the host smiles most blandly he has an eye to the guest’s purse, 393 When the husband earns well the wife spins well, 298 When the iron is hot, then is the time to strike, 243 When the jest is at its best, ’twill be well to let it rest, 178 When the lion is dead the hares jump upon his carcase, 122 When the lords come out of the council-house, they are wiser than when they went in, 178 When the manger is empty the horses fight, 392 When the measure is full, it runs over, 179 When the millers are making an uproar, tie up your sacks; 122 When the mouse has had enough (or its fill) the meal is bitter, 298, 392 When the old dog barks he gives counsel, 219, 288 When the pear is ripe, it falls, 122, 178 When the pig has had a bellyful it upsets the trough, 299 When the prior plays cards, what will the monks do?, 243 When the rabbit has escaped, comes advice, 216 When the river makes no noise, it is either dried up or much swollen, 244 When the rooks are silent the swans begin to sing, 351 When the root is worthless, so is the tree, 188 When the sack is full it pricks up its ears, 178, 298 When the shepherd strays, the sheep stray, 297 When the Spaniard sings, he is either mad or has no money, 243 When the spleen increases, the body diminishes, 243 When the stomach is full the heart is glad, 297 When the summer is winter, and the winter summer, it is a sorry year, 244 When the sun shines on thee, thou needest not care for the moon, 122 When the sword is in the mouth you must caress the sheath, 392 When the tale of bricks is doubled, then comes Moses, 178 When the tree falls every one runs to cut boughs (or gather sticks), 342, 393 When the tree is down every one runs to it with a hatchet to cut wood, 88 When the tree is down everybody runs for branches, 47 When the waggon is tilting everybody gives it a shove, 393 When the will is prompt the legs are nimble, 94 When the wine is in the man, the wit is in the can, 342 When the wine is in (or goes in) the wit is (or goes) out, 94, 132, 289, 298, 392 When the wine runs to waste in the cellar, he mends the cask, 191 When the wolf grows old the crows ride him, 298 When the wolf’s ears appear, his body is not far off, 392 When the word is out it belongs to another (or some one else), 177 When the words are said, the holy water is made, 47 When the wound is healed the pain is forgotten, 392 When there are two friends to one purse, one sings, the other weeps, 215 When there is a fire in the neighbourhood carry water to your own house, 123 When there is little bread at table put plenty on your plate, 122 When there is no wind every man is a pilot, 47 When there is nothing the church loses, 123 When there is room in the heart there is room in the house, 378 When they give you the calf be ready with the halter, 244 When they offer you a ring, hold out your finger, 244 When thieves fall out, honest men come to their goods, 342 When thieves fall out, their knaveries (or thefts) come to light, 35, 239, 291, 393 When thine enemy retreateth, make him a golden bridge (For a flying enemy make a silver bridge), 299 When things go well it is easy to advise, 299 When thou seest thy house in flames, go warm thyself by it, 245 When thy neighbour’s house is on fire it’s time to look about thee, 299 When two dogs fight for a bone, the third runs away with it, 299 When two enemies blow one horn, the third will have to suffer for it, 392 When two quarrel both are in the wrong, 302 When two Sundays come together, 191 When we ask a favour we say, Madam; when we obtain it, what we please, 244 When we least expect it, the hare darts out of the ditch, 302 When we think to catch we are sometimes caught, 195 When wine enters modesty departs, 94 When wisdom fails luck helps, 357 When wise men play the fool (or pranks) they do it with a vengeance, 108 When woman reigns, the devil governs, 122 When you are an anvil, bear; when you are a hammer, strike, 243 When you are on the road speak not ill of your enemy, 244 When you are well off, keep as you are, 47 When you can’t get bread, oat-cakes are not amiss, 198 When you can’t get meat chickens and bacon are good, 198 When you eat new bread don’t drink water, 243 When you go to a strange house knock at the door, 244 When you go to dance, take heed whom you take by the hand, 376 When you see the wolf, do not look for his track, 123 When your devil was born, mine was going to school, 122 Where a man feels pain he lays his hand, 302 Where a woman rules the house the devil is serving-man, 188 Where every one goes, the grass never grows, 189 Where force prevails, right perishes, 214 Where friars abound, keep your eyes open, 222 Where friends, there riches, 189, 289 Where ghosts walk, there is loving or thieving, 190 Where God bestows an office, he provides brains to fill it, 177 Where God builds a church the devil builds a chapel, 188 Where gold chinks, arguments are of no avail (Where gold avails, argument fails), 189 Where honour grows a span, folly grows an ell, 174 Where law lacks, honour should eke it out, 357 Where love is, there the eye is, 94 Where luck is wanting, diligence is useless, 214 Where might is master, justice is servant, 189 Where might is right, right is not might, 189 Where misfortune befals injuries follow, 5 Where money and counsel are wanting, it is best not to make war, 379 Where one door is shut another opens, 215 Where poverty comes in at the door, love flies out at the window, 297 Where remedies are needed, sighing avails not, 93 Where shall the ox go, and not have to plough?, 214, 289 Where shall the ox go but he must labour, since he knows how?, 266 Where the bee sucks honey, the spider sucks poison, 342 Where the best wine grows, the worst is drunk, 188 Where the bird was hatched, it haunts, 307 Where the carrion is, there the eagles gather, 378 Where the cock is the hen does not crow, 289 Where the devil cannot put his head he puts his tail, 102 Where the devil can’t go himself, he sends an old woman, 188 Where the dike (or dam) is lowest, the water first runs over, 342 Where the goat is tied she must browse, 44 Where the goat leaps, leaps that which sucks her, 241 Where the hedge is lowest, every one goes over, 94, 188, 342 Where the hedge is lowest men leap over, 44 Where the hedge is lowest, the devil leaps over, 188 Where the hostess is handsome the wine is good, 44 Where the lion’s skin falls short, borrow of the fox, 188 Where the lion’s skin falls short, piece it out with (or join) that of the fox, 93, 94 Where the Pope is, Rome is, 94 Where the river is deepest it makes least noise, 94, 215, 289 Where the sea goes let the sands go, 241 Where the ship goes the brig can go, 94 Where the thread is weakest it breaks, 44 Where the wasp has passed the fly sticks fast, 44 Where the wolf gets one lamb he looks for another, 94, 218, 289 Where there are no dogs the fox is a king, 94 Where there are too many cooks the soup will be too salt (Too many cooks spoil the broth), 94 Where there are too many workmen there is little work, 189 Where there is discipline there is virtue; where there is peace there is plenty, 378 Where there is great love there is great pain, 94 Where there is least heart there is most tongue, 94 Where there is little bread, cut first, 267 Where there is no honour there is no dishonour, 289 Where there is no sore there needs no plaister, 44 Where there is no want of will there will be no want of opportunity, 235 Where there is no wit within, no wit will come out, 357 Where there is not equality there never can be perfect love, 94 Where there is nothing, the king (or emperor) loses his rights, 44, 189, 342 Where there is shame, there is virtue, 189 Where there’s a will there’s a way, 67, 214 Where there’s fire there’s smoke, 214 Where there’s money, there is the devil; but where there’s none, a greater evil, 189 Where there’s no fire there’s no smoke, 276, 289 Where there’s no good within, no good comes out, 302 Where there’s no jealousy, there’s no love, 189 Where there’s no love, all faults are seen, 189 Where there’s no might there’s no right, 289 Where there’s no shame, there’s no honour, 189, 308 Where they eat your meat let them pick the bones, 215 Where two fall out the third wins, 189 Where water has been, water will come again, 189 Where will is right, law is banished, 379 Where wine goes in, modesty goes out, 94, 189 Where you cannot climb over you must creep under, 379 Where you lost your cloak, seek it, 215 Where you smart there I will hit you, 204 Where you tell your secret you surrender your freedom, 267 Where you think there is bacon there are not even hooks for it, 194 Where you were a page be not an esquire, 276 Where your father has been with ink, go not you with a bag (_i.e._ what your father has sold and assigned, think not to recover with a bag of papers. In other words, don’t go to law for it), 215 Where’er an ass is crowned to fame, both town and country bear the shame, 189 Wherever there is a pretty spot, the devil plants a monastery or a lord, 189 Wherever there is mischief, there is sure to be a priest and a woman in it, 189 Wherever you are, do as you see done (When you are at Rome, do as Rome does), 214, 241 Whether it be so or not, husband, put on your hood (He had told her there was a new law that every man with horns should wear a hood), 241 Whether the pitcher strike the stone, or the stone the pitcher, woe to the pitcher, 256 While the dogs yelp the hare flies to the wood, 390 While the grass is growing the steed starves, 174, 317, 390 While the great bells are ringing no one hears the little ones, 391 While the pot boils friendship blooms, 169 While there’s life there’s hope, 99, 276 Whilst the dogs are growling at each other the wolf devours the sheep, 45 Whilst the grass grows the steed starves, 110, 154 Whilst the nurse suckles we love her; when she is of no further use she is forgotten, 222 Whilst the tall maid is stooping the little one sweeps the house, 232, 276 White hands are no offence, 228 White meal is not got out of a coal-sack, 16 Whither goest thou, misfortune? To where there is more, 194, 276 Whither goest thou, sorrow? Whither I am used to go, 194 Whither shall the ox go where he will not have to plough?, 194, 214, 289 Who accepts nothing has nothing to return, 184 Who accepts, sells himself, 85 Who answers for another, pays, 52 Who are ready to believe are easy to deceive, 183 Who arrays himself in other men’s garments is stripped on the highway, 247 Who avoids small sins does not fall into great ones, 183 Who begins amiss ends amiss, 187 Who blackens others does not whiten himself, 179 Who blows his nose too hard makes it bleed, 50 Who bows to might loses his right, 186 Who builds on the mob builds on sand, 81 Who buys land buys war, 79 Who buys wants a hundred eyes, who sells need have but one, 311 Who can escape envy and blame that speaks or writes for public fame?, 343 Who cannot beat the horse let him beat the saddle, 84 Who cannot fight wins nought by right, 184 Who cannot sing may whistle, 184 Who cannot work out his salvation by heart will not do it by book, 50 Who carries doubtful people to his house will doubtless from his carriage something lose, 187 Who changes country, changes luck, 83 Who changes his condition changes fortune, 83 Who chastises his child will be honoured by him, who chastises him not will be shamed, 344 Who comes first grinds first, 186, 309 Who comes seldom is welcome, 85 Who comes unbidden departs unthanked, 186 Who could live without hope?, 52 Who dangles after the great is the last at table and the first to be cuffed, 85 Who deceives me once, shame on him; if he deceive me twice, shame on me, 183 Who demands justice must administer justice, 184 Who divides honey with the bear will be like to get the lesser share, 79 Who does all he may never does well, 81 Who does not punish evil, invites it, 187 Who does not venture gets neither horse nor mule, and who ventures too much loses horse and mule, 51 Who does not wish to be like the wolf let him not wear its skin, 84 Who does too much often does little, 127 Who don’t keep faith with God won’t keep it with man, 308 Who doubts, errs not, 49 Who eats capon, capon comes to him, 48 Who eats his fowl alone, must saddle his horse alone, 252, 292 Who errs in the tens errs in the thousands, 80 Who excuses himself accuses himself, 53, 86, 310 Who excuses himself without being accused proclaims his fault, 86 Who faints not, achieves, 265 Who falls short in the head, must be long in the heels, 175 Who fears no shame comes to no honour, 308 (_See_ Where there’s no shame) Who frequents the kitchen smells of smoke, 81 Who gives, teaches a return, 79 Who gives to me, teaches me to give, 310 Who gives well, sells dear, if the receiver be not a churl, 78 Who gives what he has, before he is dead, take a mallet and knock that fool on the head, 247 Who glows not, burns not, 83 Who goes and returns makes a good journey, 54 Who goes fasting to bed will sleep but lightly, 344 Who goes himself is in earnest, who sends is indifferent, 87 Who goes not, sees not; who proves not, believes not, 84 Who goes softly goes safely, and he that goes safely goes far, 86 Who has a bad wife, his hell begins on earth, 309 Who has a head won’t want for a hat, 181 Who has a tongue in his head can go all the world over (or to Rome), 81 Who has but one eye must take good care of it, 310 Who has, is, 81 Who has, let him thereof take heed; love wanes, misfortune comes with speed, 182 Who has love in his heart has spurs in his sides, 81 Who has many servants has many thieves, 311 Who has never done thinking never begins doing, 83 Who has no bread to spare should not keep a dog, 201 Who has no children does not know what love is, 83 Who has no head should have legs, 83 Who has no money in his purse must have honey in his mouth, 83 Who has no money must have no wishes, 83 Who has no plagues makes himself some, 83 Who has no shame all the world is his own, 82, 84 Who has no thirst has no business at the fountain, 343 Who has not, cannot, 50 Who has not, is not, 83 Who has nothing, fears nothing, 83, 201 Who has nothing, is nothing, 83 Who has patience may get fat thrushes at a farthing apiece, 82 Who has patience sees his revenge, 82 Who has plenty of pepper may pepper his beans, 344 Who has something, is something, 82 Who has tasted a sour apple, will have the more relish for a sweet one, 183 Who has time, yet waits for time, comes to a time of repentance, 253 Who hath no courage must have legs, 83 Who hears but one bell hears but one sound, 50 Who heeds not little things, will be troubled about lesser ones, 182 Who herds with wolves, must howl with wolves, 183 (_See_ He who herds) Who holds his peace and gathers stones, will find a time to throw them, 292 Who honours not age, is unworthy of it, 186 Who hunts two hares together catches neither, 186 (_See_ He who hunts) Who is always prying into other men’s affairs, leads a dangerous life, 249 Who is born a fool is never cured, 83 Who is born of a cat will run after mice, 50 Who is in fear of every leaf must not go into the wood, 82, 311 Who is in the right fears, who is in the wrong hopes, 82, 311 Who is over nice, loses many a shoe, 181 Who is righteous overmuch is a morsel for the Old One, 310 Who is tender in everything is a fool in everything (Catalan), 245 Who is to bell the cat?, 249 Who is to carry the cat to the water?, 249 Who is well seated should not budge, 186 Who is your enemy? A man of your own trade, 249 Who judges others, condemns himself, 78 Who knows most, believes least, 85 Who knows most, forgives most, 85 Who knows most, says least, 51, 85, 250 Who knows not how to dissemble knows not how to reign, 84 Who knows not how to flatter knows not how to talk, 84 Who knows not how to pray let him go sail the sea, 84 Who _knows_ nothing in his thirtieth year, _is_ nothing in his fortieth, _has_ nothing in his fiftieth, _learns_ nothing, _is_ nothing, and _comes to_ nothing, 182 Who knows the tongues is at home everywhere, 308 Who laughs at others’ ills, has his own behind the door, 85 Who lends his lips to nought but blame, has in his heart no love of fame, 184 Who lends recovers not; or if he recovers, recovers not all; or if all, not much; or if much, a mortal enemy, 251 Who lends to a friend loses doubly, 52 Who lets another sit on his shoulder, will soon have him on his head, 185 (_See_ He who lets) Who lies down with dogs gets up with fleas, 79 (_See_ He that lies) Who lives on the score has shame evermore, 54 Who lives will see, 54 Who loves, believes, 78 Who loves, fears, 78 Who loves his work and knows to spare, may live and flourish anywhere, 179 Who loves not women, wine, and song, remains a fool his whole life long, 184 Who loves the tree loves the branch, 78 Who loves well chastises well, 28, 48, 78 Who loves well is slow to forget, 48 Who makes friends of all, keeps none, 179 Who makes no promises has none to perform, 184 Who makes the wolf his companion should carry a dog under his cloak, 81 Who moves picks up, who stands still dries up, 86 Who neither believes heaven or hell, the devil heartily wishes him well, 189 Who offends writes on sand; who is offended, on marble, 84 Who often changes, suffers, 53 Who paints me before, blackens me behind, 79 Who pays a debt creates capital, 85 Who pays beforehand is served behindhand, 85 Who pays promptly borrows when he will, 51 Who proves too much, proves nothing, 52 Who punishes one threatens a hundred, 53 Who readily borrows, readily lies (Debtors are liars), 182 Who receives, should thank; who gives, should be silent, 181 Who reckons without his host must reckon again, 311 (_See_ He that reckons) Who refuses, muses, 52 Who refuses to submit to justice, must not complain of oppression, 184 Who rides slow must saddle betimes, 183 Who runs is followed, 343 Who saves, saves for the cat, 85 Who says little, has little to answer for, 186 Who serves the mass is thanked by none, but cursed if aught be left undone, 53 Who serves the public, serves no one (or a fickle master), 85, 308 (_See_ He who serves) Who serves well and says nothing makes claim enough, 73 Who serves well asks enough, 5 Who sings, drives away care, 247 Who sows ill, reaps ill, 82 Who sows, reaps, 53 Who sows thorns should not go barefoot, 53, 85 Who speaks, sows; who listens, reaps, 51 Who spits against heaven, it falls on his head, 49 Who spits against the wind, fouls his beard, 344 (_See_ He who spits) Who steals a calf, steals a cow, 181 Who takes a lion at a distance fears a mole present, 85 Who takes an eel by the tail and a woman at her word, may say he holds nothing, 85 Who takes an eel by the tail or a woman by her word, grasp as he will, holds nothing fast, 181 Who talks much, errs much, 250 Who the daughter would win, with mamma must begin, 161 Who threatens, warns, 181 Who throws a stone above himself may have it fall on his own head (Eccles. xxvii. 25), 181 Who throws a stone at the sky, may have it fall on his head, 79 Who to-day was a haughty knight, is to-morrow a penniless wight, 309 Who troubles others has no rest himself, 78 Who undertakes many things at once seldom does anything well, 311 Who undertakes too much seldom succeeds, 310 Who ventures nothing has no luck (Nothing venture, nothing have), 251 Who ventures to lend, loses money and friend, 310 Who wants fire, let him look for it in the ashes, 311 Who wants to beat a dog, soon finds a stick, 87, 308 (_See_ He that wants) Who watches not, catches not, 310 Who weds a sot to get his cot, will lose the cot and keep the sot, 312 Who will not feed the cats, must feed the mice and rats, 184 Who will not when he can, can’t when he will, 292 (_See_ He that will not) Who wishes for a short Lent let him contract debts to be paid at Easter, 88 Who wives for a dower, resigns his own power, 52 Who would be rich, must keep his soul under cover of his cash-box, 185 Who would be young in age, must in youth be sage, 182 Who would have many friends let him test but few, 87 Who would not have feet set on his neck, let him not stoop, 84 Who would regard all things complacently must wink at a great many, 344 Who would win, must learn to bear, 182 Who would wish to be valued must make himself scarce, 186 Whoever brings finds the door open for him, 72 Whoever falls sick of folly, is long in getting cured, 248 Whom fortune favours, the world favours, 177 Whom God loves, his bitch litters pigs, 201 Whore or thief, young or old, welcome so you’ve got the gold, 168 Whoredom and thieving are never long concealed, 242 Whose bread I eat, his song I sing, 187 Whoso hath land hath war, 53 Whoso hunteth with cats will catch nothing but rats, 309 Whoso is tired of happy days, let him take a wife, 309 Whoso is well let him keep so, 49 Who’s the man that was never fooled by a woman?, 153 Will he nill he, the ass must go to the fair, 293 Will is power, 64 Willows are weak, yet serve to bind bigger wood, 105 Win a bet (or game) of your friend, and drink it on the spot, 203, 268 Wind and fortune are not lasting, 261, 295 Windmills are not driven by bellows, 188 Wine and women make fools of everybody, 176 Wine poured out is not wine swallowed, 64 Wine upon beer is very good cheer, beer upon wine consider with fear, 176 Wine wears no breeches, 36, 220 Wine will not keep in a foul vessel, 17 Wipe the nose of your neighbour’s son, and marry him to your daughter, 196, 288 Wipe your sore eye with your elbow, 219, 288 Wisdom in the man, patience in the wife, brings peace to the house, and a happy life, 344 Wisdom is the least burdensome travelling pack, 381 Wise lads and old fools were never good for anything, 124 Wise men sue for offices, and blockheads get them, 341 Wishes never filled the bag, 41 With a little wrong a man comes by his right, 209 With a staircase before you, you look for a rope to go down by, 193 “With all my heart!” (or great pleasure), says the boor when he must, 161, 173 With an old husband’s hide one buys a young one, 16 With art and knavery we live through half the year; with knavery and art we live through the other half, 88 With great men one must allow five to be an even number, 135 With honour in store, what would you more, 343 With houses and gold, men are rarely bold, 189 With law must the land be built, 390 With lightning and with love, the clothes sound, the heart burned, 220 With money you would not know yourself, without money nobody would know you, 209 With patience and time the mulberry-leaf becomes a silk gown, 162 With the fox one must play the fox, 89 With the good we become good, 301 With the Gospel men may become heretics, 88 With the help of an If, you might put Paris into a bottle, 7 With the hide of the dog its bite is cured, 89 With time and straw medlars ripen, 7, 88 With wishing comes grieving, 89 Without bread and wine, even love will pine, 55 Without debt, without care, 126 Without knowledge, without sin, 165 Witticisms spare no one, 9 Woe be to an evil eye, 403 Wolves are often hidden under sheep’s clothing, 393 Wolves do not eat wolves (or one another), 35, 104, 109 Woman impromptu, man on reflection, 105 Woman’s beauty, the forest echo, and rainbows, soon pass away, 176 Women always speak the truth, but not the whole truth, 108 Women and glass are always in danger, 265 Women and hens are lost by too much gadding, 98 Women and maidens must be praised, whether truly or falsely, 148 Women are as fickle as April weather, 176 Women are never at a loss for words, 176 Women are supernumerary when present, and missed when absent, 267 Women are watches that keep bad time, 176 Women are wise impromptu, fools on reflection, 125 Women, asses, and nuts, require strong hands, 93 Women, fortune, and gold, favour fools, 176 Women know a point more than the devil, 108 Women, money, and wine, have their balm and their harm, 18 Women, priests, and poultry, never have enough, 93 Women rouge that they may not blush, 108 Women, wind, and fortune, soon change, 233, 283 Women’s tears are a fountain of craft, 106 Woo the widow whilst she is in weeds, 148 Woods have ears and fields have eyes, 174, 304 Word by word great books are made, 39 Words are female, deeds are male, 108 Words are good, but fowls lay eggs, 190 Words are good when works follow, 190 Words don’t fill the belly, 291 Words don’t fill the sack, 190 Words fine and bold are goods half sold, 168 Words of snow, which fell last year, 190 Words often do more than blows, 190 Words once spoken cannot be wiped out with a sponge, 363 Words will not do for my aunt, for she does not put faith even in deeds, 237 Words won’t feed cats, 108 Work done expects money, 287 Workmen are easier found than masters (There are more hands than heads), 187 Worldly good is ebb and flood, 343 Would you be strong, conquer yourself, 188 Would you have me serve you, good king, give me the means of living, 293 Would you know your daughter? See her in company, 293 Would you live long, be healthy and fat, drink like a dog, and eat like a cat, 188 Wounds from the knife are healed, but not those of the tongue, 255 Wounds heal, but not ill words, 256 Wounds pain most when grown cool, 254 Write on one of the devil’s horns, “Good angel,” and many will believe it, 168 Y. Years and sins are always more than owned, 72 Yesterday a cowherd, to-day a cavalier, 204 Yielding stays war, 163 You a lady, I a lady, who is to put the sow out of doors? (Galician), 262 You can have no more of a fox than his skin, 386 You cannot damage a wrecked ship, 114 You cannot draw blood from a turnip, 114 You cannot drink and whistle at the same time, 388 (_See_ No one can blow) You cannot get oil out of a wall, 43 You cannot have peace longer than your neighbour chooses, 387 (_See_ No man can have) You cannot make a good archbishop of a rogue, 387 You cannot make a good hunting-horn (or shaft) of a pig’s tail, 275, 387 You cannot make a hawk of a buzzard, 43 You cannot make a sieve of an ass’s tail, 135 You cannot make an ass drink if he is not thirsty, 43 You cannot pull hard with a broken rope, 387 You cannot sail as you would, but as the wind blows, 387 You cannot shear the sheep closer than the skin, 388 You cannot take a cow from a man who has none, 386 You can’t make pancakes without breaking eggs, 237 You have broken my head, and now you bring me plaister, 245 You have debts, and make debts still; if you’ve not lied, lie you will, 213 You have lent and not recovered; and if recovered, not so much; and if so much, not such; and if such, a mortal enemy, 276 (_See_ Who lends recovers not) You have married a beauty? So much the worse for you, 109 You may always find an opportunity in your sleeve, if you choose, 387 You may as well give a good beating as a bad one, 7 You may call that your own which no one can take from you, 358 You may cook in small pots as well as in large ones, 388 You may force a horse (or an ox) to the water, but you cannot make him drink, 388, 388 You may force a man to shut his eyes, but you cannot make him sleep, 388 You may gain by fair words what may fail you by angry ones, 386 You may get something off a bone, but nothing off a stone, 387 You may keep yourself safe from fire, but not from a bad man, 276 You may knock a long while against an alder-bush before you get a swarm of bees out of it, 389 You may know the lion by his claw, 3 You may light another’s candle at your own without loss, 388 You may often feel that heavily on your back, which you took lightly on your conscience, 400 You may preach ever so long to the wolf, he will nevertheless call for lamb before night, 390 You may shut your doors against a thief, but not against a liar, 388 You must be strong to pull a rope against a stronger, 357 You must contrive to bake with the flour you have, 386 You must grease the wheels if you would have the car run, 75 You must have good luck to catch hares with a drum, 357 (_See_ Hares) You must howl with the wolves when you are among them, 390 (_See_ He who herds) You must judge a maiden at the kneading trough, and not in a dance, 390 You must not throw stones into your neighbour’s garden, 23 You must shift your sail with the wind, 75 You must walk a long while behind a wild goose before you find an ostrich feather, 389 You need not find a shelter for an old ox, 263 You notice what I drink, and not the thirst I feel, 233 You surrender your freedom where you deposit your secret, 201 You used to be a baker, though now you wear gloves, 239 You want better bread than wheaten, 206 You will not be loved if you think of none but yourself, 70, 237 You will not see many with green eyes, 288 Young cats will mouse, young apes will louse, 330 Young dogs have sharp teeth, 402 Young folk, silly folk; old folk, cold folk, 330 Young fools think that the old are dotards, but the old have forgotten more than the young fools know, 305 Young gambler, old beggar, 150, 156 Young people must be taught, old ones be honoured, 363 Young pigs grunt as old hogs grunted before them, 396 Young twigs may be bent, but not old trees, 330 Your cracked jug seems better to me than my sound one, 232 Your enemy makes you wise, 103 Your friend lends, and your enemy asks payment, 332 Your wife and the sauce at the lance hand (the right hand), 227 “Your words are fair,” said the wolf, “but I will not come into the village”, 141 Youth may stray afar yet return at last, 29 THE END. C. WHITING, BEAUFORT HOUSE, STRAND. End of Project Gutenberg's A Polyglot of Foreign Proverbs, by Henry Bohn *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A POLYGLOT OF FOREIGN PROVERBS *** ***** This file should be named 51090-0.txt or 51090-0.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/5/1/0/9/51090/ Produced by Giovanni Fini, Chris Curnow, Lindy Walsh and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that * You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." * You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. * You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. * You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.